# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2006, 2008. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Raiko Horn , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-27 16:00+0300\n" "Last-Translator: Raiko Horn \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:781 msgid "App is not sandboxed" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:827 msgid "System Bus" msgstr "Süsteemi siin" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:827 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 msgid "Full access" msgstr "Täielik juurdepääs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Session Bus" msgstr "Seansi siin" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:221 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:265 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 msgid "Full access to /dev" msgstr "Täielik juurdepääs /dev-ile" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Has network access" msgstr "On juurdepääs võrgule" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/search/cc-search-locations-page.c:436 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 msgid "Can change settings" msgstr "Saab sätteid muuta" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:855 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Built-in Permissions" msgid "%u permission" msgid_plural "%u permissions" msgstr[0] "Sisseehitatud õigused" msgstr[1] "Sisseehitatud õigused" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Link Types" msgid "Remove Link Type" msgstr "Lingi tüübid" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063 #, fuzzy #| msgid "File Types" msgid "Remove File Type" msgstr "Failitüübid" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1196 #, c-format msgid "%u type" msgid_plural "%u types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1203 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s kasutatakse järgmist tüüpi failide ja linkide avamiseks." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search apps" msgstr "Otsimine" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "_Default Apps" msgstr "Vaikimisi rakendused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:81 #: panels/search/cc-search-panel.ui:51 #, fuzzy #| msgid "No Users Found" msgid "No Apps Found" msgstr "Ühtegi kasutajat ei leitud" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_Software" msgid "_Find in Software" msgstr "_Tarkvara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:109 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Default: " msgid "Default Apps" msgstr "Vaikimisi: " #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav kandja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130 msgid "Med_ia Autostart" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Start apps or prompt when media is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #, fuzzy #| msgid "All Settings" msgid "App Settings" msgstr "Kõik sätted" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:171 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:214 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:268 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "App _Details" msgstr "Üksikasjad" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Permissions" msgstr "Sisseehitatud õigused" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "Otsimine" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Receive system searches and send results." msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Võtab vastu süsteemiotsinguid ja saadab tulemusi." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:328 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:376 #: panels/system/users/cc-user-page.c:740 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Teavitused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Show system notifications." msgid "Show system notifications" msgstr "Kuvab süsteemi märguandeid." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 #, fuzzy #| msgid "Run in background" msgid "_Run in Background" msgstr "Käivita taustal" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Allow activity when the app is closed." msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Lubab tegevus, kui rakendus on suletud." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Scr_eenshots" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Tee kaameraga pilte." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Muuda taustapilti" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Change the desktop wallpaper." msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Muudab töölaua taustapilti." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Sounds" msgid "So_unds" msgstr "Helid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #, fuzzy #| msgid "Reproduce sounds." msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reprodutseerib helisid." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Inhibit Shortcuts" msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "Keelab klaviatuuri otseteid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 #, fuzzy #| msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Blokeeri standardsed klaviatuuri otseteed." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:320 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Tee kaameraga pilte." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #, fuzzy #| msgid "Camera" msgid "C_amera" msgstr "Kaamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 #, fuzzy #| msgid "Microphone" msgid "_Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Record audio with the microphone." msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Salvesta mikrofoniga heli." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 #, fuzzy #| msgid "Location Services" msgid "_Location Services" msgstr "Asukoha teenused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Access device location data." msgid "Access device location data" msgstr "Juurdepääs seadme asukoha andmetele." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Re_quired Permissions" msgstr "Sisseehitatud õigused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 msgid "System permissions that the app requires" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "General" msgstr "Üldine" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 #, fuzzy #| msgid "File & Link Associations" msgid "_Files & Links" msgstr "Faili- ja lingiseosed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 #, fuzzy #| msgid "%u file and link type that is opened by the app" #| msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgid "File and link types that are opened by the app" msgstr "%u faili- ja lingitüüp, mis on rakenduses avatud" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:393 #, fuzzy #| msgid "Storage" msgid "S_torage" msgstr "Mäluruum" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:394 #, fuzzy #| msgid "%s of disk space used" msgid "Disk space being used" msgstr "Kasutatud kettaruumi %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Required Permissions" msgstr "Sisseehitatud õigused" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "File & Link Associations" msgstr "Faili- ja lingiseosed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456 msgid "File Types" msgstr "Failitüübid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:462 msgid "Link Types" msgstr "Lingi tüübid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:470 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "Lähtesta" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "Storage" msgstr "Mäluruum" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498 #, fuzzy #| msgid "" #| "How much disk space this application is occupying with app data and " #| "caches." msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "Kui palju kettaruumi see rakendus andmete ja vahemäludega hõivab." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503 #, fuzzy #| msgid "_Apply" msgid "App" msgstr "_Rakenda" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:511 msgid "Data" msgstr "Andmed" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "Cache" msgstr "Vahemälu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:527 msgid "Total" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:539 #, fuzzy #| msgid "Clear Cache…" msgid "_Clear Cache" msgstr "Tühjenda vahemälu…" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Veeb" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Meil" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "M_uusika" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotod" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "" #: panels/applications/cc-default-apps-row.c:126 msgid "No Apps Available" msgstr "" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Küsi, mida teha" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Ava kaust" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381 #, fuzzy #| msgid "Select an application for audio CDs" msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Vali rakendus heli CD-de jaoks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382 #, fuzzy #| msgid "Select an application for video DVDs" msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Vali rakendus video DVD-de jaoks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384 #, fuzzy #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385 #, fuzzy #| msgid "Select an application for software CDs" msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Vali rakendus Tarkvara CD-de jaoks" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tühi Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399 msgid "blank CD disc" msgstr "tühi CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400 msgid "blank DVD disc" msgstr "tühi DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tühi HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplaat" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "e-book reader" msgstr "e-raamatu lugeja" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videoplaat" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "Picture CD" msgstr "Pildi CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "Windows software" msgstr "Windowsi tarkvara" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 #, fuzzy #| msgid "CD _audio" msgid "CD _Audio" msgstr "CD _audio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_DVD video" msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD video" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 #, fuzzy #| msgid "_Music player" msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Muusikaesitaja" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 #, fuzzy #| msgid "_Photos" msgid "P_hotos" msgstr "_Fotod" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 #, fuzzy #| msgid "_Software" msgid "Sof_tware" msgstr "_Tarkvara" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Other Media" msgid "_Other Media Types" msgstr "Muu meedia" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Other Media" msgid "Other Media Types" msgstr "Muu meedia" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:105 msgid "_Type" msgstr "_Liik" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Action:" msgid "_Action" msgstr "_Tegevus:" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Kasutajate lisamine või eemaldamine ja parooli muutmine" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 #, fuzzy #| msgid "No applications can record sound." msgid "Play and record sound" msgstr "Ükski rakendus ei saa heli salvestada." #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 #, fuzzy #| msgid "CD _audio" msgid "Play audio" msgstr "CD _audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 #, fuzzy #| msgid "External tablet device" msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Väline tahvli seade" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Print Screen" msgid "Print documents" msgstr "Kuvatõmmis" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 #, fuzzy #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Võimaldab kaugühenduste abil ekraani juhtida." #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 #, fuzzy #| msgid "Configuration failed" msgid "Configure network firewall" msgstr "Seadistamine nurjus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 #, fuzzy #| msgid "Calibrate the device" msgid "Update firmware on this device" msgstr "Kalibreeri seade" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change system language and region settings" msgstr "Muuda süsteemi kellaaja ja kuupäeva seadeid" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 #, fuzzy #| msgid "Access device location data." msgid "Access your location" msgstr "Juurdepääs seadme asukoha andmetele." #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 #, fuzzy #| msgid "Access denied" msgid "Access LXD service" msgstr "Ligipääs keelatud" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change low-level network settings" msgstr "Muuda süsteemi kellaaja ja kuupäeva seadeid" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 #, fuzzy #| msgid "Can change settings" msgid "Change network settings" msgstr "Saab sätteid muuta" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 #, fuzzy #| msgid "Can change settings" msgid "Read network settings" msgstr "Saab sätteid muuta" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 #, fuzzy #| msgid "No network service" msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Võrguteenus puudub" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the date and time" msgstr "Muuda kuupäeva ja kellaaega, sealhulgas ajavööndit" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change time server settings" msgstr "Muuda süsteemi kellaaja ja kuupäeva seadeid" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the time zone" msgstr "Muuda kuupäeva ja kellaaega, sealhulgas ajavööndit" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 #, fuzzy #| msgid "Access device location data." msgid "Access energy usage data" msgstr "Juurdepääs seadme asukoha andmetele." #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Control various application permissions and settings" msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Juhi erinevaid rakenduse õigusi ja sätteid" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #| "removable;media;autorun;" msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "seade;süsteem;vaikeseade;rakendus;eelistatud;cd;dvd;usb;heli;video;ketas;" "eemaldatav;meedium;automaatkäivitus;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Remove Background" msgstr "Taust" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Vali pilt" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "mitmes suuruses" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ilma taustapildita töölaud" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Praegune taustapilt" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "_Default" msgstr "Vaikimisi" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Taust" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Add Picture…" msgid "_Add Picture…" msgstr "Lisa pilt…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Muuda oma taustapilti või kasutajaliidese värve" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Taust;Taustapilt;Ekraan;Töölaud;Stiil;Hele;Tume;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Enable" msgid "Enable" msgstr "_Luba" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetoothi ei leitud" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Bluetoothi kasutamiseks ühenda seade." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth on välja lülitatud" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Lülita sisse seadmete ühendamiseks ja failiedastuste vastuvõtmiseks." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lennukirežiim on sees" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth on keelatud, kui lennukirežiim on sees." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "Lülita lennukirežiim välja" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Riistvara lennukirežiim on sees" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Bluetoothi lubamiseks lülita lennukirežiim välja." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:48 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Lülita bluetooth sisse ja välja ning ühenda oma seade" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "jaga;jagamine:bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Aseta kalibreerimisseade ruudu peale ja vajuta “Alusta”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Liiguta kalibreerimisseade kalibreerimisasendisse ja vajuta “Jätka”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Liiguta kalibreerimisseade pinnaasendisse ja vajuta “Jätka”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sulge sülearvuti kaas" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ilmnes sisemine tõrge, mida ei saanud taastada." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibreerimiseks vajalikke tööriistu pole paigaldatud." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profiili ei saanud luua." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Soovitud valgepunkt pole saavutatav." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Valmis!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Seadistamine nurjus!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Sa võid kalibreerimisseadme nüüd eemaldada." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Palun ära häiri kalibreerimisseadet poolelioleku ajal" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kuvari kalibreerimine" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:187 #: panels/display/cc-display-panel.ui:249 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:14 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:160 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:238 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:22 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:231 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Alusta" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:51 msgid "_Done" msgstr "_Valmis" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Sülearvuti ekraan" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Sisseehitatud veebikaamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s kuvar" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kaamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s veebikaamera" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Luba värvihaldus %s jaoks" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s värviprofiilide näitamine" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibreerimata" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:161 msgid "Default: " msgstr "Vaikimisi: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Colorspace: " msgstr "Värviruum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:176 msgid "Test profile: " msgstr "Katseprofiil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:267 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vali ICC profiili fail" #: panels/color/cc-color-panel.c:270 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "Import" msgstr "_Impordi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Teotatud ICC profiilid" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:289 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: panels/color/cc-color-panel.c:565 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "Save Profile" msgstr "Salvesta profiil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1141 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Loo valitud seadmele värviporfiil" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1180 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja " "õigesti ühendatud." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1190 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profileerimist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1201 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Seda seadme tüüpi hetkel ei toetata." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1996 #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122 #, fuzzy #| msgid "Learn more" msgid "learn more" msgstr "Rohkem teavet" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s." msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekraani kalibreerimine" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreerimise kvaliteet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibreerimise käigus luuakse profiil, mida võib kasutada ekraani " "värvihalduse jaoks. Mida kauem kestab kalibreerimine, seda parema " "kvaliteediga profiil saadakse." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place." msgstr "Kalibreerimise ajal arvutit kasutada ei saa." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Hinnanguline aeg" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreerimise seade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vali sensorseade, mida kalibreerimiseks kasutada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Kuvari tüüp" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vali ühendatud kuvari tüüp." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profiili valgepunkt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vali kuva soovitud valgepunkt. Enamik kuvaritest tuleks kalibreerida D65 " "valgustuse järgi." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Kuvari heledus" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Palun vali oma kuvari tavaline heledus. Värvid on siis kõige täpsemad just " "sellel heledustasemel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Võib kasutada ka heledust-aset, mida kasutavad selle seadme teised profiilid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use a color profile on different computers, or even create " #| "profiles for different lighting conditions." msgid "" "You can use a color profile on different devices, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Seda profiili võib kasutada ka teistel arvutitel või luua erinevad profiilid " "erineva valgustuse jaoks." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profiili nimi:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiil on edukalt loodud!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Copy profile" msgid "Copy Profile" msgstr "Kopeeri profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Vajalik on kirjutatav meedia" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Kasulikuks võib osutuda juhend nende profiilide kasutamise kohta GNU/Linux, Apple OS X või Microsoft Windows süsteemidel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Lisa profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Tuvastati probleeme. Profiilid ei pruugi õigesti töötada. Kuva " "üksikasju." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Impordi Fail…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:22 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:36 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:442 #, fuzzy #| msgid "_Set for all users" msgid "_Set for All Users" msgstr "_Määra kõigile kasutajaile" #: panels/color/cc-color-panel.ui:444 panels/color/cc-color-panel.ui:453 #: panels/color/cc-color-panel.ui:454 #, fuzzy #| msgid "Set this profile for all users on this computer" msgid "Set this profile for all users on this device" msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele" #: panels/color/cc-color-panel.ui:451 msgid "_Enable" msgstr "_Luba" #: panels/color/cc-color-panel.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Add Profile" msgid "_Add Profile" msgstr "Lisa profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreeri…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:477 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibreeri seade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 #, fuzzy #| msgid "_Remove profile" msgid "_Remove Profile" msgstr "_Eemalda profiil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:491 #, fuzzy #| msgid "View Details" msgid "_View Details" msgstr "Kuva üksikasjad" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "No Devices" msgstr "Seadmed" #: panels/color/cc-color-panel.ui:520 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Ei tuvastatud ühtegi seadet, millel oleks võimalik teostada värvihaldust" #: panels/color/cc-color-panel.ui:553 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:558 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:563 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL taustavalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (valge LED taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Laia vahemikuga LCD (CCFL taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Laia vahemikuga LCD (RGB LED taustvalgus)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:615 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Kõrge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:616 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:620 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:625 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Madal" #: panels/color/cc-color-panel.ui:626 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:648 msgid "Native to display" msgstr "Kuvarile loomulik" #: panels/color/cc-color-panel.ui:652 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Trükkimine ja kirjastamine)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:656 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:660 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotograafia ja graafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:664 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:99 msgid "Standard Space" msgstr "Standardruum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:105 msgid "Test Profile" msgstr "Katseprofiil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:113 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:123 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Madal kvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:128 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Keskmine kvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:135 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Kõrge kvaliteet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:152 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Vaikimisi RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:159 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Vaikimisi CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:166 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Vaikimisi halltoonid" #: panels/color/cc-color-profile.c:189 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tootja pakutavad kalibreerimise tehaseseaded" #: panels/color/cc-color-profile.c:198 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Täisekraani kuva korrigeerimine pole selle profiiliga võimalik" #: panels/color/cc-color-profile.c:220 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "See profiil ei pruugi olla enam täpne" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Värvid" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibreeri oma seadmete, näiteks kuvarite, kaamerate või printerite värve" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Kuvar;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Vali keel" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Manage user accounts" msgid "Language or country" msgstr "Halda kasutajakontosid" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Keeli ei leitud" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:183 msgid "More…" msgstr "Veel…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "More Information" msgstr "Seadistus" #: panels/common/cc-number-row.