# German translation of gnome-disk-utility. # # # device - Gerät # # volume - Datenträger # # operation - Vorgang # # disk - Laufwerk # # RAID-array - RAID-System # # Im RAID: # # attach - einbinden # # detach - austragen # # spare - Reservegerät # # bad sector - fehlerhafter Sektor # # reshape - umwandeln # # Abkürzungen: # PV = Physical volume = Physikalischer Datenträger # VG = Volume group = Datenträgergruppe # # # # Mario Blättermann , 2009, 2010, 2012, 2013. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Andre Jonas , 2013. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2012, 2013. # Jonatan Zeidler , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 08:23+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Einhängen von Laufwerksabbildern" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Laufwerksabbilder einhängen" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 #| msgid "Disk Image Mounter" msgid "Disk Image Writer" msgstr "Erstellen von Laufwerksabbildern" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 #| msgctxt "restore-inhibit-message" #| msgid "Copying disk image to device" msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Laufwerksabbilder auf Geräte kopieren" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277 msgid "Disks" msgstr "Laufwerke" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Verwalten von Laufwerken und Medien" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "Datenträger;Laufwerk;Festplatte;HDD;CD;CDROM;DVD;Partition;ISO;Abbild;" "Sicherung;Wiederherstellung;Leistungstest;RAID;LUKS;Verschlüsselung;S.M.A.R." "T;SMART;" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Vorgegebener Ort für die Dialoge zum Erstellen und Schreiben von " "Laufwerksabbildern" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Vorgegebener Ort für die Dialoge zum Erstellen und Schreiben von " "Laufwerksabbildern. Falls leer, wird der Ordner ~/Dokumente verwendet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivierung dieses Plugins" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Plugin von gnome-settings-daemon aktiviert werden soll " "oder nicht" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorität, die für dieses Plugin genutzt werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorität, die für dieses Plugin in der Startwarteschlange des gnome-" "settings-daemon genutzt werden soll " #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Betrachten, Anpassen und Einrichten von Laufwerken und Medien" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Jakob Kramer \n" "Paul Seyfert \n" "Hedda Peters \n" "Andre Jonas " #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "Laufwerksabbild _anhängen …" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" # Anwendung Disk = Laufwerke #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "_Info zur Laufwerksverwaltung" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Leistungstest" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "Leistungstest _starten …" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "Leistungstest _abbrechen" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Zuletzt getestet" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "Mittlere Lesegeschwindigkeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "Mittlere Schreibgeschwindigkeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "Mittlere Zugrffszeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4 msgid "Disk or Device" msgstr "Laufwerk oder Gerät" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "Messwertgröße" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Einstellungen zum Leistungstest" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "Leistungstest _starten …" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Leistungstests messen die Übertragungsrate in verschiedenen Bereichen des " "Gerätes und die Sprunggeschwindigkeit beim Suchen zwischen zwei zufällig " "ausgewählten Bereichen. Bitte sichern Sie wichtige Daten, bevor Sie den " "Schreibleistungstest ausführen." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "Übertragungsrate" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "Anzahl der _Messwerte" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Messwert_größe (MiB)" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "_Schreib-Leistungstest ausführen" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Der Leistungstest der Schreibgeschwindigkeit eines Gerätes benötigt " "exklusiven Zugriff auf das Gerät. Das bedeutet, dass das Gerät momentan " "nicht eingehängt oder in Benutzung sein darf. Es werden Daten ausgelesen und " "wieder zurück geschrieben. Dabei wird der Inhalt des Geräts nicht geändert.\n" "\n" "Falls nicht aktiviert, wird der schreibende Teil des Leistungstests nicht " "ausgeführt, andererseits ist kein exklusiver Zugriff auf das Gerät " "notwendig. Das bedeutet, dass das Gerät oder Laufwerk zum Zeitpunkt des " "Tests in Benutzung sein darf." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Anzahl der Messwerte. Eine größere Anzahl erzeugt genauere Werte für die " "Zugriffszeit, aber benötigt mehr Zeit." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Die Anzahl der MiB (1048576 Bytes), die für jeden Messwert zu lesen oder " "schreiben sind. Größere Messwerte führen zu höherer Genauigkeit, wodurch " "andererseits der Test mehr Zeit benötigt." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Anzahl der Sampl_es" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Anzahl der Messwerte. Eine größere Zahl erzeugt feiner aufgelöste Diagramme, " "aber der Leistungstest wird mehr Zeit benötigen." # Konsistenz zu den kürzlichen Änderungen in Seahorse #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Passphrase ändern" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Akt_uelle Passphrase" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Geben Sie die aktuelle Passphrase zum Schützen der Daten ein" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Passphrasen an_zeigen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die eingegebenen Passphrasen zu sehen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Eingegebene Passphrase bestätigen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Bitte geben Sie die neue Passphrase zum Schützen der Daten ein" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "Passphrase _bestätigen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Neue Passphrase" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild erzeugen" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "In _Ordner speichern" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "Erstellung _starten …" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Partition erstellen" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "Partitions_größe" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "Die Größe der zu erstellenden Partition in MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "PB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "Anschließender _freier Speicherplatz" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "Der der Partition nachfolgende freie Platz in Megabyte" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "RAID-System erstellen" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "E_rstellen …" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "RAID-Level" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "Datenblock_größe" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "Nutzbare Größe" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "Anzahl der Datenträger" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "Zum Beispiel »Mein RAID-System« oder »Backup-Daten«" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Laufwerkseinstellungen" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Einstellungen für _Bereitschaft-Wartezeit anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Einschalten, um die Bereitschaftswartezeit für den Start und für das " "Anschließen des Laufwerks zu konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "In Bereitschaft gehen nach" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "_Bereitschaft" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Einstellungen für _Advanced Power Management anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Einschalten, um APM für den Start und das angeschlossene Laufwerk zu " "konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "APM-Stufe" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Aggressives Spin-down kann das Laufwerk vorzeitig verschleißen. Bitte prüfen " "Sie gelegentlich das »Start/Stopp-Zähler«-SMART-Attribut." #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Einstellungen der Automatischen Lärmpegelverwaltung anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Einschalten, um AAM für den Start und das angeschlossene Laufwerk zu " "konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Herstellerseitig