# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2006, 2008. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Raiko Horn , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-11 04:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-12 07:52+0300\n" "Last-Translator: Raiko Horn \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 msgid "System Bus" msgstr "Süsteemi siin" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Full access" msgstr "Täielik juurdepääs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 msgid "Session Bus" msgstr "Seansi siin" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "Täielik juurdepääs /dev-ile" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 msgid "Has network access" msgstr "On juurdepääs võrgule" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "Saab sätteid muuta" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s-il on sisseehitatud järgmised õigused. Neid ei saa muuta. Kui oled mures " "nende lubade pärast siis kaalu selle rakenduse eemaldamist." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u faili- ja lingitüüp, mis on rakenduses avatud" msgstr[1] "%u faili- ja lingitüübid, mis on rakenduses avatud" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s kasutatakse järgmist tüüpi failide ja linkide avamiseks." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Kasutatud kettaruumi %s" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Rakendusi pole" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Paigaldamine…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Ava" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Kuva üksikasjad" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Võtab vastu süsteemiotsinguid ja saadab tulemusi." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:108 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Kuvab süsteemi märguandeid." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Käivita taustal" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Luba tegevus, kui rakendus on suletud." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Muuda taustapilti" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Muudab töölaua taustapilti." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reprodutseerib helisid." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Keelab klaviatuuri otseteid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Blokeeri standardsed klaviatuuri otseteed." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Tee kaameraga pilte." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Salvesta mikrofoniga heli." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Asukoha teenused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Juurdepääs seadme asukoha andmetele." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Sisseehitatud õigused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Rakenduse nõutav süsteemijuurdepääs" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Faili- ja lingiseosed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Mäluruum" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Proovi muud otsingut" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Faili- ja lingiseosed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Failitüübid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Lingi tüübid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:126 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:229 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Kui palju kettaruumi see rakendus andmete ja vahemäludega hõivab." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Vahemälu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Tühjenda vahemälu…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Juhi erinevaid rakenduse õigusi ja sätteid" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "rakendus;flatpak;õigused;sätted;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Vali pilt" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:203 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:529 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:237 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:530 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "mitmes suuruses" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ilma taustapildita töölaud" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Praegune taustapilt" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 msgid "Light" msgstr "Hele" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Tume" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Taust" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Lisa pilt…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Muuda oma taustapilti või kasutajaliidese värve" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Taust;Taustapilt;Ekraan;Töölaud;Stiil;Hele;Tume;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetoothi ei leitud" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetoothi kasutamiseks ühenda seade." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth on välja lülitatud" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Lülita sisse seadmete ühendamiseks ja failiedastuste vastuvõtmiseks." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lennukirežiim on sees" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth on keelatud, kui lennukirežiim on sees." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Lülita lennukirežiim välja" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Riistvara lennukirežiim on sees" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetoothi lubamiseks lülita lennukirežiim välja." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Lülita bluetooth sisse ja välja ning ühenda oma seade" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "jaga;jagamine:bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Kaamera on välja lülitatud" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ükski rakendus ei saa jäädvustada fotosid ega videoid." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Kaamera kasutamine võimaldab rakendustel jäädvustada fotosid ja videoid." "Kaamera keelamine võib pärssida mõne rakenduse korralikku toimimist.\n" "\n" "Luba allolevatel rakendustel oma kaamerat kasutada." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ükski rakendus pole palunud kaamerale juurdepääsu" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Kaitse oma pilte" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Aseta kalibreerimisseade ruudu peale ja vajuta “Alusta”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Liiguta kalibreerimisseade kalibreerimisasendisse ja vajuta “Jätka”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Liiguta kalibreerimisseade pinnaasendisse ja vajuta “Jätka”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sulge sülearvuti kaas" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ilmnes sisemine tõrge, mida ei saanud taastada." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibreerimiseks vajalikke tööriistu pole paigaldatud." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profiili ei saanud luua." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Soovitud valgepunkt pole saavutatav." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Valmis!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Seadistamine nurjus!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Sa võid kalibreerimisseadme nüüd eemaldada." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Palun ära häiri kalibreerimisseadet poolelioleku ajal" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kuvari kalibreerimine" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Alusta" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Valmis" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Sülearvuti ekraan" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Sisseehitatud veebikaamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s kuvar" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kaamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s veebikaamera" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Luba värvihaldus %s jaoks" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s värviprofiilide näitamine" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibreerimata" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Vaikimisi: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Värviruum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Katseprofiil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vali ICC profiili fail" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Teotatud ICC profiilid" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Salvesta profiil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Loo valitud seadmele värviporfiil" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja " "õigesti ühendatud." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profileerimist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Seda seadme tüüpi hetkel ei toetata." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekraani kalibreerimine" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreerimise kvaliteet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibreerimise käigus luuakse profiil, mida võib kasutada ekraani " "värvihalduse jaoks. Mida kauem kestab kalibreerimine, seda parema " "kvaliteediga profiil saadakse." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibreerimise ajal arvutit kasutada ei saa." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Hinnanguline aeg" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreerimise seade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vali sensorseade, mida kalibreerimiseks kasutada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Kuvari tüüp" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vali ühendatud kuvari tüüp." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profiili valgepunkt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vali kuva soovitud valgepunkt. Enamik kuvaritest tuleks kalibreerida D65 " "valgustuse järgi." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Kuvari heledus" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Palun vali oma kuvari tavaline heledus. Värvid on siis kõige täpsemad just " "sellel heledustasemel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Võib kasutada ka heledust-aset, mida kasutavad selle seadme teised profiilid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Seda profiili võib kasutada ka teistel arvutitel või luua erinevad profiilid " "erineva valgustuse jaoks." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profiili nimi:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiil on edukalt loodud!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopeeri profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Vajalik on kirjutatav meedia" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Kasulikuks võib osutuda juhend nende profiilide kasutamise kohta GNU/Linux, Apple OS X või Microsoft Windows süsteemidel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Lisa profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Tuvastati probleeme. Profiilid ei pruugi õigesti töötada. Kuva " "üksikasju." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Impordi Fail…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Rohkem teavet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Määra kõigile kasutajaile" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Luba" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Lisa profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreeri…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibreeri seade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Eemalda profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Kuva üksikasju" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Ei tuvastatud ühtegi seadet, millel oleks võimalik teostada värvihaldust" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL taustavalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (valge LED taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Laia vahemikuga LCD (CCFL taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Laia vahemikuga LCD (RGB LED taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Kõrge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Madal" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Kuvarile loomulik" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Trükkimine ja kirjastamine)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotograafia ja graafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardruum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Katseprofiil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Madal kvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Keskmine kvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Kõrge kvaliteet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Vaikimisi RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Vaikimisi CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Vaikimisi halltoonid" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tootja pakutavad kalibreerimise tehaseseaded" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Täisekraani kuva korrigeerimine pole selle profiiliga võimalik" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "See profiil ei pruugi olla enam täpne" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Värvid" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibreeri oma seadmete, näiteks kuvarite, kaamerate või printerite värve" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Kuvar;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Vali keel" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Keeli ei leitud" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Veel…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Ava lukk et muuta sätteid" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Mõned sätted tuleb lukust avada et neid muuta." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Ava…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Suurenev tund" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Suurenev minut" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Kahanev tund" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Kahanev minut" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Täna" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Kuumkoht" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24 tundi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Märts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "Aprill" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Juuni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Juuli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Detsember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Päev" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Otsi linna" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automaatne _kuupäev ja kellaaeg" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Nõuab internetiühendust" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 msgid "Date & _Time" msgstr "Kuupäev ja _kellaaeg" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Automaatne ajavöönd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Nõuab sisse lülitatud asukohateenuseid ja internetiühendust" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "Ajav_öönd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "Aja _vorming" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Muuda kuupäeva ja kellaaega, sealhulgas ajavööndit" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Muuda süsteemi kellaaja ja kuupäeva seadeid" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Kellaaja või kuupäeva seadete muutmiseks pead end autentima." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Veeb" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Meil" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_uusika" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotod" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Vaikimisi rakendused" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Seadista vaikimisi rakendusi" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "vaikimisi;rakendus;nõutud;meedia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Tehniliste probleemide aruannete saatmine aitab meil %s-i parandada. " "Aruanded saadetakse anonüümselt mis ei sisalda isikuandmeid. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Probleemist teatamine" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automaatne probleemist teatamine" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Teata oma probleemist" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostika;krahh;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Sees" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Kas rakendada muudatused?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Muudatusi ei saa rakendada" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "See võib olla tingitud riistvara piirangutest." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:222 #: panels/display/cc-display-panel.ui:261 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Kuvari sätted on väljas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:116 msgid "Display Arrangement" msgstr "Kuvari paigutus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Multiple Displays" msgstr "Mitu kuvarit" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Join" msgstr "Ühenda" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Mirror" msgstr "Peegelda" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Sisaldab ülemist riba ja tegevusi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:157 msgid "Primary Display" msgstr "Vaikimisi kuvar" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 #: panels/display/cc-display-panel.ui:229 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:79 msgid "Night Light" msgstr "Öövalgus" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Maastik" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portree paremal" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portree vasakul" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Maastik (ümberpööratud)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 panels/lock/cc-lock-panel.ui:39 #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:75 panels/lock/cc-lock-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Suund" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Kohanda teleri jaoks" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skaleeri" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Ajutiselt keelatud kuni homseni" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:36 msgid "Restart Filter" msgstr "Taaskäivita filter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:59 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Öine valgus muudab ekraani värvi soojemaks. See võib aidata vältida silmade " "pinget ja unetust." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:96 msgid "Schedule" msgstr "Ajakava" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:104 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Päikeseloojangust päikesetõusuni" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:105 msgid "Manual Schedule" msgstr "Käsitsi ajakava" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:118 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Kellaajad" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:131 msgid "From" msgstr "Kellast" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:243 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:162 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:249 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:179 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:266 msgid "Minute" msgstr "Minut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:189 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:276 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:201 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:288 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:218 msgid "To" msgstr "Kellani" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "Color Temperature" msgstr "Värvi temperatuur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Kuvarid" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Vali, kuidas kasutada ühendatud monitore ja projektoreid" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Paneel;Projektor;xrandr;Kuvar;Resolutsioon;Eraldusvõime;Värskendussagedus;" "Monitor;Öö;Valgus;Sinine;punanihe;värv;päikeseloojang;päikesetõus;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:296 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:320 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:366 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:396 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:328 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Väljalaske ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitine" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitine" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:605 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:609 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:611 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:689 msgid "Not Available" msgstr "Pole saadaval" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Süsteemi logo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:301 msgid "Device Name" msgstr "Seadme nimi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Riistvara mudel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Ketta maht" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Arvutamine…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "OS Nimi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "OS Tüüp" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME Versioon" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:116 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "Windowing System" msgstr "Aknasüsteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualiseerimine" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Software Updates" msgstr "Tarkvarauuendused" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:159 msgid "Rename Device" msgstr "Muuda seadme nime" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:175 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Seadme nime kasutatakse selle seadme tuvastamiseks, kui seda vaadatakse üle " "võrgu või Bluetooth-seadmete sidumisel." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:195 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Teave" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Kuva süsteemi kohta käivat teavet" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "seade;süsteem;andmed;hostinimi;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;rakendus;" "eelistatud;cd;dvd;usb;heli;video;eemaldatav;meedia;automaatkäivitus;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Heli ja meedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Helitugevuse vaigistamine/vaigistuse tühistamine" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofoni vaigistamine/vaigistuse tühistamine" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Käivita meediaesitaja" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esita (või esita/pausi)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausi taasesitus" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Peata taasesitus" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Eelmine lugu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Järgmine lugu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Tippimine" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Lülita järgmisele sisendallikale" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Lülita eelmisele sisendallikale" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Käivita abi sirvija" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Käivita kalkulaator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Käivita e-posti klient" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Käivita veebibrauser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Kodu kaust" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lukusta ekraan" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Juurdepääsetavus" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Lülita luup sisse või välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Suumi sisse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Suumi välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Lülita ekraanilugeja sisse või välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Lülita ekraaniklaviatuur sisse või välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenda teksti suurust" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Vähenda teksti suurust" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Ühtegi sisendseadet ei leitud" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Muu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Lisa sisendallikas" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Sisestusmeetodeid ei saa sisselogimiskuval kasutada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Ühtegi sisendseadet pole valitud" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Kuva klaviatuuripaigutusi" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Alternatiivsete tähemärkide klahv" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Alternatiivsete märkide klahvi saab kasutada täiendavate märkide " "sisestamiseks. Mõnikord trükitakse need klaviatuurile kolmanda valikuna." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Vasak Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Parem Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Vasak Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Parem Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menüüklahv" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Parem Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Koosteklahv (compose)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Koosteklahv võimaldab sisestada mitmesuguseid märke. Selle kasutamiseks " "vajuta koosteklahvi ja seejärel märgijada. Näiteks koosteklahv, millele " "järgneb C ja o, sisestab ©, a, millele järgneb " "'< /b> sisestab á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Suurtähelukk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Kerimislukk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Kuvatõmmis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Sisendallikaid saab vahetada %s klaviatuuri otseteede abil.\n" "Seda saab muuta klaviatuuri otseteede seadetes." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Sisendseadmed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Sisaldab klaviatuuripaigutusi ja sisestusmeetodeid." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Sisendallika vahetamine" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Kasuta _samat paigutust kõigil akendel" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Sisendallikate _vahetamine iga akna jaoks eraldi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Eri tähemärgi sisestus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Sümbolite ja tähevariantide sisestamise meetodid klaviatuuri abil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatuuri otseteed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Kuva ja kohanda klaviatuuri otseteid" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d muudetud" msgstr[1] "%d muudetud" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Kas lähtestada kõik klaviatuuri otseteed?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Klaviatuuri otseteede lähtestamine võib mõjutada sinu kohandatud klaviatuuri " "otseteid. Seda ei saa tagasi võtta." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Lähtesta kõik" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Lähtesta kõik…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Lähtesta kõik klaviatuuri otseteed nende vaikevõtmeasenditesse" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Sektsioon" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Klaviatuuri otseteed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Lisa klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Lisa kohandatud klaviatuuri otseteed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Seadistage kohandatud klaviatuuri otseteed rakenduste käivitamiseks, " "skriptide käitamiseks ja muuks." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lisa klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Klaviatuuri otseteed ei leitud" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s on juba kasutusel %s jaoks. Kui asendate selle, keelatakse %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Sisesta uus klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Määra kohandatud klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra klaviatuuri otsetee" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "%s muutmiseks sisesta uus klaviatuuri otsetee." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Lisa kohandatud klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Määra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Tühistamiseks vajuta Esc või klaviatuuri otsetee keelamiseks Backspace." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:178 msgid "Shortcut" msgstr "Klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Määra klaviatuuri otsetee…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Lähtesta klaviatuuri otsetee vaikeväärtus" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Muuda klaviatuuri otseteid ja määra oma tippimiseelistused, " "klaviatuuripaigutused ja sisendallikad" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Klaviatuuri otsetee;Tööruum;Aken;Suurus;Suurenda;Kontrast;Sisend;Allikas;" "Lukk;Helitugevus;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Asukohateenused on välja lülitatud" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ükski rakendus ei saa asukohateavet." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Asukohateenused võimaldavad rakendustele jagada sinu asukohta. Wi-Fi ja " "mobiilse lairibaühenduse kasutamine suurendab täpsust.\n" "\n" "Kasutab Mozilla asukohateenust: privaatsuspoliitika\n" "\n" "Luba allolevatel rakendustel asukoht määrata." #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ükski rakendus pole asukohale juurdepääsu küsinud" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Kaitske oma asukohateavet" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekraan lülitub välja" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Ekraani automaatne lukustamine takistab teistel sinu eemaloleku ajal " "arvutile juurdepääsu." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ekraani pimenemise viivitus" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Mitteaktiivsusperiood, mille järel ekraan pimeneb." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automaatne ekraani_lukk" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:49 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Automaatse _ekraaniluku viivitus" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:50 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Ajavahemik pärast ekraani pimenemist, kui ekraan lukustatakse automaatselt." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:68 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Kuva _märguanded lukustuskuval" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:86 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Keela uued _USB-seadmed" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:87 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Takista uutel USB-seadmetel süsteemiga suhtlemast, kui ekraan on lukustatud." #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekraanilukk" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Lukusta ekraan" #. Translators: Search terms to find the Lock panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Mikrofon välja lülitatud" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ükski rakendus ei saa heli salvestada." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Mikrofoni kasutamine võimaldab rakendustel heli salvestada ja kuulata.\n" "Mikrofoni keelamine võib põhjustada mõne rakenduse korraliku toimimise.\n" "\n" "Luba allolevatel rakendustel oma mikrofoni kasutada." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ükski rakendus pole mikrofonile juurdepääsu küsinud" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Kaitske oma vestlusi" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Proovi oma _sätteid" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Üldine" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Peamine nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Määrab füüsiliste nuppude järjekorra hiirtel ja puuteplaatidel." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Vasak" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Parem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hiire kiirus" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Loomulik kerimine" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Kerimine liigutab sisu, mitte vaadet." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Puuteplaat" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Puuteplaadi kiirus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Klõpsamiseks puuduta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Klõpsamiseks kliki" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Kahe sõrmega kerimine" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Servast kerimine" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proovi klõpsata, topeltklõpsata, kerida" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Viis klõpsu, GEGL aeg!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Topeltklõps, esmane nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Üks klõps, esmane nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Üks klõps, keskmine nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Topeltklõps, teisene nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Üks klõps, teisene nupp" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiir ja puuteplaat" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Muuda hiire või puuteplaadi tundlikkust ja vali parema- või vasakukäelisus" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Puuteplaat;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;Kerimine;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Kuum nurk" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Tegevuste ülevaate avamiseks puuduta vasakut ülanurka." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktiivsed ekraani servad" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Akende suuruse muutmiseks lohista aknad vastu ekraani üla-, vasakut ja " "paremat serva." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Tööruumid" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dünaamilised tööruumid" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Eemaldab automaatselt tühjad tööruumid." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Fikseeritud arv tööruume" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Määra alaliste tööruumide arv." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Tööruumide arv" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Mitme monitoriga" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Tööruumid ainult _peamisel kuvaril" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Tööruumid kõigil k_uvaritel" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Rakenduste ümberlülitamine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Kaasa rakendused kõigilt _tööruumidelt" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Kaasa rakendused ainult _praegusest tööruumist" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitegumtöö" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Halda tootlikkuse ja multitegumtöö eelistusi" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "Multitegumtöö;Multitegum;Tootlikkus;Kohanda;Töölaud;Kuum nurk;Tööalad;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oih, midagi läks valesti. Võta ühendust tarkvara arendajaga." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Võrguhaldur peab töötama." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Muud seadmed" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:56 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Lisa ühendus" #: panels/network/cc-network-panel.ui:73 msgid "Not set up" msgstr "Pole seadistatud" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ebaturvaline võrk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Turvaline võrk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Turvaline võrk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Turvaline võrk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Turvaline võrk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:61 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Valikud…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Kuumkoha sisselülitamisel katkeb ühendus võrguga %s ja Wi-Fi kaudu ei ole " "võimalik pääseda internetti." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Peab olema vähemalt 8 tähemärki" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Peab sisaldama maksimaalselt %d tähemärki" msgstr[1] "Peab sisaldama maksimaalselt %d tähemärki" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kas lülitada sisse WiFi-kuumkoht?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "WiFi-kuumkoht võimaldab Internetti jagada, luues WiFi-võrgu, millega teised " "saavad ühenduse luua. Selleks peab olema Internetiühendus mõne muu allikaga " "mis ei ole Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Võrgu nimi" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:378 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Parool" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Loo juhuslik parool" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automaatne parool" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Lülita sisse" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Kas peatada kuumkoht ja katkestada kõigi kasutajate ühendus?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Peata kuumkoht" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lennukirežiim" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Keelab Wi-Fi, Bluetoothi ja mobiilse lairibaühenduse" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi-adapterit ei leitud" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Veendu, et Wi-Fi-adapter oleks ühendatud ja sisse lülitatud" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lennukirežiim sees" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi kasutamiseks lülita välja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi-kuumkoht aktiivne" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobiilseadmed saavad ühenduse loomiseks skaneerida QR-koodi." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Lülita kuumkoht välja…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Nähtavad võrgud" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Võrguhaldur peab töötama" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _turvalisus" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Säilita" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Jäädavalt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabiilne" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Siia sisestatud MAC-aadressi kasutatakse riistvaraaadressina võrguseadme " "jaoks, millel see ühendus on aktiveeritud. Seda funktsiooni nimetatakse MAC-" "i kloonimiseks või võltsimiseks. Näide: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Täiustatud avatud" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Ettevõtte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päev tagasi" msgstr[1] "%i päeva tagasi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Piisav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Hea" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Unusta ühendust" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eemalda ühenduse profiil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Eemalda VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automaatne" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Kustuta aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Kustuta marsruut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-biti võti (Hex või ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-biti paroolifraas" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 isiklik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Isiklik" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaali tugevus" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Riistvara aadress" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Toetatud sagedused" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Vaikimisi marsruut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ühenda _automaatselt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Tee kättesaadavaks _teistele kasutajatele" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Mõõdetud ühendus: andmepiirangud või võivad kaasneda tasud" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:422 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Tarkvarauuendusi ja muid suuri allalaadimisi automaatselt ei käivitata." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-aadress" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloonitud aadress" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 meetod" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaatne (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:101 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Jagatud teiste arvutitega" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:94 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automaatne DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Eralda IP aadressid komadega" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Marsruudid" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automaatsed marsruudid" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Mõõdik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Seda ühendust kasutatakse _ainult võrgu ressursside jaoks" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 meetod" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaatne, ainult DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ühenduse redaktorit ei saa avada" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Impordi failist…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Lisa VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "T_urvalisus" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN ühendust ei saa importida" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Faili “%s” ei saanud lugeda või see ei sisalda tuvastatud VPN ühenduse " "teavet\n" "\n" "Viga: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Vali fail, mida importida" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Fail nimega “%s” on juba olemas." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Kas soovid asendada %s VPN ühendusega, mida salvestate?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN ühendust ei saa eksportida" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN ühendust “%s” ei saanud eksportida asukohta %s.