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "purge_files" #| msgid "1 day" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 päev" msgstr[1] "1 päev" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 msgid "Error — some settings cannot be unlocked" msgstr "" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Ava lukk et muuta sätteid" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Unlock…" msgid "_Unlock…" msgstr "Ava…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Suurenev tund" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Suurenev minut" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Kahanev tund" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Kahanev minut" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Today" msgstr "Täna" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "timezone loc" #| msgid "%s, %s" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:764 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Kuumkoht" #: panels/display/cc-display-panel.c:506 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:660 msgid "On" msgstr "Sees" #: panels/display/cc-display-panel.c:508 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:647 panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: panels/display/cc-display-panel.c:925 msgid "Apply Changes?" msgstr "Kas rakendada muudatused?" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Muudatusi ei saa rakendada" #: panels/display/cc-display-panel.c:933 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "See võib olla tingitud riistvara piirangutest." #: panels/display/cc-display-panel.ui:19 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Kuvarid" #: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:203 #: panels/display/cc-display-panel.ui:265 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: panels/display/cc-display-panel.ui:74 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Kuvari sätted on väljas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:85 msgid "Multiple Displays" msgstr "Mitu kuvarit" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "Ühenda" #: panels/display/cc-display-panel.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Mirror" msgid "_Mirror" msgstr "Peegelda" #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Sisaldab ülemist riba ja tegevusi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "_Primary Display" msgstr "Vaikimisi kuvar" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Night Light" msgid "_Night Light" msgstr "Öövalgus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:174 msgid "Night Light" msgstr "Öövalgus" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Maastik" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portree paremal" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portree vasakul" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Maastik (ümberpööratud)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "Suund" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "R_efresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Värskendussagedus" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Adjust for TV" msgid "Adjust for _TV" msgstr "Kohanda teleri jaoks" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Skaleeri" #: panels/display/cc-night-light-page.c:223 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine" msgstr "" #: panels/display/cc-night-light-page.c:224 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely." msgstr "" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Night Light" msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Öövalgus" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Ajutiselt keelatud kuni homseni" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:49 msgid "Restart Filter" msgstr "Taaskäivita filter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Öine valgus muudab ekraani värvi soojemaks. See võib aidata vältida silmade " "pinget ja unetust." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "_Schedule" msgstr "Ajakava" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Päikeseloojangust päikesetõusuni" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:83 msgid "Manual Schedule" msgstr "Käsitsi ajakava" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "_Times" msgstr "Kellaajad" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 msgid "From" msgstr "Kellast" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:138 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 msgid "Minute" msgstr "Minut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:177 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 msgid "To" msgstr "Kellani" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:300 #, fuzzy #| msgid "Color Temperature" msgid "_Color Temperature" msgstr "Värvi temperatuur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Vali, kuidas kasutada ühendatud monitore ja projektoreid" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Paneel;Projektor;xrandr;Kuvar;Resolutsioon;Eraldusvõime;Värskendussagedus;" "Monitor;Öö;Valgus;Sinine;punanihe;värv;päikeseloojang;päikesetõus;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Heli ja meedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Helitugevuse vaigistamine/vaigistuse tühistamine" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofoni vaigistamine/vaigistuse tühistamine" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Käivita meediaesitaja" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esita (või esita/pausi)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausi taasesitus" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Peata taasesitus" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Eelmine lugu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Järgmine lugu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Tippimine" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Lülita järgmisele sisendallikale" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Lülita eelmisele sisendallikale" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Käivita abi sirvija" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Käivita kalkulaator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Käivita e-posti klient" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Käivita veebibrauser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Kodu kaust" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26 msgid "Search" msgstr "Otsimine" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #: panels/system/cc-system-panel.ui:6 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lukusta ekraan" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Juurdepääsetavus" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Lülita luup sisse või välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Suumi sisse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Suumi välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Lülita ekraanilugeja sisse või välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Lülita ekraaniklaviatuur sisse või välja" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenda teksti suurust" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Vähenda teksti suurust" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:196 msgid "No input sources found" msgstr "Ühtegi sisendseadet ei leitud" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1027 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Muu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "Add Input Source" msgstr "Lisa sisendallikas" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:36 msgid "Search languages and countries" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:51 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Sisestusmeetodeid ei saa sisselogimiskuval kasutada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:11 msgid "No input source selected" msgstr "Ühtegi sisendseadet pole valitud" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "_Add Input Source" msgstr "Lisa sisendallikas" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Kuva klaviatuuripaigutusi" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Alternatiivsete tähemärkide klahv" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Alternatiivsete märkide klahvi saab kasutada täiendavate märkide " "sisestamiseks. Mõnikord trükitakse need klaviatuurile kolmanda valikuna." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Vasak Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Parem Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Vasak Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Parem Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menüüklahv" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Parem Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Koosteklahv (compose)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Koosteklahv võimaldab sisestada mitmesuguseid märke. Selle kasutamiseks " "vajuta koosteklahvi ja seejärel märgijada. Näiteks koosteklahv, millele " "järgneb C ja o, sisestab ©, a, millele järgneb " "'< /b> sisestab á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Left Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Vasak Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Suurtähelukk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Kerimislukk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Kuvatõmmis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Sisendallikaid saab vahetada %s klaviatuuri otseteede abil.\n" "Seda saab muuta klaviatuuri otseteede seadetes." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Sisendseadmed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Sisaldab klaviatuuripaigutusi ja sisestusmeetodeid." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Sisendallika vahetamine" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Kasuta _samat paigutust kõigil akendel" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Sisendallikate _vahetamine iga akna jaoks eraldi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Eri tähemärgi sisestus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Sümbolite ja tähevariantide sisestamise meetodid klaviatuuri abil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Alternate Characters Key" msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Alternatiivsete tähemärkide klahv" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Compose Key" msgid "_Compose Key" msgstr "Koosteklahv (compose)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatuuri otseteed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 #, fuzzy #| msgid "View and Customize Shortcuts" msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "Kuva ja kohanda klaviatuuri otseteid" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search shortcuts" msgstr "Otsingu tulemused" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Search Shortcuts" msgstr "Määra klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Reset All…" msgid "_Reset All…" msgstr "Lähtesta kõik…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:176 shell/cc-panel-list.ui:44 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Results Found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:177 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Proovi muud otsingut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:125 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Lisa kohandatud klaviatuuri otseteed" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Seadistage kohandatud klaviatuuri otseteed rakenduste käivitamiseks, " "skriptide käitamiseks ja muuks." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Add Shortcut" msgid "_Add Shortcut…" msgstr "Lisa klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:154 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Kas lähtestada kõik klaviatuuri otseteed?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Reset All" msgid "_Reset All" msgstr "Lähtesta kõik" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s on juba kasutusel %s jaoks. Kui asendate selle, keelatakse %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Sisesta uus klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Määra kohandatud klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Määra klaviatuuri otsetee" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "%s muutmiseks sisesta uus klaviatuuri otsetee." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Lisa kohandatud klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Eemalda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Asenda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Määra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Tühistamiseks vajuta Esc või klaviatuuri otsetee keelamiseks Backspace." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Klaviatuuri otsetee" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:17 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:285 msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut…" msgid "_Set Shortcut…" msgstr "Määra klaviatuuri otsetee…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d muudetud" msgstr[1] "%d muudetud" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 #, fuzzy #| msgid "Add Shortcut" msgid "Add a Shortcut" msgstr "Lisa klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Reset Shortcut" msgstr "Määra klaviatuuri otsetee" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Muuda klaviatuuri otseteid ja määra oma tippimiseelistused, " "klaviatuuripaigutused ja sisendallikad" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Klaviatuuri otsetee;Tööruum;Aken;Suurus;Suurenda;Kontrast;Sisend;Allikas;" "Lukk;Helitugevus;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "_Mouse" msgstr "Hiir" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Peamine nupp" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Määrab füüsiliste nuppude järjekorra hiirtel ja puuteplaatidel." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "Vasak" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "Parem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Mouse Speed" msgid "Po_inter Speed" msgstr "Hiire kiirus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286 msgid "Scroll Direction" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155 msgid "Tra_ditional" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Kerimine liigutab sisu, mitte vaadet." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:289 msgid "_Natural" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:291 #, fuzzy #| msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Kerimine liigutab sisu, mitte vaadet." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Test Your _Settings" msgid "Test _Settings" msgstr "Proovi oma _sätteid" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "_Touchpad" msgstr "Puuteplaat" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Touchpad" msgid "T_ouchpad" msgstr "Puuteplaat" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:198 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Clicking" msgstr "Kursor vilgub" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:236 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Click" msgstr "Teisene kliki viivitus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:237 msgid "Two _Finger Push" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:239 #, fuzzy #| msgid "_Hot Corner" msgid "_Corner Push" msgstr "_Kuum nurk" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Tap to Click" msgid "T_ap to Click" msgstr "Klõpsamiseks puuduta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:253 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Edge Scrolling" msgid "Scrolling" msgstr "Servast kerimine" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:271 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Scroll Lock" msgid "Scroll Method" msgstr "Kerimislukk" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Unknown Finger" msgid "T_wo Finger" msgstr "Tundmatu sõrm" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:273 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:274 msgid "_Edge" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:275 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287 msgid "T_raditional" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touchpad" msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Hiir ja puuteplaat" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "Primary Click" msgstr "Vaikimisi kuvar" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Double-Click Delay" msgid "Double Click" msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiir ja puuteplaat" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Muuda hiire või puuteplaadi tundlikkust ja vali parema- või vasakukäelisus" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Puuteplaat;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;Kerimine;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Kuum nurk" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Tegevuste ülevaate avamiseks puuduta vasakut ülanurka." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktiivsed ekraani servad" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Akende suuruse muutmiseks lohista aknad vastu ekraani üla-, vasakut ja " "paremat serva." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Tööruumid" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Dynamic workspaces" msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Dünaamilised tööruumid" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically removes empty workspaces." msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Eemaldab automaatselt tühjad tööruumid." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Fixed number of workspaces" msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Fikseeritud arv tööruume" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Määra alaliste tööruumide arv." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Tööruumide arv" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Mitme monitoriga" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Tööruumid ainult _peamisel kuvaril" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Tööruumid kõigil k_uvaritel" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Application Switching" msgid "App Switching" msgstr "Rakenduste ümberlülitamine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Include applications from all _workspaces" msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Kaasa rakendused kõigilt _tööruumidelt" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Include applications from the _current workspace only" msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Kaasa rakendused ainult _praegusest tööruumist" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitegumtöö" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Halda tootlikkuse ja multitegumtöö eelistusi" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;" #| "Workspaces;" msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;" msgstr "Multitegumtöö;Multitegum;Tootlikkus;Kohanda;Töölaud;Kuum nurk;Tööalad;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102 #, fuzzy #| msgid "_FTP Proxy" msgid "Proxy" msgstr "_FTP puhverserver" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "_Network Proxy" msgstr "Võrgu puhverserver" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "C_onfiguration" msgstr "Seadistus" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "Con_figuration URL" msgstr "_Seadistuste URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Veebipuhverserveri automaattuvastust kasutatakse juhul, kui konfiguratsiooni " "URL-i pole esitatud." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 #, fuzzy #| msgid "_HTTP Proxy" msgid "HTTP Proxy" msgstr "_HTTP puhverserver" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:139 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:165 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:191 msgid "URL" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:146 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:172 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgid "Port" msgstr "Portree" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:135 #, fuzzy #| msgid "H_TTPS Proxy" msgid "HTTPS Proxy" msgstr "H_TTPS puhverserver" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_FTP Proxy" msgid "FTP Proxy" msgstr "_FTP puhverserver" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:187 msgid "SOCKS Host" msgstr "" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:214 #, fuzzy #| msgid "_Ignore Hosts" msgid "Ignored Hosts" msgstr "_Hostide ignoreerimine" #: panels/network/cc-network-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Network Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #: panels/network/cc-network-panel.ui:23 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" #: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:67 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Lisa VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Not set up" msgstr "Pole seadistatud" #: panels/network/cc-network-panel.ui:105 #, fuzzy #| msgid "_FTP Proxy" msgid "_Proxy" msgstr "_FTP puhverserver" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Network Name" msgid "Network Name: %s" msgstr "Võrgu nimi" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Choose Network" msgid "Share Network" msgstr "Vali võrk" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:30 msgid "QR Code" msgstr "" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "How to Connect" msgid "Scan to Connect" msgstr "Kuidas ühendada" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ebaturvaline võrk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Turvaline võrk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Turvaline võrk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Turvaline võrk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Turvaline võrk" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signal Strength" msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Signaali tugevus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Network timeout" msgid "Network Options" msgstr "Võrguühendus aegus" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Choose Network" msgid "Forget Network" msgstr "Vali võrk" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Kuumkoha sisselülitamisel katkeb ühendus võrguga %s ja Wi-Fi kaudu ei ole " "võimalik pääseda internetti." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "The username is too long." msgid "Network name is too long" msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Peab olema vähemalt 8 tähemärki" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Peab sisaldama maksimaalselt %d tähemärki" msgstr[1] "Peab sisaldama maksimaalselt %d tähemärki" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kas lülitada sisse WiFi-kuumkoht?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "WiFi-kuumkoht võimaldab Internetti jagada, luues WiFi-võrgu, millega teised " "saavad ühenduse luua. Selleks peab olema Internetiühendus mõne muu allikaga " "mis ei ole Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Võrgu nimi" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:107 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:106 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:147 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Parool" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Loo juhuslik parool" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automaatne parool" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Lülita sisse" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:408 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lennukirežiim" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Keelab Wi-Fi, Bluetoothi ja mobiilse lairibaühenduse" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi Off" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgid "Turn on to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi kasutamiseks lülita välja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi-adapterit ei leitud" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Veendu, et Wi-Fi-adapter oleks ühendatud ja sisse lülitatud" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lennukirežiim sees" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi kasutamiseks lülita välja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi-kuumkoht aktiivne" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "" "Scan with another device to connect to the hotspot.