# desktop-gpl translation to zh_cn. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-gpl doc\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 10:41+0800\n" "Last-Translator: Yinghua Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/gpl.xml:17(title) msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU 通用公共许可证" #: C/gpl.xml:19(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gpl.xml:20(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: C/gpl.xml:24(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #: C/gpl.xml:28(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/gpl.xml:33(revnumber) msgid "2" msgstr "2" #: C/gpl.xml:34(date) msgid "1991-06" msgstr "1991-06" #: C/gpl.xml:39(para) msgid "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
." msgstr "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
." #: C/gpl.xml:48(para) msgid "" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " "document, but changing it is not allowed." msgstr "" "允许任何人复制和发布这一许可证原始文档的副本,但绝对不允许对它进行任何修改。" #: C/gpl.xml:54(releaseinfo) msgid "Version 2, June 1991" msgstr "1991年6月第二版" #: C/gpl.xml:58(para) msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure " "the software is free for all its users." msgstr "" "大多数软件许可证决意剥夺你共享和修改软件的自由。与此相反,GNU 通用公共许可证" "力图保证你的共享和修改自由软件的自由 - 保证自由软件对所有用户是自由的。" #: C/gpl.xml:67(title) msgid "Preamble" msgstr "序言" #: C/gpl.xml:69(para) msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure " "the software is free for all its users. This General Public License applies " "to most of the Free Software Foundation's software and to any other program " "whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation " "software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You " "can apply it to your programs, too." msgstr "" "大多数软件许可证决意剥夺你共享和修改软件的自由。相反,GNU 通用公共许可证力图" "保证你的共享和修改自由软件的自由——保证自由软件对所有用户是自由的。这份通用公" "共许可证适用于绝大多数自由软件基本会开发的软件和任何其他承诺使用它的程序。(自" "由软件基金会开发的某些其他程序受 GNU 库通用公共许可证约束。)您也可以将它用于" "自己的程序。" #: C/gpl.xml:81(para) msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "当我们谈到自由软件时,我们指的是自由而不是价格。我们的 GNU 通用公共许可证决意" "保证你有发布自由软件的自由(如果你愿意,你可以对此项服务收取一定的费用);保证" "你能收到源程序或者在你需要时能够得到它;保证你能修改软件或将它的一部分用于新" "的自由软件;而且还保证你知道你能做这些事情。" #: C/gpl.xml:90(para) msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "为了保护你的权利,我们需要作出规定:禁止任何人否认你的权利,或者要求你放弃这" "些权利。如果你修改了软件或者发布了软件的副本,这些规定就转化为你的责任。" #: C/gpl.xml:97(para) msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "例如,如果你发布这样一个程序的副本,不管是收费的还是免费的,你必须将你具有的" "一切权利给予你的接受者;你必须保证他们能收到或得到源程序;并且你必须向他们展" "示这些条款,使他们了解自己的权利。" #: C/gpl.xml:109(para) msgid "copyright the software, and" msgstr "给软件以版权保护,并" #: C/gpl.xml:114(para) msgid "" "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "给你提供许可证。它给你复制,发布和修改这些软件的法律许可。" #: C/gpl.xml:104(para) msgid "We protect your rights with two steps: " msgstr "我们采取两项措施来保护你的权利:" #: C/gpl.xml:122(para) msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "同样,为了保护发布者,我们需要清楚地让每个人明白,自由库软件没有担保(no " "warranty)。如果由于其他某个人修改了软件,并继续加以传播,我们需要它的接受者明" "白:他们所得到的并不是原来的版本。任何由其他人引入的任何问题,不应损害原作者" "的声誉。" #: C/gpl.xml:131(para) msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "最后,任何自由软件不断受到软件专利的威胁。我们希望避免这样的风险,自由软件的" "再发布者以个人名义获得专利许可证。从而在事实上将软件变为私有。为防止这一点," "我们必须明确:任何专利必须以允许每个人自由使用为前提,否则就不准许有专利。" #: C/gpl.xml:139(para) msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "关于复制、发行和修改的精确条款与条件在下面给出。" #: C/gpl.xml:147(title) msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "复制、发布和修改的条款和条件" #: C/gpl.xml:150(title) msgid "Section 0" msgstr "第 0 节" #: C/gpl.xml:151(para) msgid "" "This License applies to any program or other work which contains a notice " "placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms " "of this General Public License. The Program, below, refers to " "any such program or work, and a work based on the Program " "means either the Program or any derivative work under copyright law: that is " "to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or " "with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, " "translation is included without limitation in the term modification.) Each licensee is addressed as you." msgstr "" "此许可证适用于任何包含版权所有者声明的程序和其他作品,版权所有者在声明中明确" "说明程序和作品可以在GPL条款的约束下发布。