# Swedish translation for gnome-disk-utility. # Copyright © 2009-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 22:05+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Monterare för diskavbilder" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Montera diskavbilder" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Skrivare för diskavbilder" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Skriv diskavbilder till enheter" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "Standardplats för Skapa/Återställ diskavbildsdialogerna" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Standardplats för Skapa/Återställ diskavbildsdialogerna. Om tom kommer " "mappen ~/Dokument att användas." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "Antalet samplingar som prestandatestet kommer inkludera för läs/skrivtestet." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "Antal MiB (1048576 byte) att läsa/skriva för varje sampling." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Att aktivera eller inaktivera skrivtestet." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "Antalet samplingar som prestandatestet kommer utföra för åtkomsttidstestet." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Diskhanteringsverktyg för GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Diskar erbjuder ett enkelt sätt att inspektera, formatera, partitionera samt " "konfigurera diskar och blockenheter." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Med Diskar kan du se SMART-data, hantera enheter, prestandatesta fysiska " "diskar och avbilds-USB-stickor." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Partitionera och formatera diskar" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Inspektera hastighet och hälsostatus för enheter" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Hantera dina lagringsenheter" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Hantera enheter och media" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;enhet;volym;hårddisk;hdd;cdrom;dvd;partition;iso;avbild;backup;" "återskapa;benchmark;prestandatest;raid;luks;kryptering;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Tillåt skrivning till avbilden" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Välj diskavbild(er) att montera" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Ställ in sk_rivskyddad montering" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Om kryssad kommer monteringen att vara skrivskyddad. Detta är användbart om " "du inte vill att den underliggande diskavbilden ska ändras" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Fel vid anslutning till udisks demon: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Anslut och montera en eller flera diskavbildsfiler." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Kan inte öppna ”%s” — kanske är inte volymen monterad?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Fel vid öppning av ”%s”: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Fel vid anslutning av diskavbilden: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:94 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Stoppa körande jobb?" #: src/disks/gduapplication.c:96 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Att stänga nu stoppar körande jobb och leder till ett förvanskat resultat." #: src/disks/gduapplication.c:137 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fel vid öppning av %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:144 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Fel vid uppslagning av blockenhet för %s" #: src/disks/gduapplication.c:177 msgid "Select device" msgstr "Välj en enhet" #: src/disks/gduapplication.c:178 msgid "Format selected device" msgstr "Formatera vald enhet" #: src/disks/gduapplication.c:179 msgid "Show verbose logs, specify up to four times to increase log level" msgstr "Visa utförliga loggar, ange upp till fyra gånger för att öka loggnivån" #: src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignorerad, behålls för kompatibilitet" #: src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Restore disk image" msgstr "Återställ diskavbild" #: src/disks/gduapplication.c:214 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device måste användas tillsammans med --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:220 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device får inte användas tillsammans med --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:354 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (byggd mot %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "Frekvens av läsfel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Felfrekvens vid läsning av rådata från disken. Ett värde som är högre än " "noll indikerar ett problem med antingen diskens yta eller läs-/skrivhuvuden" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "Genomströmningsprestanda" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Genomsnittlig effektivitet för disken" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "Uppstartstid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Tid som behövs för att starta upp disken (spin up)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Antal start/stopp" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Antal start-/stoppcykler för spindeln" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Omallokerat antal sektorer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Antal omallokerade sektorer. När hårddisken hittar ett läs-/skriv-/" "verifieringsfel så markeras sektorn som ”reallocated” och överför data till " "ett speciellt reserverat område (reservområde)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marginal för läsningskanal" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Marginal för en kanal vid läsning av data." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Frekvens av sökfel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Frekvens av fel vid positionering" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Prestanda för söktid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Genomsnittlig effektivitet för åtgärder vid positionering" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "Körtimmar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Antalet timmar som enheten har körts" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Antal uppstartsförsök" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Antal försök att starta upp (spin up)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Antal kalibreringsförsök" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Antal försök att kalibrera enheten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Antal strömcykler" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "Antal strömpåslagningshändelser" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "Felfrekvens för mjuk läsning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Frekvens för fel vid läsning från disken" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Rapporterade fel som inte kan korrigeras" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Antal fel som inte kunde återställas med ECC i hårdvaran" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "Skrivförsök utanför flygområdet" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Antal gånger ett skrivhuvud flyger utanför dess normala operationsområde" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Airflow-temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Airflow-temperatur för enheten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Felfrekvens för G-sense" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Felfrekvens som ett resultat av stödbelastning" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Antal tillbakadragningar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Antal tillbakadragningscykler som resultat av avstängning eller nödfall" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Cykelantal för load/unload" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Antal cykler i landningszonsposition" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Aktuell intern temperatur för enheten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Återskapade