# German translation of gnome-disk-utility. # # # device - Gerät # # volume - Datenträger # # operation - Vorgang # # disk - Laufwerk # # RAID-array - RAID-System # # Im RAID: # # attach - einbinden # # detach - austragen # # spare - Reservegerät # # bad sector - fehlerhafter Sektor # # reshape - umwandeln # # Abkürzungen: # PV = Physical volume = Physikalischer Datenträger # VG = Volume group = Datenträgergruppe # # # # Mario Blättermann , 2009, 2010, 2012, 2013. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Hedda Peters , 2012. # Andre Jonas , 2013. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2012, 2013. # Jonatan Zeidler , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 08:23+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Einhängen von Laufwerksabbildern" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Laufwerksabbilder einhängen" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Erstellen von Laufwerksabbildern" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Laufwerksabbilder auf Geräte kopieren" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277 msgid "Disks" msgstr "Laufwerke" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Verwalten von Laufwerken und Medien" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "Datenträger;Laufwerk;Festplatte;HDD;CD;CDROM;DVD;Partition;ISO;Abbild;" "Sicherung;Wiederherstellung;Leistungstest;RAID;LUKS;Verschlüsselung;S.M.A.R." "T;SMART;" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Vorgegebener Ort für die Dialoge zum Erstellen und Schreiben von " "Laufwerksabbildern" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Vorgegebener Ort für die Dialoge zum Erstellen und Schreiben von " "Laufwerksabbildern. Falls leer, wird der Ordner ~/Dokumente verwendet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivierung dieses Plugins" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Plugin von gnome-settings-daemon aktiviert werden soll " "oder nicht" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorität, die für dieses Plugin genutzt werden soll" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorität, die für dieses Plugin in der Startwarteschlange des gnome-" "settings-daemon genutzt werden soll " #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Betrachten, Anpassen und Einrichten von Laufwerken und Medien" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Jakob Kramer \n" "Paul Seyfert \n" "Hedda Peters \n" "Andre Jonas " #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "Laufwerksabbild _anhängen …" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" # Anwendung Disk = Laufwerke #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "_Info zur Laufwerksverwaltung" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Leistungstest" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "Leistungstest _starten …" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "Leistungstest _abbrechen" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Zuletzt getestet" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "Mittlere Lesegeschwindigkeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "Mittlere Schreibgeschwindigkeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "Mittlere Zugrffszeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4 msgid "Disk or Device" msgstr "Laufwerk oder Gerät" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "Messwertgröße" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Einstellungen zum Leistungstest" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "Leistungstest _starten …" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Leistungstests messen die Übertragungsrate in verschiedenen Bereichen des " "Gerätes und die Sprunggeschwindigkeit beim Suchen zwischen zwei zufällig " "ausgewählten Bereichen. Bitte sichern Sie wichtige Daten, bevor Sie den " "Schreibleistungstest ausführen." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "Übertragungsrate" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "Anzahl der _Messwerte" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Messwert_größe (MiB)" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "_Schreib-Leistungstest ausführen" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Der Leistungstest der Schreibgeschwindigkeit eines Gerätes benötigt " "exklusiven Zugriff auf das Gerät. Das bedeutet, dass das Gerät momentan " "nicht eingehängt oder in Benutzung sein darf. Es werden Daten ausgelesen und " "wieder zurück geschrieben. Dabei wird der Inhalt des Geräts nicht geändert.\n" "\n" "Falls nicht aktiviert, wird der schreibende Teil des Leistungstests nicht " "ausgeführt, andererseits ist kein exklusiver Zugriff auf das Gerät " "notwendig. Das bedeutet, dass das Gerät oder Laufwerk zum Zeitpunkt des " "Tests in Benutzung sein darf." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Anzahl der Messwerte. Eine größere Anzahl erzeugt genauere Werte für die " "Zugriffszeit, aber benötigt mehr Zeit." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Die Anzahl der MiB (1048576 Bytes), die für jeden Messwert zu lesen oder " "schreiben sind. Größere Messwerte führen zu höherer Genauigkeit, wodurch " "andererseits der Test mehr Zeit benötigt." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Anzahl der Sampl_es" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Anzahl der Messwerte. Eine größere Zahl erzeugt feiner aufgelöste Diagramme, " "aber der Leistungstest wird mehr Zeit benötigen." # Konsistenz zu den kürzlichen Änderungen in Seahorse #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Passphrase ändern" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Akt_uelle Passphrase" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Geben Sie die aktuelle Passphrase zum Schützen der Daten ein" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Passphrasen an_zeigen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die eingegebenen Passphrasen zu sehen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Eingegebene Passphrase bestätigen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Bitte geben Sie die neue Passphrase zum Schützen der Daten ein" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "Passphrase _bestätigen" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Neue Passphrase" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild erzeugen" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "In _Ordner speichern" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "Erstellung _starten …" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Partition erstellen" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "Partitions_größe" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "Die Größe der zu erstellenden Partition in MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "PB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "Anschließender _freier Speicherplatz" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "Der der Partition nachfolgende freie Platz in Megabyte" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "RAID-System erstellen" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "E_rstellen …" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "RAID-Level" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "Datenblock_größe" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "Nutzbare Größe" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "Anzahl der Datenträger" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "Zum Beispiel »Mein RAID-System« oder »Backup-Daten«" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Laufwerkseinstellungen" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Einstellungen für _Bereitschaft-Wartezeit anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Einschalten, um die Bereitschaftswartezeit für den Start und für das " "Anschließen des Laufwerks zu konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "In Bereitschaft gehen nach" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "_Bereitschaft" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Einstellungen für _Advanced Power Management anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Einschalten, um APM für den Start und das angeschlossene Laufwerk zu " "konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "APM-Stufe" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Aggressives Spin-down kann das Laufwerk vorzeitig verschleißen. Bitte prüfen " "Sie gelegentlich das »Start/Stopp-Zähler«-SMART-Attribut." #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Einstellungen der Automatischen Lärmpegelverwaltung anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Einschalten, um AAM für den Start und das angeschlossene Laufwerk zu " "konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Herstellerseitig empfohlen" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "AAM-Stufe" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Einstellungen