下面提到的程序指的是" "任何这样的程序或作品。而基于程序的作品指的是程序或者任何受版权" "法约束的衍生作品。也就是说包含程序或程序的一部分的作品。可以是原封不动的,或" "经过修改的和/或翻译成其他语言的程序。在下文中,翻译包含在" "修改的条款中。每个许可证接受人(licensee)用来" "称呼。" #: C/gpl.xml:163(para) msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "许可证条款不适用于复制,发布和修改以外的活动。这些活动超出这些条款的范围。运" "行程序的活动不受条款的限止。仅当程序的输出构成基于程序作品的内容时,这一条款" "才适用(如果只运行程序就无关)。判断是否成立取决于程序的行为。" #: C/gpl.xml:173(title) msgid "Section 1" msgstr "第 1 节" #: C/gpl.xml:174(para) msgid "" "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as " "you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " "appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " "disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " "License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of " "the Program a copy of this License along with the Program." msgstr "" "只要你在每一副本上明显和恰当地出版版权声明和不承担担保的声明,保持此许可证的" "声明和没有担保的声明完整无损,并和程序一起给每个其他的程序接受者一份许可证的" "副本,你就可以用任何媒体复制和发布你收到的原始的程序的源代码。" #: C/gpl.xml:183(para) msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "你可以为转让副本的实际行动收取一定费用。你也有权选择提供担保以换取一定的费" "用。" #: C/gpl.xml:190(title) msgid "Section 2" msgstr "第 2 节" #: C/gpl.xml:199(para) msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "你必须在修改的文件中附有明确的说明:你修改了这一文件及具体的修改日期。" #: C/gpl.xml:205(para) msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "你必须使你发布或出版的作品(它包含程序的全部或一部分,或包含由程序的全部或部分" "衍生的作品)允许第三方作为整体按许可证条款免费使用。" #: C/gpl.xml:223(title) msgid "Exception:" msgstr "例外:" #: C/gpl.xml:224(para) msgid "" "If the Program itself is interactive but does not normally print such an " "announcement, your work based on the Program is not required to print an " "announcement." msgstr "" "如果原始程序以交互方式工作,它并不打印这样的声明,你的基于程序的作品也就不用" "打印声明。" #: C/gpl.xml:213(para) msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. " msgstr "" "如果修改的程序在运行时以交互方式读取命令,你必须使它在开始进入常规的交互使用" "方式时打印或显示声明:包括适当的版权声明和没有担保的声明(或者你提供担保的声" "明);用户可以按此许可证条款重新发布程序的说明;并告诉用户如何看到这一许可证的" "副本。" #: C/gpl.xml:191(para) msgid "" "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus " "forming a work based on the Program, and copy and distribute such " "modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: " "" msgstr "" "你可以修改程序的一个或几个副本或程序的任何部分,以此形成基于程序的作品。只要" "你同时满足下面的所有条件,你就可以按前面第1节" "的要求复制和发布这一经过修改的程序或作品:" #: C/gpl.xml:236(para) msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "这些要求适用于修改了的作品的整体。如果能够确定作品的一部分并非程序的衍生产" "品,可以合理地认为这部分是独立的,是不同的作品。当你将它作为独立作品发布时," "它不受此许可证和它的条款的约束。但是当你将这部分作为基于程序的作品的一部分发" "布时,作为整体它将受到许可证条款约束。准予其他许可证持有人的使用范围扩大到整" "个产品。也就是每个部分,不管它是谁写的。" #: C/gpl.xml:247(para) msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "因此,本条款的意图不在于索取权利;或剥夺全部由你写成的作品的权利。而是履行权" "利来控制基于程序的集体作品或衍生作品的发布。" #: C/gpl.xml:253(para) msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "此外,将与程序无关的作品和该程序或基于程序的作品一起放在存贮体或发布媒体的同" "一卷上,并不导致将其他作品置于此许可证的约束范围之内。" #: C/gpl.xml:261(title) msgid "Section 3" msgstr "第 3 节" #: C/gpl.xml:271(para) msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium " "customarily used for software interchange; or," msgstr "" "在通常用作软件交换的媒体上,和目标码一起附有机器可读的完整的源码。这些源码的" "发布应符合上面第 1 节和第2节的要求。或者" #: C/gpl.xml:278(para) msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "在通常用作软件交换的媒体上,和目标码一起,附有给第三方提供相应的机器可读的源" "码的书面报价。有效期不少于 3 年,费用不超过实际完成源程序发布的实际成本。源码" "的发布应符合上面的第 1 节和第 2 节的要求。或者" #: C/gpl.xml:287(para) msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "和目标码一起,附有你收到的发布源码的报价信息。(这一条款只适用于非商业性发布," "而且你只收到程序的目标码或可执行代码和以上第二款要求提供的报价。)" #: C/gpl.xml:263(para) msgid "" "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under " "the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: " "" msgstr "" "你可以以目标码或可执行形式复制或发布程序(或符合第2节" "的基于程序的作品),只要你遵守前面的第 1 节第 2 节,并同时满足下列三款中的一款:" "" #: C/gpl.xml:297(para) msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "作品的源码指的是对作品进行修改最优先择取的形式。