ECC (hårdvara)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Antal ECC on-the-fly-fel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "Antal omallokeringar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Antal omallokeringsåtgärder. Råvärdet för detta attribut visar det totala " "antalet (lyckade och inte lyckade) försök att överföra data från " "omallokerade sektorer till ett reservområde" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Antal väntande sektorer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Antalet sektorer som väntar på att omallokeras. Om sektorn som väntar på att " "omallokeras samtidigt skrives eller läses utan problem så kommer detta värde " "att minskas och sektorn kommer inte att omallokeras. Läsfel på sektorn " "kommer inte att omallokera sektorn och den kommer endast att omallokeras vid " "felaktiga skrivförsök" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Antal sektorer som inte kan korrigeras" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Det totala antalet fel som inte kan korrigeras vid läsning/skrivning av en " "sektor. En höjning av värdet för detta attribut indikerar skador på diskens " "yta och/eller problem i det mekaniska undersystemet" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Frekvens av UDMA CRC-fel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Antal CRC-fel i UDMA-läge" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "Frekvens av skrivfel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Antal fel vid skrivning till disk (eller) frekvens av multi-zonsfel (eller) " "flyghöjd" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Felfrekvens för mjuk läsning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Antal off-track-fel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Fel vid dataadressmarkering" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Antal Data Address Mark-fel (DAM) (eller) tillverkarspecifika" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Antal ECC-fel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Antal ECC-fel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Soft ECC-korrigering" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Antal fel som korrigerats av ECC i programvaran" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Fel som resultat av hög temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Antal fel (Thermal Asperity Rate) som resultat av hög temperatur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "Flyghöjd" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Höjd för huvuden ovanför skivans yta" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "Hög uppstartsström" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Mängd av hög ström som används för att starta upp enheten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "Buzz-rutiner vid acceleration" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Antal buzz-rutiner som används för att accelerera enheter" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Prestanda för frånkopplad sökning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Enhetens sökprestanda under frånkopplade åtgärder" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "Skivförskjutning" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Förskjutning av skivan är möjlig som ett resultat av stötar, till exempel på " "grund av ett fall i marken (eller) temperatur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Antal fel som resultat av stötar som har mäts av en stötsensor" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "Timmar laddad" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Antal timmar i allmänt operationellt tillstånd" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Antal load/unload-försök" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Belastning på enheten som orsakats av ett flertal förekomster av åtgärder, " "såsom läsning, skrivning, positionering av huvuden o.s.v." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "Belastningsfriktion" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Belastning på enheten som orsakats av friktion i mekaniska delar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Totalt antal inläsningscykler" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "Inläsningstid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Allmän tid för inläsning i en enhet" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Rotationskompensationstal" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "" "Antal försök för att kompensera för hastighetsvariationer tvärs över skivan " "vid rotation" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Antal tillbakadragningshändelser vid avstängning" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR-huvudamplitud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplitud för huvuden som skakar (GMR-head) i körande läge" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatur för enheten" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Återstående uthållighet" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Antal fysiska raderingscykler som färdigställts på enheten som en " "procentandel av det maximala antalet fysiska raderingscykler som enheten har " "stöd för" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Antal ECC som inte kan korrigeras" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Antal ej korrigeringsbara ECC-fel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "Frekvens av bra block" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Antal tillgängliga reserverade block som en procentandel av det totala " "antalet reserverade block" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Flygtid för huvud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Tid när huvud positioneras" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Försöksfrekvens vid läsfel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Antal fel vid läsning från en disk" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Totalt antal skrivna LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Mängden data som skrivits under diskens livslängd" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Totalt antal lästa LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Mängden data som lästs under diskens livslängd" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Ingen beskrivning för attribut %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "MISSLYCKADES" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "Problem tidigare" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektor" msgstr[1] "%d sektorer" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Senaste självtestet genomfördes utan problem" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Senaste självtestet avbröts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Senaste självtestet avbröts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Senaste självtestet färdigställdes inte" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Senaste självtestet misslyckades" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Senaste självtestet misslyckades (elektriskt)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Senaste självtestet misslyckades (servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Senaste självtestet misslyckades (läsning)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Senaste självtestet misslyckades (hantering)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Självtest pågår — %d%% återstår" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänt (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sedan" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART stöds inte" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART är inte aktiverat" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "Självtest pågår" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DISKEN ÄR PÅ VÄG ATT GÅ SÖNDER SNART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "SJÄLVTESTET MISSLYCKADES" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Disken är OK, men ett attribut har problem" msgstr[1] "Disken är OK, men %d attribut har problem" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Disken är OK, en