# Polish translation for gnome-disk-utility. # Copyright © 2009-2024 the gnome-disk-utility authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Piotr Drąg , 2009-2024. # Aviary.pl , 2009-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-10 23:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-28 22:11+0100\n" "Last-Translator: Stan Ulbrych \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montowanie obrazu dysku" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Mount Disk Images" msgid "Mount/Write Disk Images" msgstr "Montowanie obrazów dysków" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych tworzenia/przywracania obrazów " "dysków" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Domyślne położenie dla okien dialogowych tworzenia/przywracania obrazów " "dysków. Jeśli jest puste, to zostanie użyty katalog ~/Dokumenty." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "Liczba próbek używanych podczas testu wydajności odczytu/zapisu." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "Liczba MiB (1048576 bajtów) odczytywanych/zapisywanych dla każdej próbki." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Czy włączyć test zapisu." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "Liczba próbek używanych podczas testu wydajności czasu dostępu." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gdu-application.c:301 #: src/disks/ui/gdu-window.ui:24 src/notify/gdusdmonitor.c:300 msgid "Disks" msgstr "Dyski" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Narzędzie do zarządzania dyskami dla środowiska GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Program Dyski dostarcza łatwy sposób na badanie, formatowanie, " "partycjonowanie i konfigurowanie dysków oraz urządzeń blokowych." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Za pomocą programu Dyski można wyświetlać dane SMART, zarządzać " "urządzeniami, testować wydajność fizycznych dysków i nagrywać obrazy na " "dyski USB." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Partycjonowanie i formatowanie dysków" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Sprawdzanie prędkości dysku i jego stanu" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Zarządzanie urządzeniami do przechowywania danych" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 src/disks/gdu-application.c:303 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Zarządzanie dyskami i nośnikami" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "dysk;disk;napęd;wolumin;wolumen;dysk;twardy;hdd;płyta;disc;cdrom;dvd;partycja;patrycja;iso;obraz;kopia;zapasowa;przywrócenie;przywróć;benchmark;test;wydajności;wydajność;raid;luks;szyfrowanie;zaszyfruj;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.rs:20 #, fuzzy #| msgid "Disk Image Mounter" msgid "GNOME Disk Image Mounter" msgstr "Montowanie obrazu dysku" #: src/disk-image-mounter/window.rs:111 msgid "Compressed image files are not mountable" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.rs:119 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open the volume menu" msgid "Open the mounted image" msgstr "Otwarcie menu woluminu" #: src/disk-image-mounter/window.rs:122 msgid "Already mounted read-only" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.rs:125 msgid "Already mounted" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.rs:161 src/disk-image-mounter/window.ui:39 msgid "Open in Files" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.rs:238 msgid "Failed to mount file" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.ui:40 msgid "Mount the image read-only" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Mount Disk Images" msgid "Unmount Disk Image" msgstr "Montowanie obrazów dysków" #: src/disk-image-mounter/window.ui:61 msgid "Unmount the mounted image" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.ui:75 msgid "Edit Contents in Files" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.ui:76 msgid "Mount the image and allow editing" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Fit to size" msgid "Write to Drive" msgstr "Dopasuj do rozmiaru" #: src/disk-image-mounter/window.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgid "Open in Disks to write the image to a drive" msgstr "Na pewno zapisać obraz dysku na urządzeniu?" #: src/disk-image-mounter/window.ui:109 msgid "Inspect in Disks" msgstr "" #: src/disk-image-mounter/window.ui:110 msgid "Mount the image and open in Disks" msgstr "" #: src/disks/gdu-application.c:117 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s" #: src/disks/gdu-application.c:124 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania urządzenia blokowego dla %s" #: src/disks/gdu-application.c:157 msgid "Select device" msgstr "Wybiera urządzenie" #: src/disks/gdu-application.c:158 msgid "Format selected device" msgstr "Formatuje wybrane urządzenie" #: src/disks/gdu-application.c:159 msgid "Show verbose logs, specify up to four times to increase log level" msgstr "" #: src/disks/gdu-application.c:160 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignorowane, zachowane dla zgodności" #: src/disks/gdu-application.c:161 msgid "Restore disk image" msgstr "Przywraca obraz dysku" #: src/disks/gdu-application.c:194 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device musi być używane razem z opcją --block-device\n" #: src/disks/gdu-application.c:200 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "" "--format-device nie może być używane razem z opcją --restore-disk-image" #: src/disks/gdu-application.c:305 msgid "" "© 2009 The GNOME Project\n" "© 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "© 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" #: src/disks/gdu-application.c:309 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2009-2024\n" "Aviary.pl , 2009-2024" #: src/disks/gdu-application.c:325 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Zatrzymać trwające zadania?" #: src/disks/gdu-application.c:326 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Zamknięcie w tej chwili zatrzyma trwające zadania i spowoduje uszkodzenie " "danych." #: src/disks/gdu-application.c:327 msgid "Stop" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Częstotliwość błędów podczas odczytywania surowych danych z dysku. Wartość " "niewynosząca zero wskazuje na problem z powierzchnią dysku lub głowicami " "odczytu/zapisu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Ogólna wydajność dysku" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Średnia wydajność dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Czas wybudzania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Czas wymagany do wybudzenia dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Liczba cykli uruchomienia/zatrzymania talerzy" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Kiedy dysk twardy znajduje błąd " "odczytu/zapisu/sprawdzania, oznacza sektor jako „ponownie przydzielony” " "i przesyła dane do specjalnego zastrzeżonego obszaru zapasowego" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Rezerwa kanału podczas odczytywania danych." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Częstotliwość błędów podczas pozycjonowania" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Wydajność zegara wyszukiwania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Średnia wydajność działań podczas pozycjonowania" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:212 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Godziny włączone" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:213 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Liczba godzin w trybie włączonym" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Liczba prób ponowienia wybudzenia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Liczba prób kalibracji" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Liczba prób skalibrowania urządzenia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Liczba cyklów zasilania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Liczba zdarzeń podczas włączenia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Częstotliwość błędów podczas odczytywania z dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Zgłoszone błędy niemożliwe do naprawienia" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Liczba błędów, których nie można naprawić za pomocą sprzętowego ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Ile razy głowica nagrywająca znajduje się poza normalnym zakresem pracy" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatura powietrza" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatura przepływu powietrza w dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:277 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów podczas uderzeń" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Częstotliwość pomyłek w wyniku zwiększonego obciążenia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:285 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:293 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Liczba cykli wczytania/usunięcia" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Liczba cykli w pozycji spoczynkowej" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:301 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:520 #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:80 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Obecna temperatura wewnętrzna dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Przywrócono sprzętowe ECC" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Liczba błędów ECC w trakcie działania" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Liczba ponownych przydzieleń" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Liczba działań ponownego mapowania. Surowa wartość tego atrybutu pokazuje " "całkowitą liczbę (pomyślnych bądź nie) prób przesłania danych z ponownie " "przydzielonych sektorów do obszaru zapasowego" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Liczba sektorów oczekujących na ponowne mapowanie. Jeśli sektor oczekujący " "na ponowne mapowanie jest pomyślnie zapisywany lub odczytywany, ta wartość " "będzie się zmniejszała, a sektor nie zostanie ponownie mapowany. Błędy " "odczytu sektora nie spowodują ponownego mapowania sektora, natomiast " "nieudana próba zapisu tak" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Liczba sektorów niemożliwych do naprawy" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Całkowita liczba błędów niemożliwych do naprawienia podczas odczytywania/" "zapisywania sektora. Zwiększanie wartości tego atrybutu wskazuje na zepsutą " "powierzchnię dysku lub problemy z podsystemem mechanicznym" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów CRC UDMA" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Liczba błędów CRC podczas działania w trybie UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów zapisu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Liczba błędów podczas zapisywania na dysku (lub) Wskaźnik błędów w wielu " "strefach (lub) wysokość głowicy" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Liczba błędów poza ścieżką" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " "producenta" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Anulowanie wycofania" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Liczba błędów ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Programowa naprawa ECC" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Wysokość głowicy" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Wysokość głowicy nad powierzchnią dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Wartość prądu do rozpędzenia" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Najwyższa wartość prądu potrzebna do rozpędzenia talerzy dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Próby wybudzenia" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Liczba procedur wybudzania dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Wydajność wyszukiwania na dysku podczas działań w trybie offline" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Przełączenie dysku" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Przełączenie dysku jest możliwe w wyniku silnego wstrząsu podczas obciążenia " "dysku, jego awarii (lub) temperatury" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Liczba błędów w wyniku zwiększonego obciążenia wykrytego przez czujnik " "wstrząsów" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Liczba godzin pod obciążeniem" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Liczba godzin w ogólnym stanie działania" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Liczba prób wczytania/usunięcia" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Obciążenie dysku spowodowane przez liczne ponowne wystąpienia działań takich " "jak odczytywania, nagrywanie, pozycjonowanie głowic itp." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Tarcie obciążenia" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Obciążenie dysku spowodowane przez tarcie mechanicznych części dysku" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Całkowita liczba cykli obciążenia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Czas pod obciążeniem" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Ogólny czas obciążenia na dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Ilościowe wysiłki momentu obrotowego dysku" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Liczba zdarzeń wycofania podczas wyłączenia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplituda głowicy GMR" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplituda drgania głowic (głowica GMR) w trybie uruchomionym" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatura dysku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Pozostała wytrzymałość" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Liczba fizycznych cykli wymazywania ukończonych na dysku jako procent " "maksymalnych fizycznych cykli wymazywania obsługiwanych przez dysk" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Liczba ECC niemożliwych do naprawy" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Liczba błędów ECC niemożliwych do naprawy" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Liczba dostępnych zastrzeżonych bloków jako procent całkowitej liczby " "zastrzeżonych bloków" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Godziny pracy głowicy poza zakresem" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Czas, kiedy głowica pozycjonuje" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Liczba błędów podczas odczytywania z dysku" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Całkowita liczba zapisanych LBA" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Ilość danych zapisanych podczas okresu korzystania z dysku" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Całkowita liczba odczytanych LBA" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Ilość danych odczytanych podczas okresu korzystania z dysku" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Brak opisu atrybutu %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "NIEPOWODZENIE" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Problemy w przeszłości" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:706 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektor" msgstr[1] "%d sektory" msgstr[2] "%d sektorów" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:745 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f °C/%.0f °F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:756 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Pomyślnie ukończono ostatni test" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Anulowano ostatni test" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Przerwano ostatni test" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Nie ukończono ostatniego testu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Ostatni test się nie powiódł" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Ostatni test się nie powiódł (układ elektryczny)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Ostatni test się nie powiódł (układ serwomechaniczny)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Ostatni test się nie powiódł (układ odczytu)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Ostatni test się nie powiódł (podejrzenie uszkodzenia)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Trwa test — pozostało: %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s temu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART nie jest obsługiwane" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART nie jest włączone" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Trwa test" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:943 src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DYSK NIEDŁUGO ULEGNIE AWARII" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "TEST SIĘ NIE POWIÓDŁ" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Dysk jest OK, jeden atrybut uległ awarii" msgstr[1] "Dysk jest OK, %d atrybuty uległy awarii" msgstr[2] "Dysk jest OK, %d atrybutów uległo awarii" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Dysk jest OK, ale ma jeden błędny sektor" msgstr[1] "Dysk jest OK, ale ma %d błędne sektory" msgstr[2] "Dysk jest OK, ale ma %d błędnych sektorów" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Dysk jest OK, jeden atrybut uległ awarii w przeszłości" msgstr[1] "Dysk jest OK, %d atrybuty uległy awarii w przeszłości" msgstr[2] "Dysk jest OK, %d atrybutów uległo awarii w przeszłości" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "Dysk jest OK" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Pre-Fail" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Old-Age" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: XXX #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Przekroczono próg" #. Translators: XXX #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Nie przekroczono progu" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Błąd podczas odświeżania danych SMART" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Błąd podczas przerywania testu SMART" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Błąd podczas rozpoczynania testu SMART" #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby przełączenia włączenia SMART" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1564 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1576 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1590 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1602 msgid "Normalized" msgstr "Uśredniona" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1614 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1626 msgid "Worst" msgstr "Najniższa" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1638 #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:66 #: src/disks/ui/gdu-create-other-page.ui:8 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1650 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gdu-ata-smart-dialog.c:1662 msgid "Assessment" msgstr "Ocena" #: src/disks/gdu-benchmark-dialog.c:172 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u próbka" msgstr[1] "%u próbki" msgstr[2] "%u próbek" #: src/disks/gdu-benchmark-dialog.c:519 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Błąd podczas przechodzenia do wyrównania %lld: %m" #: src/disks/gdu-benchmark-dialog.c:530 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Błąd podczas odczytywania %lld B z wyrównania %lld" #: src/disks/gdu-block.c:84 src/disks/gdu-block.c:137 #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:40 #, fuzzy #| msgctxt "volume-grid" #| msgid "Free Space" msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" #: src/disks/gdu-block.c:97 src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:65 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:577 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s wolnego miejsca (zapełnione w %.1f%%)" #: src/disks/gdu-block-row.c:142 #, fuzzy #| msgid "_Mount" msgid "Mount" msgstr "Za_montuj" #: src/disks/gdu-block-row.c:144 #, fuzzy #| msgid "_Mount" msgid "Unmount" msgstr "Za_montuj" #: src/disks/gdu-block-row.c:146 #, fuzzy #| msgctxt "volume-content-crypto" #| msgid "Locked" msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/disks/gdu-block-row.c:148 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "Unlock" msgstr "O_dblokuj" #: src/disks/gdu-block-row.c:363 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Błąd podczas montowania systemu plików" #: src/disks/gdu-block-row.c:417 msgid "Error deleting partition" msgstr "Błąd podczas usuwania partycji" #: src/disks/gdu-block-row.c:484 #, fuzzy #| msgid "Create Partition" msgid "Delete Partition?" msgstr "Utworzenie partycji" #: src/disks/gdu-block-row.c:485 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Wszystkie dane na partycji zostaną utracone" #: src/disks/gdu-block-row.c:486 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "_Usuń" #: src/disks/gdu-block-row.c:529 #, c-format msgid "The utility “%s” is required to resize a %s partition." msgstr "" #: src/disks/gdu-block-row.c:533 #, fuzzy #| msgid "Error while repairing filesystem" msgid "Error while resizing filesystem" msgstr "Błąd podczas naprawiania systemu plików" #: src/disks/gdu-block-row.c:567 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Błąd podczas sprawdzania systemu plików" #: src/disks/gdu-block-row.c:580 msgid "Filesystem intact" msgstr "System plików jest nienaruszony" #: src/disks/gdu-block-row.c:580 msgid "Filesystem damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: src/disks/gdu-block-row.c:582 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "System plików %s na %s nie jest uszkodzony." #: src/disks/gdu-block-row.c:583 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "System plików %s na %s wymaga naprawy." #: src/disks/gdu-block-row.c:650 #, fuzzy #| msgid "Confirm Check" msgid "Confirm Check?" msgstr "Potwierdzenie sprawdzania" #: src/disks/gdu-block-row.c:651 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Sprawdzanie może zająć dużo czasu, zwłaszcza jeśli partycja zawiera dużo " "danych." #: src/disks/gdu-block-row.c:652 msgid "Check" msgstr "" #: src/disks/gdu-block-row.c:683 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Błąd podczas naprawiania systemu plików" #: src/disks/gdu-block-row.c:699 msgid "Repair successful" msgstr "Pomyślnie naprawiono" #: src/disks/gdu-block-row.c:699 msgid "Repair failed" msgstr "Naprawa się nie powiodła" #: src/disks/gdu-block-row.c:701 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Naprawiono system plików %s na %s." #: src/disks/gdu-block-row.c:702 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Nie można naprawić systemu plików %s na %s." #: src/disks/gdu-block-row.c:770 #, fuzzy #| msgid "Rep_air Filesystem…" msgid "Repair Filesystem?" msgstr "_Napraw system plików…" #: src/disks/gdu-block-row.c:771 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Naprawa systemu plików nie zawsze jest możliwa, i może spowodować utratę " "danych. Należy najpierw skopiować je w bezpieczne miejsce, aby użyć " "specjalistycznych narzędzi odzyskiwania. To działanie może zająć dużo czasu, " "zwłaszcza jeśli partycja zawiera dużo danych." #: src/disks/gdu-block-row.c:775 #, fuzzy #| msgid "Repair failed" msgid "Repair" msgstr "Naprawa się nie powiodła" #: src/disks/gdu-block-row.c:797 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Błąd podczas zmiany właściciela systemu plików" #: src/disks/gdu-block-row.c:885 #, c-format msgid "Make your user and group the owner of ”%s”" msgstr "" #: src/disks/gdu-change-passphrase-dialog.c:104 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Błąd podczas aktualizowania pliku /etc/crypttab" #: src/disks/gdu-change-passphrase-dialog.c:125 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła" #: src/disks/gdu-change-passphrase-dialog.c:215 #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:389 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Błąd podczas pobierania danych konfiguracji" #: src/disks/gdu-change-passphrase-dialog.c:244 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Dane konfiguracji /etc/crypttab są błędnie sformatowane" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gdu-create-confirm-page.c:50 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes #. * from UDisks. #. #: src/disks/gdu-create-confirm-page.c:98 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:135 msgid "Disk image read error" msgstr "Błąd odczytu obrazu dysku" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:173 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Przydzielanie obrazu dysku" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:177 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Pobieranie kluczy DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:186 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s jest nieczytelne (zastąpione zerami)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:240 #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:410 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Ukończono kopiowanie obrazu dysku" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:270 msgid "Error creating disk image" msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku" #. Translators: Heading in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:325 #, fuzzy #| msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgid "Unrecoverable Read Errors" msgstr "Nieodwracalne błędy odczytu podczas tworzenia obrazu dysku" #. Translators: Body in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced " #| "with zeroes in the created disk image file. This typically happens if the " #| "medium is scratched or if there is physical damage to the drive" msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive." msgstr "" "%2.1f%% (%s) danych na urządzeniu „%s” było nieczytelnych i zastąpionych " "zerami w utworzonym pliku obrazu dysku. Zwykle zdarza się to, jeśli nośnik " "jest porysowany lub napęd uległ fizycznym uszkodzeniom" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:343 #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:197 #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:15 #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:22 #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:16 #: src/disks/ui/gdu-create-disk-image-dialog.ui:16 #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:15 #: src/disks/ui/gdu-edit-filesystem-dialog.ui:13 #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:14 #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:14 #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:14 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:16 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:13 #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:15 #: src/disks/ui/gdu-take-ownership-dialog.ui:36 #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:13 src/libgdu/gduutils.c:738 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:344 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Usuń plik obrazu dysku" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:566 #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:514 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Błąd podczas ustalania rozmiaru urządzenia: " #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:573 #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:521 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Urządzenie ma zerowy rozmiar" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:606 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Błąd podczas przydzielania miejsca dla pliku obrazu dysku: " #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:765 #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:158 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku do zapisania" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:778 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Kopiowanie urządzenia na obraz dysku" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:784 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Tworzenie obrazu dysku" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:869 #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:299 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace File?" msgstr "_Zastąp" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:870 #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists in %s" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:871 #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:301 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:923 #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "Error allocating space for disk image file: " msgid "Choose a location to save the disk image." msgstr "Błąd podczas przydzielania miejsca dla pliku obrazu dysku: " #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdu-create-disk-image-dialog.c:965 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Obraz dysku %s (%s).img" #: src/disks/gdu-create-filesystem-page.c:234 #: src/disks/gdu-create-filesystem-page.c:244 #: src/disks/gdu-create-other-page.c:67 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Brak narzędzia „%s”." #: src/disks/gdu-create-other-page.c:181 msgid "XFS" msgstr "XFS" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:181 #, fuzzy #| msgid "XFS — Linux Filesystem" msgid "Linux Filesystem" msgstr "XFS — system plików systemu Linux" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:182 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Partycja wymiany systemu Linux" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:183 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:183 #, fuzzy #| msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgid "Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — system plików typu COW systemu Linux do migawek" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:184 msgid "F2FS" msgstr "F2FS" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:184 #, fuzzy #| msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgid "Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — system plików systemu Linux dla urządzeń typu flash" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:185 msgid "exFAT" msgstr "" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:185 #, fuzzy #| msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgid "Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — system plików systemu Windows dla urządzeń typu flash, używany na " "kartach SDXC" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:186 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:186 #, fuzzy #| msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgid "Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — dla urządzeń wymiennych w wielu systemach" #: src/disks/gdu-create-other-page.c:187 msgid "No Filesystem" msgstr "Bez systemu plików" #: src/disks/gdu-create-partition-page.c:84 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej partycji. Istnieją już cztery partycje podstawowe." #: src/disks/gdu-create-partition-page.c:90 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "To ostatnia partycja podstawowa, jaką można utworzyć." #: src/disks/gdu-create-password-page.h:33 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:35 #: src/disks/gdu-create-password-page.h:39 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:37 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:41 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:43 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:45 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:47 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:49 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:51 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:53 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:55 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:57 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:59 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: src/disks/gdu-create-password-page.h:61 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Należy mieszać wielkie i małe litery oraz dodać cyfrę lub dwie." #: src/disks/gdu-create-password-page.h:63 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:293 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:312 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Określone przez producenta" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:316 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:337 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (wyłączone)" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:341 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (spoczynek jest dozwolony)" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:345 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (spoczynek jest niedozwolony)" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:360 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (wyłączone)" #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:398 msgid "Error setting configuration" msgstr "Błąd podczas ustawiania konfiguracji" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:451 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:453 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:455 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:457 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:459 msgid "3 hours" msgstr "3 godziny" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:463 msgid "Save Power" msgstr "Oszczędzanie zasilania" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:465 msgid "← Spindown" msgstr "← Spoczynek" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:467 msgid "Perform Better" msgstr "Lepsza wydajność" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:471 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Cicho (wolno)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdu-disk-settings-dialog.c:473 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Głośno (szybko)" #: src/disks/gdu-edit-filesystem-dialog.c:51 msgid "Error setting label" msgstr "Błąd podczas ustawiania etykiety" #: src/disks/gdu-edit-partition-dialog.c:115 msgid "Error setting partition type" msgstr "Błąd podczas ustawiania typu partycji" #: src/disks/gdu-edit-partition-dialog.c:128 msgid "Error setting partition name" msgstr "Błąd podczas ustawiania nazwy partycji" #: src/disks/gdu-edit-partition-dialog.c:141 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Błąd podczas ustawiania flag partycji" #: src/disks/gdu-edit-partition-dialog.c:310 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Typ partycji w formie 8-bitowej liczby całkowitej bez znaku" #: src/disks/gdu-edit-partition-dialog.c:311 msgid "_Bootable" msgstr "_Startowa" #: src/disks/gdu-edit-partition-dialog.c:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should " #| "be loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to " #| "as the active partition" msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the “active” partition" msgstr "" "Flaga używana przez program startowy platformy do ustalenia, skąd wczytać " "system operacyjny. Czasami partycja z tą flagą jest nazywana partycją " "aktywną" #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:135 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Błąd podczas usuwania wpisu w pliku /etc/crypttab" #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:152 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Błąd podczas dodawania wpisu do pliku /etc/crypttab" #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:172 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Błąd podczas aktualizowania wpisu w pliku /etc/crypttab" #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:215 #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:230 msgid "Will be created" msgstr "Zostanie utworzona" #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:217 #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:237 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/disks/gdu-encryption-options-dialog.c:239 msgid "Will be deleted" msgstr "Zostanie usunięta" #: src/disks/gdu-drive-view.c:140 msgid "Copied drive model to clipboard" msgstr "" #: src/disks/gdu-drive-view.c:149 msgid "Copied drive serial to clipboard" msgstr "" #: src/disks/gdu-drive-view.c:287 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby przejścia dysku w stan spoczynku" #: src/disks/gdu-drive-view.c:319 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby przebudzenia dysku ze stanu spoczynku" #: src/disks/gdu-drive-view.c:351 msgid "Error powering off drive" msgstr "Błąd podczas wyłączania urządzenia" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:408 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Na pewno wyłączyć dyski?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:410 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "To działanie przygotuje komputer na wyłączenie i usunięcie następujących " "dysków." #: src/disks/gdu-drive-view.c:411 msgid "_Power Off" msgstr "_Wyłącz" #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:95 msgid "Error formatting disk" msgstr "Błąd podczas formatowania dysku" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:174 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Wszystkie dane na dysku zostaną utracone, ale wciąż mogą zostać przywrócone " "przez serwis przywracania danych" #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:177 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Wskazówka: jeśli planowany jest recykling, sprzedaż lub oddanie " "starego komputera lub dysku, to należy użyć dokładniejszego typu usuwania " "zawartości, aby uniknąć przejęcia danych przez niewłaściwe osoby" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:184 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Wszystkie dane na dysku zostaną nadpisane i prawdopodobnie nie będą mogły " "zostać przywrócone przez serwis przywracania danych" #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:204 msgid "Format Disk?" msgstr "Formatuj dysk?" #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:206 #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:26 msgid "_Format" msgstr "_Sformatuj" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:240 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Co najmniej %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gdu-format-disk-dialog.c:250 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Około %s" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:198 msgid "_Previous" msgstr "_Wstecz" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:203 msgid "Cre_ate" msgstr "_Utwórz" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:204 msgid "Form_at" msgstr "Sf_ormatuj" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:211 