# gnome-control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2023 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2013. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hiyoko Torisaki , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Shushi Kurose , 2009-2012, 2014, 2016. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2010-2017. # GEN SAKASHITA , 2011. # Takashi Sakamoto , 2011. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Hideki Yamnane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # Koichi Akabe , 2012. # Kentaro KAZUHAMA , 2012, 2018, 2020. # Ikuya Awashiro , 2014, 2017. # Hajime Taira , 2015-2018. # TakashiUshikoshi , 2016. # Shinichirou Yamada , 2017-2018. # Kenichi Ito , 2018. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # sujiniku , 2021. # 小山田 純 , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 14:27+0900\n" "Last-Translator: 小山田 純 \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:781 msgid "App is not sandboxed" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:827 msgid "System Bus" msgstr "システムバス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:827 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 msgid "Full access" msgstr "フルアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Session Bus" msgstr "セッションバス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:221 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:265 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev へのフルアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Has network access" msgstr "ネットワークアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/search/cc-search-locations-page.c:436 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 msgid "Can change settings" msgstr "設定の変更" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:855 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s は、以下のシステムリソースへのアクセスを要求しています。アクセスを" "許可したくない場合はアプリを削除してください。" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Built-in Permissions" msgid "%u permission" msgid_plural "%u permissions" msgstr[0] "組み込みの権限" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Link Types" msgid "Remove Link Type" msgstr "リンクの種類" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063 #, fuzzy #| msgid "File Types" msgid "Remove File Type" msgstr "ファイルの種類" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1196 #, c-format msgid "%u type" msgid_plural "%u types" msgstr[0] "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1203 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s は次の種類のファイルとリンクを開くのに使用されます。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "アプリ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:22 msgid "Search apps" msgstr "アプリを検索" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Default Apps" msgid "_Default Apps" msgstr "デフォルトのアプリ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:81 #: panels/search/cc-search-panel.ui:51 #, fuzzy #| msgid "No apps found" msgid "No Apps Found" msgstr "アプリが見つかりませんでした" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Open in Software" msgid "_Find in Software" msgstr "“ソフトウェア”で開く" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:109 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "デフォルトのアプリ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130 msgid "Med_ia Autostart" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Start apps or prompt when media is connected" msgstr "カメラが接続されたときに起動するアプリケーションを選択" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #, fuzzy #| msgid "All Settings" msgid "App Settings" msgstr "すべての設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:171 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:214 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:268 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:226 msgid "App _Details" msgstr "アプリの詳細(_D)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Permissions" msgstr "組み込みの権限" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "検索" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "システムの検索をすると、検索結果を表示します" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:328 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:376 #: panels/system/users/cc-user-page.c:740 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 msgid "Show system notifications" msgstr "システムの通知を表示します" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 #, fuzzy #| msgid "Run in Background" msgid "_Run in Background" msgstr "バックグラウンドで実行" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "アプリを閉じても実行し続けることを許可します" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Screenshots" msgid "Scr_eenshots" msgstr "スクリーンショット" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "常にスクリーンショットを撮ることができます" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change _Wallpaper" msgstr "壁紙を変更" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Change the desktop wallpaper." msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙を変更します。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Sounds" msgid "So_unds" msgstr "サウンド" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 msgid "Reproduce sounds" msgstr "音を再生します" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Inhibit Shortcuts" msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "ショートカットを抑制" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "標準のキーボードショートカットをブロックします" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:320 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "カメラで写真を撮ることができます" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #, fuzzy #| msgid "Camera" msgid "C_amera" msgstr "カメラ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 #, fuzzy #| msgid "_Microphones" msgid "_Microphone" msgstr "マイク(_M)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "マイクで音声を録音することができます" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 msgid "_Location Services" msgstr "位置情報サービス(_L)" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Access device location data" msgstr "デバイスの位置情報にアクセスします" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Re_quired Permissions" msgstr "組み込みの権限" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 msgid "System permissions that the app requires" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "General" msgstr "全般" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 #, fuzzy #| msgid "File & Link Associations" msgid "_Files & Links" msgstr "ファイルとリンクの関連付け" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 #, fuzzy #| msgid "%u file and link type that is opened by the app" #| msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgid "File and link types that are opened by the app" msgstr "%u 種類のファイル/リンクをアプリで開くことができます" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:393 #, fuzzy #| msgid "Storage" msgid "S_torage" msgstr "ストレージ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:394 #, fuzzy #| msgid "%s of disk space used." msgid "Disk space being used" msgstr "ディスク容量の %s を使用中です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Required Permissions" msgstr "組み込みの権限" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "File & Link Associations" msgstr "ファイルとリンクの関連付け" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456 msgid "File Types" msgstr "ファイルの種類" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:462 msgid "Link Types" msgstr "リンクの種類" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:470 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "リセット" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498 #, fuzzy #| msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "このアプリがデータとキャッシュで占有しているディスク容量です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503 msgid "App" msgstr "アプリ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:511 msgid "Data" msgstr "データ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:527 msgid "Total" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:539 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cache…" msgid "_Clear Cache" msgstr "キャッシュを消去(_C)…" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "カレンダー(_C)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "音楽(_U)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "ビデオ(_V)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "写真(_P)" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "電話(_C)" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "SMS(_S)" #: panels/applications/cc-default-apps-row.c:126 #, fuzzy #| msgid "Not Available" msgid "No Apps Available" msgstr "不明" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381 #, fuzzy #| msgid "Select an application for audio CDs" msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382 #, fuzzy #| msgid "Select an application for video DVDs" msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "音楽プレーヤーが接続されたときに起動するアプリケーションを選択" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "カメラが接続されたときに起動するアプリケーションを選択" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385 #, fuzzy #| msgid "Select an application for software CDs" msgid "Select an app for software CDs" msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397 msgid "audio DVD" msgstr "オーディオ DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空のブルーレイディスク" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399 msgid "blank CD disc" msgstr "空の CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400 msgid "blank DVD disc" msgstr "空の DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空の HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ブルーレイビデオディスク" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "e-book reader" msgstr "電子書籍リーダー" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ビデオディスク" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャー CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオ CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "Windows software" msgstr "Windows ソフトウェア" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 #, fuzzy #| msgid "CD _audio" msgid "CD _Audio" msgstr "CD オーディオ(_A)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_DVD video" msgid "_DVD Video" msgstr "DVD ビデオ(_D)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 #, fuzzy #| msgid "_Music player" msgid "Music Pla_yer" msgstr "音楽プレーヤー(_M)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 #, fuzzy #| msgid "_Photos" msgid "P_hotos" msgstr "写真(_P)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 #, fuzzy #| msgid "_Software" msgid "Sof_tware" msgstr "ソフトウェア(_S)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Other Media" msgid "_Other Media Types" msgstr "他のメディア" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Other Media" msgid "Other Media Types" msgstr "他のメディア" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:105 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Action:" msgid "_Action" msgstr "アクション(_A):" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "ユーザーアカウントの追加とパスワードの変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "音の再生や録音" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 #, fuzzy #| msgid "CD _audio" msgid "Play audio" msgstr "CD オーディオ(_A)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) を使用してのネットワークの検出" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Bluetooth ハードウェアへの直接アクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Bluetooth の設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "カメラの使用" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "ドキュメントの印刷" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "接続されたジョイスティックの使用" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Docker サービスへの接続の許可" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "ネットワークファイアウォールの設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 #, fuzzy #| msgid "Enable SSH access for this device" msgid "Update firmware on this device" msgstr "SSHでこのデバイスに接続できるようにします" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 #, fuzzy #| msgid "Hardware Information" msgid "Access hardware information" msgstr "ハードウェア情報" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "ハードウェア乱数ジェネレーターへのエントロピーの提供" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "ハードウェア生成の乱数の使用" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "ホームフォルダー内のファイルへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "libvirt サービスへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "システム言語と地域設定の変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "位置設定と位置プロバイダーの変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 #, fuzzy #| msgid "Control access to your location" msgid "Access your location" msgstr "位置情報へのアクセスを制御します" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 #, fuzzy #| msgid "Recommended for most users and applications" msgid "Read system and application logs" msgstr "ほとんどのユーザーとアプリに推奨されます" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 #, fuzzy #| msgid "Access libvirt service" msgid "Access LXD service" msgstr "libvirt サービスへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "モデムの設定と使用" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "システムのマウント情報とディスククォータの読み取り" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "音楽プレーヤーと動画プレーヤーの制御" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "ローレベルネットワーク設定の変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "ネットワーク設定の読み取りと変更のための NetworkManager サービスへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "ネットワーク設定の読み取りアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "ネットワーク設定の変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 #, fuzzy #| msgid "Change network settings" msgid "Read network settings" msgstr "ネットワーク設定の変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "モバイル通信用のネットワーク設定の読み取りと変更のための ofono サービスへのア" "クセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Open vSwitch ハードウェアの制御" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "CD/DVD の読み取り" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "保存されたパスワードの読み取り、追加、変更、削除" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Point-to-Point プロトコル接続の設定のための pppd と PPP デバイスへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "システムのプロセスの停止と終了" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "USB ハードウェアへの直接アクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "リムーバブルストレージデバイス上のファイルの読み取り/書き込み" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "画面のスリープ/ロックの防止" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "シリアルポートハードウェアへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "デバイスの電源オフと再起動" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "ソフトウェアのインストール、削除、設定" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "ストレージフレームワークサービスへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "プロセスとシステム情報の読み取り" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "実行中のプログラムの監視と制御" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "日付と時刻の変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "時刻サーバーの設定の変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "タイムゾーンの変更" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "ディスクとリムーバブルメディアの設定のための UDisks2 サービスへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "電力使用データへのアクセス" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "アプリの権限や設定を変更します" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #| "removable;media;autorun;" msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設" "定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ" "ア;媒体;自動起動;オートラン;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "背景から削除" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "画像を選択してください" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景が見つかりません" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "現在の背景" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "_Default" msgstr "標準" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "背景" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Add Picture…" msgid "_Add Picture…" msgstr "画像を追加…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "見た目" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "背景画像や UI の色を変更します" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;背景;壁紙;ス" "クリーン;デスクトップ;スタイル;ライト;明るい;ダーク;暗い;外観;見た目;はいけ" "い;かべがみ;すくりーん;ですくとっぷ;すたいる;らいと;だーく;くらい;がいかん;み" "ため;haikei;kabegami;sukuri-n;desukutoppu;sutairu;raito;da-ku;kurai;gaikan;" "mitame;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth が見つかりませんでした" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth がオフになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "機内モードがオンになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "機内モードをオフにする(_T)" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "ハードウェアの機内モードがオンになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:48 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;オベックス;きょ" "うゆう;しぇありんぐ;ぶるーとぅーす;kyouyuu;syearingu;buru-tolu-su;obekkusu;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて“開始”を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して“次へ”を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して“次へ”を押してください" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ノート PC を閉じてください" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "回復不能なエラーが発生しました。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "プロファイルを生成できません。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "対象の白色点は取得できません。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "完了しました!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "キャリブレーションに失敗しました!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "キャリブレーションの表示" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:187 #: panels/display/cc-display-panel.ui:249 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:14 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:160 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:238 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:22 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:231 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:51 msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ラップトップ画面" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "組み込みのウェブカム" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s モニター" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s スキャナー" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s カメラ" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s プリンター" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s ウェブカム" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s のカラープロファイルを表示する" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "未較正" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:161 msgid "Default: " msgstr "デフォルト: " # ref. gnome-color-manager #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Colorspace: " msgstr "色空間: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:176 msgid "Test profile: " msgstr "テスト用プロファイル: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:267 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC プロファイルを選択" #: panels/color/cc-color-panel.c:270 msgid "Import" msgstr "インポート" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "サポートする ICC プロファイル" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:289 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: panels/color/cc-color-panel.c:565 msgid "Screen" msgstr "画面" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "Save Profile" msgstr "プロファイルを保存" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1141 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1180 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認" "してください。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1190 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1201 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1996 #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122 #, fuzzy #| msgid "Learn more" msgid "learn more" msgstr "もっと詳しく" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1998 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s." msgstr "" "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に" "なります。 %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "画面位置調整" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "キャリブレーション品質" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ" "ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place." msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "予測時間" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "キャリブレーション装置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "ディスプレイの種類" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "白色点のプロファイル作成" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して" "キャリブレーションを行えばいいはずです。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "ディスプレイの明るさ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最" "も正確になります。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use a color profile on different computers, or even create " #| "profiles for different lighting conditions." msgid "" "You can use a color profile on different devices, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ" "ルを作成することもできます。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "プロファイル名:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "概要" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "プロファイルが正常に作成されました!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Copy profile" msgid "Copy Profile" msgstr "プロファイルの複製" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "書き込み可能メディアが必要です" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows システムでのプロファイルの利用方法が役" "立つかもしません。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "プロファイルを追加" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。詳細を表示する。