对可执行的作品讲,完整的源码" "包括:所有模块的所有源程序,加上有关的接口的定义,加上控制可执行作品的安装和" "编译的脚本。作为特殊例外,发布的源码不必包含任何常规发布的供可执行代码在上面" "运行的操作系统的主要组成部分(如编译程序、内核等)。除非这些组成部分和可执行作" "品结合在一起。" #: C/gpl.xml:307(para) msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "如果采用提供对指定地点的访问和复制的方式发布可执行码或目标码,那么,提供对同" "一地点的访问和复制源码可以算作源码的发布,即使第三方不强求与目标码一起复制源" "码。" #: C/gpl.xml:316(title) msgid "Section 4" msgstr "第 4 节" #: C/gpl.xml:318(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as " "expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, " "modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically " "terminate your rights under this License. However, parties who have received " "copies, or rights, from you under this License will not have their licenses " "terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "除非你明确按许可证提出的要求去做,否则你不能复制,修改,转发许可证和发布程" "序。任何试图用其他方式复制,修改,转发许可证和发布程序是无效的。而且将自动结" "束许可证赋予你的权利。然而,对那些从你那里按许可证条款得到副本和权利的人们," "只要他们继续全面履行条款,许可证赋予他们的权利仍然有效。" #: C/gpl.xml:328(title) msgid "Section 5" msgstr "第 5 节" #: C/gpl.xml:330(para) msgid "" "You are not required to accept this License, since you have not signed it. " "However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " "Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " "do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " "Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of " "this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " "distributing or modifying the Program or works based on it." msgstr "" "你没有在许可证上签字,因而你没有必要一定接受这一许可证。然而,没有任何其他东" "西赋予你修改和发布程序及其衍生作品的权利。如果你不接受许可证,这些行为是法律" "禁止的。因此,如果你修改或发布程序(或任何基于程序的作品),你就表明你接受这一" "许可证以及它的所有有关复制,发布和修改程序或基于程序的作品的条款和条件。" #: C/gpl.xml:341(title) msgid "Section 6" msgstr "第 6 节 " #: C/gpl.xml:343(para) msgid "" "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), " "the recipient automatically receives a license from the original licensor to " "copy, distribute or modify the Program subject to these terms and " "conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " "exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " "compliance by third parties to this License." msgstr "" "每当你重新发布程序(或任何基于程序的作品)时,接受者自动从原始许可证颁发者那里" "接到受这些条款和条件支配的复制,发布或修改程序的许可证。你不可以对接受者履行" "这里赋予他们的权利强加其他限制。你也没有强求第三方履行许可证条款的义务。" #: C/gpl.xml:353(title) msgid "Section 7" msgstr "第 7 节" #: C/gpl.xml:355(para) msgid "" "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " "infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " "excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " "as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " "other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " "the Program at all. For example, if a patent license would not permit " "royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies " "directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " "it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " "Program." msgstr "" "如果由于法院判决或违反专利的指控或任何其他原因(不限于专利问题)的结果,强加于" "你的条件(不管是法院判决、协议或其他)和许可证的条件有冲突。他们也不能用许可证" "条款为你开脱。在你不能同时满足本许可证规定的义务及其他相关的义务时,作为结" "果,你可以根本不发布程序。例如,如果某一专利许可证不允许所有那些直接或间接从" "你那里接受副本的人们在不付专利费的情况下重新发布程序,唯一能同时满足两方面要" "求的办法是停止发布程序。" #: C/gpl.xml:367(para) msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "如果本条款的任何部分在特定的环境下无效或无法实施,就使用条款的其余部分。并将" "条款作为整体用于其他环境。" #: C/gpl.xml:373(para) msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "本条款的目的不在于引诱你侵犯专利或其他财产权的要求,或争论这种要求的有效性。" "本条款的主要目的在于保护自由软件发布系统的完整性。它是通过通用公共许可证的应" "用来实现的。许多人坚持应用这一系统,已经为通过这一系统发布大量自由软件作出慷" "慨的供献。作者/捐献者有权决定他/她是否通过任何其他系统发布软件。