empfohlen" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "AAM-Stufe" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Einstellungen für Schreib-Cache anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Einschalten, um die Schreib-Cache-Einstellungen für den Start und für das " "angeschlossene Laufwerk zu konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "_Einstellung" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Schreib-Cache aktivieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Schreib-Cache deaktiveren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Die Leistung wird durch das Aktivieren des Schreib-Caches verbessert, " "allerdings wird das System dadurch anfällig für Datenverlust bei einem " "Ausfall der Stromversorgung." #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Schre_ib-Cache" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "Eine neue Partition erstellen" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "Das Dateisystem einhängen" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "Das Dateisystem aushängen" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "Das Medium auswerfen" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "Das Laufwerk ausschalten" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "Das verschlüsselte Gerät entsperren" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "Den Auslagerungsspeicher aktivieren" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "Den Auslagerungsspeicher deaktivieren" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "Das verschlüsselte Gerät sperren" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "Partition löschen" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "RAID-System starten" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "RAID-System anhalten" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Loop-Gerät trennen" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "_Geräte" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "" "Anklicken, um mehrere Laufwerke für das Anwenden von Operationen auszuwählen" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Select a device" msgstr "Ein Gerät wählen" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../data/ui/disks.ui.h:21 msgid "World Wide Name" msgstr "Weltweiter Name" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 msgid "Media" msgstr "Medien" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 msgid "Assessment" msgstr "Einschätzung" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "Das Medium aus dem Laufwerk auswerfen" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "RAID-Level" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "Status" #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-clear" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Backing File" msgstr "Backing-Datei" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "_Volumes" msgstr "_Datenträger" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Partition Type" msgstr "Partitionstyp" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Format…" msgstr "Formatieren …" #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Create Disk Image…" msgstr "Laufwerksabbild erzeugen …" #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "Laufwerksabbild wiederherstellen …" #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Benchmark…" msgstr "Leistungstest …" #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "SMART-Werte und Selbsttests …" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" msgstr "Laufwerkseinstellungen …" #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" msgstr "Jetzt in Bereitschaft gehen" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "Aus der Bereitschaft aufwachen" #: ../data/ui/disks.ui.h:50 msgid "Power Off…" msgstr "Ausschalten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "RAID-Laufwerke …" #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "Datenbereinigung starten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "Datenbereinigung anhalten" #: ../data/ui/disks.ui.h:54 msgid "Edit Partition…" msgstr "Partition bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:55 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "Dateisystem bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:56 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Passphrase ändern …" #: ../data/ui/disks.ui.h:57 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "Einhängeoptionen bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:58 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "Verschlüsselungsoptionen bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "RAID erstellen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungsoptionen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "_Automatische Verschlüsselungsoptionen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /" "etc/crypttab file" msgstr "" "Schalten Sie Automatische Verschlüsselungsoptionen aus, um die " "Verschlüsselungsoptionen und Passphrasen für das Gerät zu verwalten. Die " "Optionen entsprechen einem Eintrag in der Datei /etc/crypttab" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "_Optionen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Der für das entsperrte Gerät zu verwendende Name - dem Namen wird bei der " "Einrichtung des Geräts /dev/mapper/ vorangestellt" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Optionen für das Entsperren des Gerätes" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "Passphrasendatei" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Passphrase an_zeigen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Passphrase für das Gerät, oder leer lassen, wenn der Benutzer bei der " "Einrichtung des Gerätes eine Passphrase festlegen soll" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "Kenn_wort" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "Beim Start _entsperren" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "Falls aktiviert, wird das Gerät beim Start entsperrt [!noauto]" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Zusätzliche _Legitimierung zum Entsperren verlangen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Falls aktiviert, ist zusätzliche Legitimierung zum Entsperren des Gerätes " "erforderlich [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Der Partitionstyp als vorzeichenlose Ganzzahl (8 Bit)" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "_Bootfähig" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Ein vom Bootloader der Plattform verwendetes Flag, durch das bestimmt wird, " "woher das Betriebssystem geladen werden soll. Oft wird die Partition mit " "diesem Flag als aktive Partition bezeichnet" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Dateisystembezeichnung ändern" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "Be_zeichnung" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "Einhängeoptionen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "Optionen zum _automatischen Einhängen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Schalten Sie Optionen zum automatischen Einhängen aus, um den " "Einhängepunkt und die Einhängeoptionen für das Gerät zu bearbeiten. Die " "Optionen entsprechen einem Eintrag in der Datei /etc/fstab" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "_Identifizieren als" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Die spezielle Gerätedatei - verwenden Sie symbolische Verknüpfungen " "in der /dev/disk-Hierarchie, um den Geltungsbereich des Eintrags " "festzulegen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Die spezielle Gerätedatei - verwenden Sie symbolische Verknüpfungen in der /" "dev/disk-Hierarchie, um den Geltungsbereich des Eintrags festzulegen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "_Einhängepunkt" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Dateisystem_typ" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Der Ordner zum Einhängen des Gerätes" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Der Typ des zu verwendenden Dateisystems" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "Anzeige_name" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Falls festgelegt, so wird dieser Name für das Gerät in der " "Benutzerschnittstelle verwendet [x-gvfs-name=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "Symbolna_me" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Falls festgelegt, so wird der Name für das Symbol des Geräts in der " "Benutzerschnittstelle verwendet [x-gvfs-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "In der Benutzerschnittstelle _anzeigen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Falls aktiviert, wird das Gerät immer in der Benutzeroberfläche angezeigt, " "unabhängig von dessen Ordner [x-gvfs-show]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Zusätzliche _Legitimierung zum Einhängen verlangen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Falls aktiviert, ist zusätzliche Legitimierung zum Einhängen des Gerätes " "erforderlich [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "Beim _Start einhängen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "Falls aktiviert, wird das Gerät beim Start eingehängt [!noauto]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "_Symbolname" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Falls festgelegt, so wird der Name für das Symbol des Geräts in der " "Benutzerschnittstelle verwendet [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Einhängeop_tionen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "" "Die Einhängeoptionen, die in der Datei /etc/fstab hinterlegt sind" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Der Partitionstyp als GUID (32-bit)" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Der Partitionsname (bis zu 36 Unicode-Zeichen). Dies ist sinnvoll, wenn Sie " "über eine symbolische Verknüpfung im Ordner /dev/disk/by-partlabel " "darauf zugreifen wollen." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "_Systempartition" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Wird zur Indizierung der Partition und deren Inhalt verwendet, die das " "Betriebssystem oder die Plattform zum Funktionieren benötigt. Seien Sie " "vorsichtig, um den Inhalt nicht zu löschen oder zu überschreiben" # Bezieht sich wohl auf die EFI-Rechner, die kein gewöhnliches BIOS mehr haben #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Mit herkömmlichem BIOS _bootfähig" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Herkömmliche BIOS-Bootfähigkeit. Dies entspricht dem bootable-Flag im " "Master Boot Record. Dies wird normalerweise nur für GPT-Partitionen auf MBR-" "Systemen verwendet" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "Nu_r Lesen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" "Falls festgelegt, könnten einige Betriebssysteme den Inhalt der Partition " "als nur lesbar anstelle schreibbar einhängen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "_Verborgen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" "Falls festgelegt, könnten einige Betriebssysteme den Inhalt dieser Partition " "in der Benutzeroberfläche verbergen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "Nicht _automatisch einhängen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" "Falls festgelegt, könnten einige Betriebssysteme den Inhalt der Partition " "nicht automatisch einhängen" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Mehrere Laufwerke löschen" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "_Löschen …" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "_Typ löschen" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "Date_isystem" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " "swap" msgstr "" "Der benutzerdefinierte zu erstellende Dateisystemtyp, z.B. btrfs, " "xfs oder swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" "Der benutzerdefinierte zu erstellende Dateisystemtyp, z.B. btrfs, xfs oder " "swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Geben Sie die zum Schützen der Daten zu verwendende Passphrase ein" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 msgid "_Erase" msgstr "Lösch_en" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Dieser Name wird für das Dateisystem verwendet. Dies ist nützlich, wenn Sie " "auf das Gerät mit einer symbolischen Verknüpfung im Ordner /dev/disk/by-" "label verweisen wollen" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Dieser Name wird für das Dateisystem verwendet. Dies ist nützlich, wenn Sie " "auf das Gerät mit einer symbolischen Verknüpfung im Ordner /dev/disk/by-" "label verweisen wollen" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "Zum Beispiel, »Meine Dateien« oder »Backup-Daten«" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "Laufwerk formatieren" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "_Partitionierung" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "Datenträger formatieren" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "RAID-Laufwerke" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wiederherstellen" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "Abb_ild zur Wiederherstellung" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "Laufwerksabbild zum Wiederherstellen auswählen" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Image to Restore" msgid "Image to Restore" msgstr "Laufwerksabbild zur Wiederherstellung" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 #| msgid "Sample Size" msgid "Image Size" msgstr "Laufwerksabbildgröße" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "_Start Restoring…" msgstr "Wiederherstellung _starten …" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART-Werte und Selbsttests" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "Selbsttest _starten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Anklicken, um einen SMART-Selbsttest zu starten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "Selbsttest _anhalten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Anklicken, um den aktuell laufenden SMART-Selbsttest anzuhalten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Anklicken, um erneutes Einlesen der SMART-Werte von der Festplatte zu " "erzwingen" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "In Betrieb" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "Ergebnis des Selbsttests" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "Selbsteinschätzung" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "Allgemeine Einschätzung" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Anklicken, um umzuschalten, ob SMART für die Festplatte aktiviert ist" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART-_Attribute" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "Transport" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Passphrase zum Entsperren eingeben" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Schreiben in das Abbild erlauben" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Laufwerksabbild(er) zum Einhängen auswählen" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Sch_reibgeschützt einhängen" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:93 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Falls aktiviert, wird schreibgeschützt eingehängt. Dies ist nützlich, wenn " "das darunter liegende Laufwerksabbild nicht verändert werden soll" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:135 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem udisks-Dienst: %s (%s, %d)" # CHECK #: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Eine oder mehrere Laufwerksabbilddateien anhängen und einhängen." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" "»%s« kann nicht geöffnet werden - ist der Datenträger vielleicht nicht " "eingehängt?" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:219 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Fehler beim Anhängen des Laufwerksabbilds: %s (%s, %d)" #: ../src/disks/gduapplication.c:132 #, c-format #| msgid "Error opening %s: %s\n" msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:139 #, c-format #| msgid "Error looking up block device for %s\n" msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Blockgerätes für %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Select device" msgstr "Gerät wählen" #: ../src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Format selected device" msgstr "Ausgewähltes Gerät formatieren" #: ../src/disks/gduapplication.c:182 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "XID des übergeordneten Fensters für den Formatierungsdialog" #: ../src/disks/gduapplication.c:183 #| msgid "Restore Disk Image" msgid "Restore disk image" msgstr "Laufwerksabbild wiederherstellen" #: ../src/disks/gduapplication.c:184 msgid "Show help options" msgstr "Hilfe-Optionen anzeigen" #: ../src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device muss zusammen mit --block-device benutzt werden\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:219 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "--format-device ist erforderlich, um --xid nutzen zu können\n" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: ../src/disks/gduapplication.c:331 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (gebaut gegen %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Lesefehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Häufigkeit der Fehler beim Lesen von Rohdaten vom Laufwerk. Ein von Null " "verschiedener Wert deutet auf ein Problem mit der Plattenoberfläche oder den " "Schreib-/Leseköpfen hin" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Datendurchsatz" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Durchschnittliche Effizienz des Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Anlaufzeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Zeit, die zum Anlaufen des Laufwerks benötigt wird" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stopp-Zähler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Anzahl der Anlauf- und Stoppvorgänge des Plattenstapels" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Anzahl neu zugewiesener Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Zähler für neu zugewiesene Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-, " "Schreib- oder Prüffehler feststellt, dann wird der Sektor als »neu " "zugewiesen« markiert und die Daten werden in einen explizit reservierten " "Bereich (Reservebereich) verschoben" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Spielraum des Lesekanals" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Spielraum des Kanals beim Lesen von Daten." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Such-Fehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "" "Häufigkeit der Fehler während der Positionierung des Schreib-/Lesekopfes" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Positionierungszeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Durchschnittliche Effizienz von Vorgängen während der Positionierung" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Betriebsstunden" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Anzahl der Stunden im eingeschalteten Zustand" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Zähler für erneute Anlaufversuche" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Anzahl der erneuten Anlaufversuche" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Zähler für erneute Versuche einer Kalibrierung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Anzahl der Versuche zur Kalibrierung des Geräts" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Einschaltvorgänge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Anzahl der Einschaltvorgänge" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Rate leichter Lesefehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Häufigkeit von Fehlern, die beim Lesen vom Medium auftraten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Anzahl der nicht durch Hardware (ECC) korrigierbaren Fehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Anzahl der Schreibvorgänge des Schreibkopfes außerhalb der erlaubten " "Betriebshöhe über dem Medium" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatur der Luft" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatur der Luft im Laufwerk" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Fehlerhäufigkeit aufgrund von Stoßbelastungen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Anzahl der Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Anzahl der Rückfahrvorgänge des Lesekopfes beim Ausschalten oder in Notfällen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Parkvorgänge in Ruhezone" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Anzahl der Parkvorgänge in die Ruhezone" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Aktuelle Innentemperatur des Laufwerks in Grad Celsius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Durch Hardware (ECC) korrigierte Bitfehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Anzahl durch Hardware (ECC) korrigierter Bitfehler beim Lesen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Zähler für Neuzuweisungen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Anzahl der erneuten Zuweisungen. Der rohe Wert entspricht der Anzahl aller " "(erfolgreichen und fehlgeschlagenen) Versuche, Daten von neu zugewiesenen " "Sektoren in den Reservebereich zu verschieben" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Anzahl der Sektoren, die auf eine Neuzuweisung warten. Wenn der neu " "zuzuweisende Sektor später erfolgreich beschrieben oder gelesen wird, dann " "wird dieser Wert kleiner und der Sektor wird nicht neu zugeordnet. " "Lesefehler führen nicht zu einer Neuzuweisung, sondern nur Schreibfehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Anzahl der nicht korrigierbaren Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Die Gesamtzahl von nicht korrigierbaren Fehlern beim Lesen oder Schreiben " "eines Sektors. Ein Anwachsen dieses Wertes könnte auf einen Defekt der " "Plattenoberfläche oder auf mechanische Probleme hinweisen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC-Fehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Anzahl von CRC-Fehlern im UDMA-Modus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Schreibfehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Anzahl von Fehlern beim Schreiben (oder) die Multi-Zone-Fehlerrate (oder) " "Fehlerzahl der Abtasthöhe" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Rate leichter Lesefehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Anzahl verfehlter Spuren" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Fehler der Datenadressmarkierung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Fehlerzahl von Datenadressmarkierungen (DAM-Fehler) (oder) herstellerabhängig" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Leseabbrüche" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Anzahl der ECC-Fehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Leichte ECC-Korrekturen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Anzahl durch Software-ECC korrigierter Fehler." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Rate der thermischen Oberflächenunebenheiten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Abtasthöhe" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Höhe der Abtastköpfe über der Plattenoberfläche" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Anlaufstromspitze" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Wiederholte Anlaufversuche" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Anzahl der wiederholten Anlaufversuche des Laufwerks" # http://kb.acronis.com/content/9145 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Leistungsfähigkeit beim Lesekopfpositionierungs-Selbsttest" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "" "Leistungsfähigkeit bei der Lesekopfpositionierung des Laufwerks während des " "Selbsttests" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Plattenverschiebung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Eine Plattenverschiebung von der Drehachse ist durch starke Stoßbelastungen " "des Lagers z.B. nach einem Fall möglich (oder) durch Hitze" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Fehlerzahl in Folge von Stößen, soweit durch einen Sensor erkannt" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Laufzeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Stundenzahl im allgemeinen Betrieb" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Zähler für Lesekopfbewegungen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Belastung des Laufwerks durch verschiedene Vorgänge wie Lesen, Schreiben, " "Kopfpositionierung usw." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Reibungsbelastung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Laufwerksbelastungen durch Reibung in den mechanischen Teilen des Lagers" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Anzahl an Belastungsvorgängen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Allgemeine Belastungszeit eines Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Zähler für Ausgleiche bei Drehmomentschwankungen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Energieeinsatz für das Drehmoment eines Laufwerks" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Anzahl der Parkvorgänge des Lesekopfes" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns (GMR-Kopf)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Stärke des Kopfflatterns (GMR-Kopf) im Betrieb" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatur des Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Verbleibende Löschvorgänge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der " "maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Anzahl nicht korrigierbarer ECC-Fehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Anzahl der nicht korrigierbaren ECC-Fehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Rate der fehlerfreien Blöcke" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Zahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke als Anteil der Gesamtzahl in Prozent" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Kopfbewegungszeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Zeit, während der der Kopf positioniert wird" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lesefehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Anzahl der Lesefehler beim Lesen vom Laufwerk" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Keine Beschreibung für Attribut %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "GESCHEITERT" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "Versagte in der Vergangenheit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d Sektor" msgstr[1] "%d Sektoren" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde vollständig abgeschlossen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde abgebrochen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde unterbrochen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Der