# Bangla translation of gnome-desktop module. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Taneem Ahmed , 2003. # Khandakar Mujahidul Islam , 2007. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:02+0600\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n" "X-Language: bn_BD\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' তৈরি করতে ব্যর্থ হয়েছে" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 msgid "Unspecified" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352 msgid "Abegede" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 msgid "Devanagari" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361 msgid "IQTElif" msgstr "" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364 msgid "Latin" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367 msgid "Saho" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371 msgid "Valencia" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d আউটপুট %s চালানো যাচ্ছেনা" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "আউটপুট %s সমর্থন করেনা %dx%d@%dHz মোডকে" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d আবর্তন=%s সমর্থন করেনা" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "%s আউটপুটের অন্য ক্লোন আউটপুটের মত একই প্যারামিটার নেই:\n" "বিদ্যমান মোড = %d, নতুন মোড = %d\n" "বিদ্যমান স্থানাংক = (%d, %d), নতুন স্থানাংক = (%d, %d)\n" "বিদ্যমান আবর্তন = %s, নতুন আবর্তন = %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s আউটপুট ক্লোন করা যাচ্ছেনা" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d এর জন্য মোড চেষ্টা করা হচ্ছে\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz (pass %d) আউটপুটের সাথে %dx%d@%dHz মোড চেষ্টা করা হচ্ছে\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "এই আউটপুটে CRTC অ্যাসাইন করা যাচ্ছেনা:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "নির্বাচিত কোন মোডই সম্ভাব্য মোডের সাথে সংগতিপূর্ণ নয়:\n" "%s" # Translated by sadia #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "প্রয়োজনীয় ভার্চুয়াল আকার বিদ্যমান আকারের সাথে মানানসই হচ্ছে না: অনুরোধকৃত=(%d, %d), " "সর্বনিম্ন=(%d, %d), সর্বোচ্চ=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%b %-e_%R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 #, fuzzy #| msgid "%a %R:%S" msgid "%R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 #, fuzzy #| msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 #, fuzzy #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # Translated by sadia #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজানা" # Translated by sadia #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "xterm ব্যবহার করে কোন টার্মিনাল পাওয়া যাচ্ছেনা, যদিও এটা হয়ত কাজ করছে না " # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "পর্দার উৎসগুলো পাওয়া যাচ্ছে না ( CRTC, আউটপুট, মুড)" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "পর্দার আকারের সীমা পাওয়ার সময় অনিয়ন্ত্রিত X error " # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "পর্দার আকারের সীমা পাওয়া যাচ্ছে না" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR এক্সটেনশন অনুপস্থিত" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "%d আউটপুট সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "CRTC %d-এর অনুরোধকৃত অবস্থান / আকার অনুমোদিত সীমার বাইরে: অবস্থান=(%d, %d), " #~ "আকার=(%d, %d), সর্বোচ্চ=(%d, %d)" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d এর কনফিগারেশন নির্ধারণ করা যাচ্ছে না" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d সম্পর্কিত তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না" # Translated by sadia #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ল্যাপটপ" # Translated by sadia #, c-format #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "সক্রিয় কনফিগারেশনের সাথে সংরক্ষন করা প্রদর্শন কনফিগারেশনের কোনটাই মিলছে না" # Translated by sadia #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "প্রতিফলিত পর্দা" # Translated by sadia #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "জিনোম পরিচিতি" # Translated by sadia #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "জিনোম সম্পর্কে আরও জানুন" #~ msgid "News" #~ msgstr "সংবাদ" # Translated by sadia #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "জিনোম লাইব্রেরি" # Translated by sadia #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "জিনোমের বন্ধু" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "যোগাযোগ" # Translated by sadia #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "দুর্বোধ্য GEGL" # Translated by sadia #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "স্কুইকি রাবার জিনোম" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "জিনোমের মাছ ওয়ানডা" # Translated by sadia #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL খুলুন (_O)" # Translated by sadia #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL অনুলিপি করুন (_C)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "জিনোম ডেস্কটপ পরিচিতি" # Translated by sadia #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "জিনোম ডেস্কটপে স্বাগতম" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "আপনার কাছে যিনি এনেছেন:" # Translated by sadia #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্করণ" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "বন্টনকারী" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "তৈরীর তারিখ" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "এই জিনোম সংস্করণে তথ্য দেখাও" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "শক্তিশালী ও জটিল অ্যাপলিকেশন সৃষ্টির অনুমতি দিয়ে, অ্যাপলিকেশন প্রোগ্রামারদের জন্য " #~ "জিনোম সম্পূর্ণ ডেভালপারদের একটি প্লাটফর্মের সঙ্গে যুক্ত করে।" # Translated by sadia #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার, মেনু এবং অন্যান্য অ্যাপলিকেশন, আপনি যা-ই আপনার " #~ "কম্পিউটারে দেখতে চান তার সবই জিনোমে সংযুক্ত করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "ইউনিক্স-পরিবারের মতো অপারেটিং সিস্টেমের জন্য জিনোম বিনামূল্যে,ব্যবহার উপযোগী, " #~ "প্রতিষ্ঠিত, সমর্থিত একটি ডেস্কটপ।" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "জিনোমের দৃষ্টি হচ্ছে ব্যবহার উপযোগিতা এবং সহায়ক প্রযুক্তির দিকে, নিয়মিত মুক্তি " #~ "চক্র, এবং শক্তিশালী কর্পোরেট সহায়তা এটাকে বিনামূল্যের ডেস্কটপগুলোর মধ্যে অদ্বিতীয় " #~ "করে তুলেছে।" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "জিনোমের সবচেয়ে বড় শক্তি হচ্ছে আমাদের শক্তিশালী গোষ্ঠী। কোডিং দক্ষতা আছে বা নেই " #~ "এমন যে কেউ জিনোমকে সমৃদ্ধ করার কাজে ভার্চুয়ালি অবদান রাখতে পারে।" #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "শতশত মানুষ সেই ১৯৯৭ সালে জিনোম শুরু হওয়ার পর থেকে এর কোডিং-এ অবদান রেখেছে; " #~ "আরও অনেকে ভাষানুবাদ, ডকুমেন্টেশন এবং গুণগতমানের নিশ্চয়তা সহ অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণভাবে " #~ "অবদান রেখেছে।" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "ফাইল '%s' পড়তে ভুল: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "ফাইল '%s' এর প্রথমে যেতে ভুল: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "নাম নেই" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "ফাইল '%s' কোন সাধারণ ফাইল বা ডিরেক্টরি নয়।"