für Schreib-Cache anwenden" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Einschalten, um die Schreib-Cache-Einstellungen für den Start und für das " "angeschlossene Laufwerk zu konfigurieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "_Einstellung" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Schreib-Cache aktivieren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Schreib-Cache deaktiveren" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Die Leistung wird durch das Aktivieren des Schreib-Caches verbessert, " "allerdings wird das System dadurch anfällig für Datenverlust bei einem " "Ausfall der Stromversorgung." #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Schre_ib-Cache" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "Eine neue Partition erstellen" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "Das Dateisystem einhängen" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "Das Dateisystem aushängen" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "Das Medium auswerfen" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "Das Laufwerk ausschalten" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "Das verschlüsselte Gerät entsperren" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "Den Auslagerungsspeicher aktivieren" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "Den Auslagerungsspeicher deaktivieren" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "Das verschlüsselte Gerät sperren" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "Partition löschen" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "RAID-System starten" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "RAID-System anhalten" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Loop-Gerät trennen" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "_Geräte" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "" "Anklicken, um mehrere Laufwerke für das Anwenden von Operationen auszuwählen" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Select a device" msgstr "Ein Gerät wählen" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../data/ui/disks.ui.h:21 msgid "World Wide Name" msgstr "Weltweiter Name" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 msgid "Media" msgstr "Medien" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 msgid "Assessment" msgstr "Einschätzung" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "Das Medium aus dem Laufwerk auswerfen" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "RAID-Level" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "Status" #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-clear" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Backing File" msgstr "Backing-Datei" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "_Volumes" msgstr "_Datenträger" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Partition Type" msgstr "Partitionstyp" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Format…" msgstr "Formatieren …" #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Create Disk Image…" msgstr "Laufwerksabbild erzeugen …" #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "Laufwerksabbild wiederherstellen …" #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Benchmark…" msgstr "Leistungstest …" #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "SMART-Werte und Selbsttests …" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" msgstr "Laufwerkseinstellungen …" #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" msgstr "Jetzt in Bereitschaft gehen" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "Aus der Bereitschaft aufwachen" #: ../data/ui/disks.ui.h:50 msgid "Power Off…" msgstr "Ausschalten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "RAID-Laufwerke …" #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "Datenbereinigung starten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "Datenbereinigung anhalten" #: ../data/ui/disks.ui.h:54 msgid "Edit Partition…" msgstr "Partition bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:55 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "Dateisystem bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:56 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Passphrase ändern …" #: ../data/ui/disks.ui.h:57 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "Einhängeoptionen bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:58 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "Verschlüsselungsoptionen bearbeiten …" #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "RAID erstellen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungsoptionen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "_Automatische Verschlüsselungsoptionen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /" "etc/crypttab file" msgstr "" "Schalten Sie Automatische Verschlüsselungsoptionen aus, um die " "Verschlüsselungsoptionen und Passphrasen für das Gerät zu verwalten. Die " "Optionen entsprechen einem Eintrag in der Datei /etc/crypttab" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "_Optionen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Der für das entsperrte Gerät zu verwendende Name - dem Namen wird bei der " "Einrichtung des Geräts /dev/mapper/ vorangestellt" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Optionen für das Entsperren des Gerätes" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "Passphrasendatei" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Passphrase an_zeigen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Passphrase für das Gerät, oder leer lassen, wenn der Benutzer bei der " "Einrichtung des Gerätes eine Passphrase festlegen soll" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "Kenn_wort" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "Beim Start _entsperren" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "Falls aktiviert, wird das Gerät beim Start entsperrt [!noauto]" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Zusätzliche _Legitimierung zum Entsperren verlangen" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Falls aktiviert, ist zusätzliche Legitimierung zum Entsperren des Gerätes " "erforderlich [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Der Partitionstyp als vorzeichenlose Ganzzahl (8 Bit)" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "_Bootfähig" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Ein vom Bootloader der Plattform verwendetes Flag, durch das bestimmt wird, " "woher das Betriebssystem geladen werden soll. Oft wird die Partition mit " "diesem Flag als aktive Partition bezeichnet" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Dateisystembezeichnung ändern" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "Be_zeichnung" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "Einhängeoptionen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "Optionen zum _automatischen Einhängen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Schalten Sie Optionen zum automatischen Einhängen aus, um den " "Einhängepunkt und die Einhängeoptionen für das Gerät zu bearbeiten. Die " "Optionen entsprechen einem Eintrag in der Datei /etc/fstab" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "_Identifizieren als" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Die spezielle Gerätedatei - verwenden Sie symbolische Verknüpfungen " "in der /dev/disk-Hierarchie, um den Geltungsbereich des Eintrags " "festzulegen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Die spezielle Gerätedatei - verwenden Sie symbolische Verknüpfungen in der /" "dev/disk-Hierarchie, um den Geltungsbereich des Eintrags festzulegen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "_Einhängepunkt" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Dateisystem_typ" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Der Ordner zum Einhängen des Gerätes" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Der Typ des zu verwendenden Dateisystems" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "Anzeige_name" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Falls festgelegt, so wird dieser Name für das Gerät in der " "Benutzerschnittstelle verwendet [x-gvfs-name=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "Symbolna_me" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Falls festgelegt, so wird der Name für das Symbol des Geräts in der " "Benutzerschnittstelle verwendet [x-gvfs-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "In der Benutzerschnittstelle _anzeigen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Falls aktiviert, wird das Gerät immer in der Benutzeroberfläche angezeigt, " "unabhängig von dessen Ordner [x-gvfs-show]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Zusätzliche _Legitimierung zum Einhängen verlangen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Falls aktiviert, ist zusätzliche Legitimierung zum Einhängen des Gerätes " "erforderlich [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "Beim _Start einhängen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "Falls aktiviert, wird das Gerät beim Start eingehängt [!noauto]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "_Symbolname" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Falls festgelegt, so wird der Name für das Symbol des Geräts in der " "Benutzerschnittstelle verwendet [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Einhängeop_tionen" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "" "Die Einhängeoptionen, die in der Datei /etc/fstab hinterlegt sind" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Der Partitionstyp als GUID (32-bit)" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Der Partitionsname (bis zu 36 Unicode-Zeichen). Dies ist sinnvoll, wenn Sie " "über eine symbolische Verknüpfung im Ordner /dev/disk/by-partlabel " "darauf zugreifen wollen." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "_Systempartition" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Wird zur Indizierung der Partition und deren Inhalt verwendet, die das " "Betriebssystem oder die Plattform zum Funktionieren benötigt. Seien Sie " "vorsichtig, um den Inhalt nicht zu löschen oder zu überschreiben" # Bezieht sich wohl auf die EFI-Rechner, die kein gewöhnliches BIOS mehr haben #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Mit herkömmlichem BIOS _bootfähig" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Herkömmliche BIOS-Bootfähigkeit. Dies entspricht dem bootable-Flag im " "Master Boot Record. Dies wird normalerweise nur für GPT-Partitionen auf MBR-" "Systemen verwendet" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "Nu_r Lesen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" "Falls festgelegt, könnten einige Betriebssysteme den Inhalt der Partition " "als nur lesbar anstelle schreibbar einhängen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "_Verborgen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" "Falls festgelegt, könnten einige Betriebssysteme den Inhalt dieser Partition " "in der Benutzeroberfläche verbergen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "Nicht _automatisch einhängen" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" "Falls festgelegt, könnten einige Betriebssysteme den Inhalt der Partition " "nicht automatisch einhängen" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Mehrere Laufwerke löschen" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "_Löschen …" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "_Typ löschen" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "Date_isystem" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " "swap" msgstr "" "Der benutzerdefinierte zu erstellende Dateisystemtyp, z.B. btrfs, " "xfs oder swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" "Der benutzerdefinierte zu erstellende Dateisystemtyp, z.B. btrfs, xfs oder " "swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Geben Sie die zum Schützen der Daten zu verwendende Passphrase ein" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 msgid "_Erase" msgstr "Lösch_en" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Dieser Name wird für das Dateisystem verwendet. Dies ist nützlich, wenn Sie " "auf das Gerät mit einer symbolischen Verknüpfung im Ordner /dev/disk/by-" "label verweisen wollen" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Dieser Name wird für das Dateisystem verwendet. Dies ist nützlich, wenn Sie " "auf das Gerät mit einer symbolischen Verknüpfung im Ordner /dev/disk/by-" "label verweisen wollen" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "Zum Beispiel, »Meine Dateien« oder »Backup-Daten«" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "Laufwerk formatieren" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "_Partitionierung" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "Datenträger formatieren" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "RAID-Laufwerke" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wiederherstellen" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "Abb_ild zur Wiederherstellung" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "Laufwerksabbild zum Wiederherstellen auswählen" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Image to Restore" msgstr "Laufwerksabbild zur Wiederherstellung" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "Image Size" msgstr "Laufwerksabbildgröße" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "_Start Restoring…" msgstr "Wiederherstellung _starten …" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART-Werte und Selbsttests" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "Selbsttest _starten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Anklicken, um einen SMART-Selbsttest zu starten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "Selbsttest _anhalten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Anklicken, um den aktuell laufenden SMART-Selbsttest anzuhalten" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Anklicken, um erneutes Einlesen der SMART-Werte von der Festplatte zu " "erzwingen" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "In Betrieb" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "Ergebnis des Selbsttests" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "Selbsteinschätzung" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "Allgemeine Einschätzung" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Anklicken, um umzuschalten, ob SMART für die Festplatte aktiviert ist" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART-_Attribute" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "Transport" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Passphrase zum Entsperren eingeben" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Schreiben in das Abbild erlauben" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Laufwerksabbild(er) zum Einhängen auswählen" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Sch_reibgeschützt einhängen" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:93 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Falls aktiviert, wird schreibgeschützt eingehängt. Dies ist nützlich, wenn " "das darunter liegende Laufwerksabbild nicht verändert werden soll" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:135 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem udisks-Dienst: %s (%s, %d)" # CHECK #: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Eine oder mehrere Laufwerksabbilddateien anhängen und einhängen." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" "»%s« kann nicht geöffnet werden - ist der Datenträger vielleicht nicht " "eingehängt?" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:219 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Fehler beim Anhängen des Laufwerksabbilds: %s (%s, %d)" #: ../src/disks/gduapplication.c:132 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:139 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Blockgerätes für %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Select device" msgstr "Gerät wählen" #: ../src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Format selected device" msgstr "Ausgewähltes Gerät formatieren" #: ../src/disks/gduapplication.c:182 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "XID des übergeordneten Fensters für den Formatierungsdialog" #: ../src/disks/gduapplication.c:183 msgid "Restore disk image" msgstr "Laufwerksabbild wiederherstellen" #: ../src/disks/gduapplication.c:184 msgid "Show help options" msgstr "Hilfe-Optionen anzeigen" #: ../src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device muss zusammen mit --block-device benutzt werden\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:219 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "--format-device ist erforderlich, um --xid nutzen zu können\n" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: ../src/disks/gduapplication.c:331 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (gebaut gegen %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Lesefehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Häufigkeit der Fehler beim Lesen von Rohdaten vom Laufwerk. Ein von Null " "verschiedener Wert deutet auf ein Problem mit der Plattenoberfläche oder den " "Schreib-/Leseköpfen hin" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Datendurchsatz" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Durchschnittliche Effizienz des Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Anlaufzeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Zeit, die zum Anlaufen des Laufwerks benötigt wird" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stopp-Zähler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Anzahl der Anlauf- und Stoppvorgänge des Plattenstapels" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Anzahl neu zugewiesener Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Zähler für neu zugewiesene Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-, " "Schreib- oder Prüffehler feststellt, dann wird der Sektor als »neu " "zugewiesen« markiert und die Daten werden in einen explizit reservierten " "Bereich (Reservebereich) verschoben" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Spielraum des Lesekanals" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Spielraum des Kanals beim Lesen von Daten." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Such-Fehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "" "Häufigkeit der Fehler während der Positionierung des Schreib-/Lesekopfes" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Positionierungszeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Durchschnittliche Effizienz von Vorgängen während der Positionierung" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Betriebsstunden" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Anzahl der Stunden im eingeschalteten Zustand" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Zähler für erneute Anlaufversuche" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Anzahl der erneuten Anlaufversuche" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Zähler für erneute Versuche einer Kalibrierung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Anzahl der Versuche zur Kalibrierung des Geräts" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Einschaltvorgänge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Anzahl der Einschaltvorgänge" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Rate leichter Lesefehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Häufigkeit von Fehlern, die beim Lesen vom Medium auftraten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Anzahl der nicht durch Hardware (ECC) korrigierbaren Fehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Anzahl der Schreibvorgänge des Schreibkopfes außerhalb der erlaubten " "Betriebshöhe über dem Medium" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatur der Luft" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatur der Luft im Laufwerk" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Fehlerhäufigkeit aufgrund von Stoßbelastungen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Anzahl der Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Anzahl der Rückfahrvorgänge des Lesekopfes beim Ausschalten oder in Notfällen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Parkvorgänge in Ruhezone" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Anzahl der Parkvorgänge in die Ruhezone" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Aktuelle Innentemperatur des Laufwerks in Grad Celsius" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Durch Hardware (ECC) korrigierte Bitfehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Anzahl durch Hardware (ECC) korrigierter Bitfehler beim Lesen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Zähler für Neuzuweisungen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Anzahl der erneuten Zuweisungen. Der rohe Wert entspricht der Anzahl aller " "(erfolgreichen und fehlgeschlagenen) Versuche, Daten von neu zugewiesenen " "Sektoren in den Reservebereich zu verschieben" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Anzahl der Sektoren, die auf eine Neuzuweisung warten. Wenn der neu " "zuzuweisende Sektor später erfolgreich beschrieben oder gelesen wird, dann " "wird dieser Wert kleiner und der Sektor wird nicht neu zugeordnet. " "Lesefehler führen nicht zu einer Neuzuweisung, sondern nur Schreibfehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Anzahl der nicht korrigierbaren Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Die Gesamtzahl von nicht korrigierbaren Fehlern beim Lesen oder Schreiben " "eines Sektors. Ein Anwachsen dieses Wertes könnte auf einen Defekt der " "Plattenoberfläche oder auf mechanische Probleme hinweisen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC-Fehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Anzahl von CRC-Fehlern im UDMA-Modus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Schreibfehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Anzahl von Fehlern beim Schreiben (oder) die Multi-Zone-Fehlerrate (oder) " "Fehlerzahl der Abtasthöhe" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Rate leichter Lesefehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Anzahl verfehlter Spuren" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Fehler der Datenadressmarkierung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Fehlerzahl von Datenadressmarkierungen (DAM-Fehler) (oder) herstellerabhängig" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Leseabbrüche" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Anzahl der ECC-Fehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Leichte ECC-Korrekturen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Anzahl durch Software-ECC korrigierter Fehler." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Rate der thermischen Oberflächenunebenheiten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Abtasthöhe" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Höhe der Abtastköpfe über der Plattenoberfläche" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Anlaufstromspitze" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Wiederholte Anlaufversuche" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Anzahl der wiederholten Anlaufversuche des Laufwerks" # http://kb.acronis.com/content/9145 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Leistungsfähigkeit beim Lesekopfpositionierungs-Selbsttest" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "" "Leistungsfähigkeit bei der Lesekopfpositionierung des Laufwerks während des " "Selbsttests" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Plattenverschiebung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Eine Plattenverschiebung von der Drehachse ist durch starke Stoßbelastungen " "des Lagers z.B. nach einem Fall möglich (oder) durch Hitze" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Fehlerzahl in Folge von Stößen, soweit durch einen Sensor erkannt" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Laufzeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Stundenzahl im allgemeinen Betrieb" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Zähler für Lesekopfbewegungen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Belastung des Laufwerks durch verschiedene Vorgänge wie Lesen, Schreiben, " "Kopfpositionierung usw." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Reibungsbelastung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Laufwerksbelastungen durch Reibung in den mechanischen Teilen des Lagers" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Anzahl an Belastungsvorgängen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Allgemeine Belastungszeit eines Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Zähler für Ausgleiche bei Drehmomentschwankungen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Energieeinsatz für das Drehmoment eines Laufwerks" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Anzahl der Parkvorgänge des Lesekopfes" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns (GMR-Kopf)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Stärke des Kopfflatterns (GMR-Kopf) im Betrieb" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatur des Laufwerks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Verbleibende Löschvorgänge" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der " "maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Anzahl nicht korrigierbarer ECC-Fehler" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Anzahl der nicht korrigierbaren ECC-Fehler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Rate der fehlerfreien Blöcke" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Zahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke als Anteil der Gesamtzahl in Prozent" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Kopfbewegungszeit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Zeit, während der der Kopf positioniert wird" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lesefehlerrate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Anzahl der Lesefehler beim Lesen vom Laufwerk" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Keine Beschreibung für Attribut %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "GESCHEITERT" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "Versagte in der Vergangenheit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d Sektor" msgstr[1] "%d Sektoren" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde vollständig abgeschlossen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde abgebrochen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde unterbrochen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Der letzte Selbsttest war