\n" "\n" "Viga: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Ekspordi VPN ühendus" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Viga: VPN ühenduse redigeerijat ei saa laadida)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Muuda Internetiga ühendumise viisi" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Võrk;IP;LAN;Proksi;WAN;Mobiiliühendus;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Seadista kuidas luua ühenduse WiFi-võrkudega" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Võrk;Traadita;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;Mobiiliühendus;DNS;Kuumkoht;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "täna" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "eile" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Viimati kasutatud" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Juhtmega" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Lisa uus ühendus" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Valitud võrkude üksikasjad, sealhulgas paroolid ja kohandatud " "konfiguratsioon, lähevad kaotsi." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Tuntud Wi-Fi võrgud" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Süsteemipoliitika keelab kuumkohana kasutamise" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Juhtmevaba seade ei toeta kuumkoha režiimi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Veebipuhverserveri automaattuvastust kasutatakse juhul, kui konfiguratsiooni " "URL-i pole esitatud." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "See pole soovitatav ebausaldusväärsete avalike võrkude jaoks." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Lülita seade välja" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:83 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu puhverserver" #: panels/network/network-proxy.ui:142 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP puhverserver" #: panels/network/network-proxy.ui:159 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS puhverserver" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP puhverserver" #: panels/network/network-proxy.ui:193 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks host" #: panels/network/network-proxy.ui:210 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Hostide ignoreerimine" #: panels/network/network-proxy.ui:247 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP puhverserveri port" #: panels/network/network-proxy.ui:310 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS puhverserveri port" #: panels/network/network-proxy.ui:325 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP puhverserveri port" #: panels/network/network-proxy.ui:340 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks puhverserveri port" #: panels/network/network-proxy.ui:360 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Seadistuste URL" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Lülita VPN ühendus välja" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Võrgu nimi" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Turvalisuse tüüp" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Parool" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Lülita Wi-Fi välja" #: panels/network/network-wifi.ui:98 msgid "More options…" msgstr "Veel valikuid…" #: panels/network/network-wifi.ui:124 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Loo ühendus varjatud võrguga…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Lülita Wi-Fi kuumkoht sisse…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Tuntud Wi-Fi võrgud" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Haldamata" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Ühenduse katkestamine" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Olek teadmata (puudub)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP seadistus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP seadistus aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Nõuti võtit, aga seda ei pakutud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-kliendiga katkes ühendus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x-kliendi seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-klient nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-kliendi autentimine võttis liiga kaua aega" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP teenuse ühendus katkes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP kliendi viga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klient nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP teenuse viga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Liin on hõivatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Tooni pole" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Kandjat polnud võimalik luua" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Valimise päring aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Valimise katse nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemi lähtestamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Võrke ei otsita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Võrgu registreerimine aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN kontroll nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Seadme püsivara võib puududa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ühendus kadus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modemit ei leitud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth ühendus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kaarti pole sisestatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Vale SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Püsivara puudub" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kaabel eemaldatud" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "määratlemata viga 802.1X turvalisuses (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "ühtegi faili pole valitud" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "määratlemata viga eap-meetodi faili valideerimisel" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, or PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "puudub EAP-FAST PAC-fail" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC failid (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenditud" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonüü_mne identiteet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _fail" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vali PAC fail" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Sisemine autentimine" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Luba automaatne PAC-i varu_stamine" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "puudub EAP-LEAP kasutajanimi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "puudub EAP-LEAP parool" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Parool" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "_Kuv_a parool" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "kehtetu EAP-PEAP CA sertifikaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "kehtetu EAP-PEAP CA sertifikaat: sertifikaati pole määratud" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versioon 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versioon 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "_SK sertifikaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Vali sertifikaadi väljaandja sertifikaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA-sertifikaati ei _nõuta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _versioon" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "puudub EAP kasutajanimi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "puudub EAP parool" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "puudub EAP-TLS identiteet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "kehtetu EAP-TLS CA sertifikaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "kehtetu EAP-TLS CA sertifikaat: sertifikaati pole määratud" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "kehtetu EAP-TLS privaatvõti: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "kehtetu EAP-TLS-i kasutajasertifikaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valitud privaatvõti ei näi olevat parooliga kaitstud. See võib lubada sinu " "turbemandaatidel ohtu seada. Vali parooliga kaitstud privaatvõti.\n" "\n" "(Openssl-iga saad oma privaatvõtit parooliga kaitsta)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vali oma isiklik sertifikaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Vali oma privaatvõti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "_Kasutaja sertifikaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Privaat_võti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "_Privaatvõtme parool" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "kehtetu EAP-TTLS CA sertifikaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "kehtetu EAP-TTLS CA sertifikaat: sertifikaati pole määratud" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (puudub EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domeen" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Tundmatu viga 802.1X turvalisuse kinnitamisel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneldatud TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentimine" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Vali fail" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "hüppekasutajanimi puudub" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "hüppeparool puudub" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "WiFi parool puudub." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Liik" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "puudub wep-võti" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "vigane wep-võti: võti pikkusega %zu peab sisaldama ainult hex-numbreid" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "vigane wep-võti: võti pikkusega %zu peab sisaldama ainult ASCII-märke" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "vigane wep-võti: vale võtme pikkus %zu. Võtme pikkus peab olema kas 5/13 " "(ascii) või 10/26 (hex)." #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "vigane wep-võti: parool ei tohi olla tühi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "vigane wep-võti: parool peab olema lühem kui 64 tähemärki" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (vaikimisi)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Avatud süsteem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Jagatud võti" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Võti" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "Näi_ta võtit" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_ks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "kehtetu wpa-psk: vale võtme pikkus %zu. Peab olema [8,63] baiti või 64 hex " "numbrit" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "kehtetu wpa-psk: ei saa tõlgendada 64-baidist võtit hex-iks" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Teavitused" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Heli _märguanded" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Teavituste _hüpikaknad" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Kui hüpikaknad on keelatud, kuvatakse märguanded jätkuvalt teavituste " "loendis." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Kuva sõnumi _sisu hüpikakendes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Lukustuskuva märguanded" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Kuva sõnumi s_isu lukustuskuval" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ära sega" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Lukustuskuva märguanded" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Saad juhtida, milliseid märguandeid kuvatakse ja mida sisaldavad" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Teated;Bänner;Sõnumid;Teateala;Hüpikaken;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Muu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:279 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eemaldatud" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:690 msgid "Error removing account" msgstr "Viga konto eemaldamisel" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Sulge märguanne" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Loo ühendus oma andmetega pilves" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Internetiühendus puudub – loo ühendus, et luua uusi võrgukontosid" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Lisa konto" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konto" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Eemalda konto" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Veebikontod" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Loo ühendus veebikontodega ja vali milleks neid kasutada" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;e-post;e-" "kiri;kontaktid;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Tundmatu aeg" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutit" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tund" msgstr[1] "%i tundi" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s täislaadimiseni" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Hoiatus: %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäänud" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Täis laetud" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Ei lae" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Tühjenemine" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Juhtmeta klaviatuur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Katkematu toiteallikas (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personaalne digitaalne assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Meediaesitaja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tahvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Mängu sisendseade" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Aku" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Peamine" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Akud" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Kui _jõude" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Peata" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Akutoitel" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Võrgutoitel" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaatne uinak" #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Jõudlusrežiim on kõrge töötemperatuuri tõttu ajutiselt keelatud." #: panels/power/cc-power-panel.c:1035 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Tuvastati ring: jõudlusrežiim pole ajutiselt saadaval. Liiguta seade " "taastamiseks stabiilsele pinnale." #: panels/power/cc-power-panel.c:1037 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Jõudlusrežiim ajutiselt keelatud." #: panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Aku tühi: energiasäästja on sees. Eelmine režiim taastatakse, kui aku on " "piisavalt laetud." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1087 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Energiasäästurežiimi aktiveeris “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1091 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Jõudlusrežiimi aktiveeris \"%s\"." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 tundi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Toiterežiim" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Mõjutab süsteemi jõudlust ja energiakasutust." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Energiasäästu valikud" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Ekraani automaatne heledus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Ekraani heledus kohandub ümbritseva valgusega." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Hämarda ekraan" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Vähendab ekraani heledust, kui arvuti on passiivne." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Tühjenda _Ekraan" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Lülitab ekraani välja pärast määratud aja möödumist." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Automaatne energiasäästja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Lubab energiasäästurežiimi, kui aku tühjeneb." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automaatne uinak" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Peatab arvuti pärast tegevusetusperioodi." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Toite_nupu käitumine" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Näita aku _protsenti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automaatne uinak" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "_Võrgutoitel" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "Aku_toitel" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Kõrge jõudlus ja energiakasutus." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Tasakaalustatud" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Standardne jõudlus ja energiakasutus." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energia säästja" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Vähendatud jõudlus ja energiatarbimine." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Vooluhaldus" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vaata oma aku olekut ja muuda energiasäästu sätteid" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Toide;Unerežiim;Seiskamine;Talveunerežiim;Aku;Heledus;Hämar;Tühi;Monitor;" "DPMS;Jõude;Energia;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printer “%s” on kustutatud" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Tekkis viga uue printeri lisamisel." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kasutajaliidest polnud võimalik laadida: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Printerite lisamiseks ja sätete muutmiseks ava lukustus" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printerid" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Lisa printereid, vaata printeritöid ja otsusta, kuidas soovid printida" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;" "Tint;Tooner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Lisa printer" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Ava lukust" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Printereid ei leitud" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Sisesta võrguaadress või otsi printerit" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentimine on vajalik" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "Printeriserveris printerite kuvamiseks sisesta kasutajanimi ja parool." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s üksikasjad" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Vali PPD fail" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Otsitakse eelistatud draivereid…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Otsi draivereid" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Vali andmebaasist…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Paigalda PPD-fail…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vali printeri draiver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Laetakse draiverite andmebaasi…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Vali" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pikk serv (standardne)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lühike serv (pööramine)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portree" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Pööratud maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Pööratud portree" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Seisatud" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Liiguta see töö järjekorra ülaossa" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u töö nõuab autentimist" msgstr[1] "%u tööd nõuavad autentimist" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktiivsed tööd" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Sisesta mandaadid, et printida seadmelt %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentimine" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Tühista kõik" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:174 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentimine" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:216 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aktiivsed printeritööd puuduvad" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Ava printeriserver" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Ava %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Printerite vaatamiseks masinas %s sisesta kasutajanimi ja parool." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Otsitakse printereid" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Jadaport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralleelport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Asukoht: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Aadress: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server nõuab autentimist" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Kahepoolne" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Paberi liik" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Paberi allikas" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Väljundsalv" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Lahutusvõime" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScripti eelfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Lehekülgi külje kohta" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Kahepoolne" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Üldine" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lehe seadistus" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Paigaldatavad valikud" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Töö" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Pildi kvaliteet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Värv" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lõpetamine" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Testleht" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Testleht" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikeseade" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ainult manustatud GhostScripti fondid" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Teisenda PS 1. tasemele" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Teisenda PS 2. tasemele" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Eelfiltreerimine puudub" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aktiivseid tööd puuduvad" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u töö" msgstr[1] "%u tööd" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Puhasta prindipäid" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tooner on otsakorral" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Tooner on otsas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Ilmuti on otsakorral" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Ilmuti on otsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Värv on otsakorral" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Värv on otsas" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Kaas on avatud" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Luuk on avatud" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Paber on otsakorral" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Paber on otsas" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Seiskunud" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Prüginõu peaaegu täis" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Prüginõu on täis" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiline fotojuht on oma kasutusea lõpus" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiline fotojuht enam ei tööta" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Töid vastu ei võeta" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Printimisvalikud" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Printeri üksikasjad" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Määra printer vaikimisi" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Puhasta prindipäid" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Eemalda printer" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Tindi kogus" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Kui probleem on lahendatud, taaskäivita." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Lisa printer…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Printerid puuduvad" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Lisa printer…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Vabandame! Süsteemi printimisteenus\n" " ei tundu olevat saadaval." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Vormingud" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Otsi lokaale…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 msgid "Common Formats" msgstr "Levinud vormingud" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 msgid "All Formats" msgstr "Kõik vormingud" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 msgid "No Search Results" msgstr "Otsingutulemused puuduvad" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Otsingud võivad hõlmata riike või keeli." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Briti mõõdustik" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Meetermõõdustik" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Kuupäevad ja kellaajad" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mõõtühikud" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Keelt ja vormingut muudetakse pärast järgmist sisselogimist" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Logi välja…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Keeleseadet kasutatakse liidese teksti ja veebilehtede jaoks.\n" "Vormingut kasutatakse numbrite, kuupäevade ja valuutade jaoks." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Sinu konto" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Keel" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Vormingud" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Sisselogimisaken" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Piirkond ja keel" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Vali kuvamise keel ja vormingud" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;Sisend;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Küsi, mida teha" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Ava kaust" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Muu meedia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vali rakendus heli CD-de jaoks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vali rakendus video DVD-de jaoks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vali rakendus Tarkvara CD-de jaoks" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tühi Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "tühi CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "tühi DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tühi HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplaat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-raamatu lugeja" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videoplaat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Pildi CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windowsi tarkvara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vali kuidas tuleks meediat käsitleda" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Muusikaesitaja" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Tarkvara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Muu meedia…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ära kunagi küsi ega käivita programme meedia sisestamisel" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vali kuidas tuleks käsitleda teisi meediume" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Tegevus:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav kandja" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfigureeri eemaldatava kandja sätteid" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "seade;süsteem;vaikeseade;rakendus;eelistatud;cd;dvd;usb;heli;video;ketas;" "eemaldatav;meedium;automaatkäivitus;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Vali asukoht" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Otsingu asukohad" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Kaustad, mida süsteemirakendused otsimiseks kasutavad,\n" "näiteks failid, fotod ja videod." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 msgid "Others" msgstr "Muud" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 msgid "Add Location" msgstr "Lisa asukoht" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Rakendusi ei leitud" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Rakenduse otsing" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Kaasa rakenduse pakutavad otsingutulemused." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Kaustad, mida süsteemirakendused otsimiseks kasutavad." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Otsingu tulemused" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Tulemusi kuvatakse vastavalt loendi järjestusele." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Määra, millised rakendused kuvavad otsingutulemusi tegevuste ülevaates" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Otsi;Leia;Indeks;Peida;Privaatsus;Tulemused;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ühtegi võrku ei ole jagamiseks valitud" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Võrgud" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Sees" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Väljas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:405 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:408 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:526 msgid "Choose a Folder" msgstr "Vali kaust" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Failide jagamine võimaldab jagada avalikku kausta teiste praeguses võrgus " "olevatega, kasutades: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:760 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Kui kaugsisselogimine on lubatud, saavad kaugkasutajad ühenduse luua, " "kasutades Secure Shell käsku :\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1303 msgid "Device name copied" msgstr "Seadme nimi kopeeriti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1314 msgid "Device address copied" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1325 msgid "Username copied" msgstr "Kasutajanimi kopeeriti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1336 msgid "Password copied" msgstr "Parool kopeeriti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "_Arvuti nimi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "_Failide jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Kaug_töölaud" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Meedia jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "_Kaugsisselogimine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Failide jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "_Nõua parooli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Kaugsisselogimine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:269 msgid "Remote Desktop" msgstr "Kaugtöölaud" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:265 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "Kaugtöölaud võimaldab töölauda teisest arvutist vaadata ja juhtida." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Luba või keela kaugtöölaua ühendused selle arvutiga." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:282 msgid "Remote Control" msgstr "Kaugjuhtimine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:283 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Võimaldab kaugühenduste abil ekraani juhtida." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:296 msgid "How to Connect" msgstr "Kuidas ühendada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:297 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Loo ühendus selle arvutiga, kasutades seadme nime või kaugtöölaua aadressi." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:325 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Kaugtöölaua aadress" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:352 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:353 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "Selle arvutiga ühenduse loomiseks on vaja kasutajanime ja parooli." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:403 msgid "Verify Encryption" msgstr "Kontrolli krüptimist" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:438 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Krüpteerimise sõrmejälg" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:439 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Krüpteerimise sõrmejälge on näha klientide ühendamisel ja see peaks olema " "identne." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:471 msgid "Media Sharing" msgstr "Meedia jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:493 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Jagage võrgu kaudu muusikat, fotosid ja videoid." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:506 msgid "Folders" msgstr "Kaustad" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Saad juhtida seda, mida soovid teistega jagada" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "jaga;jagamine;ssh;host;nimi;kaugjuhtimine;töölaud;meedium;heli;video;pildid;" "fotod;filmid;server;renderdaja;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Kaugsisselogimise lubamine või keelamine" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Kaugsisselogimise lubamiseks või keelamiseks on nõutud autentimine" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:152 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Drip" msgstr "Tilkumine" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Glass" msgstr "Klaas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Tagumised" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Esimesed" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s testimine" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Testimiseks klõpsa kõlarit" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Süsteemi helitugevus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Helitugevuse tasemed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Väljundseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Testi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Seadistus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Tasakaal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Hajutus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Sisendseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Hoiatusheli" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Muuda helitasemeid, sisendeid, väljundeid ja hoiatushelisid" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kaart;Mikrofon;Helitugevus;Hajuta;Tasakaalusta;Bluetooth;Peakomplekt;Heli;" "Väljund;Sisend;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Ühendus katkestatud" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Ühendamine" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Autoriseerimisviga" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriseerimine" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Vähendatud funktsionaalsus" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Ühendatud ja volitatud" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Volitatud:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Ühendatud:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registreeritud:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Seadme volitamisel tekkis viga: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Seadme unustamisel tekkis viga: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Oleneb %u teisest seadmest" msgstr[1] "Oleneb %u teistest seadmetest" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriseeri ja loo ühendus" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Unusta seade" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Viga" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Volitatud" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolti alamsüsteem (boltd) pole paigaldatud või pole õigesti " "seadistatud." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Luba otsene juurdepääs sellistele seadmetele nagu dokid ja välised GPU-d." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Ühendust saavad luua ainult USB- ja kuvapordiga seadmed." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolti ei õnnestunud tuvastada.\n" "Süsteemil puudub Thunderbolti tugi, see on BIOS-is keelatud või seatud BIOS-" "is toetamata turbetasemele." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt tugi on BIOS-is keelatud." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolti turvataset ei õnnestunud määrata." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Otsese režiimi lülitamisel tekkis viga: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolti tugi puudub" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Thunderbolti alamsüsteemiga ei õnnestunud ühendust luua." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Otsene juurdepääs" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Ootel olevad seadmed" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Seadmeid pole ühendatud" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Halda Thunderbolti seadmeid" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privaatsus;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursor vilgub" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kursor vilgub tekstiväljadel." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Kursori vilkumise kiirus" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursori suurus" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Kursori suurust saab kombineerida suumiga, et kursorit oleks lihtsam näha." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Klõpsamise abiline" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuleeritud teisese klõpsuga" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Käivita sekundaarne klõps, hoides all esmast nuppu" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "V_astuvõtmise viivitus:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Lühike" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Teisese kliki viivitus" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "_Hiirega üleliikumisel klõps" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "V_iivitus:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Väike" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Suur" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Korda klahvivajutusi" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Klahvivajutused korduvad, kui klahvi all hoida." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Kordusklahvide viivitus" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Tippimisabiline" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Kleepuvad klahvid" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Käsitleb muuteklahvide jada klahvikombinatsioonina" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Keelake, kui kaks klahvi vajutatakse koos" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Piiksu, kui _vajutatakse muuteklahvi" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "A_eglased klahvid" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja selle vastuvõtmise vahele" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Aeglaste klahvide sisestamise viivitus" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piiksu, kui klahvi va_jutatakse" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Piiksu, kui võti vastu võ_etakse" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piiksu, kui võti lükatakse tagasi" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Põrkeklahvid" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Eirab kiireid korduvaid klahvivajutusi" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Põrkeklahvide sisestamise viivitus" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Luba klaviatuurilt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Lülita juurdepääsetavuse funktsioonid sisse ja välja klaviatuuri abil" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Suur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Suurem" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Suurim" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d pikslit" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Kuva alati hõlbustusmenüüd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Nägemine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Kõrge kontrastsus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Suur tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Luba a_nimatsioonid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekraani_lugeja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekraanilugeja loeb kuvatavat teksti liigutades fookust." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Heliklahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Piiksu, kui numbrilukk või suurtähelukk on sisse või välja lülitatud." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "K_ursori suurus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Kuulmine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuaalsed märguanded" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Ekraaniklaviatuur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "K_ordusklahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Kursor _vilgub" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tippimisabi (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Osutamine ja klõpsamine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Hiire klahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Leia kursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klõpsamise abiline" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Topeltklõpsu viivitus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Testi vilkumist" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Kui kostub hoiatusheli, kasuta visuaalset märguannet." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Vilguta _ekraani" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Vilguta _akent" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Lühike" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekraani" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekraani" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekraani" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Ülemine osa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Alumine pool" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Vasak pool" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Parem pool" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Suumivalikud" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Suurendus:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luubi asukoht:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Jälgi hiirekursorit" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Ekraani osa:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Luup _ulatub ekraanist väljapoole" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hoia luubi kursorit keskel" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Luubi kursor _liigutab sisu" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Luubi kursor liigub koos _sisuga" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Luup" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Sihik:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Katab hiirekursori" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Paksus:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Peenike" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Jäme" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Pikkus:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Vä_rv:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Sihik" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Värviefektid:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Valge mustal:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Heledus:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Vä_rv" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Täielik" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Tume" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hele" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Madal" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Kõrge" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Värviefektid" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Muuda nägemine, kuulmine, tippimine, osutamine ja klõpsamine lihtsamaks" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Klaviatuur;Hiir;a11y;Juurdepääs;Universaalne juurdepääs;Kontrastsus;Kursor;" "Heli;Suum;Ekraan;Luger;suur;kõrge;hiiglaslik;tekst;font;suurus;Juurdepääs X;" "Kleepuv;Klahvid;Aeglane;Põrka;Hiir;Topelt;klõps ;Viide;Kiirus;Abi;Kordus;" "Pilgutamine;visuaal;kuulmine;heli;trükkimine;animatsioonid;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 päev" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 päeva" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 päeva" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikastist kõik üksused?