trasig sektor" msgstr[1] "Disken är OK, %d trasiga sektorer" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Disken är OK, men ett attribut har haft problem tidigare" msgstr[1] "Disken är OK, men %d attribut har haft problem tidigare" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "Disken är OK" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "Innan fel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "Hög ålder" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Tröskelvärdet har överstigits" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Tröskelvärdet är inte överstiget" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Fel vid uppdatering av SMART-data" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Fel vid stopp av SMART-självtest" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Fel vid start av SMART-självtest" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att slå av/på huruvida SMART är aktiverat" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "Värde" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "Normaliserad" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "Tröskelvärde" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "Sämsta" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "Uppdateras" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Tillstånd" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u sampling" msgstr[1] "%u samplingar" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s sedan)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Inga data för prestandatest tillgängliga" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Öppnar enhet…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Mäter överföringshastighet (%2.1f%% komplett)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Mäter åtkomsttid (%2.1f%% komplett)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Prestandatestar enhet" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Fel vid fastställande av storlek för enhet: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Fel vid fastställande av sidstorlek: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Fel vid sökning till position %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Fel vid förinläsning av %s från position %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Fel vid sökning till position %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Fel vid läsning av %s från position %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fel vid förinläsning av %lld byte från position %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Fel vid skrivning av %lld byte vid position %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Förväntades skriva %lld byte, skrev endast %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Fel vid synkronisering (vid position %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Fel vid sökning till position %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Fel vid läsning av %lld byte från position %lld" #: src/disks/gdu-block.c:84 src/disks/gdu-block.c:137 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: src/disks/gdu-block.c:97 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:569 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s ledigt (%.1f%% fullt)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Fel vid kontroll av filsystemet" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "Filsystemet är intakt" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Filsystemet %s på %s är oskadat." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Filsystemet %s på %s behöver repareras." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "Bekräfta kontroll" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Kontrollen kan ta lång tid, särskilt om partitionen innehåller mycket data." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Fel under reparation av filsystemet" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "Reparation lyckades" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "Reparation misslyckades" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Filsystemet %s på %s har reparerats." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Filsystemet %s på %s kunde inte repareras." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "Bekräfta reparation" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "En filsystemsreparation är inte alltid möjlig och kan leda till dataförlust. " "Överväg att säkerhetskopiera det för att använda återställningsverktyg som " "återställer förlorade filer. Denna operation kan ta lång tid, särskilt om " "partitionen innehåller mycket data." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Fel vid övertagande av ägarskap för filsystem" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Lösenfrasen är densamma som befintlig lösenfras" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Fel vid uppdatering av /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Fel vid ändring av lösenfrasen" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Fel vid hämtning av konfigurationsdata" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Konfigurationsdata i /etc/crypttab är felformaterat" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Ändring av lösenfrasen för denna enhet kommer även att uppdatera lösenfrasen " "som refereras av filen /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Diskavbild av %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Läsfel för diskavbild" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Allokerar diskavbild" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Hämtar DVD-nycklar" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s oläsbar (ersatt med nollor)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kopiering av diskavbild slutförd" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Fel vid skapande av diskavbild" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Icke hanterbara läsfel vid skapande av diskavbild" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) av informationen på enheten ”%s” var oläsbar och ersattes med " "nollor i den skapade diskavbildsfilen. Detta händer typiskt om mediet är " "repigt eller om det finns en fysisk skada på enheten" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Ta bort _diskavbildsfil" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Fel vid fastställande av storlek för enhet: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Enheten är storlek 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Fel vid allokering av utrymme för diskavbildsfil: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Ersätter du den kommer du att skriva över dess " "innehåll." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Fel vid öppning av fil för skrivning" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Kopierar enhet till diskavbild" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Skapar diskavbild" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Verktyget %s saknas." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "Sk_apa" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "Form_atera" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "Näs_ta" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "Fel vid formatering av volymen" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "Fel vid skapande av partition" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "Skapar partition" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "Formatera volym" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "Anpassat format" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "Ställ in lösenord" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "Bekräfta detaljer" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Linux-filsystem" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux-växlingspartition" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" "Btrfs — Linux-filsystem som kopierar vid skrivning, för ögonblicksavbilder" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — Linux-filsystem för flash-lagring" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "exFAT — Windows-filsystem för flash-lagring, används på SDXC-kort" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — Universal Disk Format, för flyttbara enheter på många system" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Inget filsystem" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Kan inte skapa en ny partition. Det finns redan fyra primära partitioner." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Detta är den sista primära partitionen som kan skapas." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Fel vid borttagning av post i /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Fel vid tillägg av post i /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Fel vid uppdatering av post i /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Kommer att skapas" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Inga" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Kommer att tas bort" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Endast lösenfrasen som refereras av filen /etc/crypttab kommer att " "ändras. Använd Byt lösenfras… för att ändra lösenfrasen på disken" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Inga)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Diskenheter" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Övriga enheter" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Tillverkardefinierad" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reserverad" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Inaktiverad)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Nedstängning tillåten)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Nedstängning inte tillåten)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Inaktiverad)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Fel vid tillämpning av konfiguration" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuter" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 timmar" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Spara energi" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Nedstängning" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Prestera bättre" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Tyst (Långsam)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Högljudd (Snabb)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att försätta disken i standby-läge" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att väcka upp disken från standby-läge" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "Fel vid avstängning av disk" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av diskarna?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Denna operation förbereder systemet för att följande diskar stängs ner och " "tas bort." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "_Stäng av" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "Fel vid inställning av etiketten" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Etiketten är densamma som befintlig etikett" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "Fel vid formatering av disken" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Är du säker på att du vill formatera disken?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Alla data på disken kommer att förloras men kan fortfarande vara " "återskapningsbara av tjänster för att återskapa data" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Tips: Om du planerar att återvinna, sälja eller ge bort din gamla " "dator eller disk, borde du använda en mer noggrann form av radering för att " "förhindra att din privata information hamnar i fel händer" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Alla data på disken kommer att skrivas över och kommer troligen inte att " "vara återskapningsbara av tjänster för att återskapa data" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "VARNING: Kommandot för säker radering kan ta väldigt lång tid att " "slutföra, kan inte avbrytas och är inte garanterat att fungera korrekt med " "en del hårdvara. I värsta fall kan din disk bli oanvändbar eller ditt system " "kan krascha eller hänga sig. Innan du fortsätter, läs artikeln om ATA säker " "radering och säkerställ att du förstår riskerna" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Åtminstone %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Ungefär %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Skriv inte över existerande data" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "Snabb" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Skriv över befintliga data med nollor" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA säker radering" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA förbättrad säker radering" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Kompatibel med alla system och enheter" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Kompatibel med moderna system och hårddiskar > 2 TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "Ingen partitionering" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Matchar partition %u på enheten med angivna produktdata" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Matchar hela disken på enheten med angivna produktdata" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Matchar partition %u på någon enhet ansluten på angiven port eller adress" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Matchar hela disken på någon enhet ansluten på angiven port eller adress" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Matchar någon enhet med angiven etikett" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Matchar enheten med angiven UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Matchar angiven enhet" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Systemet kanske inte fungerar korrekt om denna post ändras eller tas bort." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Fel vid borttagning av gammal post i /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Fel vid tillägg av ny post i /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Fel vid uppdatering av post i /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Fel vid anslutning av diskavbilden" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Namnlös (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "Fel vid inställning av partitionstyp" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "Fel vid inställning av partitionsnamn" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Fel vid inställning av partitionsflaggor" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Partitionstypen representerad som en 32-bitars GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Legacy BIOS _Bootable" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Detta motsvarar flaggan startbar i Master Boot Record. Detta används " "oftast endast för GPT-partitioner på MBR-system" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Partitionstypen som en 8-bitars osignerat heltal" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "S_tartbar" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "En flagga används av plattformens starthanterare för att fastställa var " "operativsystemet ska läsas in från. Den partition som ställs in med denna " "flagga kan ibland refereras till som den aktiva partitionen" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svagt" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Godkänt" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Starkt" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Aktuell storlek" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Minimal storlek" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "Änd_ra storlek" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Fel vid storleksändring av filsystemet" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Fel vid storleksändring av partition" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Fel vid reparation av filsystemet efter storleksändring" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Storleksändring är inte redo" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Väntade för länge på filsystemet" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Fel vid reparation av filsystemet" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Fel vid montering av filsystemet" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Anpassa till storlek" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Fel vid montering av filsystem för att beräkna minimal storlek" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Filen verkar inte vara XZ-komprimerad" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s när uppackad" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Kan inte återställa avbild med storlek 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Diskavbilden är %s mindre än målenheten" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Diskavbilden är %s större än målenheten" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Fel vid återskapning av diskavbild" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Fel vid öppning av fil för läsning" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "Fel vid fastställande av storlek på filen" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Kopierar diskavbild till enhet" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Återställer diskavbild" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Är du säker på att du vill skriva diskavbilden till enheten?