# Uighur translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-03 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-27 21:17+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى " "تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ " "تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى " "قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان " "GConf ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "زاپچاس قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " "چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "زاپچاستىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان " "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان جىسىم (ئادەتتە بىر زاپچاس)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما " "چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" "\n" "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n" "\n" "باشقا رەسىم تاللاڭ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "سۈرەت تاللاڭ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "ئوتتۇرا" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "تولدۇر" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "ئارىلىق" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "ياي" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "ساپ رەڭ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "چ ب" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "ئۇمۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "تور ۋاقتى:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "رايون:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپ ئاچ" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "قۇلۇپلانغان" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:503 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:339 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:378 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىشى مۇمكىن" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "ئايلاندۇر(_O)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "كۆرسەت بايقا(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ئېنىقلىق(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "كۆرسەت" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:340 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارىشى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:341 msgid "Clockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:342 msgid "180 Degrees" msgstr "180 گرادۇس" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479 msgid "Mirror Displays" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:612 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:614 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1527 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1585 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى " "تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1975 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1977 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2262 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2285 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى " "بولمىدى." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2330 msgid "Could not detect displays" msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2538 msgid "Could not get screen information" msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:247 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-بىت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:261 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:269 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:274 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:279 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:284 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:289 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:294 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:404 msgid "Unknown model" msgstr "نامەلۇم مودېل" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:466 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نەشر %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "ئۈسكىنە؛سىستېما؛ئۇچۇر؛ئەسلەك؛بىر تەرەپ قىلغۇچ؛نەشر؛" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Device name:" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Disk:" msgstr "دىسكا:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Memory:" msgstr "Memory:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "More Info" msgstr "تېخىمۇ كوپ ئۇچۇر" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "OS type:" msgstr "OS تىپى:" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor:" msgstr "Processor:" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Update Available" msgstr "يېڭىلانما بار" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Launchers and Actions" msgid "Launchers" msgstr "ئىجراچىلار ۋە مەشغۇلاتلار" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "System Info" msgid "System" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "يېڭى قىسقا يول…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1268 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:775 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1040 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1674 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:887 msgid "" msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1294 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1404 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى " "بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1434 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1448 msgid "_Reassign" msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "ساندان سەپلىگەندە تېزلەتكۈچنى تەڭشەشنى بىكار قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1626 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1907 msgid "Section" msgstr "گۇرۇپپىسى" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1956 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1979 msgid "Shortcut" msgstr "تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "بۇيرۇق(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگە لىپىلدات(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "سۈرئىتى(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە " "كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "كېچىكتۈر(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "سۈرئەت(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "مەشغۇلاتنى سورا" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچنېمە قىلما" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ئۈن CDs ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "سىن CDs ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "يۇمشاق دېتال CDs سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "ئۈن DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "ئېلكىتاب ئوقۇغۇ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "سۈرەت CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "ئالاھىدە سىن CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "سىن CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "مەشغۇلات(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "ئۈن CD(_A):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "سىن DVD(_D) :" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "سۈرەتلەر(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "كۆچمە ۋاسىتە" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:220 msgid "Low on toner" msgstr "toner ئاز قالدى" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:222 msgid "Out of toner" msgstr "toner تۇگەپ كەتتى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:225 msgid "Low on developer" msgstr "developer ئاز