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "ファイルを読み込む(_I)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:22 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:36 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:442 #, fuzzy #| msgid "_Set for all users" msgid "_Set for All Users" msgstr "全ユーザー用に設定(_S)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:444 panels/color/cc-color-panel.ui:453 #: panels/color/cc-color-panel.ui:454 #, fuzzy #| msgid "Set this profile for all users on this computer" msgid "Set this profile for all users on this device" msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用" #: panels/color/cc-color-panel.ui:451 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Add Profile" msgid "_Add Profile" msgstr "プロファイルを追加" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 msgid "_Calibrate…" msgstr "キャリブレート(_C)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:477 msgid "Calibrate the device" msgstr "デバイスのキャリブレート" #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 #, fuzzy #| msgid "_Remove profile" msgid "_Remove Profile" msgstr "プロファイルを削除(_R)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:491 #, fuzzy #| msgid "View Details" msgid "_View Details" msgstr "詳細を表示" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "No Devices" msgstr "デバイス" #: panels/color/cc-color-panel.ui:520 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません" #: panels/color/cc-color-panel.ui:553 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:558 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:563 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "Projector" msgstr "プロジェクター" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "広色域 LCD (RGB LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:615 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: panels/color/cc-color-panel.ui:616 msgid "40 minutes" msgstr "40 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:620 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:625 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/color/cc-color-panel.ui:626 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:648 msgid "Native to display" msgstr "ディスプレイ本来の設定" #: panels/color/cc-color-panel.ui:652 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (印刷および出版)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:656 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:660 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (写真とグラフィック)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:664 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:99 msgid "Standard Space" msgstr "標準の色空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:105 msgid "Test Profile" msgstr "テスト用プロファイル" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:113 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:123 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:128 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:135 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:152 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "デフォルト RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:159 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "デフォルト CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:166 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "デフォルトグレー" #: panels/color/cc-color-profile.c:189 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ" #: panels/color/cc-color-profile.c:198 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません" #: panels/color/cc-color-profile.c:220 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "色" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;プロファイル;キャリブレーショ" "ン;プリンター;ディスプレイ;画面;モニター;いろ;ぷろふぁいる;きゃりぶれーしょ" "ん;ぷりんたー;でぃすぷれい;がめん;もにたー;iro;purofairu;kyaribure-syonn;" "purinta-;delisupurei;gamen;monita-;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "言語を選択" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 msgid "Language or country" msgstr "言語や国" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "言語が見つかりません" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:183 msgid "More…" msgstr "さらに…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Access hardware information" msgid "More Information" msgstr "ハードウェア情報へのアクセス" #: panels/common/cc-number-row.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "purge_files" #| msgid "1 day" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 日" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 msgid "Error — some settings cannot be unlocked" msgstr "" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "設定を変更するにはロックを解除してください" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "_Unlock…" msgstr "ロック解除(_U)…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "一時間単位で時刻を進める" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "一分単位で時刻を進める" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "時刻" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "一時間単位で時刻を戻す" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "一分単位で時刻を戻す" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Today" msgstr "今日" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%B%-e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:764 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "ホットスポット" #: panels/display/cc-display-panel.c:506 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:660 msgid "On" msgstr "オン" #: panels/display/cc-display-panel.c:508 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:647 panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/display/cc-display-panel.c:925 msgid "Apply Changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "変更を適用できません" #: panels/display/cc-display-panel.c:933 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "この原因はハードウェアの制限にある可能性があります。" #: panels/display/cc-display-panel.ui:19 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:203 #: panels/display/cc-display-panel.ui:265 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: panels/display/cc-display-panel.ui:74 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:85 msgid "Multiple Displays" msgstr "マルチディスプレイ" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "拡張" #: panels/display/cc-display-panel.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Mirror" msgid "_Mirror" msgstr "ミラー" #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "トップバーとアクティビティボタンを含みます" #: panels/display/cc-display-panel.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "_Primary Display" msgstr "プライマリディスプレイ" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Night Light" msgid "_Night Light" msgstr "夜間モード" #: panels/display/cc-display-panel.ui:174 msgid "Night Light" msgstr "夜間モード" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "縦方向 (右向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "縦方向 (左向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "横方向 (逆向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "向き" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "解像度" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "R_efresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "Re_fresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Adjust for TV" msgid "Adjust for _TV" msgstr "TV 向けに調整" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "サイズ調整" #: panels/display/cc-night-light-page.c:223 #, fuzzy #| msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine" msgstr "仮想マシンでは、夜間モードを使うことができません。" #: panels/display/cc-night-light-page.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "This could be the result of the graphics driver being used, or the " #| "desktop being used remotely" msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely." msgstr "" "デスクトップを遠隔で使用していること、または現在使用しているグラフィックドラ" "イバーが原因です" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:12 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "夜間モードが使えません" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "明日まで一時的に無効にする" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:49 msgid "Restart Filter" msgstr "フィルターを再始動" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの" "に役立ちます。" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "_Schedule" msgstr "スケジュール" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "日没から日の出まで" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:83 msgid "Manual Schedule" msgstr "手動スケジュール" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "_Times" msgstr "時刻" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 msgid "From" msgstr "開始" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 msgid "Hour" msgstr "時" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:138 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 msgid "Minute" msgstr "分" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 msgid "AM" msgstr "午前" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:177 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 msgid "PM" msgstr "午後" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 msgid "To" msgstr "終了" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:300 #, fuzzy #| msgid "Color Temperature" msgid "_Color Temperature" msgstr "色温度" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "モニターやプロジェクターの設定や、夜間モードの設定を行います" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Displays;パネル;プロジェクター;スクリーン;画面;" "解像度;リフレッシュレート;モニター;ナイトモード;夜間モード;ブルーライト;色温" "度;ディスプレイ;ディスプレー;日没;日の出;ぱねる;ぷろじぇくたー;すくりーん;が" "めん;かいぞうど;りふれっしゅれーと;もにたー;ないともーど;やかんもーど;ぶるー" "らいと;いろおんど;でぃすぷれい;でぃすぷれー;paneru;purojekuta-sukuri-nn;" "gamenn;kaizoudo;rifuressyure-to;monita-;naitomo-do;yakanmo-do:buru-raito;" "iroondo;iroonndo;delisupurei;delisupure-;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "ミュートを切り替える" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "マイクのミュートを切り替える" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレーヤーを起動" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "前の入力ソースへ切り替える" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26 msgid "Search" msgstr "検索" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "検索" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #: panels/system/cc-system-panel.ui:6 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "システム" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:196 msgid "No input sources found" msgstr "入力ソースが見つかりませんでした" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1027 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "その他" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "Add Input Source" msgstr "入力ソースを追加" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Language or country" msgid "Search languages and countries" msgstr "言語や国" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:51 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "インプットメソッドはログイン画面では使用できません" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:11 msgid "No input source selected" msgstr "入力ソースを選択していません" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "_Add Input Source" msgstr "入力ソースを追加" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトを表示" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "削除" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "代替文字キー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "代替文字キーを使用すると追加の文字を入力できます。追加の文字はキーボード上に " "3 番目のオプションとして印刷されている場合があります。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "左 Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "右 Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "左 Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "右 Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "メニューキー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "右 Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Composeキーを使うと、特殊文字を入力できます。Composeキーを押したあとに、他の" "キーを押して入力します。例えばComposeキーのあとに、C (大文字) と " "o を入力すると ©に、a' を入力すると á に変換されます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Left Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "左 Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "入力ソースはキーボードショートカット (%s) で切り替えることができます。\n" "キーはキーボードショートカットの設定で変更可能です。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "キーボードレイアウトとインプットメソッドを含みます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "入力ソースの切り替え" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使用する(_S)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "ウィンドウごとに個別に入力ソースを切り替える(_I)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "特殊文字の入力" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "キーボードで記号や文字の異体字を入力する方法です。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Alternate Characters Key" msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "代替文字キー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Compose Key" msgid "_Compose Key" msgstr "Compose キー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 #, fuzzy #| msgid "View and Customize Shortcuts" msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "ショートカットの表示とカスタマイズ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Search shortcuts" msgstr "ショートカットを検索" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:39 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ショートカットを検索" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Reset All…" msgid "_Reset All…" msgstr "すべてリセット…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:176 shell/cc-panel-list.ui:44 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Results Found" msgstr "結果がありません" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:177 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:125 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカットを追加" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "アプリを起動したり、スクリプトを実行したりする、独自のショートカットを設定で" "きます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "ショートカットを追加(_A)…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:154 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Reset All" msgid "_Reset All" msgstr "すべてリセット" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "すでに \"%s\" は 、\"%s\" に割り当てられています。置き換える" "と、\"%s\" のショートカットは無効になります" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "新しいショートカットキーを入力してください" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカットを設定" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "ショートカットを設定" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "%s に割り当てたいショートカットキーを押してください" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカットを追加" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:232 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "置き換える(_P)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットを無効にできます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "名前" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:17 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:285 msgid "None" msgstr "なし" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut…" msgid "_Set Shortcut…" msgstr "ショートカットを設定…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d 個変更" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "ショートカットを追加" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Reset Shortcut" msgstr "ショートカットを設定" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "キーボードショートカットや入力設定 (キーボードレイアウトや入力ソース) の変更" "を行います" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コ" "ントラスト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;ホットキー;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "_Mouse" msgstr "マウス" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "主ボタン" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "左" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "右" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Pointer Speed" msgid "Po_inter Speed" msgstr "ポインターの速さ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "速い" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Mouse Acceleration" msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "マウス加速" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "ほとんどのユーザーとアプリに推奨されます" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "「マウス加速」を無効にすると、より速くて正確な操作ができるようになりますが、" "マウスが使いにくくなるかもしれません。" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286 msgid "Scroll Direction" msgstr "スクロールの向き" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Traditional" msgid "Tra_ditional" msgstr "従来のスクロール" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "スクロールした方向に表示範囲が移動します" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:289 #, fuzzy #| msgid "Natural" msgid "_Natural" msgstr "ナチュナルなスクロール" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:291 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "スクロールした方向にコンテンツが動きます" # Button Label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "設定を確認(_S)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "_Touchpad" msgstr "タッチパッド" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "T_ouchpad" msgstr "タッチパッド" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:198 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "クリック" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:236 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Click" msgstr "副ボタンのクリックの間隔" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Two Finger" msgid "Two _Finger Push" msgstr "2本指" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:239 #, fuzzy #| msgid "_Hot Corner" msgid "_Corner Push" msgstr "ホットコーナー(_H)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Tap to Click" msgid "T_ap to Click" msgstr "タップでクリックする" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:253 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "タッチパッドを押し込まずに軽くタップするだけで、クリックできます" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:271 msgid "Scroll Method" msgstr "スクロールの方法" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Two Finger" msgid "T_wo Finger" msgstr "2本指" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:273 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "タッチパッドを2本指でなぞります" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:274 #, fuzzy #| msgid "Edge" msgid "_Edge" msgstr "端" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:275 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "タッチパッドの端を1本指でなぞります" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Traditional" msgid "T_raditional" msgstr "従来のスクロール" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッドのテスト" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Click" msgid "Click Here" msgstr "Click" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "Primary Click" msgstr "プライマリディスプレイ" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "ダブルクリック" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッド" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;トラックパッド;ポイ" "ンター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;" "Touchpad;マウス;タッチパッド;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "ホットコーナー(_H)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "画面左上隅にタッチするとアクティビティ画面を開きます。" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "スクリーンエッジを有効にする(_A)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "ウィンドウを画面上部、画面左端、画面右端にドラッグすることでウィンドウサイズ" "を変更できるようにします。" # ref. gnome-color-manager #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Dynamic workspaces" msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "動的ワークスペース(_D)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically removes empty workspaces." msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "空のワークスペースを自動的に削除します。" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Fixed number of workspaces" msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "ワークスペースの数を指定する(_F)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "常に指定した数のワークスペースが用意されます。" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "ワークスペースの数(_N)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "マルチモニター" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "プライマリーディスプレイにのみワークスペースを表示する(_P)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "すべてのディスプレイにワークスペースを表示する(_I)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "アプリの切り替え" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "すべてのワークスペースのアプリを含む(_W)" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "現在のワークスペースのアプリのみを含む(_C)" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "マルチタスク" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "プロダクティビティとマルチタスクに関する設定を管理します" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;" #| "Workspaces;" msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "マルチタスク;プロダクティビティ;カスタマイズ;デスクトップ;ホットコーナー;ワー" "クスペース;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "手動" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "_Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "C_onfiguration" msgstr "設定" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Configuration URL" msgid "Con_figuration URL" msgstr "設定ファイルのURL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "設定ファイルの URL が指定されていない場合 は、Web Proxy Autodiscovery が使用" "されます。これは、信頼性が低いネットワークでは、推奨されません。" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:139 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:165 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:191 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:146 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:172 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:198 msgid "Port" msgstr "ポート" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:135 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS プロキシ" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:161 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP プロキシ" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:187 msgid "SOCKS Host" msgstr "SOCKS ホスト" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:214 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: panels/network/cc-network-panel.ui:22 msgid "Network Unavailable" msgstr "ネットワークが使えません" #: panels/network/cc-network-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error has occurred and network cannot be used.