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad üksused kustutatakse jäädavalt." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Kas kustutada kõik ajutised failid?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Kõik ajutised failid kustutatakse jäädavalt." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Hävita ajutised failid" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 päev" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 päeva" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 päeva" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Faili ajalugu" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Faili ajalugu säilitab kasutatud failide ajaloo. Seda teavet jagatakse " "rakenduste vahel ja see hõlbustab failide leidmist mida võid soovida " "kasutada." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Faili a_jalugu" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Faili _ajaloo kestus" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Kustuta ajalugu…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Prügikast ja ajutised failid" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Prügikast ja ajutised failid võivad mõnikord sisaldada isiklikku või " "tundlikku teavet. Nende automaatne kustutamine võib aidata kaitsta " "privaatsust." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Kustuta _prügikasti sisu automaatselt" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Kustuta _ajutised failid automaatselt" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Automaatse kustutamise ajavahemik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tühjenda prügikast…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Kustuta ajutised failid…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Faili ajalugu ja prügikast" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ära jäta jälgi" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Peab ühtima sinu sisselogimisteenuse pakkuja veebiaadressiga." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Konto lisamine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroolid ei ühti." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Konto registreerimine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Selle domeeniga autentimiseks puudub toetatud viis" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Domeeniga liitumine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "See sisselogimisnimi ei toiminud.\n" "Palun proovi uuesti." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "See sisselogimisparool ei toiminud.\n" "Palun proovi uuesti." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Domeeni sisselogimine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domeeni ei leitud. Äkki kirjutasid valesti?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Lisa kasutaja" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Administraatorid saavad vältida teisi kasutajaid ning muuta kõigi kasutajate " "seadeid. Vanemjärelevalvet ei saa administraatoritele määrata." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Kasutaja määrab parooli esimesel sisselogimisel" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Määra parool kohe" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Ettevõtte sisselogimine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "Kasutajakontod, mida haldab ettevõte või organisatsioon." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Oled võrguühenduseta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimine võimaldab selles seadmes kasutada olemasolevat " "tsentraalselt hallatavat kasutajakontot. Seda kontot saad kasutada ka " "ettevõtte Interneti-ressurssidele juurdepääsuks." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Sirvi rohkem pilte" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Vali fail…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Sõrmejälgede haldur" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Jah" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kas soovid oma registreeritud sõrmejäljed kustutada, et sõrmejäljega " "sisselogimine oleks keelatud?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Sõrmejäljeseade puudub" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Sõrmejäljeseade puudub" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Veendu, et seade on korralikult ühendatud." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Sõrmejäljeseade" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Vali sõrmejäljeseade, mida soovid konfigureerida" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Sõrmejäljega sisselogimine" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Sõrmejäljega sisselogimine võimaldab arvuti lukust avada ja sõrmega sisse " "logida" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Sõrmejälgede registreerimine" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "selle toimingu sooritamiseks tuleb seadet taotleda" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "seade on juba mõne teise protsessiga seotud" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "sul pole toimingu sooritamiseks luba" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ühtegi sõrmejälge pole registreeritud" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Registreerimise ajal ei õnnestunud seadmega suhelda" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Sõrmejäljelugejaga suhtlemine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Sõrmejäljedomeeniga ei õnnestunud suhelda" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Sõrmejälgede loetlemine ebaõnnestus: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Salvestatud sõrmejälgi ei õnnestunud kustutada: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Vasak pöial" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasak keskmine sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasak nimetu sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Vasak väike sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Parem pöial" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Parem keskmine sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "_Parema käe nimetissõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Parem nimetu sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Parem väike sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Tundmatu sõrm" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Sõrmejäljeseade on lahti ühendatud" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Sõrmejäljeseadme mälu on täis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Uue sõrmejälje registreerimine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Registreerimise alustamine ebaõnnestus: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Uue sõrmejälje registreerimine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Registreerimise peatamine ebaõnnestus: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "Sõrmejälje registreerimiseks tõsta korduvalt ja aseta sõrm lugejale" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Registreeri see sõrm uuesti…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skanni uus sõrmejälg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Sõrmejäljeseadme %s vabastamine nurjus: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleemne lugemisseade" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Sõrmejäljeseadme %s nõude esitamine ebaõnnestus: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Sõrmejäljeseadmete leidmine ebaõnnestus: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "See nädal" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Eelmine nädal" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Seanss lõppes" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Seanss algas" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — kontotegevus" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Palun vali teine parool." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parooli ei saanud muuta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Muuda parool" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "Mu_uda" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Praegune parool" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Uus parool" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Kinnita parool" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Luba kasutajal järgmisel sisselogimisel oma parooli muuta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Määra parool kohe" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Seda tüüpi domeeniga ei saa automaatselt liituda" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ühtegi sellist domeeni või valdkonda ei leitud" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ei saa sisse logida kui %s domeenis %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Vale parool, proovi uuesti" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Domeeniga %s ei õnnestunud ühendust luua: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kasutaja kustutamine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Kaughallatava kasutaja tühistamine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Enda kontot ei saa kustutada." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on endiselt sisse logitud" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sisselogitud kasutaja kustutamine võib jätta süsteemi ebastabiilsesse " "olekusse." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Kas soovid kasutaja %s failid alles jätta?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kasutajakonto kustutamisel on võimalik alles hoida kodukataloog, meilipool " "ja ajutised failid." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Kustuta failid" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilita failid" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kaughallatud konto %s kustutada?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto on keelatud" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Sisse logitud" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontoteenusega ei õnnestunud ühendust luua" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veendu, et kontoteenus oleks paigaldatud ja lubatud." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Sätte muutmiseks peab see paneel olema lukust avatud" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Kustuta valitud kasutajakonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Valitud kasutaja kustutamiseks\n" "klõpsa esmalt * ikoonil" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Ava lukustus, et lisada kasutajaid ja muuta seadeid" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Muudatuste jõustumiseks tuleb seanss uuesti käivitada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Taaskäivita kohe" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimine" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaatne sisselogimine" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Kontotegevus" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Administraator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administraatorid saavad lisada ja eemaldada teisi kasutajaid ning muuta " "kõigi kasutajate seadeid." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Vanemlik järelevalve" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Ava vanemliku järelevalve rakendus." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Eemalda kasutaja…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Teised kasutajad" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Lisa kasutaja…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Ühtegi kasutajat ei leitud" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Kasutajakonto lisamiseks ava lukustus." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kasutajate lisamine või eemaldamine ja parooli muutmine" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Vanemlik järelvalve;" "Ekraaniaeg;Rakenduste piirangud;Veebipiirangud;Kasutus;Kasutuspiirang;Laps;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreeru" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeeni administraatori sisselogimine" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimiste kasutamiseks peab see arvuti olema\n" "domeeni registreeritud. Palu oma võrguadministraatoril\n" "sisestada siia nende domeeni parool." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administraatori _nimi" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Administraatori parool" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Halda kasutajakontosid" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Uus parool peab erinema vanast." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Proovi tähti ja numbreid muuta." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Proovi parooli veel veidi muuta." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Parool ilma sinu kasutajanimeta oleks tugevam." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Proovi vältida oma nime kasutamist paroolis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Proovi vältida mõnda paroolis sisalduvat sõna." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Proovi vältida levinud sõnu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Proovi vältida olemasolevate sõnade järjestuse muutmist." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Proovi kasuta rohkem numbreid." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Proovi kasuta rohkem suurtähti." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Proovi kasuta rohkem väiketähti." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Proovi kasutada rohkem erimärke, näiteks kirjavahemärke." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Proovi kasutada tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide segu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Proovi vältida sama märgi kordamist." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Proovi vältida sama tüüpi märkide kordamist: pead segama tähti, numbreid ja " "kirjavahemärke." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Proovi vältida selliseid jadasid nagu 1234 või abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parool peab olema pikem. Proovi lisada rohkem tähti, numbreid ja " "kirjavahemärke." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Sega suur- ja väiketähti ning proovi kasutada numbrit või paar." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Rohkemate tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide lisamine muudab parooli " "tugevamaks." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Tuvastamine ebaõnnestus" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uus parool on liiga lühike" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uus parool on liiga lihtne" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uut parooli on hiljuti juba kasutatud." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vana ja uus parool on samad" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sinu parool on pärast esialgset autentimist muudetud!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uus parool ei sisalda piisavalt erinevaid märke" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Kasutajanimi peaks tavaliselt koosnema ainult väiketähtedest a–z, numbritest " "ja järgmistest märkidest: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Kahjuks pole see kasutajanimi saadaval. Palun proovi mõnda muud." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Kaardista nupud" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Kaardista nupud tegevustega" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Klaviatuuri otsetee muutmiseks vali toiming “Saada klahvivajutus”, vajuta " "klaviatuuri otsetee nuppu ja hoidke all uusi klahve või vajuta " "tühjendamiseks Backspace." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Tahvli kalibreerimiseks puuduta ekraanil kuvatavaid sihtmärke." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Tuvastati vale klõps, taaskäivitamine…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Nupp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Rakenduses määratletud" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Saada klahvivajutus" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Vaheta monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Kuva ekraanil kuvatav abi" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tahvel on ühendatud sülearvuti paneeliga" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tahvel on ühendatud välise ekraaniga" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Väline tahvli seade" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Kõik kuvarid" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tahvli režiim" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Kasuta pliiatsi jaoks absoluutset positsioneerimist" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Vasakukäeline suund" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tahvel ja Express Keys™ on vasakukäeliseks kasutamiseks pööratud" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Kaardista monitorile" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Säilita kuvasuhe" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "Kasuta monitori kuvasuhte säilitamiseks ainult osa tahvli pinnast" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreeri" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Tahvlit ei tuvastatud" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Ühendage oma Wacomi tahvel vooluvõrku või lülitage see sisse." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Otsa survetundlikkus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Tarkvara" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pliiatsi otsa surve" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Püsivara" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Nupp 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Nupp 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Nupp 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Kustutuskumm survetunne" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Kustutuskumm surve" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Hiire keskmise nupu klõps" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hiire parema nupu klõps" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Surve, kallutamise ja integreeritud liuguriga aerograafiline pliiats" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Surve, kallutamise ja pööramisega aerograafiline pliiats" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Standardne surve ja kaldega pliiats" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Standardne survepliiats" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacomi tahvel" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Määra nuppude vastendused ja reguleeri graafika tahvli pliiatsi tundlikkust" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tahvel;Wacom;pliiats;kustutuskumm;hiir;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Uus kiirtee…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Pöörduspunktid" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Toiming tühistati" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Viga: seadete muutmine on keelatud" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Viga: mobiiliseadmete viga" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Registreerimata" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registreeritud" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Rändlus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Keelatud" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modemi üksikasjad" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modemi olek" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Kandja" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Võrgu tüüp" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Võrgu olek" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Enda number" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Seadme üksikasjad" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Püsivara versioon" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Ainult 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Ainult 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Ainult 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (eelistatud), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Ava SIM-kaart" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Ava lukustus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Sisesta SIM-kaardi %d PIN-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM-kaardi avamiseks sisesta PIN-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Sisesta SIM %d PUK-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM-kaardi avamiseks sisesta PUK-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Sisestatud vale parool. Sul on jäänud %1$u proov" msgstr[1] "Sisestatud vale parool. Sul on jäänud %1$u proovi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Sul on jäänud %u katse" msgstr[1] "Sul on jäänud %u katset" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Sisestati vale parool." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-kood peaks olema 8-kohaline number" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Sisesta uus PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN-kood peaks olema 4-8-kohaline number" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Avamine…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "SIM-kaarti pole" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Selle modemi kasutamiseks sisesta SIM-kaart" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM lukus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobiilne andmeside" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Juurdepääs andmetele mobiilsidevõrgu kaudu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Andmerändlus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Kasuta rändluse ajal mobiilset andmesidet" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Võrgurežiim" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "V_õrk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Pöörduspunktide nimed" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM-i lukk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Lukusta SIM-kaart PIN-koodiga" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odemi üksikasjad" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefoni viga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Puudub ühendus telefoniga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Toiming pole lubatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiming pole toetatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-kaarti pole sisestatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PUK" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM-kaardi rike" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM hõivatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Vale parool" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PIN2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PUK2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Võrguteenus puudub" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Võrguühendus aegus" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS-teenused pole lubatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Rändlus pole selles asukohapiirkonnas lubatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Määratlemata GPRS-i viga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Viga puudub" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Tegevus tühistati" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Ligipääs keelatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Võrgurežiim" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Määra" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Vali võrk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Värskenda võrguteenuse pakkujaid" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Mobiilsidevõrgu lubamine" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "WWAN-adapterit ei leitud" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Veendu Wireless Wan/Mobiilside seadme olemasolus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Wireless Wan on keelatud, kui lennukirežiim on sees" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Lülita lennukirežiim välja" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Andmeühendus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-kaarti kasutatakse internetiühenduse jaoks" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM-i lukk" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Lukusta SIM-kaart PIN-koodiga" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Muuda PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:200 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "SIM-i lukuseadete muutmiseks sisesta praegune PIN" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobiilsidevõrk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Konfigureeri telefoni ja mobiilseid andmesideühendusi" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobiil;wwan;telefon;sim;mobiil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utiliit GNOME töölaua konfigureerimiseks" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Sätted on sinu süsteemi konfigureerimise peamine liides." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Kuva versiooninumber" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Luba jutukas režiim" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Otsi tekstirida" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Kuva võimalikud paneelinimed ja välju" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Kuvatav paneel" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Saadaval olevad paneelid:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Kõik sätted" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Põhimenüü" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Hoiatus: arendusversioon" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Seda sätete versiooni tuleks kasutada ainult arenduse eesmärgil. Võid kogeda " "süsteemi ebaõiget käitumist, andmete kadumist ja muid ootamatuid probleeme. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Abi" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Otsi" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneelid" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Mine tagasi eelmisele paneelile" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Katkesta otsing" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Viimati avatava sätete paneeli tunnus" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Viimati avatava sätete paneeli tunnus. Tundmatuid väärtusi ignoreeritakse ja " "loendist valitakse esimene paneel." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Kuva hoiatus sätete arendusjärgu käitamisel" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Kas sätted peaksid kuvama arendusjärgu käitamisel hoiatust." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Akna esialgne olek" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Jada, mis sisaldab rakenduse akna algset laiust, kõrgust ja maksimeeritud " "olekut." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendid" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemi helid" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ekraan;lukk;diagnostika;krahh;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;indeks;nimi;" #~ "võrk;ühendus;identieet;" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "ekraan;lukk;diagnostika;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;indeks;nimi;võrk;" #~ "ühendus;identiteet;privaatsus;" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Haukumine"