قالدى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228 msgid "Out of developer" msgstr "developer تۇگەپ قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230 msgid "Low on a marker supply" msgstr "بىر قۇتىدىكى ماتەريال ئاز قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232 msgid "Out of a marker supply" msgstr "بىر قۇتىدىكى ماتەريال تۇگەپ كەتتى" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234 msgid "Open cover" msgstr "جىلد ئاچ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236 msgid "Open door" msgstr "ئىشىك ئاچ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238 msgid "Low on paper" msgstr "قەغەز ئاز قالدى" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242 msgid "Offline" msgstr "تورسىز" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دەدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:344 msgid "Idle" msgstr "بوش" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:348 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:352 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:798 msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 #, c-format msgid "%d active" msgstr "%d ئاكتىپ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:786 msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790 msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgid "Canceled" msgstr "ۋاز كەچتى" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgid "Aborted" msgstr "توختىتىلدى" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:810 msgid "Completed" msgstr "تامام" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:905 msgid "Job Title" msgstr "خىزمەت ماۋزۇسى" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:913 msgid "Job State" msgstr "خىزمەت ھالىتى" #. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1115 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "باش لىنىيىسىگە باغلىنالمىدى: %s" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1767 msgid "Test page" msgstr "سىناق بەت" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775 msgid "Clean print heads" msgstr "بېسىش بەشىنى تازىلا" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1780 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كورۇلدى." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1906 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui(كۆرۈنمەيۈز) ئوقۇيالمىدى: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "پرىنتېر؛Queue؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛Toner؛" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "پرىنتېرلار" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "0 active" msgstr "0 ئاكتىپ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Allowed users" msgstr "ئىجازەت بېرىلگەن ئىشلەتكۈچىلەر" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Active Print Jobs" msgstr "ئاكتىپ بېسىش خىزمەتلىرى" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Back" msgstr "كەينى" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "IP Address" msgstr "IP ئادرېس:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Info" msgstr "ئۇچۇرى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "ۋەزىپىلەر" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "سىناق بەتنى بېسىش" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "پرىنتېر تاللانمىسى" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "بېسىۋاتىدۇ…" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "كۆرسەت" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Supply" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Install languages..." msgstr "تىللارنى ئورنىتىش…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "جايلاشتۇرۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "ئىشلىتىلىش ئۈچۈن تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەتمەك" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاكتىپ كۆزنەك جايلاشتۇرۇشنى ئىشلىتىدۇ(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "رايون ۋە تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Reset to De_faults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Select a display language" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان تىلنى تاللايدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "_Options..." msgstr "تاللانما(_O)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنى مۇستەقىل جايلاشتۇر(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "دۆلەت بويىچە(_C)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "تىل بويىچە(_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "ئالدىن كۆزەت:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "دۆلەت(_C):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "تىل(_L):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "شالغۇتلار(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسى" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "قوش چېكىش ۋاقىت ھالقىشى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "سۆرەپ تاشلا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "توغرىسىغا سۈرۈپ دومىلىتىشنى قوزغات(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "كۆرسەتكۈچ ئورنى" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "چاشقىنەك يۆنىلىشى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "دومىلات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "ئىككى بارماقتا دومىلات(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "تېزلىتىش(_A):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "چەكلەنگەن(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "يان سۈرگۈچ(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "سولخاي(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "ئوڭخاي(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;ئىسترېلكا;چەك;Tap;قوش;توپچا;Trackball;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1088 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Gb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i kb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1763 msgid "Network proxy" msgstr "تور ۋاكالەتچىسى" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1772 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "سىستېما ۋاكالەتچىسىنى تەڭشىكىنى بەلگىلەش" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "سىملىق" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "سىمسىز" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "قۇرۇلما" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "ھالىتى نامەلۇم" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "باشقۇرۇلمىغان" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "باغلىنىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "باغلىنىشنى سەپلەۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "دەلىللەۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "تور ئادرېسىنى ئېلىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "باغلاندى" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "تور تەڭشەك" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "URL سەپلىمە:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "كۆڭۈلدىكى Route" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP ۋاكالەتچى:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "تور ئۆتكىلى:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "گۇرۇپپا ئاتى:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "گۇرۇپپا ئىم:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "IP ئادرېسى:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ئادرېسى:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ئادرېسى:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "ئۇسۇل:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "تور ئىسمى:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "تەمىنلىگۈچى:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "بىخەتەرلىك:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "سۈرئەت:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "تارماق