\n" #| " Error details: NetworkManager not running." msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "エラーが発生したため、ネットワークが使えません。\n" "エラーの詳細; ネットワークマネージャーが動いていません。" #: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:67 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "VPN を追加" #: panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Not set up" msgstr "未設定" #: panels/network/cc-network-panel.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Proxy" msgid "_Proxy" msgstr "プロキシ" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Network Name" msgid "Network Name: %s" msgstr "ネットワーク名" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Password:" msgid "Password: %s" msgstr "パスワード(_P):" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "ネットワークを共有" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:30 msgid "QR Code" msgstr "QRコード" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:40 msgid "Scan to Connect" msgstr "読み取って、接続してください" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "安全ではないネットワーク (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "安全なネットワーク (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "安全なネットワーク (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "安全なネットワーク (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "安全なネットワーク" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "信号強度 %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "接続" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Network timeout" msgid "Network Options" msgstr "ネットワークがタイムアウトしました" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Share Network" msgid "Forget Network" msgstr "ネットワークを共有" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "アクセスポイントをオンにすると %s から切断され、Wi-Fi でのインターネットアク" "セスができなくなります。" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "ネットワーク名を空にすることはできません" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "ネットワーク名が長すぎます" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "8 文字以上にしてください" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "%d 文字以下にしてください" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi アクセスポイントは周囲の人が接続できる Wi-Fi ネットワークを作成し、あな" "たのインターネット接続を全員で共有できるようにします。これには、Wi-Fi 以外の" "方法でのインターネット接続が必要です。" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:107 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:106 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:147 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "ランダムパスワードを生成します" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "パスワードを自動生成できます" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "オン(_T)" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:408 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "機内モード" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wi-Fi、Bluetooth、モバイルブロードバンドを無効にします" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi Off" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgid "Turn on to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi を使用する場合はオフにしてください" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりませんでした" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Wi-Fi アダプターが接続されオンになっているか確認してください" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "機内モードオン" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi を使用する場合はオフにしてください" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi アクセスポイント有効" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "" "Scan with another device to connect to the hotspot.\n" "Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Hotspot…" msgid "T_urn Off Hotspot…" msgstr "アクセスポイントをオフにする…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:178 msgid "Visible Networks" msgstr "ネットワーク一覧" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:215 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fiが使えません" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" #| " Error details: NetworkManager not running." msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "エラーが発生したため、Wi-FIが使えません。\n" " エラーの詳細; ネットワークマネージャーが動いていません。" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:232 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "アクセスポイントをオフにしますか?" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:233 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "オフにすると、ホットスポットを使用しているデバイスが、切断されます。" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:239 msgid "_Turn Off" msgstr "オフ(_T)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x セキュリティ(_S)" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:63 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "識別子" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "ここに入力した MAC アドレスは、現在の接続で利用しているネットワークデバイスの" "ハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC アドレスのクローニン" "グ、またはスプーフィングとして知られています。例: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "プロファイル %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85 msgid "Forget Connection?" msgstr "接続情報を破棄しますか?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90 msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "なし" #. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177 #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28 msgid "Never" msgstr "しない" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 日前" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339 #, fuzzy #| msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 #, fuzzy #| msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgid "5 GHz / 6 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "弱い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "非常に良い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 アドレス" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 アドレス" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Forget Connection…" msgstr "接続情報を破棄" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "接続プロファイルを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection…" msgstr "接続プロファイルを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 #, fuzzy #| msgid "Remove VPN" msgid "Remove VPN…" msgstr "VPN を削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "詳細" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "アドレスを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "ルートを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動的 WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 パーソナル" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:274 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:326 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:829 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "保存されていないピア" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "信号強度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "弱い" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "リンクの速度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "サポートする周波数帯" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動接続する(_A)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "他のユーザーも利用できるようにする(_O)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "従量制接続(_M): データ通信量に上限がある、または通信料がかかります" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "ソフトウェアのアップデートや、その他のサイズが大きいもののダウンロードが、自" "動でされなくなります。" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC アドレス(_M)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "MTU(_T)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "クローンしたアドレス(_C)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv4 メソッド(_4)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "リンクローカルのみ" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "無効" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 msgid "Shared to other computers" msgstr "他のコンピューターと共有" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:43 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNSサーバーアドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "ルート" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動ルート" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用する(_O)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv6 メソッド(_6)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Shared to other computers" msgid "Shared to other devices" msgstr "他のコンピューターと共有" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "接続エディターを起動できません: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "速くて使いやすく、アタックサーフェスが小さい、フリーでオープンソースなVPNで" "す。" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "ファイルからインポート…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティ(_E)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "VPN の設定をインポートできません" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ファイル“%s”は読み取れなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" "\n" "エラー: %s" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:94 #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:147 shell/cc-window.ui:83 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "SSID(_S)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "BSSID(_B)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "接続名(_C)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "インターフェイス名(_I)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "秘密鍵(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "秘密鍵を表示/非表示" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "リッスンポート(_L)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "fwmark(_F)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "MTU(_M)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "ピアルートを追加(_A)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "ピア(_P)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 #, fuzzy #| msgid "WireGuard" msgid "Add WireGuard peer" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "ピアが設定されていません" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 msgid "Options…" msgstr "オプション…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Shared Key" msgid "_Pre-shared key" msgstr "共有鍵" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 #, fuzzy #| msgid "_Cloned Address" msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "クローンしたアドレス(_C)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 #, fuzzy #| msgid "0 seconds" msgid "seconds" msgstr "0 秒" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 #, fuzzy #| msgid "_Apply" msgid "Apply" msgstr "適用(_A)" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;ネットワーク;イン" "ターネット;有線;プロキシー;プロキシ;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;" "ドメイン名;ドメインネームサーバー;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;ネットワーク;無線;ワ" "イヤレス;ブロードバンド;ホットスポット;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "未接続" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "今日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "最後の利用" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%'d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "有線" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "新しい接続を追加" #: panels/network/net-device-wifi.c:877 #, fuzzy #| msgid "Network Mode" msgid "Network deleted" msgstr "ネットワークモード" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "No network service" msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "ネットワークサービスがありません" #: panels/network/net-device-wifi.c:1126 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています" #: panels/network/net-device-wifi.c:1129 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません" #: panels/network/net-device-wifi.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Not searching for networks" msgid "Searching for networks…" msgstr "ネットワーク検索をしていません" #: panels/network/net-device-wifi.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Show Saved Networks" msgid "No saved networks" msgstr "保存されているネットワークを表示します" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Add new connection" msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "新しい接続を追加" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: panels/network/network-vpn.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "VPN Options" msgstr "オプション" #: panels/network/network-wifi.ui:33 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: panels/network/network-wifi.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #| msgid "Security type" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security Type" msgstr "セキュリティタイプ" #: panels/network/network-wifi.ui:49 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "パスワード" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Saved Networks" msgstr "保存されているネットワーク" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)…" #: panels/network/network-wifi.ui:111 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "保存されている Wi-Fi ネットワーク" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "ステータス不明" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "管理対象外" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "切断中" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ステータス不明 (見つかりません)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 設定の期限切れです" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x サプリカントが切断されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP サービスの接続を切断しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP が失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP クライアントの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP クライアントにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP クライアントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共有接続サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "回線が使用中です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "発信音がありません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "キャリアの確立ができませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "発信要求がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "発信の試行に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "モデムの初期化に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "指定された APN の選択に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "ネットワーク検索をしていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "ネットワーク登録が拒否されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN チェックに失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "接続が消失しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "既存の接続とみなされました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth 接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM カードが挿入されていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM の PIN 番号が必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM の PUK が必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM が違います" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "接続が依存するデバイスなどの準備ができません" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "ファームウェア未検出" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "ケーブル非接続" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:17 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:24 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "サウンドアラート(_A)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:31 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "通知ポップアップ(_P)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Notifications will continue to appear in the notification list when " #| "popups are disabled." msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:39 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:46 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_L)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:53 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "通知ポップアップを表示しない(_D)" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_L)" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "アプリの通知" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ" "アップ;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 #, fuzzy #| msgid "Next" msgid "Nextcloud" msgstr "次へ" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Calendar, contacts, files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Google" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Email, calendar, contacts, files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 #, fuzzy #| msgid "Microphone" msgid "Microsoft" msgstr "マイク" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Email" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Microsoft 365" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 #, fuzzy #| msgid "Text Files" msgid "Files" msgstr "テキストファイル" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Email, calendar, contacts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Fedora" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 #, fuzzy #| msgid "_Inner authentication" msgid "Enterprise authentication" msgstr "内部認証(_I)" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "Email Server" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "IMAP/SMTP" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "WebDAV" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 #, fuzzy #| msgid "_Inner authentication" msgid "Enterprise Authentication" msgstr "内部認証(_I)" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Kerberos" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:75 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:138 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "その他" #: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24 #, fuzzy #| msgctxt "Thunderbolt Device Status" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "エラー" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "オフライン " #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts." msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "オンラインアカウントにログインすると、アプリがオンラインサービスにアクセスで" "きるようになります。" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "ログイン済みアカウント" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "アカウントにログイン" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "オンラインアカウントへのログインや利用方法を設定します" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ" "フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;" "OnlineAccounts;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "残り時間は不明" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "フル充電まで %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意: 残り %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "充電していません" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "ワイヤレスマウス" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ワイヤレスキーボード" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "無停電電源装置" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "携帯情報端末" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "携帯電話" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "音楽プレーヤー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "ゲーム用入力デバイス" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "バッテリー" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "予備" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:188 #, fuzzy #| msgid "Batteries" msgid "Battery Levels" msgstr "バッテリー" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:196 #, fuzzy #| msgid "Battery" msgid "Battery Level" msgstr "バッテリー" #: panels/power/cc-power-panel.c:450 #, fuzzy #| msgid "When _idle" msgid "When _Idle" msgstr "アイドル時(_I)" #: panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.c:591 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: panels/power/cc-power-panel.c:592 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: panels/power/cc-power-panel.c:593 msgid "Nothing" msgstr "なにもしない" #: panels/power/cc-power-panel.c:649 #, fuzzy #| msgid "On _Battery Power" msgid "On Battery Power" msgstr "バッテリー動作時(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:651 #, fuzzy #| msgid "When plugged in" msgid "When Plugged In" msgstr "電源接続時" #: panels/power/cc-power-panel.c:771 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "しない" #: panels/power/cc-power-panel.c:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature" msgstr "動作温度が高いためパフォーマンスモードが一時的に無効になりました。" #: panels/power/cc-power-panel.c:951 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:953 #, fuzzy #| msgid "Performance mode temporarily disabled." msgid "Performance mode temporarily disabled" msgstr "パフォーマンスモードが一時的に無効になりました。" #: panels/power/cc-power-panel.c:995 #, fuzzy #| msgid "" #| "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " #| "battery is sufficiently charged." msgid "" "Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when " "battery is charged." msgstr "" "バッテリー低下: 省電力が有効になりました。バッテリーが十分に充電されると以前" "のモードに戻ります。" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgid "Power Saver mode activated by “%s”" msgstr "“%s”によって省電力モードがアクティブになります。" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Performance mode activated by “%s”." msgid "Performance mode activated by “%s”" msgstr "“%s”によってパフォーマンスモードがアクティブになります。" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "1 minute" msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 minute" msgstr "1 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "2 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "5 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgctxt "blank_screen" #| msgid "10 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: panels/power/cc-power-panel.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected Devices" msgstr "接続" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Mode" msgstr "電源モード" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgid "Power Saving" msgstr "省電力" #: panels/power/cc-power-panel.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen Brightness" msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "画面の明るさを自動調整する" #: panels/power/cc-power-panel.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "周囲光で画面の明るさを調節します。" #: panels/power/cc-power-panel.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Dim Screen" msgid "_Dim Screen" msgstr "画面を暗くする" #: panels/power/cc-power-panel.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive" msgstr "コンピューターが非アクティブなときに画面の明るさを下げます。" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "Screen _Blank" msgstr "画面のブランク(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "何もしない状態が一定時間続いたら画面をオフにします。" #: panels/power/cc-power-panel.ui:181 #, fuzzy #| msgid "Automatic Power Saver" msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "自動的に消費電力を抑える" #: panels/power/cc-power-panel.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "バッテリーが低下したときに省電力モードを有効にします。" #: panels/power/cc-power-panel.ui:189 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "自動サスペンド(_A)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Pause the device after a period of inactivity" msgstr "何もしない状態が一定時間続いたらコンピューターを休止します。" #: panels/power/cc-power-panel.ui:203 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "電源ボタンの挙動(_W)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:211 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "バッテリー残量を表示する(_P)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:212 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "トップバーにバッテリー残量を表示します" #: panels/power/cc-power-panel.ui:225 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.ui:238 msgid "On _Battery Power" msgstr "バッテリー動作時(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Delay" msgid "_Delay" msgstr "時間" #: panels/power/cc-power-panel.ui:263 #, fuzzy #| msgid "When plugged in" msgid "When _Plugged In" msgstr "電源接続時" #: panels/power/cc-power-panel.ui:269 #, fuzzy #| msgid "D_elay:" msgid "D_elay" msgstr "認識するまでの間隔(_E):" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Performance" msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "パフォーマンス" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 #, fuzzy #| msgid "High performance and power usage." msgid "High performance and power usage" msgstr "高いパフォーマンスと消費電力です。" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Balanced" msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "バランス" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 #, fuzzy #| msgid "Standard performance and power usage." msgid "Standard performance and power usage" msgstr "標準的なパフォーマンスと消費電力です。" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "省電力" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 #, fuzzy #| msgid "Reduced performance and power usage." msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "パフォーマンスと消費電力を抑えます。" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "電源" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスク" "リーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;電力;エネルギー;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "プリンター“%s”を削除しました" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "プリンターを追加や設定の変更にロックを解除してください" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "プリンターを追加(_A)…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "プリンターの検索" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "プリンターが見つかりません" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "プリントサービスが見つかりません" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 #, fuzzy #| msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "現在、システムの印刷サービスは利用できないようです。" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "プリンターを追加" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:38 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "戻る" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "ロック解除(_U)" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "プリンターが見つかりませんでした" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 #, fuzzy #| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード" "を入力してください。" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:90 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s の詳細" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:118 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "推奨ドライバーの検索中…" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD ファイルを選択" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:273 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:30 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "ドライバー" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "プリンター名には、\"スペース\"、\"タブ\"、\"#\"、\"/\" などは使えません" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Search for Drivers" msgid "_Search for Drivers" msgstr "ドライバーを検索する" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Select from Database…" msgid "S_elect from Database…" msgstr "データベースから選択…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Install PPD File…" msgid "_Install PPD File…" msgstr "PPD ファイルをインストール…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "プリンタードライバーを選択" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "ドライバーのデータベースを読み込み中…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "選択" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect プリンター" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD プリンター" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "片面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺とじ (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺とじ (フリップ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向 (逆向き)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向 (逆向き)" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "再開" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待機中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "一時停止" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "印刷中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "このジョブをキューの先頭へ移動する" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — アクティブなジョブ" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter credentials to print from %s." msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "すべて消去" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "認証(_A)" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "アクティブなジョブはありません" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: panels/printers/pp-new-printer.c:1200 #, fuzzy #| msgid "A_utomatic Login" msgid "Automatic configuration" msgstr "自動ログイン(_U)" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "プリンターサーバーのロック解除" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s のロック解除" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ" "い。" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "プリンターの検索" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "シリアルポート" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "パラレルポート" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "アドレス: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバーが認証を要求しています" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "両面" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "給紙元" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のプレフィルタリング" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "片面のページ数" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "両面" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "向き" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "汎用" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "インストール可能なオプション" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ジョブ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "画質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "表面処理" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "高度" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "テストページ" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "テストページ" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Test Page" msgid "_Test Page" msgstr "テストページ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "内蔵 GhostScript フォントのみ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS レベル 1 に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS レベル 2 に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "アクティブなジョブがありません" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u ジョブ" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "ヘッドクリーニング" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "トナーの残量が少なくなっています" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "トナーが空です" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "現像液が少なくなっています" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "現像液が空です" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "インクが少なくなっています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インクが切れています" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "扉が開いています" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "紙が少なくなっています" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "紙が空です" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光体の寿命が近づいています" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光体の寿命です" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ジョブ受付不可" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "処理中" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "型式" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "インクの量" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "問題が解決した場合、再起動してください" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "プリンターのオプション" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "プリンターの詳細" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "デフォルトプリンター" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "ヘッドクリーニング" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "プリンターを削除" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "接続" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "認証エラー" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "認証中" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "接続 & 認証" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161 #, fuzzy #| msgid "Authorized at:" msgid "Authorized at" msgstr "認証日時:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "Connected at:" msgid "Connected at" msgstr "接続日時:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "Enrolled at:" msgid "Enrolled at" msgstr "登録日時:" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "デバイスの認証に失敗しました: " #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "デバイスの削除に失敗しました: " #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Device Details" msgid "Device Identifier" msgstr "デバイスの詳細" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "認証と接続" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "デバイスを削除" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "エラー" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "認証" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:216 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt サブシステム (boltd) がインストールされていないか、正しくセット" "アップされていません。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:472 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:473 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:508 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt を検出できませんでした。\n" "システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効" "になっているか、もしくは BIOS で Thunderbolt のセキュリティレベルが対応してい" "ない設定になっているかのいずれかです。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:552 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:556 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt のセキュリティレベルを確認できませんでした。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:676 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "通知を閉じる" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolt サポートありま" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Thunderbolt サブシステムに接続できませんでした。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "ダイレクトアクセス" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:180 msgid "Pending Devices" msgstr "保留中のデバイス" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:274 msgid "No devices attached" msgstr "デバイスが接続されていません" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "カメラ" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "カメラへのアクセス(_C)" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "アプリがカメラを使用することを許可します" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:55 msgid "Permitted Apps" msgstr "アクセスを要求してるアプリ" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "以下のサンドボックスアプリは、カメラへのアクセスを要求しています。サンドボッ" "クスではないアプリは、権限を必要とせずにカメラを使用することができます。" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "カメラへのアクセスを要求しているサンドボックスアプリはありません" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Privacy & Security" msgstr "デバイスのセキュリティ" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgid "_Screen Lock" msgstr "画面ロック(_S)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23 msgid "Automatic screen lock" msgstr "自動画面ロック" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Location" msgstr "場所" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35 msgid "Control access to your location" msgstr "位置情報へのアクセスを制御します" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45 msgid "_File History & Trash" msgstr "ファイルの履歴と削除(_F)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46 msgid "Remove saved data and files" msgstr "データやファイルを削除します" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgid "_Diagnostics" msgstr "診断(_D)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "問題のレポートを自動で送信します" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgid "_Cameras" msgstr "カメラ(_C)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77 msgid "Control camera access" msgstr "カメラへのアクセスを設定します" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgid "_Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt(_T)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "Manage device access" msgstr "デバイスへのアクセスを管理します" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99 msgid "Device _Security" msgstr "デバイスのセキュリティ(_S)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100 msgid "Hardware security status and information" msgstr "" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data — %s." msgstr "" "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に" "役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま" "す。%s" #. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に" "役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま" "す。%s" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "診断" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "問題報告" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "セキュアブートが有効" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "セキュアブートに問題あり" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware " "settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on " "how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "セキュアブートが無効" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings " "(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532 msgid "Security Checks Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself and may not be fixable." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539 msgid "Basic Security Checks Passed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124 msgid "" "This device meets basic security requirements and has protection against " "some hardware security threats. However, it lacks other recommended " "protections." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Protected" msgstr "" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. It is protected against the " "majority of hardware security threats." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "Checks Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets hardware security requirements." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "レポートををクリップボードにコピーしました" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:24 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533 msgid "Hardware does not pass basic security checks." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540 msgid "Hardware has a basic level of protection." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550 msgid "Hardware has a strong level of protection." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556 #, fuzzy #| msgid "Network Unavailable" msgid "Security Checks Unavailable" msgstr "ネットワークが使えません" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "デバイスのセキュリティ" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "デバイスのセキュリティを調べています…" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:77 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:79 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:212 msgid "Security Events" msgstr "セキュリティイベント" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:224 msgid "No Events" msgstr "イベントはありません" #. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:374 #: panels/system/users/cc-user-page.c:740 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "対応" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Thunderboltはサポートされていません" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/location/cc-location-page.c:446 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "_Automatic Device Location" msgstr "自動画面ロック(_L)" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine " #| "the approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how " #| "it is used." msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "位置情報サービスは、 GPS、Wi-Fi、セルラー接続を使って、このデバイスのおおよそ" "の位置を特定します。 " "データーがどのように収集され使用されるかを確認できます。" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "以下のサンドボックスアプリは、位置情報へのアクセスを要求しています。サンド" "ボックスではないアプリは、権限を必要とせずに位置情報を使用することができま" "す。" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:66 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "位置情報へのアクセスを要求しているサンドボックスアプリはありません" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "画面ロック" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #| "computer while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the device " "while you're away" msgstr "" "画面の自動ロックは、離席中に他の誰かがコンピューターにアクセスするのを防ぎま" "す。" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Blank Screen Delay" msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "画面が消えるまでの時間" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "指定した時間、何もしないと画面が消えます" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動画面ロック(_L)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "画面が消えたあとにロックします" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "自動画面ロックまでの時間(_S)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "画面が消えてからロックするまでの時間です" #. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "Screen Turns Off" msgid "Screen Turns Off" msgstr "画面オフのとき" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_N)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Forbid new _USB devices" msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "新しい USB デバイスを認識しない(_U)" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen " #| "is locked." msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "画面をロックしているときは、新しい USB デバイスとの通信を行いません。" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87 msgid "Screen Privacy" msgstr "画面のプライバシー" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Restrict Viewing Angle" msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "視野角の制限" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "ファイルの履歴と削除" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "ファイル履歴" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "どのファイルを使用したかが、ファイル履歴に保存されます。この情報はアプリケー" "ション間で共有されるため、使用したいファイルを見つけやすくなります。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "ファイルの履歴(_I)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "ファイルの履歴の保存期間(_H)" #. Translators: Option for File History Duration in File History group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "retain_history" #| msgid "Forever" msgid "Forever" msgstr "無期限" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45 msgid "_Clear History…" msgstr "履歴を消去(_C)…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "ゴミ箱と一時ファイル" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "ゴミ箱へ移動したファイルや一時ファイルを自動的に削除するようにしておくと、そ" "こに個人情報や機密情報が含まれていたとしても、プライバシーを保つことができま" "す。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱の内容を自動的に削除する(_T)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "一時ファイルを自動的に削除する(_F)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Period" msgid "Automatic Deletion _Period" msgstr "自動的に削除する期間(_P)" #. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "automatic_suspend" #| msgid "1 hour" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93 msgid "_Empty Trash…" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "一時ファイルを削除する(_D)…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119 msgid "Clear File History?" msgstr "ファイルの履歴を消去しますか?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "消去すると、「最近使ったファイル」は空になります。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Clear History" msgid "Clear _History" msgstr "履歴を消去(_C)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "一時ファイルを削除する(_P)" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:531 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Location not found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:588 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:596 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 #, fuzzy #| msgid "_Remove profile" msgid "Remove Folder" msgstr "プロファイルを削除(_R)" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:708 msgid "Select Location" msgstr "場所を選択してください" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4 msgid "Search Locations" msgstr "検索する場所" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and " #| "Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "システムアプリ(ファイル、ビデオ、写真)が、アクティビティ画面の検索結果に表示" "するフォルダーです。" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "Default Locations" msgstr "既定のアプリケーション" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "検索する場所" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Locations" msgstr "独自のショートカット" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Add Location" msgid "_Add Location…" msgstr "場所を追加" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "No custom search locations" msgstr "検索する場所" #: panels/search/cc-search-panel.ui:19 #, fuzzy #| msgid "App Search" msgid "_App Search" msgstr "アプリの検索" #: panels/search/cc-search-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Include app-provided search results." msgid "Include app-provided search results" msgstr "検索結果に、アプリが提供する情報が表示されます。" #: panels/search/cc-search-panel.