letzte Selbsttest war unvollständig" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (elektrisch)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (Servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (Lesen)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (handling)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Selbsttest läuft — %d%% verbleibend" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "vor %s" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART wird nicht unterstützt" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART ist nicht aktiviert" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "Selbsttest läuft" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "LAUFWERK WIRD WAHRSCHEINLICH BALD VERSAGEN" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "SELBSTTEST FEHLGESCHLAGEN" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Das Laufwerk ist in Ordnung, ein Attribut versagt" msgstr[1] "Das Laufwerk ist in Ordnung, %d Attribute versagen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Das Laufwerk ist in Ordnung, ein fehlerhafter Sektor" msgstr[1] "Das Laufwerk ist in Ordnung, %d fehlerhafte Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "" "Das Laufwerk ist in Ordnung, ein Attribut versagte in der Vergangenheit" msgstr[1] "" "Das Laufwerk ist in Ordnung, %d Attribute versagten in der Vergangenheit" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "Das Laufwerk ist in Ordnung" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # Vor Versagen? #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "Frühwarnung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "Alterserscheinung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "In Betrieb" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "Außer Betrieb" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Grenzwert überschritten" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Grenzwert wurde nicht überschritten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der SMART-Werte" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Fehler beim Abbrechen des SMART-Selbsttests" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Fehler beim Starten des SMART-Selbsttests" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 #| msgid "An error occurred when trying toggle whether SMART is enabled" msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, SMART ein- oder auszuschalten" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "Wert" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "Normalisiert" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "Schlechtester" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "%d Messwert" msgstr[1] "%d Messwerte" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (vor %s)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Keine Leistungstestdaten verfügbar" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Gerät wird geöffnet …" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Übertragungsrate wird gemessen (%2.1f%% abgeschlossen) …" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Zugriffszeit wird gemessen (%2.1f%% abgeschlossen) …" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe des Gerätes: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Seitengröße: %m\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Fehler beim Springen zu Position %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Fehler beim Vorauslesen von %s ab Position %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Fehler beim Springen zu Position %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s von Position %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fehler beim Vorauslesen von %lld Bytes von Position %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Fehler beim Schreiben von %lld Bytes an Position %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "" "%lld Bytes sollten geschrieben werden, es wurden jedoch nur %lld " "geschrieben: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Fehler beim Synchronisieren (an Position %lld): %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Fehler beim Springen zu Position %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fehler beim Lesen von %lld Bytes an Position %lld" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Fehler beim Ändern der Passphrase" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Fehler beim Holen der Konfigurationsdaten" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Die Konfigurationsdaten in /etc/crypttab sind falsch formatiert" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Das Ändern der Passphrase für dieses Gerät wird ebenfalls die von der Datei " "/etc/crypttab referenzierte Passphrase aktualisieren" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Die Stärke der Passphrase" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Laufwerksabbild von %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308 msgid "Disk image read error" msgstr "Lesefehler bei Laufwerksabbild" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wird zugewiesen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:348 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "DVD-Schlüssel holen" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s nicht lesbar (durch Nullen ersetzt)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kopieren des Laufwerksabbilds abgeschlossen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440 msgid "Error creating disk image" msgstr "Fehler beim Erstellen des Laufwerksabbilds" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Nicht behebbare Lesefehler beim Erstellen des Laufwerksabbilds" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) der Daten auf dem Gerät »%s« waren nicht lesbar und wurden auf " "dem erzeugten Laufwerksabbild durch Nullen ersetzt. Dies passiert " "typischerweise, wenn das Medium zerkratzt ist oder wenn das Laufwerk " "physische Schäden aufweist." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Datei mit Laufwerksabbild _löschen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe des Geräts:" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Gerät hat die Größe 0" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Fehler beim Zuweisen von Speicher für die Laufwerksabbild-Datei:" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:926 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:929 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird der Inhalt " "überschrieben." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:932 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei zum Schreiben" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1002 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Laufwerk wird in Laufwerksabbild kopiert" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1008 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wird erzeugt" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Kompatibel mit allen Systemen und Geräten" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Kompatibel mit den meisten Systemen" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Kompatibel mit Linux-Systemen" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Verschlüsselt, kompatibel mit Linux-Systemen" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS + Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Dateisystemtyp eingeben" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Vorhandene Daten nicht überschreiben" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Vorhandene Daten mit Nullen überschreiben" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "Fehler beim Formatieren der Partition" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "Fehler beim Erstellen der Partition" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "Für logische Partitionen" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Die neue Partition kann nicht angelegt werden, da bereits vier primäre " "Partitionen existieren." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Dies ist die letzte primäre Partition, die Sie erstellen können." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "%d Laufwerk" msgstr[1] "%d Laufwerke" #. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog. #. * The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'. #. * The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'. #. #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "%s von je %s" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "Fehler beim Erstellen des RAID-Systems" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Laufwerk für ein RAID-System verwenden wollen?" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "Vorhandene Inhalte auf dem Gerät werden gelöscht" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Wird erstellt werden" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Wird gelöscht" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Fehler beim Entfernen des Eintrags in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Eintrags in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Fehler beim Aktualisieren eines Eintrags in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Nur die in der Datei /etc/crypttab referenzierte Passphrase wird " "geändert. Um die Passphrase direkt auf dem Laufwerk zu ändern, verwenden Sie " "Passphrase ändern …" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507 #| msgid "None" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622 msgid "Disk Drives" msgstr "Festplattenlaufwerke" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "RAID-Systeme" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "%s RAID-Systeme" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "RAID-System" #. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array. #. * The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array"). #. * The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5"). #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351 msgid "Other Devices" msgstr "Weitere Geräte" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Herstellerspezifisch" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Deaktiviert)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Spin-down zugelassen)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Spin-down nicht zugelassen)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Deaktiviert)" # Bitte nicht immer stur wortwörtlich übersetzen. Das ursprüngliche »Einrichten« klingt meiner Meinung nach besser als »Setzen«. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Fehler beim Einrichten der Konfiguration" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Niemals" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 Stunden" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Energie sparen" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Spindown" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Leistung verbessern" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Leise (Langsam)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Laut (Schnell)" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "Sicheres ATA-Löschen / Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "Wenn verfügbar, langsam" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "Fehler beim Löschen des Gerätes %s" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk gelöscht werden soll?" #. Translators: warning used for erasure of multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem gewählten Laufwerk werden verloren gehen, könnten aber " "immer noch von Datenrettungsdiensten wiedergestellt werden" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:212 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Tipp: Falls Sie planen, Ihren alten Rechner oder Ihre Festplatte zu " "recyceln, zu verkaufen oder anderweitig abzugeben, sollten Sie ein " "gründlicheres Löschen wählen, um zu verhindern, dass Ihre privaten Daten in " "falsche Hände geraten" #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf den gewählten Laufwerken werden überschrieben und werden " "wahrscheinlich nicht mehr von Datenrettungsdiensten wiederhergestellt werden " "können" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "WARNUNG: Der Befehl zum sicheren Löschen kann sehr viel Zeit " "benötigen, kann nicht abgebrochen werden und könnte eventuell mit bestimmten " "Geräten nicht richtig funktionieren. Im ungünstigsten Fall kann Ihr Laufwerk " "unbrauchbar werden oder Ihr System abstürzen oder einfrieren. Bevor Sie " "fortsetzen, lesen Sie bitte den Artikel über das sichere ATA-Löschen und stellen " "Sie sicher, dass Sie die Risiken verstehen." #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "Fehler beim Festlegen der Bezeichnung" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Mindestens %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Ungefähr %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Sicheres ATA-Löschen" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Kompatibel mit modernen Systemen und Festplatten > 2TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "Keine Partitionierung" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "Fehler beim Formatieren des Laufwerks" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk formatiert werden soll?" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Laufwerk werden verloren gehen, könnten aber immer noch " "von Datenrettungssdiensten wiederhergestellt werden" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Laufwerk werden überschrieben und werden wahrscheinlich " "nicht von Datenrettungsdiensten wiederhergestellt werden können" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:224 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:87 msgid "Error formatting volume" msgstr "Fehler beim Formatieren des Datenträgers" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:206 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Sind Sie sicher, dass der Datenträger formatiert werden soll?" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:210 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Datenträger werden verloren gehen, könnten aber " "wahrscheinlich immer noch von Datenrettungsdiensten wiederhergestellt werden" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:217 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Datenträger werden überschrieben und werden " "wahrscheinlich von Datenrettungsdiensten nicht wiederhergestellt werden " "können" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "" "Entspricht Partition %d des Gerätes mit den angegebenen Erkennungsdaten (VPD)" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Entspricht dem gesamten Laufwerk des Gerätes mit den angegebenen " "Erkennungsdaten (VPD)" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Entspricht Partition %d jedes Gerätes, das am angegebenen Port oder über die " "angegebene Adresse verbunden ist" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Entspricht dem gesamtem Laufwerk jedes Gerätes, das am angegebenen Port oder " "über die angegebene Adresse verbunden ist" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Entspricht jedem Gerät mit der angegebenen Bezeichnung" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Entspricht dem Gerät mit der angegebenen UUID" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Passt zum angegebenen Gerät" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Das System könnte nicht korrekt funktionieren, falls dieser Eintrag geändert " "oder entfernt wird." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Fehler beim Entfernen des alten Eintrags in /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des neuen Eintrags in /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Eintrags in /etc/fstab" # Oder »Schreibgeschützt«? #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2028 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (Nur lesen)" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk aus dem RAID-System " "zu entfernen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk entfernt werden soll?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "" "Das Entfernen des Laufwerks aus dem RAID-System könnte dieses in den " "»Degraded«-Modus versetzen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "GESCHEITERT" #. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "Syncronisiert" # http://de.wikipedia.org/wiki/RAID #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "Reserve" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "Beim Wiederherstellen" #. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "Zum Schreiben bevorzugt (write-mostly)" #. Translators: MD-RAID member state for 'blocked' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "Position" #. Translators: column name for the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "Laufwerk" #. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "Status" #. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk dem RAID-System " "hinzuzufügen" # Oder vielleicht besser »RAID-System«? #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk zum System hinzugefügt werden soll?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "Alle vorhandenen Daten auf dem Laufwerk werden verloren gehen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the #. * right size available #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "Keine Laufwerke mit passender Größe verfügbar" #. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include #. * disks that can be added to the array #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "Laufwerk zum Hinzufügen auswählen" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362 msgid "Error setting partition type" msgstr "Fehler beim Festlegen des Partitionstyps" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376 msgid "Error setting partition name" msgstr "Fehler beim Festlegen des Partitionnamens" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Fehler beim Festlegen der Partitions-Flags" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Die Datei scheint nicht XZ-komprimiert zu sein." #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s unkomprimiert" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Abbild der Größe 0 kann nicht wiederhergestellt werden" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Das Laufwerksabbild ist %s kleiner als das Zielgerät" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Das Laufwerksabbild ist %s größer als das Zielgerät" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Laufwerksabbilds" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei zum Lesen" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Laufwerksabbild wird auf Gerät kopiert" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wird wiederhergestellt" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1043 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass das Laufwerksabbild auf das Gerät geschrieben werden " "soll?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Alle vorhandenen Daten werden verloren gehen" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "_Restore" msgstr "Wiede_rherstellen" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Gerätes" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Die Verschlüsselungspassphrase wurde aus dem Schlüsselbund gelesen" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2779 msgid "No Media" msgstr "Kein Medium" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Partition %d: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Partition %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Auslagerung" #. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please #. * keep this as short as possible. #. * The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall'). #. * The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad'). #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "%s [lokal zu %s]" #: ../src/disks/gduwindow.c:730 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Fehler beim Löschen des Loop-Gerätes" #: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:903 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Fehler beim Anhängen des Laufwerksabbilds" #: ../src/disks/gduwindow.c:870 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Laufwerksabbild zum Anhängen auswählen" #: ../src/disks/gduwindow.c:874 msgid "_Attach" msgstr "_Anhängen" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:881 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Sch_reibgeschütztes Loop-Gerät einrichten" #: ../src/disks/gduwindow.c:882 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Falls aktiviert, wird das Loop-Gerät schreibgeschützt sein. Dies ist " "nützlich, wenn Sie nicht wollen, dass die darunter liegende Datei verändert " "wird" #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu #: ../src/disks/gduwindow.c:1657 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1665 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1673 msgctxt "accelerator" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1681 msgctxt "accelerator" msgid "R" msgstr "R" #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1689 msgctxt "accelerator" msgid "E" msgstr "E" #. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu. #. * The Shift modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1697 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a volume. #. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to other English modifiers. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1707 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2066 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s verbleibend (%s/sek)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2074 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2089 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "%s, %s - %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2176 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: ../src/disks/gduwindow.c:2248 ../src/disks/gduwindow.c:3093 msgid "Block device is empty" msgstr "Block-Gerät ist leer" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: ../src/disks/gduwindow.c:2271 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2352 msgid "RAID array is not running" msgstr "RAID-System läuft nicht" #. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size #: ../src/disks/gduwindow.c:2373 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "%s RAID-System" #. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known #: ../src/disks/gduwindow.c:2379 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "RAID-System" #. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running #: ../src/disks/gduwindow.c:2405 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "Läuft nicht" #. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine. #. * Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information. #. * The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk"). #. * The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2472 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "%s (lokal zu %s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2512 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "%d Laufwerk" msgstr[1] "%d Laufwerke" #. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size. #. * The first %s is the number of disks e.g. "3 disks". #. * The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2524 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "%s, %s Datenblock" #. Translators: Shown in the "RAID Level" field. #. * The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)". #. * The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2533 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2553 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "%d Laufwerk fehlt" msgstr[1] "%d Laufwerke fehlen" # http://en.wikipedia.org/wiki/RAID #: ../src/disks/gduwindow.c:2559 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "ARRAY IST IM DEGRADED-MODUS" #. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'. #. * The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2563 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2574 ../src/disks/gduwindow.c:2590 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "Läuft" #. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running #: ../src/disks/gduwindow.c:2579 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "Läuft nicht" #: ../src/disks/gduwindow.c:2599 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Datenbereinigung" #: ../src/disks/gduwindow.c:2604 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "Datenbereinigung und -reparatur" #: ../src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "Erneutes Synchronisieren" #: ../src/disks/gduwindow.c:2613 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "Wiederherstellung" #: ../src/disks/gduwindow.c:2617 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured #: ../src/disks/gduwindow.c:2633 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "RAID-System IST FALSCH KONFIGURIERT" #. Translators: The specific type of misconfiguration, see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing) #. * for more details #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2639 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "Unterbrechung der Zwischenverbindungen (split-brain)" #. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings. #. * The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED". #. * The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2645 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: Shown in RAID progress bar. #. * The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'. #. * The second is the percentage completed, e.g. '42.5%' #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2675 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. Translators: Used for MD-RAID sync operation. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2702 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s verbleibend (%s/Sek)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2882 msgid "Connected to another seat" msgstr "Mit einem anderen Arbeitsplatz verbunden" #: ../src/disks/gduwindow.c:3026 msgid "Loop device is empty" msgstr "Loop-Gerät ist leer" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3265 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s frei (%.1f%% belegt)" #: ../src/disks/gduwindow.c:3295 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3323 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Dateisystemwurzel" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:3331 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Eingehängt in %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:3337 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3360 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3366 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Nicht aktiv" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3379 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3385 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../src/disks/gduwindow.c:3395 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array #: ../src/disks/gduwindow.c:3405 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "Zu Array gehen" #. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array. #. * The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member"). #. * The second %s is the hyperlink "Go To Array". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3410 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3428 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: ../src/disks/gduwindow.c:3528 msgid "Unallocated Space" msgstr "Nicht zugewiesener Platz" #: ../src/disks/gduwindow.c:3907 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, die Datenredundanzprüfung " "anzufordern." #. Translators: Heading for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3925 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Datenbereinigung" #. Translators: Message for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3927 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " "bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but " "performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see " "the RAID Administration article." msgstr "" "Da auf Speichergeräten jederzeit fehlerhafte Blöcke auftreten können, ist es " "sinnvoll, regelmäßig alle Blöcke auf allen Laufwerken in einem RAID-System " "einzulesen, um solche fehlerhaften Blöcke frühestmöglich zu erkennen.\n" "\n" "Das RAID-System wird für die Dauer des Vorgangs in Betrieb bleiben, " "allerdings wird die Leistung beeinflusst. Weitere Informationen zu " "Datenbereinigung finden Sie im Artikel zur RAID-Administration." #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/disks/gduwindow.c:3933 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "Nicht übereinstimmende Blöcke _reparieren, wenn möglich" #: ../src/disks/gduwindow.c:3980 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk in den " "Bereitschaftsmodus zu versetzen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4026 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk aus dem " "Bereitschaftsmodus aufwachen zu lassen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4071 msgid "Error powering off drive" msgstr "Fehler beim Ausschalten des Laufwerks" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4123 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die Laufwerke ausgeschaltet werden soll?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4125 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Diese Operation wird das System darauf vorbereiten, dass die folgenden " "Laufwerke entfernt und ausgeschaltet werden." #: ../src/disks/gduwindow.c:4129 msgid "_Power Off" msgstr "_Ausschalten" #: ../src/disks/gduwindow.c:4206 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Fehler beim Einhängen des Dateisystems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4246 ../src/libgdu/gduutils.c:1130 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Fehler beim Aushängen des Dateisystems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4391 msgid "Error deleting partition" msgstr "Fehler beim Löschen der Partition" #: ../src/disks/gduwindow.c:4429 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die Partition gelöscht werden soll?" #: ../src/disks/gduwindow.c:4430 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Alle Daten auf dieser Partition werden verloren gehen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4431 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4462 msgid "Error ejecting media" msgstr "Fehler beim Auswerfen des Mediums" #: ../src/disks/gduwindow.c:4519 msgid "Error starting RAID array" msgstr "Fehler beim Starten des RAID-Systems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4561 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "Fehler beim Anhalten des RAID-Systems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4648 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "Fehler beim Sperren des verschlüsselten Gerätes" #: ../src/disks/gduwindow.c:4713 msgid "Error starting swap" msgstr "Fehler beim Starten des Auslagerungsspeichers" #: ../src/disks/gduwindow.c:4750 msgid "Error stopping swap" msgstr "Fehler beim Anhalten des Auslagerungsspeichers" #: ../src/disks/gduwindow.c:4789 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "Fehler beim Festlegen des Bitmaps für das RAID-System" #: ../src/disks/gduwindow.c:4855 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Fehler beim Festlegen des autoclear-Flags" #: ../src/disks/gduwindow.c:4908 ../src/disks/gduwindow.c:4972 msgid "Error canceling job" msgstr "Fehler beim Abbruch des Vorgangs" #. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:5094 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "Keine _Geräte ausgewählt" #: ../src/disks/gduwindow.c:5104 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "%d Gerät ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Geräte ausgewählt (%s)" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ungültige komprimierte Daten" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Mehr Eingabedaten werden benötigt" #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 #| msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Laufwerksabbilder (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Laufwerksabbilder (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:438 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d Jahr" msgstr[1] "%d Jahre" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:445 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d Monat" msgstr[1] "%d Monate" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:452 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:466 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:473 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:480 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d Millisekunde" msgstr[1] "%d Millisekunden" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:544 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s und %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:549 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:554 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:559 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:570 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:579 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:584 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:590 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: ../src/libgdu/gduutils.c:732 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Betroffene Geräte" #: ../src/libgdu/gduutils.c:822 msgid "RAID 0" msgstr "RAID 0" # http://en.wikipedia.org/wiki/Data_striping #: ../src/libgdu/gduutils.c:823 msgid "Stripe" msgstr "Datenblockverteilung" #: ../src/libgdu/gduutils.c:828 msgid "RAID 1" msgstr "RAID 1" #: ../src/libgdu/gduutils.c:829 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: ../src/libgdu/gduutils.c:834 msgid "RAID 4" msgstr "RAID 4" #: ../src/libgdu/gduutils.c:835 msgid "Dedicated Parity" msgstr "Dedizierte Parität" #: ../src/libgdu/gduutils.c:840 msgid "RAID 5" msgstr "RAID 5" #: ../src/libgdu/gduutils.c:841 msgid "Distributed Parity" msgstr "Verteilte Parität" #: ../src/libgdu/gduutils.c:846 msgid "RAID 6" msgstr "RAID 6" #: ../src/libgdu/gduutils.c:847 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "Doppelt verteilte Parität" #: ../src/libgdu/gduutils.c:852 msgid "RAID 10" msgstr "RAID 10" #: ../src/libgdu/gduutils.c:853 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "Datenblockverteilung mit Spiegelservern" #: ../src/libgdu/gduutils.c:858 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "RAID (%s)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1150 msgid "Error locking device" msgstr "Fehler beim Sperren des Gerätes" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Festplattenprobleme festgestellt" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Eine Festplatte wird wahrscheinlich bald versagen." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Untersuchen" #. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "RAID-Probleme festgestellt" #. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "Ein RAID-System ist im »Degraded«-Modus." #. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "Untersuchen" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "Überwachung von Festplattenproblemen" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "Warnungen über Probleme mit Festplatten und Speichergeräten" #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error pre-reading %s bytes from offset %s" #~ msgstr "Fehler beim Vorauslesen von %s Bytes von Position %s" #~ msgid "Eject media" #~ msgstr "Medium auswerfen"