# Zulu translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za) # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Zuza Software Foundation , 2004 # Priscilla Mahlangu , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 14:26+0200\n" "Last-Translator: Priscilla Mahlangu \n" "Language-Team: translate.org.za\n" "Language: zu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1363 msgid "Abegede" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1369 msgid "Devanagari" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1372 msgid "IQTElif" msgstr "" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375 msgid "Latin" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378 msgid "Saho" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 msgid "Valencia" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "i-CRTC %d ayikwazi ukudrayiva okukhishwayo %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "okukhishwayo %s akuxhasi indlela %dx%d@%dHz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "i-CRTC %d ayixhasi ukujikeleza=%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "okukhishwayo kwe %s ayinazinhlaka ezifanayo njengesipe esinye " "sokukhishwayo:\n" "indlela esekhona = %d, indlela entsha = %d\n" "ukuxhumanisa okusekhona = (%d, %d), ukuxhumanisa okusha = (%d, %d)\n" "ukujikeleza okusekhona = %s, ukujikeleza okusha = %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ayikwazi ukwenza iwele kokukhishwayo %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Kuzanywa izindlela ze-CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: kuzanywa indlela %dx%d@%dHz ngokukhishwayo kiu %dx%d@%dHz (kudlula " "%d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ayikwazanga ukunikeza i-CRTCs kokukhishwayo:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "kwizindlela ezikhethiwe ayikho afaneleka nezindlela ezingenzeka:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "kuyafuneka isayizi ye-virtual ayilingani kwisayizi ekhona: kuceliwe=(%d, " "%d), okungena kuba ngaphansi=(%d, %d), okungena kuba phezulu=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:282 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:359 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%R" msgstr "" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:370 msgid "%a %R:%S" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:375 msgid "%R:%S" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%R" msgstr "" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:384 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:385 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:390 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:391 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:395 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:396 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:400 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:401 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Akwaziwa" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga ukuthola itheminali, isebenzisa ithemu lika x, noma ngabe " #~ "ingeke isebenze" #, c-format #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "" #~ "ayikwazanga ukuthola umithombo yesikrini (CRTCs, okokukhishwa, izindlela)" #, c-format #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "iphutha elingabanjiwe lika X uma kulandwa ibanga lamasayizi wesikrini" #, c-format #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "ayikwazanga ukuthola ibanga lamasayizi wesikrini" #, c-format #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "izandiso ze-RANDR azikho" #, c-format #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "ayikwazanga ukuthola ulwazi mayelana nokokokhishwa %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "indawo noma isayizi eceliwe ye-CRTC %d ingaphandle komkhawulo " #~ "avumelekile: indawo=(%d, %d), isayizi=(%d, %d), umkhawulo " #~ "ongaphezulu=(%d, %d)" #, c-format #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "ayikwazanga ukumisa ukucushwa ze-CRTC %d" #, c-format #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "ayikwazanga ukuthola ulwazi mayelana ne-CRTC %d" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ikhompuyutha ephathekayo" #, c-format #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "azikho ukucushwa ezigciniwe zokubonisa ezifana nokucushwa okusebenzayo" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Isikrini sesibuko" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "GEGL ongavamile" #~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome" #~ msgstr "Umsindo wenjoloba GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Uthi lomlingo wenhlanzi GNOME" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Isiphetho!" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Asikhonanga ukuthola umkhondo ngesihloko sezithombe." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Sihlulekile ukuvula ukhondo ngesihloko sezithombe: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Asikhoni ukufakela isihloko sesithombe: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo button." #~ msgstr "Asikhoni ukuthola inkinombo yokucacisa GNOME." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Asikhoni ukufakela '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Asikhoni ukuvula ikheli \"%s\": %s" #~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information." #~ msgstr "Asikhonanga ukuthola ihele ngokuhumusha kolwazi GNOME." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Umhumusho" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Umabeli" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Umakhi wesuku lwenyanga" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Nge GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Izindaba" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Isoftware" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Abathuthukisi" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Abangani be GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Xhumana" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Wamukelekile ebusweni besiga-nyezi sika GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Uyilethelwa ngu:" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Ngokuka GNOME ebusweni besiga -nyezi" #, fuzzy #~ msgid "Know more about GNOME" #~ msgstr "Nge GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME unomganga wokuthuthukisa, wabahleli bezinhlelo zokusentshenziswa " #~ "ezivumela ukwakhiwa kwezinhlelo ezilukhuni." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME uphethe kwisiga-nyezi, njengomphathi hele, okulayaluza kwelwembu, " #~ "uhlu, nezisentshenziso eziningi." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME imahala, iyasebenziseka, iyangenela endwaweni yokusentshenzelwa " #~ "ebusweni besiga-nyezi njengomndeni we UNIX." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "ukusebenziseka nokungeniseka nokuyingiliza, nokusekelwa kwe GNOME kuyenze " #~ "yaba ekhethekile kosoftware abakhululekiyo bobuso beziga-nyezi." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Amandla e GNOME asemandleni omphakathi wethu. Empeleni wonke umuntu, " #~ "onokuhlakanipha kokubhala izinhelo nongenakho, angabanomthelele ukwenza " #~ "ngcono GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Amakhulukhlu abantu anikele ukubhalwa kwezinhlelo ku GNOME kususela " #~ "iqanjwa ngo-1997; abanye abaningi banikele ngezinye izindlela " #~ "ezibalulekile, kufakwa nokuhunyushwa, ukubhalwa, nokugcizelela okuhle." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Iphutha ekufundeni ihele '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Iphutha lokubuyekeza ihele '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Akuna gama" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Ihele '%s' akusilona umkhondo noma ihele elijwayelekile." #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Akuna gama lohele onga hlenga kulo" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Siqala %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Akuna URL ukuthi sithumele" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Akusiyona into engathunyelwa" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Akunakuyalelwa ukuba sithumele (Exec)" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ukuyalelwa okubi ukuti kungathunyelwa (Exec)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Ukubhalwa kwemiyalo engaziwa: %s" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Ihele lombhalo oyiphutha '%s': %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Umkhondo" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Isithobo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ukuxuma" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Utho lokwenza lwe FS" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Uhlobo lwe MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Inkonzo" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Inhlobo yenkonzo" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Ukuya_lelwa:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Igama:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Uhlobo lwegama:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ukupha_wula:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Yaluza" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Uhlobo:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Isilomo:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Yaluzisa izilomo" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Gijima phakathi kwesikh_athi" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Ulimi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Uhlobo lwegama" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Phawula" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Zama loku ngaphambi kokusebenzisa:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Umbhalo:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Igama/ukuphawula ukuhumusha:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Ongeza/hlela" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Ongeza noma hlela igama/phawula ukuhumusha" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "S_usa" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Susa igama/phawula ukuhumusha" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Isiseko" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Okungaphambili" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Tshengisa ngokusikisela esiqalweni" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Abalekeleli" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Uhlu labalekeleli" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Izithobo" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Ukuhlela" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Amathuluzi okukhulisa isoftware" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Imidlalo" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Uhlu lwemidlalo" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Imibonakaliso" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Uhlu lwemibonakaliso" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Ulwembu lokuxhumana" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Izinhlelo zokuxhumana ngolwembu" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Umxhumanisi ngobuningi" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Uhlu lomxhumanisi ngobuningi" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Isikhungathi" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Izithobo zesikhungathi" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Izintsebenziso ngaphandle kwezilinganiso" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Okunye" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Izinhlelo" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Uhlu lwezinhlelo" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Okukhethekile ebusweni besiga-nyezi" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Okukhethiwe kwaba ngubuso besiga-nyezi GNOME" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Amathuluzi ohlelo" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Uhlu lohlelo"