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Alla befintliga data kommer att gå förlorade" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Lösenfras för krypteringen hämtades från nyckelringen" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Fel vid upplåsning av enhet" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Välj en nyckelfil" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Ställ in alternativ för upplåsning" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Volymnät" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "Inget media" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Växlingsutrymme" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Partition %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Partition %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ogiltiga komprimerade data" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Behöver mer indata" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 GNOME-projektet\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Visa, ändra och konfigurera diskar och media" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Ny diskavbild…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Anslut diskavbild… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "_Om Diskar" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Prestandatest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Starta prestandatest…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Avbryt Prestandatest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Senast prestandatestad" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Genomsnittlig läshastighet" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Genomsnittlig skrivhastighet" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Genomsnittlig åtkomsttid" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disk eller enhet" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Samplingsstorlek" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Inställningar för Prestandatest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Starta prestandatest…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Prestandatester innefattar att mäta överföringshastigheten på olika delar av " "enheten såväl som att mäta hur lång tid det tar att söka från en " "slumpmässigt vald del till en annan. Säkerhetskopiera viktiga data innan " "prestandatestet för skrivning används." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Överföringshastighet" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Antal s_amplingar" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Sampl_ingsstorlek (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Utför s_krivnings-prestandatest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Prestandatest för skrivhastigheten för en disk kräver ensam åtkomst till " "disken (dvs. disken eller dess partitioner kan inte vara monterade eller " "användas) och innefattar att läsa data för att sedan skriva tillbaka det. " "Diskens innehåll förändras alltså inte av detta.\n" "\n" "Om inte kryssad kommer skrivdelen av prestandatestet inte att utföras, men å " "andra sidan krävs då inte ensam åtkomst till enheten (dvs. disken eller " "enheten kan användas samtidigt som testet utförs)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Antal samplingar. Högre antal ger mjukare grafer men prestandatesterna tar " "längre tid." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Antal MiB (1048576 byte) att läsa/skriva för varje sampling. Stor " "samplingsstorlek tenderar att ge mer precisa prestandatester på bekostnad av " "att prestandatesterna tar längre tid." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Åtkomsttid" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Antal samp_lingar" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Antal samplingar. Högre antal ger en mer precis bild över mönster för " "åtkomsttider men tar längre tid." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Byt lösenfras" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "A_ktuell lösenfras" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Ange aktuell lösenfras som används för att skydda data" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Ny lösenfras" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Ange ny lösenfras som används för att skydda data" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "B_ekräfta lösenfras" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Bekräfta lösenfrasen ovan" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Styrkan för lösenfrasen" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "V_isa lösenfraser" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Kryssa i denna ruta för att se lösenfraserna som anges ovan" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "Än_dra" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Varning: alla data på volymen kommer att gå förlorade" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Bekräfta detaljerna för aktuell volym innan du fortsätter." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Använt" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Skapa diskavbild" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Spara i _mapp" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Välj en mapp" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Börja skapa…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "Volym_namn" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Namnet att använda för filsystemet. Detta är användbart om du vill referera " "till enheten via en symbolisk länk i katalogen /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Till exempel: ”Angelikas filer” eller ”Säkerhetskopia”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Radera" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Skriver över befintliga data, men tar längre tid." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Intern disk endast för användning med Linux-system (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_Lösenordsskydda volym (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "För användning med _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "För användning med alla _system och enheter (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Annat" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Ifall standardalternativen inte passar dina behov, välj ett av följande " "filsystem. Var uppmärksam på de tekniska skillnaderna och undersök ditt " "användningsfall." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "Partitions_storlek" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Storleken för partitionen att skapa" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Ledigt utrymme _efter" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Ledigt utrymme som kommer efter partitionen" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Utökade partitioner kan innehålla logiska partitioner" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Data som lagrats i volymen kommer endast vara åtkomlig med det korrekta " "lösenordet. Var försiktig så att du inte glömmer det." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekräfta" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Ange lösenfrasen som används för att skydda data" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "V_isa lösenord" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Blanda stora och små bokstäver samt försök använda en siffra eller två." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Inställningar för enhet" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Tillämpa tidsgränsinställningar för standby" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Slå på för att konfigurera tidsgräns för standby vid uppstart och när disken " "ansluts" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Gå ner i standby efter" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Standby" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Tillämpa avancerade energisparinställningar (APM)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Slå på för att konfigurera APM vid uppstart och när disken ansluts" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM-nivå" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Aggressiv nedstängning kan nöta ut disken snabbare än förväntat. Kontrollera " "SMART-attributet ”Start/Stop Count” lite nu och då" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Tillämpa inställningar för automatisk ljudhantering (AAM)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Slå på för att konfigurera AAM vid uppstart och när disken ansluts" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Fabriksinställning" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM-nivå" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Tillämpa inställningar för skrivcache" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Slå på för att konfigurera inställningar för skrivcache vid uppstart och när " "disken ansluts" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Inställningar" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Aktivera skrivcache" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Inaktivera skrivcache" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Prestanda kan ökas genom att aktivera skrivcache, men gör systemet " "känsligare för dataförlust i händelse av ett strömavbrott" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Skr_ivcache" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Alternativ för enhet" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "Stäng av disk" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "Mata ut disk" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Koppla loss loop-enhet" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "Ingen enhet vald" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Välj en enhet att hantera." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "World Wide Name" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Autotöm" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "Koppla loss loop-enhet efter avmontering" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Backfil" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Volymer" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "Montera vald partition" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "Avmontera vald partition" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "Aktivera vald växlingspartition" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "Inaktivera vald växlingspartition" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "Lås upp vald krypterad partition" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "Lås vald krypterad partition" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "Skapa partition i oallokerat utrymme" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "Ytterligare partitionsalternativ" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "Ta bort vald partition" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "Partitionstyp" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatera _disk…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "S_kapa diskavbild…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "Åte_rställ diskavbild…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "Prestan_datesta disk…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_SMART-data och självtester…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Enhetsinstä_llningar…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "S_tandbyläge nu" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "_Vakna upp från standbyläge" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Inställningar för kryptering" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Standardvärd_en för användarsession" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Inaktivera Standardvärden för användarsession för att hantera " "krypteringsflaggor och lösenfras för enheten. Inställningarna motsvarar en " "post i filen /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "Alternat_iv" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "Lås _upp vid systemets uppstart" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Om kryssad kommer enheten att vara upplåst vid systemets uppstart [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Kräv ytterligare a_uktorisering för att låsa upp" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Om kryssad kommer ytterligare auktorisering krävas för att låsa upp enheten " "[x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Alternativ att använda vid upplåsning av enheten" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Namnet att använda för den upplåsta enheten — enheten är konfigurerad som " "namnet med prefixet /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Lösenfras" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Lösenfrasen för enheten eller tom för att begära den från användaren vid " "konfiguration av enheten" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Vis_a lösenfras" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Lösenfrasfil" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Ändra filsystemsetikett" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" "Detta filsystem kommer automatiskt att avmonteras innan några ändringar görs." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Monteringsinställningar" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Inaktivera Standardvärden för användarsession för att hantera " "monteringspunkt och monteringsflaggor för enheten. Inställningarna motsvarar " "en post i filen /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentifiera som" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Specialenhetsfil — använd symboliska länkar i /dev/disk-" "hierarkin för att styra omfånget av denna post" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Specialenhetsfilen — använd symboliska länkar i /dev/disk-hierarkin för att " "styra omfånget av denna post" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "Monterings_punkt" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Filsystems_typ" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Katalogen att montera enheten på" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Filsystemstyp att använda" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Visnings_namn" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Om inställd kommer namnet att användas för enheten i användargränssnittet [x-" "gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Ikonna_mn" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Om inställd kommer namnet för ikonen att användas för enheten i " "användargränssnittet [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Visa i a_nvändargränssnitt" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Om kryssad kommer enheten alltid att visas i användargränssnittet oavsett " "vad dess katalog är [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Kräv ytterligare au_ktorisering för att montera" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Om kryssad kommer ytterligare auktorisering att krävas för att montera " "enheten [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Montera vid systemets uppsta_rt" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Om