许可证持有人" "不能强制这种选择。" #: C/gpl.xml:383(para) msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "本节的目的在于明确说明许可证其余部分可能产生的结果。" #: C/gpl.xml:390(title) msgid "Section 8" msgstr "第 8 节" #: C/gpl.xml:392(para) msgid "" "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain " "countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " "copyright holder who places the Program under this License may add an " "explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " "that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " "In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " "body of this License." msgstr "" "如果由于专利或者由于有版权的接口问题使程序在某些国家的发布和/或使用受到限止," "将此程序置于许可证约束下的原始版权拥有者可以增加限止发布地区的条款,将这些国" "家明确排除在外。并在这些国家以外的地区发布程序。在这种情况下,许可证包含的限" "止条款和许可证正文一样有效。" #: C/gpl.xml:402(title) msgid "Section 9" msgstr "第 9 节" #: C/gpl.xml:404(para) msgid "" "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " "General Public License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns." msgstr "" "自由软件基金会可能随时出版通用公共许可证的修改版或新版。新版和当前的版本在原" "则上保持一致,但在提到新问题时或有关事项时,在细节上可能出现差别。" #: C/gpl.xml:410(para) msgid "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program " "specifies a version number of this License which applies to it and " "any later version, you have the option of following the terms " "and conditions either of that version or of any later version published by " "the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version " "number of this License, you may choose any version ever published by the " "Free Software Foundation." msgstr "" "每一版本都有不同的版本号。如果程序指定适用于它的许可证版本号以及任何更" "新的版本。你有权选择遵循指定的版本或自由软件基金会以后出版的新版本," "如果程序未指定许可证版本,你可选择自由软件基金会已经出版的任何版本。" #: C/gpl.xml:420(title) msgid "Section 10" msgstr "第 10 节" #: C/gpl.xml:422(para) msgid "" "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs " "whose distribution conditions are different, write to the author to ask for " "permission. For software which is copyrighted by the Free Software " "Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make " "exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " "preserving the free status of all derivatives of our free software and of " "promoting the sharing and reuse of software generally." msgstr "" "如果你愿意将程序的一部分结合到其他自由程序中,而它们的发布条件不同。写信给作" "者,要求准予使用。如果是自由软件基金会加以版权保护的软件,写信给自由软件基金" "会。我们有时会作为例外的情况处理。我们的决定受两个主要目标的指导。这两个主要" "目标是:我们的自由软件的衍生作品继续保持自由状态。以及从整体上促进软件的共享" "和重复利用。" #: C/gpl.xml:432(title) msgid "NO WARRANTY" msgstr "无保证" #: C/gpl.xml:433(subtitle) msgid "Section 11" msgstr "第 11 节" #: C/gpl.xml:435(para) msgid "" "BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE " "PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE " "STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE " "PROGRAM AS IS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED " "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO " "THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM " "PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION." msgstr "" "由于程序准予免费使用,在适用法准许的范围内,对程序没有担保。除非另有书面说" "明,版权所有者和/或其他提供程序的人们一样不提供任何类型的担" "保。不论是明确的,还是隐含的。包括但不限于隐含的适销和适合特定用途的保证。全" "部的风险,如程序的质量和性能问题都由你来承担。如果程序出现缺陷,你承担所有必" "要的服务、修复和改正的费用。" #: C/gpl.xml:446(title) msgid "Section 12" msgstr "第 12 节" #: C/gpl.xml:448(para) msgid "" "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL " "ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE " "THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY " "GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE " "OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA " "OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD " "PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), " "EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF " "SUCH DAMAGES." msgstr "" "除非适用法或书面协议的要求,在任何情况下,任何版权所有者或任何按许可证条款修" "改和发布程序的人们都不对你的损失负有任何责任。包括由于使用或不能使用程序引起" "的任何一般的,特殊的,偶然发生的或重大的损失(包括但不限于数据的损失,或者数据" "变得不精确,或者你或第三方的持续的损失,或者程序不能和其他程序协调运行等)。即" "使版权所有者和其他人提到这种损失的可能性也不例外。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gpl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Funda Wang , 2006."