unvollständig" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (elektrisch)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (Servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (Lesen)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Der letzte Selbsttest wurde nicht bestanden (handling)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Selbsttest läuft — %d%% verbleibend" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "vor %s" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART wird nicht unterstützt" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART ist nicht aktiviert" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "Selbsttest läuft" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "LAUFWERK WIRD WAHRSCHEINLICH BALD VERSAGEN" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "SELBSTTEST FEHLGESCHLAGEN" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Das Laufwerk ist in Ordnung, ein Attribut versagt" msgstr[1] "Das Laufwerk ist in Ordnung, %d Attribute versagen" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Das Laufwerk ist in Ordnung, ein fehlerhafter Sektor" msgstr[1] "Das Laufwerk ist in Ordnung, %d fehlerhafte Sektoren" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "" "Das Laufwerk ist in Ordnung, ein Attribut versagte in der Vergangenheit" msgstr[1] "" "Das Laufwerk ist in Ordnung, %d Attribute versagten in der Vergangenheit" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "Das Laufwerk ist in Ordnung" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # Vor Versagen? #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "Frühwarnung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "Alterserscheinung" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "In Betrieb" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "Außer Betrieb" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Grenzwert überschritten" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Grenzwert wurde nicht überschritten" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der SMART-Werte" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Fehler beim Abbrechen des SMART-Selbsttests" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Fehler beim Starten des SMART-Selbsttests" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, SMART ein- oder auszuschalten" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "Wert" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "Normalisiert" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "Schlechtester" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "%d Messwert" msgstr[1] "%d Messwerte" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (vor %s)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Keine Leistungstestdaten verfügbar" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Gerät wird geöffnet …" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Übertragungsrate wird gemessen (%2.1f%% abgeschlossen) …" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Zugriffszeit wird gemessen (%2.1f%% abgeschlossen) …" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe des Gerätes: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Seitengröße: %m\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Fehler beim Springen zu Position %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Fehler beim Vorauslesen von %s ab Position %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Fehler beim Springen zu Position %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s von Position %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fehler beim Vorauslesen von %lld Bytes von Position %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Fehler beim Schreiben von %lld Bytes an Position %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "" "%lld Bytes sollten geschrieben werden, es wurden jedoch nur %lld " "geschrieben: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Fehler beim Synchronisieren (an Position %lld): %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Fehler beim Springen zu Position %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fehler beim Lesen von %lld Bytes an Position %lld" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Fehler beim Ändern der Passphrase" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Fehler beim Holen der Konfigurationsdaten" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Die Konfigurationsdaten in /etc/crypttab sind falsch formatiert" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Das Ändern der Passphrase für dieses Gerät wird ebenfalls die von der Datei " "/etc/crypttab referenzierte Passphrase aktualisieren" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Die Stärke der Passphrase" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Laufwerksabbild von %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308 msgid "Disk image read error" msgstr "Lesefehler bei Laufwerksabbild" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wird zugewiesen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:348 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "DVD-Schlüssel holen" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s nicht lesbar (durch Nullen ersetzt)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kopieren des Laufwerksabbilds abgeschlossen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440 msgid "Error creating disk image" msgstr "Fehler beim Erstellen des Laufwerksabbilds" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Nicht behebbare Lesefehler beim Erstellen des Laufwerksabbilds" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) der Daten auf dem Gerät »%s« waren nicht lesbar und wurden auf " "dem erzeugten Laufwerksabbild durch Nullen ersetzt. Dies passiert " "typischerweise, wenn das Medium zerkratzt ist oder wenn das Laufwerk " "physische Schäden aufweist." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Datei mit Laufwerksabbild _löschen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe des Geräts:" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Gerät hat die Größe 0" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Fehler beim Zuweisen von Speicher für die Laufwerksabbild-Datei:" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:926 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:929 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird der Inhalt " "überschrieben." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:932 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei zum Schreiben" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1002 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Laufwerk wird in Laufwerksabbild kopiert" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1008 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wird erzeugt" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Kompatibel mit allen Systemen und Geräten" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Kompatibel mit den meisten Systemen" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Kompatibel mit Linux-Systemen" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Verschlüsselt, kompatibel mit Linux-Systemen" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS + Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Dateisystemtyp eingeben" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Vorhandene Daten nicht überschreiben" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Vorhandene Daten mit Nullen überschreiben" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "Fehler beim Formatieren der Partition" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "Fehler beim Erstellen der Partition" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "Für logische Partitionen" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Die neue Partition kann nicht angelegt werden, da bereits vier primäre " "Partitionen existieren." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Dies ist die letzte primäre Partition, die Sie erstellen können." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "%d Laufwerk" msgstr[1] "%d Laufwerke" #. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog. #. * The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'. #. * The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'. #. #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "%s von je %s" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "Fehler beim Erstellen des RAID-Systems" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Laufwerk für ein RAID-System verwenden wollen?" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "Vorhandene Inhalte auf dem Gerät werden gelöscht" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Wird erstellt werden" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Wird gelöscht" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Fehler beim Entfernen des Eintrags in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Eintrags in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Fehler beim Aktualisieren eines Eintrags in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Nur die in der Datei /etc/crypttab referenzierte Passphrase wird " "geändert. Um die Passphrase direkt auf dem Laufwerk zu ändern, verwenden Sie " "Passphrase ändern …" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622 msgid "Disk Drives" msgstr "Festplattenlaufwerke" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "RAID-Systeme" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "%s RAID-Systeme" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "RAID-System" #. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array. #. * The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array"). #. * The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5"). #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351 msgid "Other Devices" msgstr "Weitere Geräte" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Herstellerspezifisch" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Deaktiviert)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Spin-down zugelassen)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Spin-down nicht zugelassen)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Deaktiviert)" # Bitte nicht immer stur wortwörtlich übersetzen. Das ursprüngliche »Einrichten« klingt meiner Meinung nach besser als »Setzen«. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Fehler beim Einrichten der Konfiguration" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Niemals" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 Stunden" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Energie sparen" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Spindown" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Leistung verbessern" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Leise (Langsam)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Laut (Schnell)" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "Sicheres ATA-Löschen / Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "Wenn verfügbar, langsam" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "Fehler beim Löschen des Gerätes %s" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk gelöscht werden soll?" #. Translators: warning used for erasure of multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem gewählten Laufwerk werden verloren gehen, könnten aber " "immer noch von Datenrettungsdiensten wiedergestellt werden" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:212 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Tipp: Falls Sie planen, Ihren alten Rechner oder Ihre Festplatte zu " "recyceln, zu verkaufen oder anderweitig abzugeben, sollten Sie ein " "gründlicheres Löschen wählen, um zu verhindern, dass Ihre privaten Daten in " "falsche Hände geraten" #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf den gewählten Laufwerken werden überschrieben und werden " "wahrscheinlich nicht mehr von Datenrettungsdiensten wiederhergestellt werden " "können" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "WARNUNG: Der Befehl zum sicheren Löschen kann sehr viel Zeit " "benötigen, kann nicht abgebrochen werden und könnte eventuell mit bestimmten " "Geräten nicht richtig funktionieren. Im ungünstigsten Fall kann Ihr Laufwerk " "unbrauchbar werden oder Ihr System abstürzen oder einfrieren. Bevor Sie " "fortsetzen, lesen Sie bitte den Artikel über das sichere ATA-Löschen und stellen " "Sie sicher, dass Sie die Risiken verstehen." #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "Fehler beim Festlegen der Bezeichnung" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Mindestens %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Ungefähr %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Sicheres ATA-Löschen" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Kompatibel mit modernen Systemen und Festplatten > 2TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "Keine Partitionierung" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "Fehler beim Formatieren des Laufwerks" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk formatiert werden soll?" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Laufwerk werden verloren gehen, könnten aber immer noch " "von Datenrettungssdiensten wiederhergestellt werden" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Laufwerk werden überschrieben und werden wahrscheinlich " "nicht von Datenrettungsdiensten wiederhergestellt werden können" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:224 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:87 msgid "Error formatting volume" msgstr "Fehler beim Formatieren des Datenträgers" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:206 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Sind Sie sicher, dass der Datenträger formatiert werden soll?" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:210 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Datenträger werden verloren gehen, könnten aber " "wahrscheinlich immer noch von Datenrettungsdiensten wiederhergestellt werden" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:217 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Alle Daten auf dem Datenträger werden überschrieben und werden " "wahrscheinlich von Datenrettungsdiensten nicht wiederhergestellt werden " "können" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "" "Entspricht Partition %d des Gerätes mit den angegebenen Erkennungsdaten (VPD)" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Entspricht dem gesamten Laufwerk des Gerätes mit den angegebenen " "Erkennungsdaten (VPD)" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Entspricht Partition %d jedes Gerätes, das am angegebenen Port oder über die " "angegebene Adresse verbunden ist" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Entspricht dem gesamtem Laufwerk jedes Gerätes, das am angegebenen Port oder " "über die angegebene Adresse verbunden ist" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Entspricht jedem Gerät mit der angegebenen Bezeichnung" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Entspricht dem Gerät mit der angegebenen UUID" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Passt zum angegebenen Gerät" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Das System könnte nicht korrekt funktionieren, falls dieser Eintrag geändert " "oder entfernt wird." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Fehler beim Entfernen des alten Eintrags in /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des neuen Eintrags in /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Eintrags in /etc/fstab" # Oder »Schreibgeschützt«? #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2028 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (Nur lesen)" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk aus dem RAID-System " "zu entfernen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk entfernt werden soll?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "" "Das Entfernen des Laufwerks aus dem RAID-System könnte dieses in den " "»Degraded«-Modus versetzen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "GESCHEITERT" #. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "Syncronisiert" # http://de.wikipedia.org/wiki/RAID #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "Reserve" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "Beim Wiederherstellen" #. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "Zum Schreiben bevorzugt (write-mostly)" #. Translators: MD-RAID member state for 'blocked' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "Position" #. Translators: column name for the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "Laufwerk" #. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "Status" #. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk dem RAID-System " "hinzuzufügen" # Oder vielleicht besser »RAID-System«? #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Laufwerk zum System hinzugefügt werden soll?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "Alle vorhandenen Daten auf dem Laufwerk werden verloren gehen" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the #. * right size available #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "Keine Laufwerke mit passender Größe verfügbar" #. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include #. * disks that can be added to the array #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "Laufwerk zum Hinzufügen auswählen" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362 msgid "Error setting partition type" msgstr "Fehler beim Festlegen des Partitionstyps" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376 msgid "Error setting partition name" msgstr "Fehler beim Festlegen des Partitionnamens" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Fehler beim Festlegen der Partitions-Flags" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Die Datei scheint nicht XZ-komprimiert zu sein." #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s unkomprimiert" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Abbild der Größe 0 kann nicht wiederhergestellt werden" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Das Laufwerksabbild ist %s kleiner als das Zielgerät" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Das Laufwerksabbild ist %s größer als das Zielgerät" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Laufwerksabbilds" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei zum Lesen" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Laufwerksabbild wird auf Gerät kopiert" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Laufwerksabbild wird wiederhergestellt" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1043 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass das Laufwerksabbild auf das Gerät geschrieben werden " "soll?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Alle vorhandenen Daten werden verloren gehen" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "_Restore" msgstr "Wiede_rherstellen" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "Fehler beim Entsperren des verschlüsselten Gerätes" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Die Verschlüsselungspassphrase wurde aus dem Schlüsselbund gelesen" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2779 msgid "No Media" msgstr "Kein Medium" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Partition %d: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Partition %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Auslagerung" #. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please #. * keep this as short as possible. #. * The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall'). #. * The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad'). #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "%s [lokal zu %s]" #: ../src/disks/gduwindow.c:730 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Fehler beim Löschen des Loop-Gerätes" #: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:903 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Fehler beim Anhängen des Laufwerksabbilds" #: ../src/disks/gduwindow.c:870 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Laufwerksabbild zum Anhängen auswählen" #: ../src/disks/gduwindow.c:874 msgid "_Attach" msgstr "_Anhängen" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:881 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Sch_reibgeschütztes Loop-Gerät einrichten" #: ../src/disks/gduwindow.c:882 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Falls aktiviert, wird das Loop-Gerät schreibgeschützt sein. Dies ist " "nützlich, wenn Sie nicht wollen, dass die darunter liegende Datei verändert " "wird" #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu #: ../src/disks/gduwindow.c:1657 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1665 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1673 msgctxt "accelerator" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1681 msgctxt "accelerator" msgid "R" msgstr "R" #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1689 msgctxt "accelerator" msgid "E" msgstr "E" #. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu. #. * The Shift modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1697 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a volume. #. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to other English modifiers. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1707 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2066 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s verbleibend (%s/sek)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2074 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2089 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "%s, %s - %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2176 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: ../src/disks/gduwindow.c:2248 ../src/disks/gduwindow.c:3093 msgid "Block device is empty" msgstr "Block-Gerät ist leer" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: ../src/disks/gduwindow.c:2271 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2352 msgid "RAID array is not running" msgstr "RAID-System läuft nicht" #. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size #: ../src/disks/gduwindow.c:2373 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "%s RAID-System" #. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known #: ../src/disks/gduwindow.c:2379 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "RAID-System" #. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running #: ../src/disks/gduwindow.c:2405 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "Läuft nicht" #. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine. #. * Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information. #. * The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk"). #. * The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2472 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "%s (lokal zu %s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2512 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "%d Laufwerk" msgstr[1] "%d Laufwerke" #. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size. #. * The first %s is the number of disks e.g. "3 disks". #. * The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2524 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "%s, %s Datenblock" #. Translators: Shown in the "RAID Level" field. #. * The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)". #. * The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2533 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2553 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "%d Laufwerk fehlt" msgstr[1] "%d Laufwerke fehlen" # http://en.wikipedia.org/wiki/RAID #: ../src/disks/gduwindow.c:2559 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "ARRAY IST IM DEGRADED-MODUS" #. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'. #. * The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2563 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2574 ../src/disks/gduwindow.c:2590 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "Läuft" #. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running #: ../src/disks/gduwindow.c:2579 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "Läuft nicht" #: ../src/disks/gduwindow.c:2599 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Datenbereinigung" #: ../src/disks/gduwindow.c:2604 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "Datenbereinigung und -reparatur" #: ../src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "Erneutes Synchronisieren" #: ../src/disks/gduwindow.c:2613 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "Wiederherstellung" #: ../src/disks/gduwindow.c:2617 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured #: ../src/disks/gduwindow.c:2633 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "RAID-System IST FALSCH KONFIGURIERT" #. Translators: The specific type of misconfiguration, see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing) #. * for more details #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2639 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "Unterbrechung der Zwischenverbindungen (split-brain)" #. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings. #. * The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED". #. * The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2645 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: Shown in RAID progress bar. #. * The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'. #. * The second is the percentage completed, e.g. '42.5%' #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2675 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. Translators: Used for MD-RAID sync operation. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2702 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s verbleibend (%s/Sek)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2882 msgid "Connected to another seat" msgstr "Mit einem anderen Arbeitsplatz verbunden" #: ../src/disks/gduwindow.c:3026 msgid "Loop device is empty" msgstr "Loop-Gerät ist leer" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3265 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s frei (%.1f%% belegt)" #: ../src/disks/gduwindow.c:3295 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3323 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Dateisystemwurzel" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:3331 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Eingehängt in %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:3337 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3360 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3366 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Nicht aktiv" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3379 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3385 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../src/disks/gduwindow.c:3395 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array #: ../src/disks/gduwindow.c:3405 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "Zu Array gehen" #. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array. #. * The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member"). #. * The second %s is the hyperlink "Go To Array". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3410 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3428 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: ../src/disks/gduwindow.c:3528 msgid "Unallocated Space" msgstr "Nicht zugewiesener Platz" #: ../src/disks/gduwindow.c:3907 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, die Datenredundanzprüfung " "anzufordern." #. Translators: Heading for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3925 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Datenbereinigung" #. Translators: Message for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3927 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " "bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but " "performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see " "the RAID Administration article." msgstr "" "Da auf Speichergeräten jederzeit fehlerhafte Blöcke auftreten können, ist es " "sinnvoll, regelmäßig alle Blöcke auf allen Laufwerken in einem RAID-System " "einzulesen, um solche fehlerhaften Blöcke frühestmöglich zu erkennen.\n" "\n" "Das RAID-System wird für die Dauer des Vorgangs in Betrieb bleiben, " "allerdings wird die Leistung beeinflusst. Weitere Informationen zu " "Datenbereinigung finden Sie im Artikel zur RAID-Administration." #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/disks/gduwindow.c:3933 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "Nicht übereinstimmende Blöcke _reparieren, wenn möglich" #: ../src/disks/gduwindow.c:3980 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk in den " "Bereitschaftsmodus zu versetzen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4026 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, das Laufwerk aus dem " "Bereitschaftsmodus aufwachen zu lassen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4071 msgid "Error powering off drive" msgstr "Fehler beim Ausschalten des Laufwerks" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4123 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die Laufwerke ausgeschaltet werden soll?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4125 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Diese Operation wird das System darauf vorbereiten, dass die folgenden " "Laufwerke entfernt und ausgeschaltet werden." #: ../src/disks/gduwindow.c:4129 msgid "_Power Off" msgstr "_Ausschalten" #: ../src/disks/gduwindow.c:4206 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Fehler beim Einhängen des Dateisystems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4246 ../src/libgdu/gduutils.c:1130 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Fehler beim Aushängen des Dateisystems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4391 msgid "Error deleting partition" msgstr "Fehler beim Löschen der Partition" #: ../src/disks/gduwindow.c:4429 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die Partition gelöscht werden soll?" #: ../src/disks/gduwindow.c:4430 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Alle Daten auf dieser Partition werden verloren gehen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4431 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/disks/gduwindow.c:4462 msgid "Error ejecting media" msgstr "Fehler beim Auswerfen des Mediums" #: ../src/disks/gduwindow.c:4519 msgid "Error starting RAID array" msgstr "Fehler beim Starten des RAID-Systems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4561 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "Fehler beim Anhalten des RAID-Systems" #: ../src/disks/gduwindow.c:4648 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "Fehler beim Sperren des verschlüsselten Gerätes" #: ../src/disks/gduwindow.c:4713 msgid "Error starting swap" msgstr "Fehler beim Starten des Auslagerungsspeichers" #: ../src/disks/gduwindow.c:4750 msgid "Error stopping swap" msgstr "Fehler beim Anhalten des Auslagerungsspeichers" #: ../src/disks/gduwindow.c:4789 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "Fehler beim Festlegen des Bitmaps für das RAID-System" #: ../src/disks/gduwindow.c:4855 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Fehler beim Festlegen des autoclear-Flags" #: ../src/disks/gduwindow.c:4908 ../src/disks/gduwindow.c:4972 msgid "Error canceling job" msgstr "Fehler beim Abbruch des Vorgangs" #. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:5094 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "Keine _Geräte ausgewählt" #: ../src/disks/gduwindow.c:5104 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "%d Gerät ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Geräte ausgewählt (%s)" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ungültige komprimierte Daten" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Mehr Eingabedaten werden benötigt" #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Laufwerksabbilder (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Laufwerksabbilder (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:438 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d Jahr" msgstr[1] "%d Jahre" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:445 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d Monat" msgstr[1] "%d Monate" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:452 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:466 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:473 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:480 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d Millisekunde" msgstr[1] "%d Millisekunden" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:544 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s und %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:549 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:554 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:559 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:570 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:579 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:584 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:590 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: ../src/libgdu/gduutils.c:732 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Betroffene Geräte" #: ../src/libgdu/gduutils.c:822 msgid "RAID 0" msgstr "RAID 0" # http://en.wikipedia.org/wiki/Data_striping #: ../src/libgdu/gduutils.c:823 msgid "Stripe" msgstr "Datenblockverteilung" #: ../src/libgdu/gduutils.c:828 msgid "RAID 1" msgstr "RAID 1" #: ../src/libgdu/gduutils.c:829 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: ../src/libgdu/gduutils.c:834 msgid "RAID 4" msgstr "RAID 4" #: ../src/libgdu/gduutils.c:835 msgid "Dedicated Parity" msgstr "Dedizierte Parität" #: ../src/libgdu/gduutils.c:840 msgid "RAID 5" msgstr "RAID 5" #: ../src/libgdu/gduutils.c:841 msgid "Distributed Parity" msgstr "Verteilte Parität" #: ../src/libgdu/gduutils.c:846 msgid "RAID 6" msgstr "RAID 6" #: ../src/libgdu/gduutils.c:847 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "Doppelt verteilte Parität" #: ../src/libgdu/gduutils.c:852 msgid "RAID 10" msgstr "RAID 10" #: ../src/libgdu/gduutils.c:853 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "Datenblockverteilung mit Spiegelservern" #: ../src/libgdu/gduutils.c:858 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "RAID (%s)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1150 msgid "Error locking device" msgstr "Fehler beim Sperren des Gerätes" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Festplattenprobleme festgestellt" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Eine Festplatte wird wahrscheinlich bald versagen." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Untersuchen" #. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "RAID-Probleme festgestellt" #. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "Ein RAID-System ist im »Degraded«-Modus." #. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "Untersuchen" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "Überwachung von Festplattenproblemen" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "Warnungen über Probleme mit Festplatten und Speichergeräten" #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error pre-reading %s bytes from offset %s" #~ msgstr "Fehler beim Vorauslesen von %s Bytes von Position %s" #~ msgid "Eject media" #~ msgstr "Medium auswerfen"