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search _Locations" msgstr "検索する場所" #: panels/search/cc-search-panel.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Folders which are searched by system apps." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "システムアプリが検索結果に表示するフォルダーです。" #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Results are displayed according to the list order." msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "検索結果は、このリストの順に表示されます。" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリを設定します" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;" "プライバシー;結果;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "共有するネットワークを選択していません" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:112 #, fuzzy #| msgid "Details copied to clipboard" msgid "Address copied to clipboard" msgstr "「システムの詳細」をクリップボードにコピーしました" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:184 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:187 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "有効" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:190 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:271 msgid "Choose a Folder" msgstr "フォルダーを選択してください" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416 #, fuzzy #| msgid "_Add profile" msgid "_Add Folder" msgstr "プロファイルを追加(_A)" #. Translators: %s is the hostname of the user's device #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #| "current network using: %s" msgid "" "File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the " "current network. This device will be visible as “%s”." msgstr "" "ファイル共有を使用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あ" "なたの公開フォルダーを共有できるようにします: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Device Name" msgid "_Device Name" msgstr "デバイス名" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "ファイルを、同じネットワーク上のデバイスと共有できます" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "_File Sharing" msgstr "ファイル共有(_F)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "音楽、写真、動画を、同じネットワーク上のデバイスと共有できます" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:163 msgid "_Media Sharing" msgstr "メディア共有(_M)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "ファイル共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "File Sharing _Address" msgstr "ファイル共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:72 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:109 #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Open folder" msgid "_Open Public Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115 msgid "_Require Password" msgstr "パスワードを要求する(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121 msgid "" "Password is required on devices that want to access shared content.\n" "It may still be possible for devices on this network to see what content is " "being shared." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:100 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "Media Sharing" msgstr "メディア共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgid "" "Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled " "devices on the current network." msgstr "音楽、写真、動画を、同じネットワーク上のデバイスと共有できます" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:177 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;" #| "photos;movies;server;renderer;" msgid "" "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;" "renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;" "遠隔;デスクトップ;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;" "ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "その他" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:29 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:71 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:43 msgid "String" msgstr "String" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:57 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "警告音" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "スピーカーを選んでください" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "スピーカーのテスト" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "出力" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Output Device" msgid "_Output Device" msgstr "出力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Test" msgid "_Test…" msgstr "テスト" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "_Configuration" msgstr "設定" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "メインの音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Output Volume" msgid "O_utput Volume" msgstr "出力の音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "_Balance" msgstr "バランス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 #, fuzzy #| msgid "_Subwoofer:" msgid "_Subwoofer" msgstr "サブウーファー(_S):" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "出力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:224 msgid "No Output Devices" msgstr "出力デバイスがありません" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:232 panels/sound/cc-sound-panel.ui:344 msgid "Input" msgstr "入力" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Input Device" msgid "_Input Device" msgstr "入力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:292 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Con_figuration" msgstr "設定" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Input Volume" msgid "I_nput Volume" msgstr "入力の音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:347 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:348 msgid "No Input Devices" msgstr "入力デバイスがありません" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Volume Levels" msgid "Vo_lume Levels" msgstr "音量レベル" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:366 #, fuzzy #| msgid "Alert Sound" msgid "_Alert Sound" msgstr "警告音" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "音量レベル" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "音量" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;カー" "ド;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;" "Sound;サウンド;アウトプット;インプット;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "このシステムについて" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "システムロゴ" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:56 msgid "Operating System" msgstr "OS" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:67 msgid "Hardware Model" msgstr "ハードウェアモデル" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:78 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 msgid "Processor" msgstr "プロセッサー" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:88 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:98 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100 msgid "Disk Capacity" msgstr "ディスク容量" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "Calculating…" msgstr "計算中…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:109 #, fuzzy #| msgid "System Details" msgid "_System Details" msgstr "システムの詳細" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:300 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:302 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "グラフィック %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:344 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 ビット" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:347 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 ビット" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:600 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:604 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:606 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:773 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**ウィンドウシステム:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:789 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "「システムの詳細」をクリップボードにコピーしました" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "システムの詳細" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60 msgid "Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120 msgid "Software Information" msgstr "ソフトウェア情報" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "ファームウェアのバージョン" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139 msgid "OS Name" msgstr "OSの名前" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147 msgid "OS Build" msgstr "OSのビルド" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155 msgid "OS Type" msgstr "OS の種類" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME のバージョン" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169 msgid "Windowing System" msgstr "ウィンドウシステム" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183 msgid "Kernel Version" msgstr "カーネルのバージョン" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "システム情報を表示します" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デ" "バイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーショ" "ン;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメ" "ディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;ホスト名;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Region & Language" msgid "_Region & Language" msgstr "地域と言語" #: panels/system/cc-system-panel.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Change system language and region settings" msgid "System language and localization" msgstr "システム言語と地域設定の変更" #: panels/system/cc-system-panel.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Date & _Time" msgid "_Date & Time" msgstr "日付と時刻(_T)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgid "Time zone and clock settings" msgstr "マウスとタッチパッドのテスト" #: panels/system/cc-system-panel.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "_Users" msgstr "ユーザー" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Add user accounts and change passwords" msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "ユーザーアカウントの追加とパスワードの変更" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop" msgid "R_emote Desktop" msgstr "リモートデスクトップ" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "Se_cure Shell" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Has network access" msgid "SSH network access" msgstr "ネットワークアクセス" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "About" msgid "_About" msgstr "このシステムについて" #: panels/system/cc-system-panel.ui:76 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Software Updates" msgid "S_oftware Updates" msgstr "ソフトウェアのアップデート" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:236 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%-e日 %p %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:241 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:401 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%2$s, %1$s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:418 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Year" msgid "_Year" msgstr "年" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85 msgid "_Day" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:123 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動日時設定(_D)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124 msgid "Requires internet access" msgstr "インターネットアクセスが必要です" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136 msgid "Date & _Time" msgstr "日付と時刻(_T)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:147 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:148 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "位置サービスの有効化とインターネットアクセスが必要です" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:154 msgid "Time Z_one" msgstr "タイムゾーン(_O)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:165 msgid "Time _Format" msgstr "日時書式(_F)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "24-hour" msgid "_24-hour" msgstr "24時制" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:184 #, fuzzy #| msgid "AM / PM" msgid "AM / _PM" msgstr "午前/午後" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197 msgid "Clock & Calendar" msgstr "時計とカレンダー" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "トップバーの時計に表示するものを選べます" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Week Day" msgid "_Week Day" msgstr "曜日" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:207 msgid "D_ate" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Seconds" msgid "_Seconds" msgstr "秒" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Week Numbers" msgid "Week _Numbers" msgstr "週番号" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:256 msgid "January" msgstr "1月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257 msgid "February" msgstr "2月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258 msgid "March" msgstr "3月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259 msgid "April" msgstr "4月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "May" msgstr "5月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "June" msgstr "6月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262 msgid "July" msgstr "7月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263 msgid "August" msgstr "8月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264 msgid "September" msgstr "9月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265 msgid "October" msgstr "10月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266 msgid "November" msgstr "11月" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267 msgid "December" msgstr "12月" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4 msgid "Select Time Zone" msgstr "タイムゾーンを選択してください" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27 msgid "Search cities" msgstr "都市を検索" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;とけい;ひ" "づけ;ひずけ;じこく;じかん;にちじ;たいむぞーん;tokei:hiduke;hizuke;jikoku;" "zikoku;jikann;zikann;nitiji;nitizi;taimuzo-nn;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。" #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Read process and system information" msgid "Language and time settings, system information" msgstr "プロセスとシステム情報の読み取り" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デ" "バイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーショ" "ン;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメ" "ディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;ホスト名;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "フォーマット" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:268 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:208 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "地域を検索" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "一般的な形式" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "すべての形式" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ヤード・ポンド法" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "メートル法" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "日付" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "時刻" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "日付と時刻" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "計量単位" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "用紙サイズ" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "地域と言語" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "言語とフォーマットの設定は次回ログイン時に適用されます" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Log Out…" msgid "Log _Out…" msgstr "ログアウト…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "設定した言語で、インターフェースやウェブページが表示されます。フォーマットは" "数値、日時、通貨の形式に使用されます。" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "あなたのアカウント" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:182 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "フォーマット(_F)" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "ログイン画面" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "L_anguage" msgstr "言語" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "Fo_rmats" msgstr "フォーマット" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "表示される言語や日付などの形式を選択します" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;" "Region;地域;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:358 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:98 #, fuzzy #| msgid "Details copied to clipboard" msgid "Device address copied to clipboard" msgstr "「システムの詳細」をクリップボードにコピーしました" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:367 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:107 #, fuzzy #| msgid "Report copied to clipboard" msgid "Port number copied to clipboard" msgstr "レポートををクリップボードにコピーしました" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:378 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:118 #, fuzzy #| msgid "Report copied to clipboard" msgid "Username copied to clipboard" msgstr "レポートををクリップボードにコピーしました" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:389 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:129 #, fuzzy #| msgid "Report copied to clipboard" msgid "Password copied to clipboard" msgstr "レポートををクリップボードにコピーしました" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_File Sharing" msgid "_Desktop Sharing" msgstr "ファイル共有(_F)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Remote Control" msgid "Remote _Control" msgstr "リモートコントロール" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "_Allow connections to control the screen" msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "このスクリーンを操作する接続を許可する(_A)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "接続方法" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Username" msgid "_Hostname" msgstr "ユーザー名(_U)" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Port" msgid "_Port" msgstr "ポート" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:87 #, fuzzy #| msgid "View Details" msgid "Login Details" msgstr "詳細を表示" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:129 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Generate Random Password" msgid "_Generate New Password" msgstr "ランダムパスワードを生成します" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:137 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:137 #, fuzzy #| msgid "Verify Encryption" msgid "_Verify Encryption" msgstr "暗号化を検証" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "リモートデスクトップ" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "Desktop Sharing" msgstr "ファイル共有" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "リモートログイン" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:764 #: panels/system/users/cc-user-page.c:763 msgid "Some settings are locked" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "リモートログインの有効化/無効化" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53 #, fuzzy #| msgid "Report copied to clipboard" msgid "Command copied to clipboard" msgstr "レポートををクリップボードにコピーしました" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Secure network" msgid "Secure Shell" msgstr "安全なネットワーク" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34 msgid "_Secure Shell" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41 msgid "SSH Login _Command" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "リモートログインの有効化/無効化" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:160 msgid "Failed to add account" msgstr "アカウントの追加に失敗しました" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:611 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:12 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:90 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:93 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "Ad_ministrator" msgstr "管理者" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #| "for all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "管理者は他のユーザーの追加、削除、設定の変更ができます。管理者をペアレンタル" "コントロールで管理することはできません。" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:151 #, fuzzy #| msgid "User sets password on first login" msgid "User sets password on _first login" msgstr "ユーザーの初回ログイン時にパスワードを設定する" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Set password now" msgid "Set password n_ow" msgstr "今すぐパスワードを設定する" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pass_word" msgstr "パスワード" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:228 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "他の画像を参照" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "ファイルを選択…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "アカウントの登録に失敗しました" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "ドメインの参加に失敗しました" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートしていません" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login name didn’t work" msgstr "" "ログイン名に問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login password didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login password didn’t work" msgstr "" "パスワードに問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That hostname didn’t work" msgstr "" "ログイン名に問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターを\n" "ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" "パスワード入力を行ってもらってください。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 #, fuzzy #| msgid "Failed to join domain" msgid "Valid domain" msgstr "ドメインの参加に失敗しました" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:552 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Domain not found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:595 msgid "Checking domain…" msgstr "" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:639 #, fuzzy #| msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Enterprise Login" msgid "Add Enterprise Login" msgstr "エンタープライズログイン" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgctxt "printer state" #| msgid "Offline" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた" "めに接続してください" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " #| "used on this device. You can also use this account to access company " #| "resources on the internet." msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ" "バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各" "種リソースにアクセスすることができます。