تور ماسكىسى:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "دەرىجە" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "توك مەنبە؛ئۇخلاش؛توختىتىش؛ئۈچەك؛توكدان؛" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i مىنۇت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i سائەت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "توكدان توكلىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS توكلىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% توكلاندى" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 سائەت" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "مەندىن سورا" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەك" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "AC توك مەنبەسىدە:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "توكداندا:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "تاقا" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "مەنبە بەكلا تۆۋەنلەپ كەتكەندە:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "مەنبە توپچىسى بېسىلغاندا:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "ئۇخلاش توپچىسى بېسىلغاندا:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "يورۇقلۇق" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "ئويدىكى چاغدا قۇلۇپلىما" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "ئورۇنلار…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلا:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "ياپىدۇ:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "چىقار" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ئارقا تەرەپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ئالدى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ئەڭ كىچىك" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ئەڭ چوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "تەڭپۇڭ(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "ئاجىزلىتىش(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "چوڭايتىلمىغان" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "باغلىغۇچ(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "چوققا قىممەت بايقا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "ياڭراتقۇ سىناش" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "قاتتىق دېتال" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "كىرىش دەرىجىسى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "ئۈنسىز(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "باش تېمىدىن" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ئاۋاز تىزگىنى" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "كارتا;مىكروفون;ئاۋاز مىقدارى;سۇسلاشتۇر;تەڭپۇڭلۇق;كۆكچىش;تىڭشىغۇچ;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "قوۋزاق" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "تامچە" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ئەينەك" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "ھەممىباپ زىيارەت" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "يۇقىرى/ئەكسى رەڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps ۋە Num Lock ئىشلىتىلگەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقىرىدۇ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقىرىدۇ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bounce Keys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلەش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەش." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "كېچىكتۈر(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "كىچىكلەت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلىنىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "كۆرسىتىش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "ئاڭلاش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "يۇقىرى/ئەكسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "يۇقىرى سېلىشتۇرما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "يۇقىرى سېلىشتۇرما ئەكسى رەڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "لەيلىتىپ چەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "كۇنۇپكا تاختا تەڭشىكى..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "تۆۋەن سېلىشتۇرما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse Keys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "چەكلە" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "قوزغات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "تاختىدىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "تاللانما…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "كۆرۈش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Slow Keys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Sound Settings..." msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky Keys" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Test flash" msgstr "چاقناشنى سىناش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Text size:" msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "ھەرپتاختىنىڭ قوشۇمچە ئىقتىدار ئالاھىدىلىكىنى ئاچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on or off:" msgstr "ئاچ ياكى ياپ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Type here to test settings" msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing Assistant" msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "باشقا فورماتتىكى تېكىست كىرگۈزۈشنى ئىشلەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Video Mouse" msgstr "سىن چاشقىنەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom in:" msgstr "كېڭەيت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom out:" msgstr "تارايت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "pressed" msgstr "بېسىلغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "rejected" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n" " ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n" " رەقەملەر ➣ \n" " \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى " "بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش " "چەكلىنىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "تامام!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق " "بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "%s نىڭ بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "ئىم ماسلاشمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ئوچۇق" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "كۈچلۈك" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "سۈرەت تارت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ئىشلەتكەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:359 msgid "Failed to delete user" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:419 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە " "كېلىپ قالىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە " "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Keep Files" msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "_Cancel" msgstr "قالدۇرماق(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:474 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:810 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ئۆزگەرتىشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:881 msgid "Create a user" msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901 msgid "Delete the selected user" msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 msgid "My Account" msgstr "ھېساباتىم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Other Accounts" msgstr "باشقا ھېساباتلار" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "قۇر(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "يېڭى ھېسابات قۇر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "ھېسابات تۈرى(_T):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "كۈچلۈك ئىمنى " "قانداق تاللاش كېرەك" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى " "سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا يازماڭ." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "ئىم جەزملە(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "ئۆزگەرت_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "ئىمنى ئۆزگەرت:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ئوچۇق" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "مەشغۇلات(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "ئەسكەرتىش(_H):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "يېڭى ئىم(_N):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن " "بىرنى تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "فوتو سۈرەت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account type:" msgstr "ھېسابات تىپى:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login:" msgstr "ئاپتوماتىك تىزىمغا كىرىش:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "تىل:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "سول قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "سول قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "سول قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "باشقا بارماق: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "ئوڭ قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز " "ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "قىسقىچە باياننى كۆرسەت" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- سىستېما تەڭشىكى" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىملىكىنى كۆرۈڭ\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "سېرىق ماي" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "شاكىلات" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "خامېلېئون" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "ئالۇچا" #~ msgid "Red" #~ msgstr "قىزىل" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "ئاليۇمىن" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "كۈلرەڭ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رەڭلەر" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت" #~ msgid "Image" #~ msgstr "سۈرەت" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s دىن %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "چېكىت" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "قىسقۇچ: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "قىسقۇچ: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "سۈرەت يوقالغان" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12 سائەت فورماتى" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24 سائەت فورماتى" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "كۈن:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "ئاي:" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "ۋاقىتنى ئاپتوماتىك تەڭشە" #~ msgid "Year:" #~ msgstr " يىل:" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ياقتۇرىدىغان كۆرۈشكە ياردەم بېرىش تېخنىكىسىنى قوزغات." #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "كۆرۈش ياردەمچىسى" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېلخەت دېتالىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "ئاساسىي ئارايۈزنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "قوللانچاقنىڭ توغرا قاچىلانغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "" #~ "%s قېتىملىق كۆرۈنگەننىڭ ھەممىسى ئەمەلىي ئۇلىنىش بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "بۇيرۇق(_M):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "ئىجرا تۇغى(_x):" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "مۇڭداشقۇ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ئىنتېرنېت" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "ئېلخەت ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "كۆچمە" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل (_a)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_E)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "كۆرۈنۈشچان" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "توركۆرگۈ" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل (_R)" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee مۇزىكا قويغۇ" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME ئېكران ئوقۇغۇچىسى يوق چوڭايتقۇ" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME ئېكران ھەرپ تاختا" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME تېرمىنال" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Gnopernicus" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچى يوق KDE چوڭايتقۇ" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux ئېكران ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Linux ئېكران ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "ئاڭلا" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine مۇزىكا قويغۇچ" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox مۇزىكا قويغۇچ" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "ئۆلچەملىك X ئاخىر ئۇچ" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator (ئاخىرلاشتۇرغۇچى)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem كىنو قويغۇچ" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~| msgid "_Detect monitors" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ بايقا(_D)" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "ھەرپتاختا تىپى(_M):" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "" #~ "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ رەسىمىنى چىقىرىدۇ" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تىزىملىكتىن ئۆچۈرۈۋېتىدۇ." #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "تىزىملىككە قوشۇلىدىغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تاللايدۇ" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "قوش(_A)…" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "كۇنۇپكا تاختىدا ئىسترېلكا باشقۇرۇشقا يول قوي(_P)" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ(_T):" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "ھەرپ تاختا تىپىدىن بىرنى تاللاڭ" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "تىپى(_M):" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ساتقۇچى(_V):" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "ساتقۇچى" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_B)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "چاشقىنەك قول ئىشارىتىنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_U)" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "قوش چەك(_O):" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "سۆرەپ چەك(_R):" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "لەيلىتىپ چەك" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "ئىككىنچى چېكىش(_N):" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "چېكىش تىپى كۆزنىكىنى كۆرسەت(_W)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "لەيلىمە چېكىش تاختىسىدىكى قوللانچاقنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللىيالايسىز." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ئىسترېلكا يۆتكىلىشنى توختاتقاندا چېكىشنى قوزغات(_I)" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "يەككە چەك(_S):" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "چاشقىنەك ئاساسىي كۇنۇپكىسىنى بېسىپ قويۇپ بەرمەي ئىككىنچى قېتىم چەك(_T)" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "ئورنى مەۋجۇت" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقىڭىزنى تەڭشەڭ" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "تور;ئورنى;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "تۇتاش تورغا بىۋاسىتە ئۇلا(_R)" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_A)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL ئۆزلۈكىدىن سەپلە:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "قۇر(_R)" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "يېڭى ئورۇن قۇر" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى تەپسىلاتى" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP ۋاكالەتچى:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "كومپيۇتېر تىزىملىكىگە پەرۋا قىلما" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "پەرۋا قىلىنمىغان كومپيۇتېر" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقى" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ئېغىز:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Socks مۇلازىمېتىر(_O):" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "بۇ ئورۇن مەۋجۇت." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_S):" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "ئورۇن ئۆچۈر(_D)" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP ۋاكالەتچى:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ئىم(_P):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ھەممە كېلىشىملەرگە ئوخشاش ۋاكالەتچى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "ئۇچۇش ھالىتى" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت ھالىتىنى كۆرسەت" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "مېھمان ھېساباتى ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنىڭ بۇ كومپيۇتېرغا ئىم كىرگۈزمەيلا " #~ "تىزىمغا كىرىشىگە يول قويىدۇ. بىخەتەرلىكنى ئويلاشقاندا، بۇ ھېساباتنىڭ " #~ "يىراقتىن تىزىمغا كىرىشىگە يول قويۇلمىدى.\n" #~ "\n" #~ "مېھمان ئىشلەتكۈچى تىزىمدىن چىققاندىن كېيىن بۇ ھېساباتقا مۇناسىۋەتلىك " #~ "ھەممە ھۆججەت ۋە سانلىق مەلۇماتلار ئۆچۈرۈلىدۇ." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "ھېساباتلار" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "ئادرېس دەپتىرى كارتىسى:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "مېھمانلارنىڭ بۇ كومپيۇتېرغا تىزىمغا كىرىشىگە يول قوي" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېس" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "چەكلىمە:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "تاقا، ، ئېسىپ قوي، قايتا قوزغات مەشغۇلاتلىرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "ئىم ئەسكەرتىشنى كۆرسەت" #~ msgid "Example Panel" #~ msgstr "مىسال تاختىسى" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "مىسال مايىللىق تاختىسى" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئىنكاسىنى كۈتۈۋاتىدۇ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ئاۋاز يوق" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "ئاۋاز باش تېما(_T):" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات(_W)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "توپچا چېكىلگەندە" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان توپچا چېكىلگەندە" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "كۆزنەك چوڭايتىلغاندا" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "كۆزنەك ئەكسى چوڭايتىلغاندا" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "كۆزنەك كىچىكلىتىلگەندە" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "تىزىمغا كىر" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "تىزىمدىن چىق" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "يېڭى ئېلخەت" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانا بوشات" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "ئۇزۇن ۋاقىتلىق مەشغۇلات تاماملانغاندا (چۈشۈرۈش، CD ئويۇش قاتارلىق)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "ئۇچۇر ياكى سوئال" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خاتالىق" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەت تاللا" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەت" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "ئىختىيارى…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ئاۋاز باش تېما:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws ئېلخەت" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible توركۆرگۈ" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution ئېلخەت ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla ئېلخەت" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape ئالاقىچىسى" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey ئېلخەت" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "يېڭىلاش سۈرئىتى(_F)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "ئامبار سىنبەلگىسى '%s' نى يۈكلىيەلمىدى\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "قول ئىشارەت|سولغا يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "قول ئىشارەت|ئوڭغا يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "قول ئىشارەت|ئۈستىگە يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "قول ئىشارەت|ئاستىغا يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "قول ئىشارەت|چەكلە" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "سۈرەت يوق" #~ msgid "Images" #~ msgstr "سۈرەتلەر" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ئادرېس دەپتىرىدىكى ئۇچۇرلارغا ئېرىشمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ "Evolution ئۇچۇر مۇلازىمېتىرى بۇ كېلىشىمنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iسۆھبەت:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "مەنزىل" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "شىركەت(_O):" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "يىلنامە(_N):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_R)…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "شەھەر(_T):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "دۆلەت(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى چەكلە(_F)…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ئېلخەت" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات(_F)…" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "ئۆي(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "مۇڭداشقۇ" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇر" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "شتات/ئۆلكە:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "تېلېفون" #~ msgid "Web" #~ msgstr "تور" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web خاتىرە(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "ئىش(_K):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ئىش" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "ئىش فاكىس(_F):" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "مەنزىل(_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "بۆلۈم(_D):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "باش بەت(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ئۆي(_H):" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "شتات/ئۆلكە(_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "ئىش(_W):" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى تەڭشەڭ" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىدە بىر سۈرۈڭ" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "بارماق تاللاڭ" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "تارماق پروگرامما تاسادىپىي ھالدا چېكىندى." #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "" #~ "backend_stdin (ئارقا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "" #~ "backend_stdin IO (ئارقا ئۆلچەملىك چىقىرىش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "قوزغىتالمىدى %s:%s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى قوزغاتقىلى بولمىدى." #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى كۆرۈلدى" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "ئىم تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ئىم ئۆزگەرتنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "ئىمنى يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ رامكىسىغا قايتا كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشىمىدى." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_S)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىڭ" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "ئىمنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى كاتەكچىگە نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ، " #~ "دەلىللە نى چېكىڭ.\n" #~ "سالاھىيەت تەكشۈرۈشتىن ئۆتكەندىن كېيىن يېڭى ئىمنى كىرگۈزۈڭ. ئاندىن جەزملەش " #~ "ئۈچۈن يەنە بىر قېتىم كىرگۈزۈپ، ئىم ئۆزگەرت نى چېكىڭ." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىر (_G)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار مايىللىقى" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغىتىشقا ئېلىپ بېرىلغان ئۆزگەرتىش كېيىنكى قېتىم " #~ "قايتا تىزىمغا كىرگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "تاقاپ تىزىمدىن چىق(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "ئامراق پروگرامما سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىرىش سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغات(_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "سىستېمىغا كىرگەن ۋاقتىڭىزدا قايسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى " #~ "قوزغىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ." #~ msgid "All files" #~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "خەت نۇسخىسى بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك " #~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. %d دىن كىچىكرەك چوڭلۇقنى تاللىشىڭىز " #~ "تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك " #~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. كىچىكرەك چوڭلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى " #~ "تاللىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "ئالدىنقى قېتىمقى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارا يۈز ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "قاچىلىماقچى بولغان باش تېما ئۈچۈن ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "filename" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "(theme|background|fonts|interface)نى كۆرسىتىدىغان بەت ئىسمىنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[تام قەغىزى…]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ئورنات" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر بولغان GTK+ تېما ماتورى «%s» قاچىلانمىغاچقا بۇ تېما ئۈمىد " #~ "قىلغىنىڭىزدەك كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "تەگلىكنى قوللان" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا قوللان" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا ئەسلىگە قايتۇر" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، " #~ "ئاخىرقى قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىك تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى قېتىم " #~ "قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى " #~ "قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىكنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تەتبىقلانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ئەڭ ياخشى شەكىل(_S)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ئەڭ ياخشى سېلىشتۇرما(_N)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "رەڭ(_O):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "ئىختىيارىچە(_U)…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "ئىسترېلكا تېمىسىغا كىرگۈزگەن ئۆزگەرتىش سىستېمىغا كېيىنكى قېتىم " #~ "كىرگىنىڭىزدە كۈچكە ئېگە بولىدۇ." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "تىزگىنلەشلەر" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "ئىختىيارىچە باش تېما" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "تەپسىلاتى…(_E)" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "خەت نۇسخا سىزىش تەپسىلاتى" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ تەگلىككە ئېرىش" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ باش تېمىغا ئېرىش" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "تۇتۇقلۇقى(_Y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "يوق(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن رەڭدىكى سۆزلەشكۈنى ئاچ" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "ئېنىقلىقى(_E):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "باش تېمىنى باشقا ئاتتا ساقلا…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "سوز" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "سىلىقلانغان ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت تەرتىپى" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ ئاستىدا" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ يېنىدا" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "تېكىستلا" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تىزگىنەك تېمىسى رەڭ تەڭشەش لايىھىسىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "باش تېما" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "كۆزنەك گىرۋىكى" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك خەت نۇسخا(_F):" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "ئوتتۇرا(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "يەككە رەڭ(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "يوق(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "سەل(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ئۇسلۇب(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "قورال ئەسكەرتىش(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ خەت نۇسخا(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "كۆزنەك(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "ھەر دىيۇيم چېكىت" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "قىياپەت" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ئىختىيارىچە ئۈستەلئۈستى قىياپىتى" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى بۆلەكلىرى ئۈچۈن باش تېما بوغچىسى ئورنىتىدۇ" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "باش تېما ئورناتقۇچ" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome تېما بوغچىسى" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "باش تېمىنى ئورناتقىلى بولمىدى" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ئەمەلىي قورالى ئورنىتىلماپتۇ." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "تېمىنى ئاجراتقۇچە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "%s ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ. ئېھتىمال بۇ تەرجىمە-تەھرىرلىشىڭىز " #~ "زۆرۈر بولىدىغان تېما ماتورى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" تېمىنى ئورنىتالمىدى." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" تېما ئورنىتىلدى." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "ھازىرلا قوللىنامسىز ياكى نۆۋەتتىكى تېمىڭىزنى ساقلاپ قالامسىز؟" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېمىنى ساقلاپ قال" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "يېڭى تېمىنى قوللان" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME تېمىسى %s توغرا ئورنىتىلدى." #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "يېڭى تېما مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ئورنىتىدىغان تېما ھۆججەت ئورنى ئېنىقلانماپتۇ." #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى ئورۇنغا ئورنىتىشقا ھوقۇق يەتمىدى:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "تېما تاللاڭ" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "تېما بوغچىسى" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "تېما ئاتى بولۇشى زۆرۈر" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "بۇ تېما ئاللىقاچان مەۋجۇت. ئالماشتۇرامسىز؟" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "قاپلا(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "بۇ تېمىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "تېمىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "تېما ماتورىنى ئورناتقىلى بولمىدى." #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "تەڭشەك باشقۇرغۇچ 'gnome-settings-daemon'نى قوزغىتالمىدى.\n" #~ "ئەگەر GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىسا بەزى مايىللىق كۈچكە ئىگە " #~ "بولمايدۇ. بۇ DBus تا مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ ياكى مەلۇم غەيرىي " #~ "GNOME (مەسىلەن KDE) تەڭشەك باشقۇرغۇچنىڭ ئاكتىپ ھالەتتە ئىكەنلىكىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ. ھەمدە GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ بىلەن توقۇنۇشىدۇ." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ: %u دىن %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "ئاتا كۆزنەك" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ ئاتا كۆزنىكى" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "مەنبە URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI نۆۋەتتە كېلىۋاتقان مەنبە" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "نىشان URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "نۆۋەتتە يوللىنىۋاتقان نىشان URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "تاماملانغان قىسمى" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى يوللىنىشنىڭ تاماملانغان قىسمى" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى - 1 دىن باشلاپ" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "جەمئىي URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "جەمئىي URI سانى" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "ھۆججەت '%s' مەۋجۇت ئىكەن. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "ئاتلا(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "ھەممىنى قاپلا(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر GTK+ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر كۆزنەك باشقۇرغۇچ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندە " #~ "كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر سىنبەلگە تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "سەپلىمىلەرنى ساقلاشتىكى خاتالىق: %s" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىدىغان بەتنىڭ نامىنى ئېنىقلاڭ (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- GNOME كۆڭۈلدىكى پروگرامما" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "كۆپ ۋاسىتە قويغۇچ" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈدە ئاچ(_D)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "سىن قويغۇچ" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "تاختا ئىچىدە(_P)" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ مايىللىقى" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "تاختا سىنبەلگىسى" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "ھەممە ئېكراندا ئوخشاش سۈرەت كۆرسەت(_M)" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "تاختىدا كۆزەتكۈچ كۆرسەت(_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "كۆزەتكۈچلەر" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "بۇ پروگراممىنى باشقۇرغۇچىلا ئىشلىتەلەيدۇ" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "ئەسلى ھۆججەت ئاتى مۇتلەق بولسۇن" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "%s نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s چوقۇم مۇنتىزىم ھۆججەت بولۇشى كېرەك\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "بۇ پروگرامما چوقۇم pkexec(1) ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىشى كېرەك" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID چوقۇم پۈتۈن سان بولۇشى كېرەك" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s نىڭ ئىگىسى چوقۇم سىز بولۇشىڭىز كېرەك\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s چوقۇم ھەرقانداق مۇندەرىجە بىرىكمىسى بولماسلىقى كېرەك\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s چوقۇم مۇندەرىجە بولۇشى كېرەك\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s نى ئاچقىلى بولمىدى: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش ئۈچۈن دەلىللەش زۆرۈر" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "سىستېمىغا كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ سەپلىمىسى ساقلاندى" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "بۇ سەپلىمە كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "كۆزەتكۈچكە كۆڭۈلدىكى سەپلىمە تەڭشىيەلمىدى" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "بۇيرۇققا تېزلەتمە بەلگىلىنىدۇ" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "تەڭشەكنى قوللىنىپ چېكىن (ماسلىشىشچانلىق ئۈچۈنلا؛ ھازىر قوغداش پروگراممىسى " #~ "بىر تەرەپ قىلدى)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "كۆرسەتكەن خەت بېسىش ئارىلىق تەڭشىكىنى قوزغىتىش بېتى" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "كۆرسەتكەن قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى قوزغىتىش بېتى" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME ھەرپتاختا مايىللىقى" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "قوبۇل قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "رەت قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى ئۈچۈن كۆرۈنمە ئىنكاسنى كۆرسەت(_V)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ئاۋازلىق كۆرۈنمە ئىنكاس" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قوي(_O)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "ئاۋاز ئىنكاسى(_F)…" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قويىدىغان قويمايدىغانلىقىنى تەكشۈر" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "ئارام ئېلىش ۋاقتىدا كىرگۈزۈشكە يول قويۇلمايدۇ" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مەجبۇرىي ئۈزۈۋېتىشتىن ئىلگىرىكى خىزمەت داۋاملىشىش ۋاقتى" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىقى" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "مەلۇم ۋاقىت ئۆتكەندە ئېكراننى قۇلۇپلاپ تەكرار كۇنۇپكا خىزمىتىدە قول " #~ "بېغىشىنىڭ تېلىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ياردەم بېرىدۇ." #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "تېزلەتمە قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىش ياكى يېپىشقا يول قوي(_A)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "ئۈزۈش ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_B):" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاپ كىرگۈزۈشنى مەجبۇرىي ئۈز(_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "ئۇزاق كۇنۇپكا بېسىشقىلا قوشۇل(_O)" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "كۆرسەت(_S)..." #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا كۇنۇپكا بېسىشنى تەقلىدلەشتۈر(_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "خىزمەت ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_W):" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىق تەڭشىكى" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بەت ئاتى بەلگىلىنىدۇ (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME چاشقىنەك مايىللىقى" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىزنىڭ مايىللىق پروگراممىسىنى قوزغىتالمىدى" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ياكى \"Windows تۇغى\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "يۆتكىمە بوسۇغا قىممەت" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "ماۋزۇ بالداق ھەرىكىتى" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "كۆزنەك يۆتكەشتە بۇ كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن كۆزنەك سۆرىلىدۇ:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "كۆزنەك مايىللىقى" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "كۆزنەك تاللاش" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "ماۋزۇ بالداق قوش چېكىلسە بۇ مەشغۇلات ئىجرا ئا قىلىنىدۇ(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ئۆرلەشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بىر ئازدىن كېيىن تاللانغان كۆزنەكنى ئۆرلەت(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "چاشقىنەك كۆزنەك ئۈستىگە يۆتكەلگەندە كۆزنەكنى تاللا(_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "كۆزنەك خاسلىق تەڭشىكى" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ \"%s\" سەپلەش قورالىنى خەتلەتمىگەن\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "بويىغا چوڭايت" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "توغرىسىغا چوڭايت" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "تۈر(_U)" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "كۇنۇپكا تېپىلمىدى [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "قوزغالغاندا يوشۇر (shell نى ئالدىن يۈكلەشتە بەك ئەسقاتىدۇ)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "ئاممىۋى ۋەزىپە" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ۋەزىپە ئاكتىپلانغاندا باشقۇرۇش مەركىزىنى ياپ" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن " #~ "چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا " #~ "قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "ۋەزىپە ئاتى ۋە باغلانغان .desktop ھۆججەت" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "باشقۇرۇش مەركىزىدە كۆرسىتىدىغان ۋەزىپە ئاتىدا ئەگىشىپلا كېلىدىغىنى \";\" " #~ "چېكىتلىك پەش، ئاندىن شۇ ۋەزىپە قوزغاتقان .desktop ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئاتى." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[تېما ئۆزگەرت;gtk-theme-selector.desktop، ئامراق پروگرامما تەڭشەش;default-" #~ "applications.desktop,پرىنتېر قوش;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true بولسا «ئادەتتىكى ۋەزىپە» ئاكتىپلانسا باشقۇرۇش مەركىزى يېپىلىدۇ." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME سەپلىمە قورالى" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئۈز(_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "ئارام ئېلىڭ(_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا يەنە %d بار" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى بىر مىنۇتقىمۇ يەتمەيدۇ)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا بىر مىنۇت قالمىدى" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئۈزۈش ئارىلىقى خاسلىق سۆزلەشكۈنى قوزغىتالمىدى، " #~ "خاتالىق تۆۋەندىكىدەك: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult يازغان" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy نى Anders Carlsson قوشقان" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "كومپيۇتېر ئۈزۈش ئارىلىق ئەسكەرتكۈچى." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرمە" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ ئۇقتۇرۇش رايونىنى ئىشلىتىپ ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ. خۇددى " #~ "تاختىغا ئۇقتۇرۇش رايونى قويمىغاندەكلا. ئۇقتۇرۇش رايونى قوشماقچى بولسىڭىز، " #~ "تاختىدا چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىنى چېكىپ ئاندىن «تاختىغا قوش - ئۇقتۇرۇش " #~ "رايونى»نى تاللاڭ." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "نەشر ھوقۇقى:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ئورنىتىلغان" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا ئورنات(_N)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "كىچىك سۈرەتكە تېكىست ئىشلەت (كۆڭۈلدىكى: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "تېكىست" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "خەت چوڭلۇقى (كۆڭۈلدىكى: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "خەت نۇسخا-ھۆججەت چىقار-ھۆججەت" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "\"%s\" سۈزگۈچىڭىز ھېچقانداق تۈرگە ماس كەلمەيدۇ." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈر تېپىلمىدى." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s قوزغات" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "دەرىجە ئۆستۈر" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "يىغقۇچقا قوش" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىدىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىغا قوش" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "يېڭى ئېلېكترونلۇق جەدۋەل" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "پۈتۈكلەر" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "يوللاش ئورنى…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" دا ئاچ" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئاچ" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "يېقىنقى تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنىڭ ھەممىسىنى پاك-پاكىز قىلماق" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "بۈگۈن %p%l:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "دەرھال ئىزدە" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr " %s ئاچ" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "سىستېما تۈرىدىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قايتا قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى قايتا سۈرۈڭ." #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "سۈرۈش بەك قىسقا بولۇپ قالدى. قايتا سىناڭ." #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىز ئوتتۇرىغا توغرىلانماپتۇ. قايتا سۈرۈڭ." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچتىن ئاجرىتىپ، قايتىدىن سۈرۈڭ." #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "نورمال كۆزنەك شەكلىدە ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت(_P)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "يېڭى بەلگىلىمىلەر سىنىلىۋاتىدۇ. ئەگەر %d سېكۇنتقىچە ئىنكاس قايتۇرمىسىڭىز، " #~ "ئالدىنقى بەلگىلىمىلەر قايتىپ كېلىدۇ." #~ msgid "Use _previous settings" #~ msgstr "ئالدىنقى تەڭشەكلەرنى ئىشلەت(_p)" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈملىرىنى قوزغىتالمىدى" #~ msgid "" #~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " #~ "computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "" #~ "قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن يېڭى كۆرسىتىش كارتا قوزغاتقۇنى ئاكتىپلىغاندا " #~ "«كۆرۈنۈش/ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈم»نى قايتا ئىجرا قىلىڭ." #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "توپچا ئۇسلۇبىنى ئەسلىگە قايتۇر" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە " #~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە " #~ "ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە " #~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە " #~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. " #~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە " #~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. " #~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. ئالدىنقى قېتىم " #~ "ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "ئىختىيارى(_u): ئىختىيارى ئۈنۈملەرنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Compiz is not installed" #~ msgstr "Compiz ئورنىتىلماپتۇ" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "قوشۇمچە(_x): تېخىمۇ كۆپ ئىستىخىيىلىك ھۇزۇر بېغىشلىغۇچى ئۈنۈملەرنى " #~ "تەمىنلەيدۇ. تېزرەك كۆرسىتىش كارتىسىنى تەلەپ قىلىدۇ." #~ msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." #~ msgstr "" #~ "Mutter ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ، باشقا ئۈنۈمگە ئالماشتۇرغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "" #~ "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " #~ "attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "" #~ "نورمال(_o) ياخشىلانغان ئىشلىتىشچانلىق ھەمدە، گۈزەللىك ۋە ئوبدان " #~ "ئىشلەش ئۈنۈمى تەلىپى ئارىسىدا ياخشى تەڭپۇڭلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "" #~ "يوق (_N): ھېچقانداق ئۈنۈم ئىشلەتمىگەن ئاددىي ئۈستەل ئۈستى بىلەن " #~ "تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary " #~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " #~ "vendor's tool instead?" #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىش قوزغاتقۇچىڭىز بۇ قورالنى ئىشلىتىشكە زۆرۈر بولىدىغان " #~ "كېڭەيتمىلەرنى قوللىمايدىغاندەك تۇرىدۇ. بۇنىڭ ئورنىغا كۆرسىتىش قوزغاتقۇچى " #~ "سودىگىرىنىڭ قورالىنى ئىشلىتەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " #~ "enough to contain your screens" #~ msgstr "" #~ "مەۋھۇم ئېنىقلىق ئېكرانىڭىزنى كۆرسىتىشكە يەتمىگەچكە، تەڭشەكلىرىڭىزنى " #~ "قوللىنالمايدۇ." #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "تىزىمدىن چىقىپ ئاندىن قايتا كىرىڭ" #~ msgid "" #~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to " #~ "apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "" #~ "بەلگىلىمىلىرىڭىزنى تەتبىقلاش ئۈچۈن قوشۇمچە قىسىم (%s) نىڭ قاچىلىنىشى " #~ "زۆرۈر. ھازىر قاچىلامسىز؟" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدە قوللان(_W)…" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " #~ "used for package installation and other system services?" #~ msgstr "" #~ "سىز سىستېما دائىرىسىدە بۇ تەڭشەكلەرنى قوللىنامسىز؟ بۇنداق بولغاندا " #~ "ئۇلارنى يۇمشاق دېتال بوغچىسى قاچىلاش ۋە باشقا سىستېما مۇلازىمىتىگە " #~ "ئىشلىتىشكىمۇ بولىدۇ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"