kryssad kommer enheten att monteras vid systemets uppstart [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Namn på s_ymbolisk ikon" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Om inställd kommer namnet för den symboliska ikonen att användas för enheten " "i användargränssnittet [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Monteringsflag_gor" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Monteringsflaggorna som lagrats i filen /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Partitionsnamnet (upp till 36 unicode-tecken). Detta är användbart om du " "vill referera till enheten via en symbolisk länk i katalogen /dev/disk/by-" "partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Systempartition" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Används för att indikera att partitionen och dess innehåll krävs för att " "operativsystemet/plattformen ska fungera. Extra försiktighet ska tas för att " "inte ta bort eller skriva över dess innehåll" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Dölj för _fast programvara" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Indikerar att den fasta EFI-programvaran ska ignorera partitionens innehåll " "och inte försöka läsa det" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Radera flera diskar" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Radera…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "Raderings_typ" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formatera disk" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Partitionering" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formatera…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "Enhets-ID" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatera _partition…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "R_edigera partition…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Redigera _filsystem…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Byt lö_senfras…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Ä_ndra storlek…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "K_ontrollera filsystem…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Rep_arera filsystem…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "Över_ta ägarskap…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Redigera _monteringsinställningar…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Redigera kr_ypteringsinställningar…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "S_kapa partitionsavbild…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "Åte_rställ partitionsavbild…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Prestan_datesta partition…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "Enheter" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Välj diskavbild att ansluta" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "_Anslut" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Ställ in sk_rivskyddad loop-enhet" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Ny diskavbild" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Storlek på avbild" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Storleken på avbilden som ska skapas" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Anslut ny avb_ild…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Ändra storlek på volym" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Att ändra storlek på ett filsystem kan leda till dataförlust. Du " "rekommenderas att säkerhetskopiera dina data först. " "Storleksändringsoperationen kommer ta längre tid om en stor mängd data måste " "flyttas. Den minimala storleken beräknas utifrån aktuellt innehåll. Se till " "att det finns extra ledigt utrymme för att filsystemet ska kunna arbeta " "snabbt och pålitligt." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "S_killnad" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Skillnaden mot föregående partitionsstorlek" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Återställ diskavbild" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "A_vbild att återställa" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Välj diskavbild att återställa" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Mål" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Avbild att återställa" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Storlek på avbild" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Börja återställa…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Öppna programmenyn" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Skapa en ny tom diskavbild" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Anslut en befintlig diskavbild" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Avmarkera aktuell disk" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Enhet" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Öppna enhetsmenyn" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formatera enheten" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Återställ en avbild till disken" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART-data" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Inställningar för enhet" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Öppna volymmenyn" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatera den valda volymen" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART-data och självtester" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Påbörja självtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Klicka för att påbörja ett SMART-självtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Stoppa självtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Klicka för att stoppa det pågående SMART-självtestet" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Klicka för att tvinga en omläsning av SMART-data från hårddisken" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Påslagen" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Resultat för självtest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Självbedömning" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Övergripande bedömning" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Klicka för att slå av/på huruvida SMART är aktiverat för hårddisken" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART-_attribut" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Kort" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Utökad" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Transport" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Bekräfta övertagande av ägarskap" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Ändrar ägare för filsystemet till din användare och grupp. Rekursivt läge " "ändrar också ägare för alla underkataloger och filer, detta kan leda till " "destruktiva resultat då filsystemet innehåller en katalogstruktur där " "ägarskap ska tillhöra olika användare (t.ex. en systemsäkerhetskopia eller " "ett filsystem som koms åt av flera användare)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Aktivera _rekursivt läge" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Ange lösenfras för att låsa upp" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Denna volym kan vara en VeraCrypt-volym då den innehåller slumpmässiga data." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Om angivet" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Volymtyp" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Dold" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "I stället för att låsa upp denna volym, försök att låsa upp en sekundär " "volym dold inuti." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Windows-_system" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Lås upp en krypterad Windows-systempartition eller Windows-enhet." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Om inställt är det Veracrypts numeriska PIM-värde (Personal Iterations " "Multiplier) att använda för denna volym." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "_Nyckelfiler" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Välj en nyckelfil för att låsa upp denna volym" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "L_ås upp" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Diskavbilder (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Diskavbilder (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d månad" msgstr[1] "%d månader" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d millisekund" msgstr[1] "%d millisekunder" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s och %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Mindre än en minut" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Berörda enheter" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Fel vid avmontering av filsystemet" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Fel vid låsning av enheten" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Fel vid inaktivering av autoclear för loop-enheten" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Hårddiskproblem har upptäckts" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "En hårddisk är troligen på väg att gå sönder snart." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Undersök" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "Fel vid borttagning av loop-enheten" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "Om kryssad kommer loop-enheten att vara skrivskyddad. Detta är användbart " #~ "om du inte vill att den underliggande filen ska ändras" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (Skrivskyddad)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "%s återstår (%s/sek)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s återstår" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s av %s — %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "Blockenheten är tom" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Okänd (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "Ansluten till ett annat säte" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "Loop-enheten är tom" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "Filsystemsrot" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "Monterad på %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "Inte monterad" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "Inte aktiv" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "Upplåst" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Utökad partition" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "Oallokerat utrymme" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "Fel vid montering av filsystemet" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "Fel vid borttagning av partition" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort partitionen?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "Alla data på partitionen kommer att gå förlorade" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "Fel vid utmatning av media" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "Fel vid startandet av växlingsutrymmet" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "Fel vid stoppandet av växlingsutrymmet" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "Fel vid inställning av flaggan ”autoclear”" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "Fel när jobb avbröts" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "Gå tillbaka till huvudvyn" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "Stäng av denna disk" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "Ogiltig PIM" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Ett enkelt sätt att hantera dina diskar" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "GNOME Diskar" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montera" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmontera" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Aktivera växlingsutrymme" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Inaktivera växlingsutrymme" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås upp" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Skapa partition" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Ta bort partition" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "Föräldrafönstrets XID för formateringsdialogen" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device måste vara angivet vid användning av --xid\n" #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "org.gnome.DiskUtility" #~ msgstr "org.gnome.DiskUtility" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." #~ msgstr "Beroende på mängden data tar filsystemskontrollen mer tid." #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "Slå av…" #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "Fel vid avmontering av filsystemet för reparation" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "Fel vid avmontering av filsystemet för storleksändring" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "Fel vid låsning av krypterad enhet" #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "Fel vid upplåsning av krypterad enhet" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "Kompatibel med de flesta system" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "Kompatibel med Linux-system" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "Ext4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "Krypterad, kompatibel med Linux-system" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + Ext4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "Ange filsystemstyp" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "Fel vid formatering av partitionen" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "Utökad partition" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "För logiska partitioner" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill formatera volymen?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "All data på volymen kommer att förloras men kan fortfarande vara " #~ "återskapningsbar av tjänster för att återskapa data" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "All data på volymen kommer att skrivas över och kommer troligen inte att " #~ "vara återskapningsbar av tjänster för att återskapa data" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "F_ilsystem" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "Den anpassade filsystemstypen att skapa t.ex. btrfs, xfs " #~ "eller växlingsutrymme" #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "" #~ "Den anpassade filsystemstypen att skapa t.ex. btrfs, xfs eller " #~ "växlingsutrymme" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "Namnet att använda för filsystemet. Detta är användbart om du vill " #~ "referera till enheten via en symbolisk länk i katalogen /dev/disk/by-" #~ "label" #~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "ATA säker radering / Förbättrad säker radering" #~ msgid "If Available, Slow" #~ msgstr "Om tillgängligt, långsam" #~ msgid "Error erasing device %s" #~ msgstr "Fel vid radering av enhet %s" #~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill radera diskarna?" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable " #~ "by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Alla data på de valda diskarna kommer att förloras men kan möjligen vara " #~ "återskapningsbara av tjänster för att återskapa data" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Alla data på de valda diskarna kommer att skrivas över och kommer " #~ "troligen inte att vara återskapningsbara av tjänster för att återskapa " #~ "data" #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "Flaggor för automatisk _kryptering" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "Flaggor för a_utomatisk montering" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Aktivering av denna insticksmodul" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Huruvida denna insticksmodul kommer att aktiveras av gnome-settings-" #~ "daemon eller inte" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioritet att använda för denna insticksmodul" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioritet att använda för denna insticksmodul i uppstartskön för gnome-" #~ "settings-daemon" #~ msgid "Disks Problem Monitor" #~ msgstr "Problemövervakning för diskar" #~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices" #~ msgstr "Varnar för problem med diskar och lagringsenheter" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Visa hjälp-alternativ"