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:75 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Should match the web address of your login provider." msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Input Device" msgid "Enroll Device" msgstr "入力デバイス" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:126 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "登録(_E)" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:148 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理者名(_N)" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Administrator Password" msgid "Administrator _Password" msgstr "管理者のパスワード" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "指紋リーダーとの通信に失敗しました" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "指紋認証デーモンとの通信に失敗しました" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "指紋情報の一覧を表示できませんでした: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "保存された指紋情報の削除に失敗しました: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "左の中指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "左の人差し指(_L)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "左の薬指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "左の小指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "右の中指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "右の人差し指(_R)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "右の薬指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "右の小指" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "不明な指です" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "完了" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "指紋認証デバイスが切断されました" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "指紋認証デバイスの登録数が上限に達しています" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "指紋が重複しています" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "登録を開始できませんでした: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "登録を停止できませんでした: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "指紋リーダーに指を何度か押し付けて指紋を登録してください" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "この指を再登録(_R)…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "新しい指紋の採取" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "デバイスの読み取りに問題があります" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1315 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "指紋認証デバイスの取得に失敗しました: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "指紋認証マネージャー" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋認証" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:79 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:87 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:107 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:163 msgid "No fingerprint device" msgstr "指紋認証デバイスがありません" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:178 msgid "No Fingerprint device" msgstr "指紋認証デバイスがありません" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:187 #, fuzzy #| msgid "Ensure the device is properly connected." msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "デバイスが正しく接続されていることを確認してください。" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:195 msgid "Fingerprint Device" msgstr "指紋認証デバイス" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "設定する指紋認証デバイスを選択してください" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:234 msgid "Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with " #| "your finger" msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your " "finger" msgstr "" "指紋認証ログインは指を使ってコンピューターにログインしたりロックを解除したり" "できるようにします" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "指紋情報を削除(_D)" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:281 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "指紋の登録" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "他のパスワードを選択してください。" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "パスワードを変更できません" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24 msgid "Ch_ange" msgstr "変更(_A)" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42 msgid "Current Password" msgstr "現在のパスワード" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません。" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142 msgid "Set a password now" msgstr "今すぐパスワードを設定する" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "不正なパスワードです、やり直してください" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:200 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "無効アカウント" #: panels/system/users/cc-user-page.c:207 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "次回ログイン時に設定" #: panels/system/users/cc-user-page.c:210 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "なし" #. TODO: Handle enterprise accounts #: panels/system/users/cc-user-page.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s?" msgstr "削除" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:121 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:146 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:181 #, fuzzy #| msgid "Unlock to Change Settings" msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "設定を変更するにはロックを解除してください" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change Avatar" msgstr "壁紙を変更" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Remove Account" msgid "Remove Avatar" msgstr "アカウントを削除" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン(_F)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動ログイン(_U)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:125 msgid "" "Automatic login opens the user account when the device starts, without " "requiring authentication. Authentication is still required at other times, " "such as when unlocking the screen." msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:147 msgid "_Administrator" msgstr "管理者(_A)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:167 msgid "_Parental Controls" msgstr "ペアレンタルコントロール(_P)" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls app." msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "『ペアレンタルコントロール』アプリを開きます。" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:203 #, fuzzy #| msgid "_Remove User…" msgid "_Remove User" msgstr "ユーザーを削除(_R)…" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:226 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Delete Files and Settings" msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "ユーザーのファイルと設定も削除" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "他のユーザー" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Add User" msgid "_Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "_Enterprise Login" msgid "Add _Enterprise Login" msgstr "エンタープライズログイン(_E)" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ドメイン管理者のログイン" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターを\n" "ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" "パスワード入力を行ってもらってください。" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "管理者のパスワード" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #| "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;" "Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ログイン;" "名前;指紋認証;アバター;ロゴ;顔;パスワード;ペアレンタルコントロール;スクリーン" "タイム;アプリの使用制限;ウェブの閲覧制限;使用量;使用制限;使用上限;子供;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "ユーザーアカウントの管理" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "" "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。" #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "" "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく" "ださい。" #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。" #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "数字をもっと使うようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "小文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記" "号を混ぜてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして" "ください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つ含めてください。" #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "さらに文字や数字、記号を追加すると、もっと強くなります。" #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新しいパスワードは短すぎます" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新旧 2 つのパスワードが似すぎています" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。" #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新旧のパスワードが同一です" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "ユーザー名には小文字の“a”から“z”、数字の“0”から“9”、記号の“-”と“_”のみを使用" "してください" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。他の名前を試してくださ" "い。" #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "ユーザー名が長すぎます。" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "カーソルの大きさを大きくすると見やすくなります" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change system time and date settings" msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "聞く" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "100%より音量を上げることを許可する(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "100%より音量を上げると、音質が悪くなります" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "警告音が鳴ったときに、画面を点滅させて、視覚的にも警告します" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "視覚警告(_V)" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "点滅する範囲(_F)" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "画面全体" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74 msgid "_Test Flash" msgstr "点滅の確認(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "ポインター操作とクリック" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "マウスキー(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "テンキーを使ってマウスカーソルを動かせます" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "ポインターの位置確認(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "左のCtrlキーを押すと、ポインターを強調します" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Activate Windows on Hover" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Place the pointer over a window to activate it" msgstr "何もしない状態が一定時間続いたらコンピューターを休止します。" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:133 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174 msgid "Short" msgstr "短い" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:136 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:178 msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 msgid "Click Assist" msgstr "クリック支援" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "主ボタンを長押しすると、副ボタンをクリックしたとみなします" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:180 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228 msgid "Acceptance Delay" msgstr "認識するまでの間隔" # See also ja.po of mousetweak #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107 msgid "_Hover Click" msgstr "ホバークリック(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ポインターの移動を止めると、クリックされます" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "時間" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Motion Threshold" msgstr "ジェスチャーのしきい値" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145 msgid "Small" msgstr "小" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148 msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "常にアクセシビリティメニューを表示する(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "トップバーにアクセシビリティの設定を表示します" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33 msgid "_Seeing" msgstr "見る(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44 msgid "_Hearing" msgstr "聞く(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Typing" msgstr "タイピング(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "ポインター操作とクリック(_P)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "標準" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "特大" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "最大" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "見る" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17 msgid "Screen _Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み" "上げます" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "_High Contrast" msgstr "ハイコントラスト(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "背景とコンテンツとのコントラストを大きくします" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Reduce Animation" msgid "Reduce _Animation" msgstr "アニメーションを減らす(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "ユーザーインターフェイスのアニメーションを減らして動きを少なくします" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53 msgid "_Large Text" msgstr "大きな文字(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:54 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "ユーザーインターフェイスの文字を大きくします" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:61 msgid "_Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:62 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "カーソルの大きさを大きくすると見やすくなります" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "_Sound Keys" msgstr "切り替えキー(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Caps Lock と Num Lock の ON/OFF が切り替わるとビープ音を鳴らします" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:78 #, fuzzy #| msgid "_Overlay Scrollbars" msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "オーバーレイスクロールバー(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:79 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Screen Keyboard" msgid "Screen _Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード(_K)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "オンスクリーンキーボードを使うかどうかを切り替えます" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替えられるようにします" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "テキストカーソル" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させるかを変更します" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "点滅の速さ(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "点滅の速さ" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Test Entry" msgid "_Test Entry" msgstr "入力のテスト" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "タイピング支援" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "リピートキー(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "キーを長押しすると、そのキーを繰り返し入力します" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "速さ" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "_Sticky Keys" msgstr "固定キー(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "修飾キーに続いて何かキーを押したら同時に押したものとして認識します" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:161 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "同時に 2 つの修飾キーを押したら固定キーを無効にします" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:174 msgid "S_low Keys" msgstr "スローキー(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "キーを押下してから、入力したと認識されるまでの時間を設定します" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:251 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Bounce Keys" msgid "B_ounce Keys" msgstr "バウンスキー(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "同じキーを繰り返し押した場合に無視します" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "拡大鏡(_D)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "画面を拡大します" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Magnification Factor" msgid "_Magnification Factor" msgstr "拡大率" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "_Magnifier View" msgid "M_agnifier View" msgstr "拡大鏡の表示方法" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソルの動きを追う" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "拡大鏡を表示する場所" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "画面外も表示する(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Screen Area" msgid "_Screen Area" msgstr "拡大鏡を表示する場所" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "画面全体" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "上半分" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "下半分" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "左半分" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "右半分" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Follow Behavior" msgid "_Follow Behavior" msgstr "動作" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "カーソルがいつも真ん中にくるようにする" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "照準線" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114 #, fuzzy #| msgid "_Crosshairs:" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "照準線(_C):" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Invert colors in the magnifier region" msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "拡大鏡の色を反転します" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "照準線をマウスカーソルに重ねる(_O)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Thickness" msgid "_Thickness" msgstr "太さ" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133 msgid "Thin" msgstr "細い" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134 msgid "Thick" msgstr "太い" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166 msgid "Len_gth" msgstr "" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175 msgid "1/4 screen" msgstr "画面の¼" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176 msgid "1/2 Screen" msgstr "画面の½" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177 msgid "3/4 Screen" msgstr "画面の¾" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Colo_r" msgstr "色" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217 msgid "Color Filters" msgstr "色の設定" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "_Inverted" msgstr "反転(_I)" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "拡大鏡の色を反転します" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "_Brightness" msgstr "明るさ" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:235 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:260 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:261 msgid "High" msgstr "高" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:255 #, fuzzy #| msgid "Contrast" msgid "Co_ntrast" msgstr "コントラスト" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:280 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Co_lor" msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:286 msgid "Full" msgstr "あり" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように" "します" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" #| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" #| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" #| "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;キーボード;マウス;アクセシビリ" "ティ;コントラスト;カーソル;サウンド;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;大きい;" "高;大きさ;テキスト;文字;フォント;サイズ;固定;キー;スロー;バウンス;ダブルク" "リック;ディレイ;遅延;速度;スピード;ユーザー支援;リピート;点滅;ビジュアル;視" "覚;ヒアリング;聴覚;音声;タイピング;ユニバーサルアクセス;アニメーション;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "ボタン割り当て" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ボタンへ機能を割り当て" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート" "カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して" "ください。" #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ" "い。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "アプリケーション定義" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "キー入力の送信" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターの切り替え" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプの表示" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:437 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "ノートパソコンの画面に搭載されたタブレット" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:439 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "外付けディスプレイに搭載されたタブレット" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:441 msgid "External tablet device" msgstr "外付けのタブレットデバイス" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "すべてのディスプレイ" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tablet Mode" msgid "_Tablet Mode" msgstr "タブレットモード" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Left Hand Orientation" msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "左手用" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "ボタン割り当て" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Map to Monitor" msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "画面にマッピング" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Keep Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "縦横比を保持" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Calibrate" msgid "_Calibrate" msgstr "キャリブレート" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "タブレットを検出できません" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください。" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "ボタン %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 #, fuzzy #| msgid "Left Mouse Button Click" msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "マウスの左ボタンクリック" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 #, fuzzy #| msgid "Middle Mouse Button Click" msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "マウスの中ボタンクリック" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 #, fuzzy #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "マウスの右ボタンクリック" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "戻る" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "進む" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "ペン先の感触" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "柔らかい" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "硬い" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 1" msgid "Button _1" msgstr "ボタン 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 2" msgid "Button _2" msgstr "ボタン 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 3" msgid "Button _3" msgstr "ボタン 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "消しゴムの感触" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368 msgid "Stylus with pressure" msgstr "" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "ワコムタブレット" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度を設定します" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ" "ス;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "編集" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "アクセスポイント" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "追加" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "ローミング" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "モデムの詳細" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "モデムの状態" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "キャリア" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "ネットワークの種類" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "ネットワークの状態" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "自分の番号" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "デバイスの詳細" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G のみ" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G のみ" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G のみ" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G のみ" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (優先), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (優先), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (優先), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (優先), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (優先), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (優先), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (優先), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (優先), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (優先), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (優先), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (優先)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (優先), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "SIM カードのロック解除" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "SIM %d の PIN コードが必要です" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM カードのロックを解除する PIN を入力してください" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "SIM %d の PUK コードが必要です" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM カードのロックを解除する PUK を入力してください" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "違うパスワードを入力しました (残り %1$u 回)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "残り %u 回" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "違うパスワードを入力しました。" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK コードは 8 桁です" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "新しい PIN を入力してください" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN コードは 4-8 桁です" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "ロック解除…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "SIM なし" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "モデムに SIM カードを挿入してください" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM はロックされています" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "モバイルデータ(_M)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "モバイルネットワークでデータにアクセスします" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "データローミング(_D)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "ローミング時にモバイルデータを使用します" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "ネットワークモード(_N)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "ネットワーク(_E)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "アクセスポイント名(_A)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "SIM ロック(_S)" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "PIN で SIM をロックします" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "モデムの詳細(_O)" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "携帯端末に接続していません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "操作の許可がありません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "操作をサポートしていません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM が挿入されていません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "SIM の PIN が必要です" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "SIM の PUK が必要です" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM がビジーです" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "SIM の PIN2 が必要です" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "SIM の PUK2 が必要です" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "ネットワークサービスがありません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "ネットワークがタイムアウトしました" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS サービスの許可がありません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "このエリアでのローミングの許可がありません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "特定できない GPRS エラー" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "エラーはありません" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "原因不明のエラー" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "ネットワークモード" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "ネットワークを選択" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "ネットワークプロバイダーを更新" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "モバイルネットワークを有効にする" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "WWAN アダプターが見つかりませんでした" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "ワイヤレス Wan/Cellular デバイスを確認してください" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "機内モードがオンの場合ワイヤレス WAN は使用できません" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "機内モードをオフにする(_T)" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "データ接続" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM カードをインターネットに使用します" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM ロック" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "PIN で SIM をロックする(_L)" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "PIN を変更" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "新しい PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "SIM ロック設定の変更のために現在の PIN を入力してください" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "モバイルネットワーク" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "モバイルデータ接続やテレフォニー接続を設定します" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;1G;2G;3G;4G;5G;LTE;セルラー;電話;モバイル;" "インターネット;シム;せるらー;でんわ;もばいる;いんたーねっと;しむ;serura-;" "denwa;mobairu;inta-netto;simu;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティ" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "“設定”はシステム設定用のプライマリインターフェースです。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "バージョン番号を表示する" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity" msgstr "" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "キーワードで検索する" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "表示するパネル" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "" #: shell/cc-panel-loader.c:311 msgid "Available panels:" msgstr "利用可能なパネル:" #: shell/cc-window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: shell/cc-window.ui:45 msgid "Search settings" msgstr "設定を検索" #: shell/cc-window.ui:78 msgid "Warning: Development Version" msgstr "警告: 開発版です" #: shell/cc-window.ui:79 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "このバージョンの“設定”は、開発目的の場合にのみ使用してください。システムの不" "正動作、データ消失、その他の予期せぬ不具合が発生する可能性があります。 " #: shell/cc-window.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/cc-window.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "_About Settings" msgstr "アカウント設定" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを見る" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "パネル" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "前の画面に戻る" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "検索をキャンセルする" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;設定;せってい;settei;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "最後に開いた設定パネルの識別子" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "最後に開いた設定パネルの識別子です。値を認識できない場合は無視して一覧の最初" "のパネルを選択します。" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "“設定”の開発版を起動したときに警告を表示する" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "開発版を起動したときに“設定”が警告を表示するかどうかです。" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "ウィンドウの初期状態" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "アプリの初期幅、初期高さ、最大化状態を含むタプルです。" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "アプリがありません" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "アプリをインストール(_I)…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "音を再生します。" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "位置情報サービス" #~ msgid "Required Access" #~ msgstr "要求しているアクセス" #~ msgid "System access that is required by the app" #~ msgstr "アプリが要求しているシステムアクセス" #~ msgid "Total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "" #~ "application;flatpak;permission;setting;snap;アプリケーション;許可;権限;設" #~ "定;スナップ;あぷりけーしょん;きょか;けんげん;せってい;すなっぷ;apurike-" #~ "syonn;kyoka;kengenn;settei;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "暗い" #~ msgid "_View details" #~ msgstr "詳細を表示(_V)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "No Results" #~ msgstr "結果はありません" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "リンクとファイル" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "リンクやファイルを、どのアプリで開くかを設定できます。" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "電話(_C)" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "デフォルトのアプリを設定します" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "" #~ "default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メ" #~ "ディア;でふぉると;きてい;あぷりけーしょん;めでぃあ;deforuto;dehuloruto;" #~ "kitei;apurike-syonn;" #~ msgid "# System Details Report\n" #~ msgstr "# システム詳細レポート\n" #~ msgid "## Report details\n" #~ msgstr "## レポートの詳細\n" #~ msgid "**Date generated:**" #~ msgstr "**日時:**" #~ msgid "**Hardware Model:**" #~ msgstr "**ハードウェアモデル:**" #~ msgid "**Memory:**" #~ msgstr "**メモリ:**" #~ msgid "**Processor:**" #~ msgstr "**プロセッサー:**" #~ msgid "**Graphics:**" #~ msgstr "グラフィック:**" #, c-format #~ msgid "**Graphics %d:**" #~ msgstr "**グラフィック %d:**" #~ msgid "**Disk Capacity:**" #~ msgstr "**ディスク容量:**" #~ msgid "**Firmware Version:**" #~ msgstr "**ファームウェアのバージョン:**" #~ msgid "**OS Name:**" #~ msgstr "**OSの名前:**" #~ msgid "**OS Build:**" #~ msgstr "**OSのビルド:**" #~ msgid "**OS Type:**" #~ msgstr "**OS の種類:**" #~ msgid "**GNOME Version:**" #~ msgstr "**GNOME のバージョン:**" #~ msgid "**Kernel Version:**" #~ msgstr "**カーネルのバージョン:**" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "ショートカットをリセットすると、「独自のショートカット」も含めてリセットさ" #~ "れます。この処理を元に戻すことはできません。" #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "" #~ "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットします" #~ msgid "No keyboard shortcut found" #~ msgstr "キーボードショートカットがありません" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "他のキーワードを試してください。" #~ msgid "Reset the shortcut to its default value" #~ msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットします" #~ msgid "Pointer speed" #~ msgstr "ポインターの速さ" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "シングルクリック" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "接続を追加" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP プロキシポート" #~ msgid "HTTPS proxy port" #~ msgstr "HTTPS プロキシポート" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP プロキシポート" #~ msgid "SOCKS host port" #~ msgstr "SOCKS ホストポート" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "%s に接続するには、QRコードを読み取ってください。" #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "QRコードを表示" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "破棄" #~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." #~ msgstr "モバイルデバイスで QR コードをスキャンすると接続できます。" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "パスワードや独自の設定など、選択したネットワークの詳細は失われます。" #~ msgid "Turn VPN connection off" #~ msgstr "VPN 接続をオフにする" #~ msgid "Turn Wi-Fi off" #~ msgstr "Wi-Fi をオフにする" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s を削除しました" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "アカウントの削除に失敗しました" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "通知を閉じる" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s アカウント" #~ msgid "When on battery power" #~ msgstr "バッテリー動作時" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "自動サスペンド" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "システムのパフォーマンスと消費電力に関係します。" #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "省電力オプション" #~ msgid "_Plugged In" #~ msgstr "電源接続時(_P)" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "アプリが位置情報へアクセスできるようになります" #~ msgid "Microphones" #~ msgstr "マイク" #~ msgid "_Microphone Access" #~ msgstr "マイクへのアクセス(_M)" #~ msgid "Allow permitted apps to use microphones" #~ msgstr "アプリが位置情報へアクセスできるようになります" #~ msgid "" #~ "The following sandboxed apps have been given permission to use " #~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without " #~ "asking for permission." #~ msgstr "" #~ "以下のサンドボックスアプリは、マイクへのアクセスを要求しています。サンド" #~ "ボックスではないアプリは、権限を必要とせずにマイクを使用することができま" #~ "す。" #~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" #~ msgstr "マイクへのアクセスを要求しているアプリはありません" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "プライバシー" #~ msgid "Control microphone access" #~ msgstr "マイクへのアクセスを設定します" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 seconds" #~ msgstr "30 秒" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 分" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 分" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 時間" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "12 minutes" #~ msgstr "12 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 分" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "Never" #~ msgstr "しない" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 時間" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "14 days" #~ msgstr "14 日" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 日" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 日" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 日" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 日" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "検索結果はありません" #~ msgid "Searches can be for countries or languages." #~ msgstr "国または言語を検索できます。" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "メディアの処理方法を選択してください" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "他のメディア(_O)…" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "" #~ "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、アプリを起動したりしない(_N)" #~ msgid "Select how other media should be handled" #~ msgstr "他のメディアの処理を選択してください" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "種類(_T):" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "リムーバブルメディアを設定します" #~ msgid "Places" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "Others" #~ msgstr "その他" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "オン" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "メディア共有を有効化" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "リモートログインを有効にした場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマ" #~ "ンドを使用した接続を許可します:\n" #~ "%s" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "デバイス名をコピーしました" #~ msgid "Device address copied" #~ msgstr "デバイスアドレスをコピーしました" #~ msgid "Username copied" #~ msgstr "ユーザー名をコピーしました" #~ msgid "Password copied" #~ msgstr "パスワードをコピーしました" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "" #~ "他のデバイスから、このデバイスを表示したり操作したりできるようにします" #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "リモートデスクトップ(_D)" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "リモートログイン(_R)" #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "リモートデスクトップは、他のコンピューターからあなたのデスクトップを表示し" #~ "たり操作したりできるようにします。" #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." #~ msgstr "" #~ "このコンピューターへのリモートデスクトップ接続の有効/無効を切り替えます。" #~ msgid "Allows remote connections to control the screen." #~ msgstr "リモート接続で画面を操作することを許可します。" #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." #~ msgstr "" #~ "このコンピューターに接続するには、デバイス名かリモートデスクトップアドレス" #~ "を使用します。" #~ msgid "Remote Desktop Address" #~ msgstr "リモートデスクトップアドレス" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "認証" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer." #~ msgstr "このコンピューターへの接続にはユーザー名とパスワードが必要です。" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "ユーザー名" #~ msgid "Share music, photos and videos over the network." #~ msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "アクセシビリティメニュー(_A)" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "スクロールバーがコンテンツの上に重ねて表示されます またスクロールバーは自" #~ "動で隠されます" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "タイピングしてみてください" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長さ" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization." #~ msgstr "会社や組織に管理されているユーザーアカウントです。" #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "現在オフラインです" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to delete user" #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "本当にリモート管理の %s のアカウントを削除しますか?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "この設定を変更するにはパネルのロックを解除する必要があります" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" #~ "まず * アイコンをクリックしてください" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "ユーザーの追加や設定の変更をするには、ロックを解除してください" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "アバターを編集" #~ msgid "_Add User…" #~ msgstr "ユーザーを追加(_A)…" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "エラー: ユーザーの設定を表示できません" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除(_D)" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "外付けのパッドデバイス" #~ msgid "Enable verbose mode" #~ msgstr "冗長モードを有効にする" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "アプリがありません" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;カメラ;フォト;写真;ビデオ;" #~ "動画;ウェブカメラ;ロック;プライベート;プライバシー;かめら;ふぉと;しゃしん;" #~ "びでお;どうが;うぇぶかめら;ろっく;ぷらいべーと;ぷらいばしー;kamera;foto;" #~ "syasin;bideo;douga;ulebukamera;rokku;puraibe-to;puraibasi-;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "一部の設定を変更するにはロックを解除しておく必要があります。" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "問題のレポートを自動で送信するかを設定し" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "" #~ "diagnostics;crash;診断;クラッシュ;しんだん;くらっしゅ;sindan;kurassyu;" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "デバイスセキュリティレポート" #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "ハードウェアモデル:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "セキュリティレベル:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "テスト" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "デバイスのセキュリティの状態" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライバ" #~ "シー;最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;gamen;" #~ "sukuri-n;rokku;kurassyu;puraibasi-;saikinn;itiji;indekkusu;sakuinn:namae;" #~ "nettowa-ku;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "読み込み中…" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "" #~ "microphone;recording;application;privacy;マイク;録音;アプリケーション;プラ" #~ "イバシー;まいく;ろくおん;あぷりけーしょん;ぷらいばしー;maiku;rokuonn;" #~ "apurike-syon;puraibasi-;" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "ポインター補助" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "タップでクリックする" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "ネットワークに接続できません" #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "その他のデバイス" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "入れ替え(_R)" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "VPN 接続“%s”を %s にエクスポートできませんでした。\n" #~ "\n" #~ "エラー: %s" #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "VPN 接続をエクスポート" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "破棄(_F)" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "デバイスをオフにする" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "クラウド上のデータと接続します" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "アカウントの追加" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "\"ui\"ファイルを読み込めませんでした: %s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "ログアウト…" #~ msgid "Automatically lock the screen" #~ msgstr "自動で画面をロックします" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privacy;プライバシー;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "デバイスに保存される、データやファイルを制御します" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s はまだログインしています" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま" #~ "す。" #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "%s のファイルを残しますか?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス" #~ "プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "ファイルを残す(_K)" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります" # ユーザー設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。 #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "管理者は他のユーザーの追加、削除、設定の変更ができます。" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "ユーザーが見つかりませんでした" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "ユーザーアカウントのロックを解除します。" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "今週" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "先週" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%B%-e日" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%Y年%B%-e日" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" # %k:%M よりも %H:%M の方がガタガタしていなくて見やすい (sicklylife) #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%H:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "セッション終了" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "セッション開始" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — アカウントのアクティビティ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前へ" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "ログイン中" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "アカウントのアクティビティ" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s には次の変更できない権限が組み込まれています。これらの権限に問題がある" #~ "場合は、このアプリケーションの削除を検討してください。" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Application" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Light" #~ msgstr "明るい" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "アプリケーションが写真や動画を撮影できません。" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションがカメラで写真や動画を撮影できます。カメラを無効にすると一" #~ "部のアプリケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。\n" #~ "\n" #~ "以下のアプリケーションがカメラを使用することを許可します。" #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "写真を保護します" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;" #~ "テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバ" #~ "シー;" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %I:%M" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H:%M" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "都市を検索する" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "問題を報告します" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "ディスプレイの配置" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "デバイス名を変更" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "デバイス名は、ネットワーク上での表示や Bluetooth デバイスのペアリングにお" #~ "いて、このデバイスを識別するのに使用されます。" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "名前を変更(_R)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "位置情報サービスがオフになっています" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "アプリケーションが位置情報を取得できません。" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションが位置情報サービスから現在の位置情報を取得できます。Wi-Fi " #~ "やモバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な位置を取得できま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "Mozilla Location Service を使用します: プライバシーポリシー\n" #~ "\n" #~ "以下のアプリケーションが現在地を特定することを許可します。" #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "位置情報を保護します" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "画面がブランクになったあと、指定した条件で自動的に画面をロックします。" #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "画面をロックします" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "マイクがオフになっています" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "アプリケーションが録音できません。" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションがマイクで録音したりすることができます。マイクを無効にする" #~ "と一部のアプリケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。\n" #~ "\n" #~ "以下のアプリケーションがマイクを使用することを許可します。" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "会話を保護します" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "ナチュラルスクロール" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "タッチパッドの速度" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "2 本指でのスクロール" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "クリック 5 回、GEGL タイム" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "ダブルクリック、主ボタン" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "シングルクリック、主ボタン" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "ダブルクリック、中央ボタン" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "シングルクリック、中央ボタン" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "ダブルクリック、副ボタン" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "シングルクリック、副ボタン" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。" #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager が動作している必要があります" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Socks ホスト(_S)" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Socks プロキシポート" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "802.1X セキュリティ (wpa-eap) で未定義のエラーが発生しました" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "ファイルが選択されていません" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "EAP メソッドファイルの検証中に特定できないエラーが発生しました" #~ msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 の秘密鍵 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "匿名" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "認証" #~ msgid "Both" #~ msgstr "両方" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "匿名の識別子(_M)" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC ファイル(_F)" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "PAC ファイルを選択" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "自動的な PAC プロビジョニングを許可する(_V)" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "パスワードを表示する(_W)" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: 認証書が指定されていません" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "バージョン 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "バージョン 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "CA 証明書(_A)" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "認証局 (CA) 証明書を選択" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "CA 証明書が要求されましたが存在しません(_R)" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "PEAP バージョン(_V)" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "EAP ユーザー名がありません" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "EAP パスワードがありません" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "EAP-TLS Identity がありません" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: 認証書が指定されていません" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "無効な EAP-TLS 秘密鍵: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "無効な EAP-TLS ユーザー証明書: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "暗号化されていない秘密鍵は安全ではありません" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "選択した秘密鍵はパスワードで保護されていないようです。この状態は信用情報の" #~ "侵害を許してしまいます。パスワード保護のある秘密鍵を選択してください。\n" #~ "\n" #~ "(秘密鍵は openssl を使用してパスワード保護ができます)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "個人用証明書を選択する" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "Identity(_D)" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "ユーザー証明書(_U)" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "秘密鍵のパスワード(_P)" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: 証明書が指定されていません" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "802.1X セキュリティの検証中に不明なエラーが発生しました" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "トンネル化 TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "認証(_T)" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "LEAP ユーザー名がありません" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "LEAP パスワードがありません" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Wi-Fi パスワードがありません。" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "WEP キーがありません" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、16 進数字以外は使用できませ" #~ "ん" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、アスキー文字以外は使用できま" #~ "せん" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "無効な WEP キー: キーの長さ %zu は使用できません。WEP キーは長さ 5 文字か " #~ "13 文字のアスキー文字、または 10 文字か 26 文字の 16 進数字のどちらかでな" #~ "ければなりません" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズには必ず何か入力してください" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズは 64 文字未満でなければなりません" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (デフォルト)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "キー(_K)" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "キーを表示する(_W)" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP インデックス(_X)" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "無効な WPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8 〜 63 文字、または 16 進数表" #~ "記で 64 文字でなければなりません" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "無効な WPA PSK: キーが 64 文字の場合、16 進数字以外は使用できません" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "プリンターを追加…" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "アプリケーション検索" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "犬が吠える音" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "水が滴る音" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "ガラスを叩く音" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "ソナーのピング音" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "リア" #~ msgid "Front" #~ msgstr "フロント" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "%s のテスト中" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "スピーカーをクリックしてテストしてください" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "カーソルが点滅する速さです" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短い" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "押したキーをリピートするときの速さです" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短い" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "スローキーの入力間隔" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長い" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短い" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "バウンスキーの入力間隔" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長い" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "カーソルの大きさ(_U)" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "リピートキー(_E)" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "カーソルの点滅(_B)" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "クリック支援(_C)" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "ウィンドウ全体をひらめかせる(_W)" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短い" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "画面の¼" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "画面の½" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "画面の¾" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "ズームオプション" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "拡大領域の位置:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "拡大部分(_S):" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "画面の外側も表示する(_E)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)(_K)" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "色(_L):" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "色の設定:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "反転(_W):" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "白黒" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "暗い" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "明るい" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低い" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "高い" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "痕跡を残さないようにします" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "GNOME Settings サウンドパネル" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "GNOME Settings マウス & タッチパッドパネル" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "GNOME Settings 背景パネル" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "GNOME Settings キーボードパネル" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "プライマリメニュー" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "ウェブリンク" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git リンク" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s リンク" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Links" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "ハイパーテキストファイル" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "画像ファイル" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "フォントファイル" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "アーカイブファイル" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "パッケージファイル" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "オーディオファイル" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "ビデオファイル" #~ msgid "Other Files" #~ msgstr "その他のファイル" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "パーミッションとアクセス" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "このアプリが要求している権限です。" #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "変更できません" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションごとの権限設定はプライバシー設定に" #~ "もあります。" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "統合" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "デスクトップの背景の設定" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "デフォルトのハンドラ" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "このアプリケーションで開くファイルとリンクの種類です。" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使用" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "このアプリケーションが使用中のリソース量です。" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "アクティビティ" #~ msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" #~ msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "プロファイルがアップロードされました:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "この URL をメモしてください。" #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールして" #~ "ください。" #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "プロファイルのアップロード" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "インターネット接続が必要です" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "画面を拡張" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "ディスプレイモード" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "実際の配置に合わせてディスプレイをドラッグしてください。設定を変更するに" #~ "は、ディスプレイを選択してください。" #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "アクティブディスプレイ" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "ディスプレイの設定" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "濃い暖色" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "薄い暖色" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "スクリーンキャストを撮る" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "サスペンド, 電源ボタン" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "ハードウェアが高温です: パフォーマンスモードは利用できません" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "パフォーマンスモードは利用できません" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "認証" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "数値、日時、通貨の形式を選択してください。変更は次回ログイン時に反映されま" #~ "す。" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "自分のアカウント" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "ウェブページやウィンドウのテキストで使われる言語です。" #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります" # 言語設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。 #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "ログアウト…" #~ msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." #~ msgstr "数値、日時、通貨の形式です。" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面で、どれの検索結果を表示するかを設定します。一覧の項目を" #~ "入れ替えると、検索結果の表示順が変更されます。" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーは次の URI に接続して画面の" #~ "表示や操作を行うことができます: %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "画面共有(_S)" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "ネットワークに接続していないため無効になっているサービスがあります。" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "画面共有" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "パスワードを表示する(_S)" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "アクセスオプション" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "パスワードを要求する(_R)" # 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。 # Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。 # 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。 # [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use # [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "切り替えキー" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "スクリーンリーダー(_S)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "アカウントの種類(_T)" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる(_L)" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "今パスワードを設定する(_N)" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があ" #~ "ります。" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "写真を撮る…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "あなたのアカウント" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "ユーザーアカウントを作成します" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "ユーザーアイコン" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "認証とログイン" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "出力:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "単一画面にマッピング" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d / %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "画面のマッピング" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "ペン" #~ msgid "Button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "タブレット(絶対座標)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "タッチパッド(相対座標)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "タブレット設定" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "検出モード" #~ msgid "Left-Handed Orientation" #~ msgstr "左手用" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #~ msgid "Map to Monitor…" #~ msgstr "画面にマッピング…" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "ボタン割り当て…" #~ msgid "Calibrate…" #~ msgstr "キャリブレート…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "マウス設定の調整" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "ディスプレイの解像度を調整" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "スタイラスペンが見つかりません" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "上のサイドスイッチ" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "下のサイドスイッチ" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "一番下のボタン" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "左 Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "右 Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "左 Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "右 Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "右 Ctrl" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "代替文字キー" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "メニューキー" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "押下しながらキー入力すると別の文字を入力できます" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "注意" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "少ない" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "充分" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "フル充電" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "画面の明るさ(_S)" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "キーボードの明るさ(_K)" #~ msgid "_Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "ブランクスクリーン(_B)" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi(_W)" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Wi-Fi をオフにすると節電できます。" #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "モバイルブロードバンド (LTE、4G、3G など) をオフにすると節電できます。" #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth(_B)" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth をオフにすると節電できます。" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "追加…" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "前のソース" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "左Alt+右Alt" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバ" #~ "ター;ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "∶" #~ msgstr ":" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "指紋認証ログインを有効にする" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "別の指(_O):" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使用してログインできるよう" #~ "になりました。" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してくださ" #~ "い。" #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "完了です!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできませんでした" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "システム管理者に連絡してください。" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使用して指紋を登録する必" #~ "要があります。" #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "指の選択" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Media Hub サービスへのアクセス" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "ユーザーアカウントを作成するには、\n" #~ "まず * アイコンをクリックしてください" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "背景とロック画面に設定" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "背景に設定" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "ロック画面に設定" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "内部認証(_A)" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限する(_B)" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "ワイヤレスホットスポットをオンにすると %s の接続が切断されます。" #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はでき" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有" #~ "するために使用されます。" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "他のユーザーに利用可能にする" #~ msgid "identity" #~ msgstr "識別情報" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "リンクローカルのみ" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "クローンした MAC アドレス(_C)" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま" #~ "す。" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "アドホック" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "インフラストラクチャ" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "通知ポップアップ(_P)" #~ msgid "In use" #~ msgstr "使用中" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "使用と履歴" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目" #~ "はネットワークを越えて共有されることはありません。" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "記憶する期間(_H)" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残った" #~ "ままにならないようにします。" #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案" #~ "を私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有す" #~ "ることはありません。" #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "最終ログイン" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "並べる" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "サイズ調整" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "引き伸ばす" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "スパン (複数に跨げる)" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "非増幅" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "ピークの検出" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "音響効果" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "イベント音のテスト中" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "警告音の選択(_H):" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "入力ソースを追加する" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "入力ソースを削除する" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "入力ソースを上に移動する" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "入力ソースを下に移動する" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインイン" #~ "ターフェースです。" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "次のソースへ切り替える (代替)" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致しません。" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "%s に使用されています" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "全体を表示する" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "蓋が閉じています" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "ミラー済み" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ディスプレイの配置の調整" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "メソッド(_M)" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ" #~ "トワークであることは記憶" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ" #~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度: 弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度: 良" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ" #~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ" #~ "ん。\n" #~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "割り当てる(_R)" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "割り当てる(_A)" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bond のスレーブ" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "ブリッジのスレーブ" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "チームのスレーブ" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "認証局 (CA) の証明書が選択されていません" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "認証局 (CA) 証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワー" #~ "クになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA 証明書を選択する" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "トナーの量" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "サプライの量" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "サプライ" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "ジョブ" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "ジョブを表示(_J)" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左タッチホイール" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左トラックパッド" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d" # Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "何もしない"