msgid "N_ext" msgstr "_Dalej" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:234 msgid "Error formatting volume" msgstr "Błąd podczas formatowania woluminu" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:398 msgid "Error creating partition" msgstr "Błąd podczas tworzenia partycji" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:530 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:53 msgid "Create Partition" msgstr "Utworzenie partycji" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:537 msgid "Format Volume" msgstr "Formatowanie woluminu" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:543 msgid "Custom Format" msgstr "Inny format" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:549 msgid "Set Password" msgstr "Ustawienie hasła" #: src/disks/gdu-format-volume-dialog.c:557 msgid "Confirm Details" msgstr "Potwierdzenie informacji" #: src/disks/gdu-mount-options-dialog.c:328 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Błąd podczas aktualizowania wpisu w pliku /etc/fstab" #: src/disks/gdu-mount-options-dialog.c:351 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku /etc/fstab" #: src/disks/gdu-mount-options-dialog.c:374 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Błąd podczas usuwania poprzedniego wpisu z pliku /etc/fstab" #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:78 #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:116 src/disks/gdu-window.c:77 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Błąd podczas podłączania obrazu dysku" #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:172 msgid "Error writing file" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdu-new-disk-image-dialog.c:325 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Bez nazwy (%s).img" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:160 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Błąd podczas montowania systemu plików do obliczenia minimalnego rozmiaru" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:211 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:65 msgid "Current Size" msgstr "Obecny rozmiar" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:214 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Minimal Size" msgid "Minimum Size" msgstr "Minimalny rozmiar" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:240 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:360 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:507 msgid "Error resizing partition" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru partycji" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:258 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:296 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:410 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:457 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru systemu plików" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:277 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:386 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Błąd podczas naprawiania systemu plików po zmianie rozmiaru" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:319 #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:433 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Błąd podczas naprawiania systemu plików" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:481 msgid "Resizing not ready" msgstr "Zmiana rozmiaru nie jest gotowa" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:482 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Za długo oczekiwano na system plików" #: src/disks/gdu-resize-volume-dialog.c:613 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Błąd podczas montowania systemu plików" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:182 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Plik nie jest skompresowany za pomocą XZ" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:190 #, c-format msgid "%s when compressed" msgstr "%s po kompresji" #. if size is 0, error may be set already.. #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:196 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Nie można przywrócić obrazu, jeśli rozmiar wynosi 0" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:203 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Obraz dysku jest o %s mniejszy niż urządzenie docelowe" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:209 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Obraz dysku jest o %s większy niż urządzenie docelowe" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:437 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Błąd podczas przywracania obrazu dysku" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:712 msgid "Error determining size of file" msgstr "Błąd podczas ustalania rozmiaru pliku" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:725 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku do odczytania" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:751 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Kopiowanie obrazu dysku do urządzenia" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:756 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Przywracanie obrazu dysku" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:819 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Na pewno zapisać obraz dysku na urządzeniu?" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:820 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Wszystkie istniejące dane zostaną utracone" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:821 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: src/disks/gdu-restore-disk-image-dialog.c:853 #, fuzzy #| msgid "Select Disk Image to Restore" msgid "Choose a disk image to restore." msgstr "Wybór obrazu dysku do przywrócenia" #: src/disks/gdu-unlock-dialog.c:130 #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:49 #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:72 #, fuzzy #| msgid "No Device Selected" msgid "None Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia" #: src/disks/gdu-unlock-dialog.c:139 #, fuzzy #| msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgid "Select keyfiles to unlock this volume." msgstr "Wybiera plik klucza, aby odblokować ten wolumin" #: src/disks/gdu-unlock-dialog.c:161 msgid "Error unlocking device" msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia" #: src/disks/gdu-window.c:175 #, fuzzy #| msgid "Select Disk Image to Attach" msgid "Select a Disk Image to Attach" msgstr "Wybór obrazu dysku do podłączenia" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Wymagane jest więcej wejścia" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Usunięcie zawartości wielu dysków" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Usuń zawartość…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Typ usuwania zawartości" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:4 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Dane i testy SMART" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:30 msgid "Powered On" msgstr "Czas działania" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:55 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:105 msgid "Self-test Result" msgstr "Wyniki testu" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:118 msgid "Self-assessment" msgstr "Ocena własna" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:131 msgid "Overall Assessment" msgstr "Ogólna ocena" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:181 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Kliknięcie przełącza włączenie SMART dla dysku twardego" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:190 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Atrybuty SMART" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:232 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Rozpocznij test" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:233 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Kliknięcie rozpocznie test SMART" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:242 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Zatrzymaj test" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:243 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Kliknięcie zatrzymuje obecnie wykonywany test SMART" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:249 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:250 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Kliknięcie wymusza ponowne odczytanie danych SMART z dysku twardego" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:263 msgid "_Short" msgstr "_Krótki" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:267 msgid "_Extended" msgstr "_Rozszerzony" #: src/disks/ui/gdu-ata-smart-dialog.ui:271 msgid "_Conveyance" msgstr "_Transportowy" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:4 #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:47 msgid "Benchmark" msgstr "Test wydajności" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "_Start Creating…" msgid "_Start…" msgstr "_Rozpocznij tworzenie…" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:60 msgid "" "Benchmarking measures the transfer rate for different areas of the disk. It " "also measures seek times from one area to another." msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Transfer Rate" msgid "Transfer S_amples" msgstr "Prędkość przesyłania" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Sample Size" msgid "Transfer Sample S_ize" msgstr "Rozmiar próbki" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Access Time" msgid "_Access Time Samples" msgstr "Czas dostępu" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:115 #, fuzzy #| msgid "_Abort Benchmark" msgid "_Write Benchmark" msgstr "_Przerwij test wydajności" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:117 msgid "Data should be backed up before using this feature" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:142 msgid "Sample Size" msgstr "Rozmiar próbki" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:151 msgid "Average Read Rate" msgstr "Średnia prędkość odczytu" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:161 msgid "Average Write Rate" msgstr "Średnia prędkość zapisu" #: src/disks/ui/gdu-benchmark-dialog.ui:171 msgid "Average Access Time" msgstr "Średnia prędkość dostępu" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Partitioning" msgid "Partition Options" msgstr "Partycjonowanie" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:80 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:102 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "Device ID" msgstr "Urządzenie" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:98 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:107 msgid "Partition Type" msgstr "Typ partycji" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:120 msgid "Resize…" msgstr "Zmień rozmiar…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:124 msgid "Edit" msgstr "" #. TRANSLATORS: this should be phrased as a noun. #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:126 msgid "Partition…" msgstr "Partycja..." #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:130 msgid "Filesystem…" msgstr "System plików" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:134 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Zmień hasło…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Mount Options" msgid "Mount Options…" msgstr "Opcje montowania" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Encryption Options" msgid "Encryption Options…" msgstr "Opcje szyfrowania" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Take Ownership…" msgid "Take Ownership…" msgstr "Zmień właś_ciciela na siebie…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Format _Partition…" msgid "Format Partition…" msgstr "_Sformatuj partycję…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:155 msgid "Delete…" msgstr "Usuń..." #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:161 #, fuzzy #| msgid "C_heck Filesystem…" msgid "Check Filesystem…" msgstr "Spra_wdź system plików…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Rep_air Filesystem…" msgid "Repair Filesystem…" msgstr "_Napraw system plików…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:169 #, fuzzy #| msgid "_Benchmark Partition…" msgid "Benchmark Partition…" msgstr "_Test wydajności partycji…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:175 #, fuzzy #| msgid "_Create Partition Image…" msgid "Create Partition Image…" msgstr "_Utwórz obraz partycji…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:179 #, fuzzy #| msgid "_Restore Partition Image…" msgid "Restore Partition Image…" msgstr "P_rzywróć obraz partycji…" #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:4 #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:22 msgid "Change Passphrase" msgstr "Zmiana hasła" #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:29 #: src/disks/ui/gdu-edit-filesystem-dialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "C_hange" msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " #| "referenced by the /etc/crypttab file" msgid "" "Changing the passphrase for this device will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Zmiana hasła dla tego urządzenie spowoduje także aktualizację hasła " "wymienionego w pliku /etc/crypttab" #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Set Password" msgid "C_urrent Password" msgstr "Ustawienie hasła" #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Password" msgid "_New Password" msgstr "_Hasło" #: src/disks/ui/gdu-change-passphrase-dialog.ui:67 #, fuzzy #| msgid "C_onfirm Passphrase" msgid "C_onfirm Password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: src/disks/ui/gdu-create-confirm-page.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgid "Warning: All the data on the volume will be lost" msgstr "Ostrzeżenie: wszystkie dane na woluminie zostaną utracone" #: src/disks/ui/gdu-create-confirm-page.ui:17 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "" "Proszę potwierdzić informacje o obecnym woluminie przed kontynuowaniem." #: src/disks/ui/gdu-create-confirm-page.ui:27 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/disks/ui/gdu-create-confirm-page.ui:35 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: src/disks/ui/gdu-create-confirm-page.ui:43 msgid "Used" msgstr "Używane" #: src/disks/ui/gdu-create-confirm-page.ui:52 #: src/disks/ui/gdu-create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:50 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/disks/ui/gdu-create-disk-image-dialog.ui:23 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:23 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-create-disk-image-dialog.ui:42 #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:46 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:42 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: src/disks/ui/gdu-create-disk-image-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Select Location" msgstr "Położenie" #: src/disks/ui/gdu-create-disk-image-dialog.ui:68 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Volume _Name" msgid "_Volume Name" msgstr "_Nazwa woluminu" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:25 #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Don’t overwrite existing data" msgid "_Overwrite Existing Data" msgstr "Bez zastępowania istniejących danych" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:30 #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:68 #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:109 #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:150 #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/gdu-take-ownership-dialog.ui:17 #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:107 src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:148 msgid "More Information" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:42 #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:60 msgid "" "Ensures that existing data cannot be recovered. This option slows down " "formatting." msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:70 msgid "For use only with Linux systems" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:84 #, fuzzy #| msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgid "For use with Windows" msgstr "Dla systemu _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgid "For use with all systems and devices" msgstr "Dla wszystkich _systemów i urządzeń (FAT)" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgid "_Password Protect Volume" msgstr "Wolumin chroniony _hasłem (LUKS)" #: src/disks/ui/gdu-create-filesystem-page.ui:129 #: src/disks/ui/gdu-create-other-page.ui:16 msgid "Encrypts the volume using LUKS" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-create-other-page.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgid "Password Protect Volume" msgstr "Wolumin chroniony _hasłem (LUKS)" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Partition _Size" msgid "Partition Size" msgstr "Ro_zmiar partycji" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "The free space following the partition" msgid "Space following new partition" msgstr "Wolne miejsce po partycji" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:66 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Partycje rozszerzone mogą zawierać partycje logiczne" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:78 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:90 msgid "Units" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:84 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:95 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:116 msgid "bytes" msgstr "bity" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:85 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:96 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:117 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:86 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:97 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:118 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:87 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:98 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:119 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:88 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:99 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:120 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:89 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:100 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:121 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:90 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:101 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:122 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:91 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:102 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:123 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:92 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:103 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:124 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:93 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:104 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:125 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/gdu-create-partition-page.ui:94 #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:105 #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:126 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/gdu-create-password-page.ui:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Data stored in the volume will only be accessible with the correct " #| "password. Be careful not to forget it." msgid "" "Data stored in the Volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it" msgstr "" "Dane przechowywane w woluminie będą dostępne tylko po podaniu właściwego " "hasła. Należy uważać, aby go nie zapomnieć." #: src/disks/ui/gdu-create-password-page.ui:11 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/disks/ui/gdu-create-password-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "C_onfirm Passphrase" msgid "Confirm Password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: src/disks/ui/gdu-create-password-page.ui:24 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:4 #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:24 msgid "Drive Settings" msgstr "Ustawienia dysku" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:29 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:57 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "" "Zastosowanie ustawień czasu oczekiwania przed przejściem w stan spoczynku" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:69 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Należy włączyć, aby skonfigurować czas oczekiwania przed przejściem w stan " "spoczynku oraz kiedy dysk jest podłączony" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:84 msgid "Enter Standby After" msgstr "Przejście w stan spoczynku po" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:117 msgid "_Standby" msgstr "Przejdź w _stan spoczynku" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:134 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Zastosowanie ustawień zaawansowanego zarządzania zasilaniem" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:146 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Należy włączyć, aby skonfigurować APM podczas uruchamiania oraz kiedy dysk " "jest podłączony" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:161 msgid "APM Level" msgstr "Poziom zarządzanie zasilaniem" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:192 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Agresywne ustawienie wyłączania może spowodować szybsze zużycie dysku. " "Proszę od czasu do czasu sprawdzić atrybut SMART „Liczba uruchomień/" "zatrzymań”" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:205 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:223 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Zastosowanie ustawień automatycznego zarządzania hałasem" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:235 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Należy włączyć, aby skonfigurować AAM podczas uruchamiania oraz kiedy dysk " "jest podłączony" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:251 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Zalecane przez producenta" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:264 msgid "AAM Level" msgstr "Poziom zarządzania hałasem" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:314 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:332 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Zastosowanie ustawień pamięci podręcznej zapisu" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:344 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Należy włączyć, aby skonfigurować ustawienia pamięci podręcznej zapisu " "podczas uruchamiania oraz kiedy dysk jest podłączony" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:359 msgid "S_etting" msgstr "_Ustawienie" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:373 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej zapisu" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:374 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Wyłączenie pamięci podręcznej zapisu" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:383 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Wydajność jest zwiększana przez włączenie pamięci podręcznej zapisu, ale " "komputer staje się wrażliwy na utratę danych podczas braku zasilania" #: src/disks/ui/gdu-disk-settings-dialog.ui:396 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Pamięć podręczna _zapisu" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:119 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Drive Options" msgid "Drive Information" msgstr "Opcje dysku" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:128 msgid "Drive Options" msgstr "Opcje dysku" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Format _Disk…" msgid "Format Disk…" msgstr "Sformatuj _dysk…" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Create Disk Image…" msgid "Create Disk Image…" msgstr "Ut_wórz obraz dysku…" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:150 #, fuzzy #| msgid "_Restore Disk Image…" msgid "Restore Disk Image…" msgstr "_Przywróć obraz dysku…" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:156 #, fuzzy #| msgid "_Benchmark Disk…" msgid "Benchmark Disk…" msgstr "_Test wydajności dysku…" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:160 #, fuzzy #| msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Dane i testy _SMART…" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Drive S_ettings…" msgid "Drive Settings…" msgstr "_Ustawienia dysku…" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:170 #, fuzzy #| msgid "_Standby" msgid "Standby" msgstr "Przejdź w _stan spoczynku" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:174 msgid "Wake Up" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-drive-header.ui:178 #, fuzzy #| msgid "_Power Off" msgid "Power Off" msgstr "_Wyłącz" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:15 msgid "Space Allocation" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_Volumes" msgid "Volumes" msgstr "_Woluminy" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:53 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:57 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:77 msgid "Copy" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Serial Number" msgid "Serial" msgstr "Numer seryjny" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:93 src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:84 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: src/disks/ui/gdu-edit-filesystem-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Edit _Filesystem…" msgid "Edit Filesystem" msgstr "M_odyfikuj system plików…" #: src/disks/ui/gdu-edit-filesystem-dialog.ui:33 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" "Ten system plików zostanie automatycznie odmontowany przed wprowadzeniem " "zmian." #: src/disks/ui/gdu-edit-filesystem-dialog.ui:42 #, fuzzy #| msgid "_Label" msgid "Label" msgstr "_Etykieta" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:4 msgid "Edit Partition" msgstr "Modyfikacja partycji" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:21 #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:21 msgid "_Done" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:39 msgid "_Partition Type" msgstr "Typ _partycji" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Typ partycji przedstawiony jako 32-bitowy numer GUID" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:48 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Nazwa partycji (do 36 znaków unikodu). Jest to przydatne, jeśli używane jest " "dowiązanie symboliczne urządzenia w katalogu /dev/disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:60 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgid "_Legacy BIOS Bootable" msgstr "Przestarzała partycja _startowa BIOS" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " #| "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record “bootable” flag. It is normally " "only used for GPT partitions on MBR systems." msgstr "" "Jest to odpowiednik flagi startowa głównego sektora startowego. Jest " "zwykle używane tylko dla partycji GPT w komputerach używających MBR" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:104 msgid "_System Partition" msgstr "Partycja _systemowa" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " #| "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " #| "overwrite the contents" msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents." msgstr "" "Używane do wskazania, że partycja i jej zawartość są wymagane do działania " "systemu operacyjnego/platformy. Podczas jej usuwania lub zastępowania " "powinno zachować się szczególną ostrożność" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Hide from _Firmware" msgid "_Hide from Firmware" msgstr "Ukrycie przed _oprogramowaniem sprzętowym" #: src/disks/ui/gdu-edit-partition-dialog.ui:160 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Wskazuje, że oprogramowanie sprzętowe EFI ma ignorować zawartość partycji " "i nie odczytywać z niej" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:4 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcje szyfrowania" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:14 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:20 msgid "Done" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:33 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Tylko hasło wymienione w pliku /etc/crypttab zostanie zmienione. Aby " "zmienić hasło na dysku, należy użyć przycisku Zmień hasło…" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Encryption Options" msgid "Automatic Encryption Options" msgstr "Opcje szyfrowania" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:53 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:59 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "_Unlock at system startup" msgid "Unlock at System Start" msgstr "_Odblokowywanie podczas uruchamiania systemu" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Require additional authori_zation to mount" msgid "Require Additional Authorization" msgstr "Wy_maganie dodatkowego upoważnienia do zamontowania" #: src/disks/ui/gdu-encryption-options-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Additional partition options" msgid "Additional Options" msgstr "Dodatkowe opcje partycji" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:4 #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:21 msgid "Format Disk" msgstr "Formatowanie dysku" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:87 msgid "_GUID Partition Table (GPT)" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgid "Compatible with UEFI and disks over 2 TB" msgstr "Zgodny z nowoczesnymi systemami i dyskami twardymi większymi niż 2 TB" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:101 msgid "_Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:102 msgid "Legacy option with wide hardware compatibility" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:115 #, fuzzy #| msgid "No partitioning" msgid "_No Partitioning" msgstr "Brak partycjonowania" #: src/disks/ui/gdu-format-disk-dialog.ui:116 msgid "Disk will be empty" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:4 msgid "Mount Options" msgstr "Opcje montowania" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed" msgstr "" "Komputer może nie działać poprawnie, jeśli ten wpis zostanie zmodyfikowany " "lub usunięty." #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Mount Options" msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "Opcje montowania" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "General" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Mount at system _startup" msgid "_Mount at Startup" msgstr "Montowanie podczas _uruchamiania systemu" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:67 msgid "_Show in Files" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Require additional authori_zation to mount" msgid "_Require Authorization" msgstr "Wy_maganie dodatkowego upoważnienia do zamontowania" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:83 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Display _Name" msgid "D_isplay Name" msgstr "Wyświetlana _nazwa" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:94 msgid "C_olor Icon" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:101 #, fuzzy #| msgid "S_ymbolic Icon Name" msgid "S_ymbolic Icon" msgstr "Nazwa ikony _symbolicznej" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Drive Options" msgid "Technical Options" msgstr "Opcje dysku" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Mount Options" msgid "_fstab Options" msgstr "Opcje montowania" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:124 msgid "Mount _Point" msgstr "_Punkt montowania" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:134 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Typ systemu plików" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:149 #, fuzzy #| msgid "I_dentify As" msgid "Ide_ntify As" msgstr "I_dentyfikowanie jako" #: src/disks/ui/gdu-mount-options-dialog.ui:161 msgid "R_estore Default Settings" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-new-disk-image-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Rozmiar" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:4 msgid "Resize Volume" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:20 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:36 msgid "" "Resizing a filesystem can result in data loss. It is recommended to backup " "any data before continuing." msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Unallocated Space" msgid "Available Space" msgstr "Nieprzydzielone miejsce" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "_New Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:92 msgid "_Free After Resize" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-resize-volume-dialog.ui:109 msgid "_Units" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:22 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Image Size" msgid "Image" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Select a Folder" msgid "Select Image" msgstr "Wybór katalogu" #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:68 msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:77 #: src/disks/ui/gdu-restore-disk-image-dialog.ui:85 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: src/disks/ui/gdu-take-ownership-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Take Ownership…" msgid "Take Ownership?" msgstr "Zmień właś_ciciela na siebie…" #: src/disks/ui/gdu-take-ownership-dialog.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enable _recursive mode" msgid "_Recursive Mode" msgstr "_Tryb rekursywny" #: src/disks/ui/gdu-take-ownership-dialog.ui:37 #, fuzzy #| msgid "_Take Ownership…" msgid "_Take Ownership" msgstr "Zmień właś_ciciela na siebie…" #: src/disks/ui/gdu-take-ownership-dialog.ui:50 msgid "" "Recursive mode changes the ownership of subdirectories and files. This can " "cause problems if files are owned by other users." msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgctxt "volume-content-crypto" #| msgid "Unlocked" msgid "Unlock Volume" msgstr "Odblokowane" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:20 msgid "_Unlock" msgstr "O_dblokuj" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:36 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Pobrano hasło szyfrowania z bazy kluczy" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:41 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Może być woluminem VeraCrypt, ponieważ zawiera losowe dane." #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:48 msgid "Security Credentials" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Keyfiles" msgid "Keyfiles" msgstr "_Pliki kluczy" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Select a Keyfile" msgid "Select Keyfiles" msgstr "Wybierz plik klucza" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Error setting configuration" msgid "Volume Configuration" msgstr "Błąd podczas ustawiania konfiguracji" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:103 #, fuzzy #| msgid "_Hidden" msgid "Hidden" msgstr "_Ukryty" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Zamiast odblokować ten wolumin próbuje odblokować drugi wolumin ukryty " "w środku." #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Windows _system" msgid "Windows System" msgstr "_System Windows" #: src/disks/ui/gdu-unlock-dialog.ui:158 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Odblokowuje zaszyfrowaną partycję lub dysk systemu Windows." #: src/disks/ui/gdu-window.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Application Menu" msgid "Main Menu" msgstr "Menu programu" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:71 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:84 msgid "No Device Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:113 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nowy obraz dysku…" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Attach new _Image…" msgid "_Attach Disk Image…" msgstr "Podłącz nowy _obraz…" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:131 msgid "_About Disks" msgstr "_O programie" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:138 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Ustawienie urządzenia zw_rotnego tylko do odczytu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Otwarcie menu programu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Dyski" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Utworzenie nowego, pustego obrazu dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Podłączenie istniejącego obrazu dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Odznaczenie bieżącego dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Dysk" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Otwarcie menu dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Sformatowanie dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Przywrócenie obrazu do dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Dane SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Ustawienia dysku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Otwarcie menu woluminu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Sformatowanie wybranego woluminu" #: src/libgdu/gduutils.c:98 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/libgdu/gduutils.c:103 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Obrazy dysków (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Obrazy dysków (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:371 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:378 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące" msgstr[2] "%d miesięcy" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:385 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:392 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:399 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:406 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:413 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisekunda" msgstr[1] "%d milisekundy" msgstr[2] "%d milisekund" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:482 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:487 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:492 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:503 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: src/libgdu/gduutils.c:512 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Mniej niż minuta" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:517 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:523 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #: src/libgdu/gduutils.c:652 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/libgdu/gduutils.c:1316 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Błąd podczas odmontowywania systemu plików" #: src/libgdu/gduutils.c:1348 msgid "Error locking device" msgstr "Błąd podczas blokowania urządzenia" #: src/libgdu/gduutils.c:1369 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "" "Błąd podczas wyłączania automatycznego czyszczenia urządzenia zwrotnego" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:356 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Wykryto problemy z dyskiem twardym" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:358 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Dysk twardy niedługo może ulec awarii." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:362 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Disk Image Writer" #~ msgstr "Zapisywanie obrazów dysków" #~ msgid "Write Disk Images to Devices" #~ msgstr "Zapisywanie obrazów dysków na urządzenia" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "Allow writing to the image" #~ msgstr "Zezwolenie na zapisywanie do obrazu" #~ msgid "Select Disk Image(s) to Mount" #~ msgstr "Wybór obrazów dysków do zamontowania" #~ msgid "Set up _read-only mount" #~ msgstr "Punktu montowania tylko do _odczytu" #~ msgid "" #~ "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " #~ "the underlying disk image to be modified" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to punkt montowania będzie tylko do odczytu. Jest " #~ "to przydatne, jeśli podstawowy obraz dysku ma nie być modyfikowany" #, c-format #~ msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" #~ msgstr "Błąd podczas łączenia z usługą udisks: %s (%s, %d)" #~ msgid "Attach and mount one or more disk image files." #~ msgstr "Podłącza lub montuje jeden lub więcej plików obrazów dysków." #, c-format #~ msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" #~ msgstr "Nie można otworzyć „%s”. Wolumin nie jest zamontowany?" #, c-format #~ msgid "Error opening “%s”: %m" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”: %m" #, c-format #~ msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" #~ msgstr "Błąd podczas podłączania obrazu dysku: %s (%s, %d)" #, c-format #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility %s\n" #~ "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility %s\n" #~ "UDisks %s (zbudowane za pomocą wersji %d.%d.%d)" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-graph" #~ msgid "%d MB/s" #~ msgstr "%d MB/s" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-graph" #~ msgid "%3g ms" #~ msgstr "%3g ms" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-transfer-rate" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-updated" #~ msgid "%s (%s ago)" #~ msgstr "%s (%s temu)" #~ msgctxt "benchmark-updated" #~ msgid "No benchmark data available" #~ msgstr "Brak dostępnych danych testu wydajności" #~ msgctxt "benchmark-updated" #~ msgid "Opening Device…" #~ msgstr "Otwieranie urządzenia…" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-updated" #~ msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" #~ msgstr "Mierzenie prędkości przesyłania (ukończono %2.1f%%)…" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-updated" #~ msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" #~ msgstr "Mierzenie czasu dostępu (ukończono %2.1f%%)…" #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #, c-format #~ msgctxt "benchmark-access-time" #~ msgid "%.2f msec" #~ msgstr "%.2f ms" #~ msgctxt "create-inhibit-message" #~ msgid "Benchmarking device" #~ msgstr "Testowanie wydajności urządzenia" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error getting size of device: %m" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania rozmiaru urządzenia: %m" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error getting page size: %m\n" #~ msgstr "Błąd podczas pobierania rozmiaru strony: %m\n" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error seeking to offset %lld" #~ msgstr "Błąd podczas przechodzenia do wyrównania %lld" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error pre-reading %s from offset %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania z uprzedzeniem %s z wyrównania %s" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error seeking to offset %s" #~ msgstr "Błąd podczas przechodzenia do wyrównania %s" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error reading %s from offset %s" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania %s z wyrównania %s" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania z uprzedzeniem %lld B z wyrównania %lld" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania %lld B z wyrównania %lld: %m" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" #~ msgstr "Oczekiwano zapisania %lld B, ale zapisano tylko %lld: %m" #, c-format #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" #~ msgstr "Błąd podczas synchronizowania (na wyrównaniu %lld): %m" #~ msgid "The passphrases do not match" #~ msgstr "Hasła się nie zgadzają" #~ msgid "The passphrase matches the existing passphrase" #~ msgstr "Hasło jest identyczne jak poprzednie" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its " #~ "contents." #~ msgstr "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość." #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Brak)" #~ msgid "Disk Drives" #~ msgstr "Napędy dysków" #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Inne urządzenia" #~ msgid "The label matches the existing label" #~ msgstr "Etykieta jest identyczna jak poprzednia" #~ msgid "Are you sure you want to format the disk?" #~ msgstr "Na pewno sformatować dysk?" #~ msgid "" #~ "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " #~ "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. " #~ "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may " #~ "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " #~ "Erase and make sure you understand the risks" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: wykonanie polecenia bezpiecznego usuwania zawartości " #~ "może zająć bardzo dużo czasu, nie może zostać anulowane i może błędnie " #~ "działać z niektórym sprzętem. W najgorszym przypadku dysk stanie się " #~ "nieużywalny lub komputer może się zawiesić. Przed kontynuowaniem proszę " #~ "przeczytać artykuł o Bezpiecznym usuwaniu zawartości ATA (dostępny " #~ "w języku angielskim), aby zrozumieć związane z tym ryzyko" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Szybko" #~ msgid "Overwrite existing data with zeroes" #~ msgstr "Zastąpienie istniejących danych zerami" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolno" #~ msgid "ATA Secure Erase" #~ msgstr "Bezpieczne usuwanie zawartości ATA" #~ msgid "ATA Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "Ulepszone bezpieczne usuwanie zawartości ATA" #~ msgid "Compatible with all systems and devices" #~ msgstr "Zgodny ze wszystkimi systemami i urządzeniami" #~ msgid "MBR / DOS" #~ msgstr "MBR/DOS" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Puste" #, c-format #~ msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje partycję %u urządzenia z podanymi ważnymi danymi produktu" #~ msgid "" #~ "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" #~ msgstr "Dopasowuje cały dysk urządzenia z podanymi ważnymi danymi produktu" #, c-format #~ msgid "" #~ "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje partycję %u każdego urządzenia połączonego na podanym porcie " #~ "lub adresie" #~ msgid "" #~ "Matches the whole disk of any device connected at the given port or " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje cały dysk każdego urządzenia połączonego na podanym porcie lub " #~ "adresie" #~ msgid "Matches any device with the given label" #~ msgstr "Dopasowuje każde urządzenie z podaną etykietą" #~ msgid "Matches the device with the given UUID" #~ msgstr "Dopasowuje urządzenie z podanym UUID" #~ msgid "Matches the given device" #~ msgstr "Dopasowuje podane urządzenie" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Słabe" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Dostateczne" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobre" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silne" #~ msgid "Set options to unlock" #~ msgstr "Ustawienie opcji do odblokowania" #~ msgid "Volumes Grid" #~ msgstr "Siatka woluminów" #~ msgid "No Media" #~ msgstr "Brak nośnika" #~ msgctxt "volume-grid" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Obszar wymiany" #, c-format #~ msgctxt "volume-grid" #~ msgid "Partition %u: %s" #~ msgstr "%u. partycja: %s" #, c-format #~ msgctxt "volume-grid" #~ msgid "Partition %u" #~ msgstr "%u. partycja" #~ msgctxt "volume-grid" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Partycja rozszerzona" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia zwrotnego" #~ msgid "_Attach" #~ msgstr "_Podłącz" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to urządzenie zwrotne będzie tylko do odczytu. " #~ "Jest to przydatne, jeśli plik podstawowy ma nie być modyfikowany" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (tylko do odczytu)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "Pozostało: %s (%s/s)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Pozostało: %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s z %s — %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "Urządzenie blokowe jest puste" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Nieznany (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "Połączony z innym stanowiskiem" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "Urządzenie zwrotne jest puste" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "Główny katalog systemu plików" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "Zamontowane w: %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "Niezamontowane" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "Nieaktywne" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Partycja rozszerzona" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Confirm Repair" #~ msgstr "Potwierdzenie naprawy" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "Na pewno usunąć partycję?" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "Błąd podczas wysuwania nośnika" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania obszaru wymiany" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "Błąd podczas zatrzymywania obszaru wymiany" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania flagi automatycznego czyszczenia" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "Błąd podczas anulowania zadania" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" #~ "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" #~ "Copyright © 2009-2017 Projekt GNOME\n" #~ msgid "View, modify and configure disks and media" #~ msgstr "Wyświetlanie, modyfikowanie i konfigurowanie dysków oraz nośników" #~ msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" #~ msgstr "_Podłącz obraz dysku (.iso, .img)…" #~ msgid "_Start Benchmark…" #~ msgstr "_Rozpocznij test wydajności…" #~ msgid "Last Benchmarked" #~ msgstr "Ostatni test wydajności" #~ msgid "Disk or Device" #~ msgstr "Dysk lub urządzenie" #~ msgid "Benchmark Settings" #~ msgstr "Ustawienia testu wydajności" #~ msgid "_Start Benchmarking…" #~ msgstr "_Rozpocznij testowanie wydajności…" #~ msgid "" #~ "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " #~ "device as well as measuring how long it takes to seek from one random " #~ "area to another. Please back up important data before using the write " #~ "benchmark." #~ msgstr "" #~ "Testowanie wydajności obejmuje mierzenie prędkości przesyłania na różnych " #~ "obszarach urządzenia, a także czasu trwania przejścia z jednego losowego " #~ "obszaru do innego. Proszę utworzyć kopię zapasową ważnych danych przed " #~ "użyciem testu zapisu." #~ msgid "Number of S_amples" #~ msgstr "_Liczba próbek" #~ msgid "Sample S_ize (MiB)" #~ msgstr "R_ozmiar próbki (MiB)" #~ msgid "Perform _write-benchmark" #~ msgstr "Wykonanie testu _zapisu" #~ msgid "" #~ "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the " #~ "disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and " #~ "involves reading data and then writing it back. As a result, the contents " #~ "of the disk is not changed.\n" #~ "\n" #~ "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on " #~ "the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the " #~ "disk or device can be in use)." #~ msgstr "" #~ "Testowanie prędkości zapisu dysku wymaga wyłącznego dostępu do niego " #~ "(tzn. dysk lub jego partycje nie mogą być zamontowane lub używane) " #~ "i obejmuje odczytywanie danych i zapisywanie ich z powrotem. W wyniku " #~ "testu zawartość dysku nie jest zmieniana.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie zaznaczono tej opcji, to część testu związana z zapisem nie " #~ "zostanie wykonana, ale za to nie jest wymagany wyłączny dostęp do " #~ "urządzenia (tzn. dysk lub urządzenie może być używane)." #~ msgid "" #~ "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " #~ "benchmark will take more time." #~ msgstr "" #~ "Liczba próbek. Większa liczba zapewnia płynniejsze wykresy, ale test " #~ "zajmie więcej czasu." #~ msgid "" #~ "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big " #~ "sample sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the " #~ "benchmark taking more time." #~ msgstr "" #~ "Liczba MiB (1048576 bajtów) do odczytania/zapisania dla każdej próbki. " #~ "Duże rozmiary próbek zapewniają dokładniejszy test wydajności, ale za " #~ "cenę czasu jego trwania." #~ msgid "Number of Sampl_es" #~ msgstr "Li_czba próbek" #~ msgid "" #~ "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of " #~ "access time patterns but takes more time." #~ msgstr "" #~ "Liczba próbek. Większa liczba zapewnia dokładniejszy obraz wzorów czasu " #~ "dostępu, ale zajmuje więcej czasu." #~ msgid "Curr_ent Passphrase" #~ msgstr "_Obecne hasło" #~ msgid "Enter current passphrase used to protect the data" #~ msgstr "Proszę wprowadzić obecne hasło używane do ochrony danych" #~ msgid "New _Passphrase" #~ msgstr "Nowe _hasło" #~ msgid "Enter new passphrase used to protect the data" #~ msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło używane do ochrony danych" #~ msgid "Confirm passphrase entered above" #~ msgstr "Proszę potwierdzić hasło wprowadzone powyżej" #~ msgid "The strength of the passphrase" #~ msgstr "Siła hasła" #~ msgid "Sho_w Passphrases" #~ msgstr "_Wyświetlanie haseł" #~ msgid "Check this box to see the passphrases entered above" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tego pola wyboru spowoduje wyświetlanie haseł wprowadzanych " #~ "powyżej" #~ msgid "Create Disk Image" #~ msgstr "Utworzenie obrazu dysku" #~ msgid "Save in _Folder" #~ msgstr "Zapis w _katalogu" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." #~ msgstr "" #~ "Nazwa do użycia dla systemu plików. Jest to przydatne, jeśli używane jest " #~ "dowiązanie symboliczne urządzenia w katalogu /dev/disk/by-label." #~ msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." #~ msgstr "Na przykład: „Pliki Alicji” lub „Kopia zapasowa”." #~ msgid "_Erase" #~ msgstr "_Usunięcie zawartości" #~ msgid "Overwrites existing data, but takes longer." #~ msgstr "Zastępuje istniejące dane, ale trwa dłużej." #~ msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" #~ msgstr "_Wewnętrzny dysk tylko dla systemu Linux (ext4)" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Inny" #~ msgid "" #~ "In case that the default options do not fit your needs select one of the " #~ "following filesystems. Be aware of the technical differences and do " #~ "research about your use case." #~ msgstr "" #~ "Jeśli domyślne opcje nie pasują do wymagań, to można wybrać jeden " #~ "z poniższych systemów plików. Należy pamiętać o technicznych różnicach " #~ "między nimi i zbadać zastosowanie." #~ msgid "The size of the partition to create" #~ msgstr "Rozmiar tworzonej partycji" #~ msgid "Free Space _Following" #~ msgstr "Wolne _miejsce po partycji" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Potwierdzenie" #~ msgid "Enter passphrase used to protect the data" #~ msgstr "Proszę wpisać hasło używane do ochrony danych" #~ msgid "Sh_ow Password" #~ msgstr "_Wyświetlanie hasła" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "Wraca do głównego widoku" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "Wyłącza ten dysk" #~ msgid "Eject this disk" #~ msgstr "Wysuwa ten dysk" #~ msgid "Detach this loop device" #~ msgstr "Odłącza to urządzenie zwrotne" #~ msgid "Select a device to manage." #~ msgstr "Proszę wybrać urządzenie do zarządzania." #~ msgid "World Wide Name" #~ msgstr "WWN" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Nośnik" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Auto-clear" #~ msgstr "Automatyczne czyszczenie" #~ msgid "Detach loop device after unmount action" #~ msgstr "Odłącza urządzenie zwrotne po odmontowaniu" #~ msgid "Backing File" #~ msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej pliku" #~ msgid "Mount selected partition" #~ msgstr "Montuje zaznaczoną partycję" #~ msgid "Unmount selected partition" #~ msgstr "Odmontowuje zaznaczoną partycję" #~ msgid "Activate selected swap partition" #~ msgstr "Aktywuje zaznaczoną partycję wymiany" #~ msgid "Deactivate selected swap partition" #~ msgstr "Dezaktywuje zaznaczoną partycję wymiany" #~ msgid "Unlock selected encrypted partition" #~ msgstr "Odblokowuje zaznaczoną zaszyfrowaną partycję" #~ msgid "Lock selected encrypted partition" #~ msgstr "Zablokowuje zaznaczoną zaszyfrowaną partycję" #~ msgid "Create partition in unallocated space" #~ msgstr "Tworzy partycję w nieprzydzielonym miejscu" #~ msgid "Delete selected partition" #~ msgstr "Usuwa zaznaczoną partycję" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "S_tandby Now" #~ msgstr "P_rzejdź w stan spoczynku" #~ msgid "_Wake-Up from Standby" #~ msgstr "Prz_ebudź ze stanu spoczynku" #~ msgid "Us_er Session Defaults" #~ msgstr "_Domyślne ustawienia sesji użytkownika" #~ msgid "" #~ "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " #~ "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /" #~ "etc/crypttab file" #~ msgstr "" #~ "Wyłączenie Domyślnych ustawień sesji użytkownika umożliwia " #~ "zarządzanie opcjami szyfrowania i hasłami dla urządzenia. Opcje " #~ "odpowiadają wpisom w pliku /etc/crypttab" #~ msgid "Opt_ions" #~ msgstr "Op_cje" #~ msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to urządzenie będzie odblokowywane podczas " #~ "uruchamiania systemu [!noauto]" #~ msgid "Require additional authori_zation to unlock" #~ msgstr "Wymaganie dodatkowego _upoważnienia do odblokowania" #~ msgid "" #~ "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" #~ "udisks-auth]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to do odblokowania urządzenia wymagane będzie " #~ "dodatkowe upoważnienie [x-udisks-auth]" #~ msgid "Options to use when unlocking the device" #~ msgstr "Opcje używane podczas odblokowywania urządzenia" #~ msgid "" #~ "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the " #~ "name prefixed with /dev/mapper/" #~ msgstr "" #~ "Nazwa używana dla odblokowanego urządzenia — urządzenie jest ustawione " #~ "jako nazwa poprzedzona przez /dev/mapper/" #~ msgid "" #~ "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up " #~ "the device" #~ msgstr "" #~ "Hasło urządzenia lub pozostawione puste, aby zażądać je od użytkownika po " #~ "ustawieniu urządzenia" #~ msgid "Sho_w passphrase" #~ msgstr "_Wyświetlanie hasła" #~ msgid "Passphrase File" #~ msgstr "Plik hasła" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Change Filesystem Label" #~ msgstr "Zmiana etykiety systemu plików" #~ msgid "" #~ "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " #~ "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" #~ "fstab file" #~ msgstr "" #~ "Wyłączenie Domyślnych ustawień sesji użytkownika umożliwia " #~ "zarządzanie punktami i opcjami montowania dla urządzenia. Opcje " #~ "odpowiadają wpisom w pliku /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " #~ "hierarchy to control the scope of the entry" #~ msgstr "" #~ "Specjalny plik urządzenia — należy użyć dowiązań symbolicznych " #~ "w katalogu /dev/disk, aby kontrolować zakres tego wpisu" #~ msgid "" #~ "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to " #~ "control the scope of the entry" #~ msgstr "" #~ "Specjalny plik urządzenia — należy użyć dowiązań symbolicznych " #~ "w katalogu /dev/disk, aby kontrolować zakres tego wpisu" #~ msgid "The directory to mount the device in" #~ msgstr "Katalog, w którym montować urządzenie" #~ msgid "The filesystem type to use" #~ msgstr "Używany typ systemu plików" #~ msgid "" #~ "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-" #~ "name=]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawione, to ta nazwa będzie używana dla urządzenia " #~ "w interfejsie użytkownika [x-gvfs-name=]" #~ msgid "Icon Na_me" #~ msgstr "Nazwa _ikony" #~ msgid "" #~ "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface " #~ "[x-gvfs-icon=]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawione, to ta nazwa ikony będzie używana dla urządzenia " #~ "w interfejsie użytkownika [x-gvfs-icon=]" #~ msgid "Sho_w in user interface" #~ msgstr "_Wyświetlanie w interfejsie użytkownika" #~ msgid "" #~ "If checked, the device is always shown in the user interface no matter " #~ "what its directory is [x-gvfs-show]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to urządzenie będzie zawsze wyświetlane " #~ "w interfejsie użytkownika, niezależnie od jego katalogu [x-gvfs-show]" #~ msgid "" #~ "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" #~ "udisks-auth]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to wymagane będzie dodatkowe upoważnienie, aby " #~ "zamontować urządzenie [x-udisks-auth]" #~ msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest zaznaczone, to urządzenie będzie montowane podczas " #~ "uruchamiania systemu [!noauto]" #~ msgid "" #~ "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " #~ "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawione, to ta nazwa ikony symbolicznej będzie używana dla " #~ "urządzenia w interfejsie użytkownika [x-gvfs-symbolic-icon=]" #~ msgid "Mount Opt_ions" #~ msgstr "Opcj_e montowania" #~ msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" #~ msgstr "Opcje montowania przechowywane w pliku /etc/fstab" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "_Partitioning" #~ msgstr "_Partycjonowanie" #~ msgid "_Format…" #~ msgstr "_Sformatuj…" #~ msgid "New Disk Image" #~ msgstr "Nowy obraz dysku" #~ msgid "Image _Size" #~ msgstr "_Rozmiar obrazu" #~ msgid "The size of the image to create" #~ msgstr "Rozmiar tworzonego obrazu" #~ msgid "" #~ "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup " #~ "your data before. The resize operation will take longer if a lot of data " #~ "has to be moved. The minimal size is calculated according to the current " #~ "content. Keep additional free space for the filesystem to work fast and " #~ "reliably." #~ msgstr "" #~ "Zmiana rozmiaru systemu plików może spowodować utratę danych. Zalecane " #~ "jest skopiowanie ich w bezpieczne miejsce przed rozpoczęciem. Czas " #~ "zmieniania rozmiaru zależy od ilości przenoszonych danych. Minimalny " #~ "rozmiar jest obliczany na podstawie obecnej zawartości. Dodatkowe wolne " #~ "miejsce zapewnia szybkie i niezawodne działanie systemu plików." #~ msgid "_Difference" #~ msgstr "_Różnica" #~ msgid "The difference to the previous partition size" #~ msgstr "Różnica od poprzedniego rozmiaru partycji" #~ msgid "Restore Disk Image" #~ msgstr "Przywrócenie obrazu dysku" #~ msgid "_Image to Restore" #~ msgstr "_Obraz do przywrócenia" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Cel" #~ msgid "Image to Restore" #~ msgstr "Obraz do przywrócenia" #~ msgid "_Start Restoring…" #~ msgstr "_Rozpocznij przywracanie…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Confirm Taking Ownership" #~ msgstr "Potwierdzenie zmiany właściciela" #~ msgid "" #~ "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " #~ "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " #~ "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " #~ "structure where ownership should belong to different users (e.g., a " #~ "system backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." #~ msgstr "" #~ "Zmienia właściciela systemu plików na swojego użytkownika i grupę. Tryb " #~ "rekursywny zmienia także właściciela wszystkich podkatalogów i plików, co " #~ "może doprowadzić do utraty danych, jeśli system plików zawiera strukturę " #~ "katalogów, w której właścicielami powinni być inni użytkownicy (np. kopia " #~ "zapasowa systemu lub system plików używany przez wielu użytkowników)." #~ msgid "Enter passphrase to unlock" #~ msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować" #~ msgid "If specified" #~ msgstr "Jeśli podano" #~ msgid "Volume type" #~ msgstr "Typ woluminu" #~ msgid "PI_M" #~ msgstr "Kod PI_M" #~ msgid "" #~ "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value " #~ "to use for this volume." #~ msgstr "" #~ "Jeśli jest ustawiony, numeryczna wartość kodu PIM (osobistego mnożnika " #~ "wielokrotności) woluminu VeraCrypt do użycia dla tego woluminu." #~ msgid "_Edit Partition…" #~ msgstr "_Modyfikuj partycję…" #~ msgid "Edit _Mount Options…" #~ msgstr "Mo_dyfikuj opcje montowania…" #~ msgid "Edit Encr_yption Options…" #~ msgstr "Modyfi_kuj opcje szyfrowania…" #~ msgctxt "confirmation-list-of-devices" #~ msgid "Affected Devices" #~ msgstr "Dotyczy urządzeń"