\n" "Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Hotspot…" msgid "T_urn Off Hotspot…" msgstr "Lülita kuumkoht välja…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:178 msgid "Visible Networks" msgstr "Nähtavad võrgud" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:215 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Hotspot…" msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Lülita kuumkoht välja…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:233 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:239 #, fuzzy #| msgid "_Turn On" msgid "_Turn Off" msgstr "_Lülita sisse" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _turvalisus" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:63 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "Säilita" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "Jäädavalt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "Stabiilne" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Siia sisestatud MAC-aadressi kasutatakse riistvaraaadressina võrguseadme " "jaoks, millel see ühendus on aktiveeritud. Seda funktsiooni nimetatakse MAC-" "i kloonimiseks või võltsimiseks. Näide: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Forget Connection?" msgstr "Unusta ühendust" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90 msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Täiustatud avatud" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Enterprise" msgstr "Ettevõtte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177 #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päev tagasi" msgstr[1] "%i päeva tagasi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339 #, fuzzy #| msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 #, fuzzy #| msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgid "5 GHz / 6 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Piisav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Hea" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Forget Connection…" msgstr "Unusta ühendust" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Eemalda ühenduse profiil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection…" msgstr "Eemalda ühenduse profiil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 #, fuzzy #| msgid "Remove VPN" msgid "Remove VPN…" msgstr "Eemalda VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automaatne" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Kustuta aadress" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Kustuta marsruut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Puudub" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-biti võti (Hex või ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-biti paroolifraas" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 isiklik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Isiklik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 #, fuzzy #| msgid "Wired" msgid "WireGuard" msgstr "Juhtmega" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:274 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:326 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:829 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaali tugevus" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 #, fuzzy #| msgctxt "Signal strength" #| msgid "Weak" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Riistvara aadress" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Toetatud sagedused" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Vaikimisi marsruut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ühenda _automaatselt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Tee kättesaadavaks _teistele kasutajatele" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Mõõdetud ühendus: andmepiirangud või võivad kaasneda tasud" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Tarkvarauuendusi ja muid suuri allalaadimisi automaatselt ei käivitata." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-aadress" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloonitud aadress" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 meetod" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaatne (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 msgid "Shared to other computers" msgstr "Jagatud teiste arvutitega" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:43 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automaatne DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Eralda IP aadressid komadega" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Marsruudid" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automaatsed marsruudid" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Mõõdik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Seda ühendust kasutatakse _ainult võrgu ressursside jaoks" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 meetod" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaatne, ainult DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Shared to other computers" msgid "Shared to other devices" msgstr "Jagatud teiste arvutitega" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open connection editor" msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Ühenduse redaktorit ei saa avada" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "All Settings" msgid "Invalid setting %s" msgstr "Kõik sätted" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP configuration failed" msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "IP seadistus nurjus" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Impordi failist…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "T_urvalisus" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, fuzzy #| msgid "Cannot import VPN connection" msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "VPN ühendust ei saa importida" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Faili “%s” ei saanud lugeda või see ei sisalda tuvastatud VPN ühenduse " "teavet\n" "\n" "Viga: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:94 #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:147 shell/cc-window.ui:83 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164 msgid "Select file to import" msgstr "Vali fail, mida importida" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Viga: VPN ühenduse redigeerijat ei saa laadida)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "_Connection Name" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 #, fuzzy #| msgid "_Computer Name" msgid "_Interface Name" msgstr "_Arvuti nimi" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Private _key" msgid "_Private Key" msgstr "Privaat_võti" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Choose your private key" msgid "Show/hide private key" msgstr "Vali oma privaatvõti" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 #, fuzzy #| msgid "_Add profile" msgid "_Add peer routes" msgstr "_Lisa profiil" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Not set up" msgid "No peers set up" msgstr "Pole seadistatud" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 msgid "Options…" msgstr "Valikud…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Shared Key" msgid "_Pre-shared key" msgstr "Jagatud võti" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 #, fuzzy #| msgid "_Cloned Address" msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "_Kloonitud aadress" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 #, fuzzy #| msgid "0 seconds" msgid "seconds" msgstr "0 sekundit" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 #, fuzzy #| msgid "_Apply" msgid "Apply" msgstr "_Rakenda" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Muuda Internetiga ühendumise viisi" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Võrk;IP;LAN;Proksi;WAN;Mobiiliühendus;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Seadista kuidas luua ühenduse WiFi-võrkudega" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Võrk;Traadita;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;Mobiiliühendus;DNS;Kuumkoht;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "täna" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "eile" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Viimati kasutatud" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%'d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Juhtmega" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Lisa uus ühendus" #: panels/network/net-device-wifi.c:877 #, fuzzy #| msgid "Network Mode" msgid "Network deleted" msgstr "Võrgurežiim" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Võta tagasi" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "No network service" msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "Võrguteenus puudub" msgstr[1] "Võrguteenus puudub" #: panels/network/net-device-wifi.c:1126 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Süsteemipoliitika keelab kuumkohana kasutamise" #: panels/network/net-device-wifi.c:1129 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Juhtmevaba seade ei toeta kuumkoha režiimi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Not searching for networks" msgid "Searching for networks…" msgstr "Võrke ei otsita" #: panels/network/net-device-wifi.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Not searching for networks" msgid "No saved networks" msgstr "Võrke ei otsita" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Add new connection" msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Lisa uus ühendus" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" #: panels/network/network-mobile.ui:300 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Not connected" msgstr "Ühendatud" #: panels/network/network-mobile.ui:310 #, fuzzy #| msgctxt "service is active" #| msgid "Active" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: panels/network/network-vpn.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Zoom Options" msgid "VPN Options" msgstr "Suumivalikud" #: panels/network/network-wifi.ui:33 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Võrgu nimi" #: panels/network/network-wifi.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #| msgid "Security type" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security Type" msgstr "Turvalisuse tüüp" #: panels/network/network-wifi.ui:49 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Parool" #: panels/network/network-wifi.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Saved Networks" msgstr "Võrgud" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Loo ühendus varjatud võrguga…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Lülita Wi-Fi kuumkoht sisse…" #: panels/network/network-wifi.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Known Wi-Fi Networks" msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Tuntud Wi-Fi võrgud" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Haldamata" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Ühenduse katkestamine" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Olek teadmata (puudub)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP seadistus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP seadistus aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Nõuti võtit, aga seda ei pakutud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-kliendiga katkes ühendus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x-kliendi seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-klient nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-kliendi autentimine võttis liiga kaua aega" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP teenuse ühendus katkes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP kliendi viga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klient nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP teenuse viga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Liin on hõivatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Tooni pole" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Kandjat polnud võimalik luua" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Valimise päring aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Valimise katse nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemi lähtestamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Võrke ei otsita" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Võrgu registreerimine aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN kontroll nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Seadme püsivara võib puududa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ühendus kadus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modemit ei leitud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth ühendus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kaarti pole sisestatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Vale SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Püsivara puudub" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kaabel eemaldatud" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:17 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Teavitused" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:24 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Heli _märguanded" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:31 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Teavituste _hüpikaknad" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Notifications will continue to appear in the notification list when " #| "popups are disabled." msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Kui hüpikaknad on keelatud, kuvatakse märguanded jätkuvalt teavituste " "loendis." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:39 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Kuva sõnumi _sisu hüpikakendes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:46 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Lukustuskuva märguanded" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:53 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Kuva sõnumi s_isu lukustuskuval" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ära sega" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Lukustuskuva märguanded" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "App Notifications" msgstr "Märguanded" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Saad juhtida, milliseid märguandeid kuvatakse ja mida sisaldavad" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Teated;Bänner;Sõnumid;Teateala;Hüpikaken;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Nextcloud" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Calendar, contacts, files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Google" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Email, calendar, contacts, files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 #, fuzzy #| msgid "Microphone" msgid "Microsoft" msgstr "Mikrofon" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Email" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Microsoft 365" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 #, fuzzy #| msgid "File Types" msgid "Files" msgstr "Failitüübid" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Email, calendar, contacts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Fedora" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 #, fuzzy #| msgid "_Inner authentication" msgid "Enterprise authentication" msgstr "_Sisemine autentimine" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "Email Server" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "IMAP/SMTP" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "WebDAV" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 #, fuzzy #| msgid "_Inner authentication" msgid "Enterprise Authentication" msgstr "_Sisemine autentimine" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Kerberos" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:75 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:138 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Muu" #: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24 #, fuzzy #| msgctxt "Thunderbolt Device Status" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Viga" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Your Account" msgid "Your Accounts" msgstr "Sinu konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Online Accounts" msgid "Connect an Account" msgstr "Veebikontod" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Veebikontod" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Loo ühendus veebikontodega ja vali milleks neid kasutada" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;e-post;e-" "kiri;kontaktid;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Tundmatu aeg" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutit" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tund" msgstr[1] "%i tundi" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s täislaadimiseni" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Hoiatus: %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäänud" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Täis laetud" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Ei lae" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Tühjenemine" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Juhtmeta klaviatuur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Katkematu toiteallikas (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personaalne digitaalne assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Meediaesitaja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tahvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Mängu sisendseade" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Aku" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Peamine" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:188 #, fuzzy #| msgid "Batteries" msgid "Battery Levels" msgstr "Akud" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:193 #, fuzzy #| msgid "USB" msgid "UPS" msgstr "USB" #: panels/power/cc-power-panel.c:196 #, fuzzy #| msgid "Battery" msgid "Battery Level" msgstr "Aku" #: panels/power/cc-power-panel.c:450 #, fuzzy #| msgid "When _idle" msgid "When _Idle" msgstr "Kui _jõude" #: panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Suspend" msgstr "Peata" #: panels/power/cc-power-panel.c:591 msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: panels/power/cc-power-panel.c:592 msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: panels/power/cc-power-panel.c:593 msgid "Nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: panels/power/cc-power-panel.c:649 #, fuzzy #| msgid "On _Battery Power" msgid "On Battery Power" msgstr "Aku_toitel" #: panels/power/cc-power-panel.c:651 #, fuzzy #| msgid "When plugged in" msgid "When Plugged In" msgstr "Võrgutoitel" #: panels/power/cc-power-panel.c:771 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: panels/power/cc-power-panel.c:949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature" msgstr "Jõudlusrežiim on kõrge töötemperatuuri tõttu ajutiselt keelatud." #: panels/power/cc-power-panel.c:951 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Tuvastati ring: jõudlusrežiim pole ajutiselt saadaval. Liiguta seade " "taastamiseks stabiilsele pinnale." #: panels/power/cc-power-panel.c:953 #, fuzzy #| msgid "Performance mode temporarily disabled." msgid "Performance mode temporarily disabled" msgstr "Jõudlusrežiim ajutiselt keelatud." #: panels/power/cc-power-panel.c:995 #, fuzzy #| msgid "" #| "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " #| "battery is sufficiently charged." msgid "" "Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when " "battery is charged." msgstr "" "Aku tühi: energiasäästja on sees. Eelmine režiim taastatakse, kui aku on " "piisavalt laetud." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgid "Power Saver mode activated by “%s”" msgstr "Energiasäästurežiimi aktiveeris “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Performance mode activated by “%s”." msgid "Performance mode activated by “%s”" msgstr "Jõudlusrežiimi aktiveeris \"%s\"." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 tundi" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "1 minute" msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "2 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "5 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgctxt "blank_screen" #| msgid "10 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" #: panels/power/cc-power-panel.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected Devices" msgstr "Ühendatud" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Mode" msgstr "Toiterežiim" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgid "Power Saving" msgstr "Energia säästja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen Brightness" msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Ekraani automaatne heledus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Ekraani heledus kohandub ümbritseva valgusega." #: panels/power/cc-power-panel.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Dim Screen" msgid "_Dim Screen" msgstr "Hämarda ekraan" #: panels/power/cc-power-panel.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive" msgstr "Vähendab ekraani heledust, kui arvuti on passiivne." #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "Screen _Blank" msgstr "Tühjenda _Ekraan" #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Lülitab ekraani välja pärast määratud aja möödumist." #: panels/power/cc-power-panel.ui:181 #, fuzzy #| msgid "Automatic Power Saver" msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Automaatne energiasäästja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Lubab energiasäästurežiimi, kui aku tühjeneb." #: panels/power/cc-power-panel.ui:189 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automaatne uinak" #: panels/power/cc-power-panel.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Pause the device after a period of inactivity" msgstr "Peatab arvuti pärast tegevusetusperioodi." #: panels/power/cc-power-panel.ui:203 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Toite_nupu käitumine" #: panels/power/cc-power-panel.ui:211 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Näita aku _protsenti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:212 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:225 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automaatne uinak" #: panels/power/cc-power-panel.ui:238 msgid "On _Battery Power" msgstr "Aku_toitel" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Delay" msgid "_Delay" msgstr "Viivitus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:263 #, fuzzy #| msgid "When plugged in" msgid "When _Plugged In" msgstr "Võrgutoitel" #: panels/power/cc-power-panel.ui:269 #, fuzzy #| msgid "D_elay:" msgid "D_elay" msgstr "V_iivitus:" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Performance" msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "Jõudlus" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 #, fuzzy #| msgid "High performance and power usage." msgid "High performance and power usage" msgstr "Kõrge jõudlus ja energiakasutus." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Balanced" msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Tasakaalustatud" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 #, fuzzy #| msgid "Standard performance and power usage." msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Standardne jõudlus ja energiakasutus." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Energia säästja" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 #, fuzzy #| msgid "Reduced performance and power usage." msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Vähendatud jõudlus ja energiatarbimine." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Vooluhaldus" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vaata oma aku olekut ja muuda energiasäästu sätteid" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Toide;Unerežiim;Seiskamine;Talveunerežiim;Aku;Heledus;Hämar;Tühi;Monitor;" "DPMS;Jõude;Energia;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printer “%s” on kustutatud" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Tekkis viga uue printeri lisamisel." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Printerite lisamiseks ja sätete muutmiseks ava lukustus" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Add Printer…" msgid "_Add Printer…" msgstr "Lisa printer…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Searching for Printers" msgid "Search printers" msgstr "Otsitakse printereid" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 #, fuzzy #| msgid "No printers" msgid "No Printers" msgstr "Printerid puuduvad" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Unlock Print Server" msgid "No Print Service" msgstr "Ava printeriserver" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| " doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "" "Vabandame! Süsteemi printimisteenus\n" " ei tundu olevat saadaval." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printerid" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Lisa printereid, vaata printeritöid ja otsusta, kuidas soovid printida" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;" "Tint;Tooner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Lisa printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:38 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Ava lukust" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Printereid ei leitud" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Sisesta võrguaadress või otsi printerit" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentimine on vajalik" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 #, fuzzy #| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "Printeriserveris printerite kuvamiseks sisesta kasutajanimi ja parool." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:90 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s üksikasjad" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:118 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Otsitakse eelistatud draivereid…" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 msgid "Select PPD File" msgstr "Vali PPD fail" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:273 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:30 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Search for Drivers" msgid "_Search for Drivers" msgstr "Otsi draivereid" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Select from Database…" msgid "S_elect from Database…" msgstr "Vali andmebaasist…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Install PPD File…" msgid "_Install PPD File…" msgstr "Paigalda PPD-fail…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vali printeri draiver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Laetakse draiverite andmebaasi…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Vali" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pikk serv (standardne)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lühike serv (pööramine)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portree" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Pööratud maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Pööratud portree" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "Resume" msgstr "_Jätka" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Paused" msgid "Pause" msgstr "Peatatud" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Seisatud" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Liiguta see töö järjekorra ülaossa" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u töö nõuab autentimist" msgstr[1] "%u tööd nõuavad autentimist" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktiivsed tööd" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter credentials to print from %s." msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Sisesta mandaadid, et printida seadmelt %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentimine" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Tühista kõik" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentimine" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aktiivsed printeritööd puuduvad" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: panels/printers/pp-new-printer.c:1200 #, fuzzy #| msgid "A_utomatic Login" msgid "Automatic configuration" msgstr "A_utomaatne sisselogimine" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Ava printeriserver" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Ava %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Printerite vaatamiseks masinas %s sisesta kasutajanimi ja parool." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Otsitakse printereid" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Jadaport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralleelport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Asukoht: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Aadress: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server nõuab autentimist" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Kahepoolne" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Paberi liik" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Paberi allikas" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Väljundsalv" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Lahutusvõime" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScripti eelfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Lehekülgi külje kohta" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Kahepoolne" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Üldine" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lehe seadistus" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Paigaldatavad valikud" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Töö" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Pildi kvaliteet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Värv" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lõpetamine" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Testleht" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Testleht" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Test Page" msgid "_Test Page" msgstr "Testleht" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikeseade" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ainult manustatud GhostScripti fondid" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Teisenda PS 1. tasemele" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Teisenda PS 2. tasemele" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Eelfiltreerimine puudub" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aktiivseid tööd puuduvad" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u töö" msgstr[1] "%u tööd" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Puhasta prindipäid" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Tooner on otsakorral" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Tooner on otsas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Ilmuti on otsakorral" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Ilmuti on otsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Värv on otsakorral" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Värv on otsas" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Kaas on avatud" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Luuk on avatud" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Paber on otsakorral" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Paber on otsas" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Seiskunud" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Prüginõu peaaegu täis" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Prüginõu on täis" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiline fotojuht on oma kasutusea lõpus" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiline fotojuht enam ei tööta" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Töid vastu ei võeta" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Status:" msgid "Status" msgstr "Olek:" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Tindi kogus" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Please restart when the problem is resolved." msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Kui probleem on lahendatud, taaskäivita." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Printimisvalikud" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Printeri üksikasjad" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Määra printer vaikimisi" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Puhasta prindipäid" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Eemalda printer" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Ühendus katkestatud" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Ühendamine" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Autoriseerimisviga" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriseerimine" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Vähendatud funktsionaalsus" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Ühendatud ja volitatud" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161 #, fuzzy #| msgid "Authorized at:" msgid "Authorized at" msgstr "Volitatud:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "Connected at:" msgid "Connected at" msgstr "Ühendatud:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "Enrolled at:" msgid "Enrolled at" msgstr "Registreeritud:" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Seadme volitamisel tekkis viga: " #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Seadme unustamisel tekkis viga: " #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Oleneb %u teisest seadmest" msgstr[1] "Oleneb %u teistest seadmetest" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Device Details" msgid "Device Identifier" msgstr "Seadme üksikasjad" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "UUID:" msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "Timestamp" msgstr "Kellaajad" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Depends on %u other device" #| msgid_plural "Depends on %u other devices" msgid "Depends on other devices" msgstr "Oleneb %u teisest seadmest" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriseeri ja loo ühendus" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Unusta seade" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Viga" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Volitatud" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:216 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolti alamsüsteem (boltd) pole paigaldatud või pole õigesti " "seadistatud." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:472 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Luba otsene juurdepääs sellistele seadmetele nagu dokid ja välised GPU-d." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:473 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Ühendust saavad luua ainult USB- ja kuvapordiga seadmed." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:508 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolti ei õnnestunud tuvastada.\n" "Süsteemil puudub Thunderbolti tugi, see on BIOS-is keelatud või seatud BIOS-" "is toetamata turbetasemele." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:552 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt tugi on BIOS-is keelatud." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:556 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolti turvataset ei õnnestunud määrata." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:676 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Otsese režiimi lülitamisel tekkis viga: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Show system notifications." msgid "Close notification" msgstr "Kuvab süsteemi märguandeid." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolti tugi puudub" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Thunderbolti alamsüsteemiga ei õnnestunud ühendust luua." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Otsene juurdepääs" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Luba otsene juurdepääs sellistele seadmetele nagu dokid ja välised GPU-d." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:180 msgid "Pending Devices" msgstr "Ootel olevad seadmed" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:274 msgid "No devices attached" msgstr "Seadmeid pole ühendatud" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Camera" msgid "Cameras" msgstr "Kaamera" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Camera" msgid "_Camera Access" msgstr "Kaamera" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:55 msgid "Permitted Apps" msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ükski rakendus pole palunud kaamerale juurdepääsu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Privacy & Security" msgstr "Turvalisus" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "_Screen Lock" msgstr "Ekraanilukk" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic screen lock" msgstr "Automaatne ekraani_lukk" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Location" msgstr "Asukoht" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35 msgid "Control access to your location" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45 #, fuzzy #| msgid "File History & Trash" msgid "_File History & Trash" msgstr "Faili ajalugu ja prügikast" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46 msgid "Remove saved data and files" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Diagnostics" msgid "_Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Automatic Problem Reporting" msgid "Automatic problem reporting" msgstr "_Automaatne probleemist teatamine" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Camera" msgid "_Cameras" msgstr "Kaamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77 msgid "Control camera access" msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Thunderbolt" msgid "_Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Manage user accounts" msgid "Manage device access" msgstr "Halda kasutajakontosid" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Device _Security" msgstr "Turvalisus" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100 msgid "Hardware security status and information" msgstr "" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data — %s." msgstr "" "Tehniliste probleemide aruannete saatmine aitab meil %s-i parandada. " "Aruanded saadetakse anonüümselt mis ei sisalda isikuandmeid. %s" #. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Tehniliste probleemide aruannete saatmine aitab meil %s-i parandada. " "Aruanded saadetakse anonüümselt mis ei sisalda isikuandmeid. %s" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Probleemist teatamine" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automaatne probleemist teatamine" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware " "settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on " "how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98 #, fuzzy #| msgid "Camera is Turned Off" msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Kaamera on välja lülitatud" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings " "(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532 msgid "Security Checks Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself and may not be fixable." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539 msgid "Basic Security Checks Passed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124 msgid "" "This device meets basic security requirements and has protection against " "some hardware security threats. However, it lacks other recommended " "protections." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Protected" msgstr "Ühendatud" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. It is protected against the " "majority of hardware security threats." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgid "Checks Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets hardware security requirements." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:24 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:234 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pass" msgstr "Parool" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533 msgid "Hardware does not pass basic security checks." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540 msgid "Hardware has a basic level of protection." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550 msgid "Hardware has a strong level of protection." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556 msgid "Security Checks Unavailable" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Device Security" msgstr "Turvalisus" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:77 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:79 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:212 #, fuzzy #| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #| msgid "Security type" msgid "Security Events" msgstr "Turvalisuse tüüp" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:224 msgid "No Events" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Valid" msgstr "Kalibreerimata" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:374 #: panels/system/users/cc-user-page.c:740 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Not Enabled" msgstr "Lubatud" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 #, fuzzy #| msgid "SIM Locked" msgid "Locked" msgstr "SIM lukus" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 #, fuzzy #| msgid "SIM Locked" msgid "Not Locked" msgstr "SIM lukus" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Encrypted" msgstr "Kalibreerimata" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Kalibreerimata" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Found" msgstr "Heli" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "Not Found" msgstr "Ei leitud" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Aborted" msgid "Supported" msgstr "Loobutud" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 #, fuzzy #| msgid "No Thunderbolt Support" msgid "Not Supported" msgstr "Thunderbolti tugi puudub" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/location/cc-location-page.c:446 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Automaatne ekraani_lukk" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Ükski rakendus pole asukohale juurdepääsu küsinud" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekraanilukk" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #| "computer while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the device " "while you're away" msgstr "" "Ekraani automaatne lukustamine takistab teistel sinu eemaloleku ajal " "arvutile juurdepääsu." #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Blank Screen Delay" msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Ekraani pimenemise viivitus" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Mitteaktiivsusperiood, mille järel ekraan pimeneb." #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automaatne ekraani_lukk" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Automaatse _ekraaniluku viivitus" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "" #. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "Screen Turns Off" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekraan lülitub välja" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Lock Screen Notifications" msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Lukustuskuva märguanded" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Forbid new _USB devices" msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Keela uued _USB-seadmed" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen " #| "is locked." msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Takista uutel USB-seadmetel süsteemiga suhtlemast, kui ekraan on lukustatud." #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Screen Privacy" msgstr "Privaatsus" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Faili ajalugu ja prügikast" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Faili ajalugu" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "File history keeps a record of files that you have used. This information " #| "is shared between applications, and makes it easier to find files that " #| "you might want to use." msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Faili ajalugu säilitab kasutatud failide ajaloo. Seda teavet jagatakse " "rakenduste vahel ja see hõlbustab failide leidmist mida võid soovida " "kasutada." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Faili a_jalugu" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Faili _ajaloo kestus" #. Translators: Option for File History Duration in File History group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "retain_history" #| msgid "Forever" msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45 msgid "_Clear History…" msgstr "_Kustuta ajalugu…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Prügikast ja ajutised failid" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Prügikast ja ajutised failid võivad mõnikord sisaldada isiklikku või " "tundlikku teavet. Nende automaatne kustutamine võib aidata kaitsta " "privaatsust." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Kustuta _prügikasti sisu automaatselt" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Kustuta _ajutised failid automaatselt" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Period" msgid "Automatic Deletion _Period" msgstr "Automaatse kustutamise ajavahemik" #. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "lock_screen" #| msgid "1 hour" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tühjenda prügikast…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Kustuta ajutised failid…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119 #, fuzzy #| msgid "File History" msgid "Clear File History?" msgstr "Faili ajalugu" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Clear History…" msgid "Clear _History" msgstr "_Kustuta ajalugu…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikastist kõik üksused?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad üksused kustutatakse jäädavalt." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Kas kustutada kõik ajutised failid?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Kõik ajutised failid kustutatakse jäädavalt." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Hävita ajutised failid" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:531 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Location not found" msgstr "Modemit ei leitud" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:588 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:596 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 #, fuzzy #| msgid "_Remove profile" msgid "Remove Folder" msgstr "_Eemalda profiil" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:708 msgid "Select Location" msgstr "Vali asukoht" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4 msgid "Search Locations" msgstr "Otsingu asukohad" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos " #| "and Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Kaustad, mida süsteemirakendused otsimiseks kasutavad,\n" "näiteks failid, fotod ja videod." #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "Default Locations" msgstr "Vaikimisi rakendused" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Otsingu asukohad" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Locations" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Add Location" msgid "_Add Location…" msgstr "Lisa asukoht" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "No custom search locations" msgstr "Otsingu asukohad" #: panels/search/cc-search-panel.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_App Search" msgstr "Otsimine" #: panels/search/cc-search-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Include application-provided search results." msgid "Include app-provided search results" msgstr "Kaasa rakenduse pakutavad otsingutulemused." #: panels/search/cc-search-panel.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search _Locations" msgstr "Otsingu asukohad" #: panels/search/cc-search-panel.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Folders which are searched by system applications." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Kaustad, mida süsteemirakendused otsimiseks kasutavad." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Otsingu tulemused" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Results are displayed according to the list order." msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Tulemusi kuvatakse vastavalt loendi järjestusele." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "Määra, millised rakendused kuvavad otsingutulemusi tegevuste ülevaates" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Otsi;Leia;Indeks;Peida;Privaatsus;Tulemused;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ühtegi võrku ei ole jagamiseks valitud" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 msgid "Networks" msgstr "Võrgud" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:112 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:184 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Väljas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:187 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:190 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:271 msgid "Choose a Folder" msgstr "Vali kaust" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416 #, fuzzy #| msgid "_Add profile" msgid "_Add Folder" msgstr "_Lisa profiil" #. Translators: %s is the hostname of the user's device #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #| "current network using: %s" msgid "" "File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the " "current network. This device will be visible as “%s”." msgstr "" "Failide jagamine võimaldab jagada avalikku kausta teiste praeguses võrgus " "olevatega, kasutades: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Device Name" msgid "_Device Name" msgstr "Seadme nimi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Jagage võrgu kaudu muusikat, fotosid ja videoid." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "_File Sharing" msgstr "_Failide jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Jagage võrgu kaudu muusikat, fotosid ja videoid." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:163 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Meedia jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Failide jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "File Sharing _Address" msgstr "Failide jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:72 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:109 #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49 msgid "Copy" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Open folder" msgid "_Open Public Folder" msgstr "Ava kaust" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115 msgid "_Require Password" msgstr "_Nõua parooli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121 msgid "" "Password is required on devices that want to access shared content.\n" "It may still be possible for devices on this network to see what content is " "being shared." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:100 msgid "_Password" msgstr "_Parool" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "Media Sharing" msgstr "Meedia jagamine" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:168 msgid "" "Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled " "devices on the current network." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:177 msgid "Folders" msgstr "Kaustad" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Saad juhtida seda, mida soovid teistega jagada" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;" #| "photos;movies;server;renderer;" msgid "" "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;" "renderer;" msgstr "" "jaga;jagamine;ssh;host;nimi;kaugjuhtimine;töölaud;meedium;heli;video;pildid;" "fotod;filmid;server;renderdaja;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:29 msgid "Click" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:71 msgid "Hum" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "String" msgstr "Jagamine" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:57 msgid "Swing" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Hoiatusheli" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Tasakaal" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Hajutus" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select a Speaker" msgstr "Vali fail" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Test page" msgid "Test Speakers" msgstr "Testleht" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Output Device" msgid "_Output Device" msgstr "Väljundseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Test" msgid "_Test…" msgstr "Testi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "_Configuration" msgstr "Seadistus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 #, fuzzy #| msgid "System Volume" msgid "Master volume" msgstr "Süsteemi helitugevus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "O_utput Volume" msgstr "Helitugevus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "_Balance" msgstr "Tasakaal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 #, fuzzy #| msgid "Subwoofer" msgid "_Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Väljundseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Output Device" msgid "No Output Devices" msgstr "Väljundseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:232 panels/sound/cc-sound-panel.ui:344 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Input Device" msgid "_Input Device" msgstr "Sisendseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:292 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Con_figuration" msgstr "Seadistus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Input Sources" msgid "I_nput Volume" msgstr "Sisendseadmed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:347 msgid "Input Device" msgstr "Sisendseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:348 #, fuzzy #| msgid "Input Device" msgid "No Input Devices" msgstr "Sisendseade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Volume Levels" msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Helitugevuse tasemed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:366 #, fuzzy #| msgid "Alert Sound" msgid "_Alert Sound" msgstr "Hoiatusheli" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Helitugevuse tasemed" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Muuda helitasemeid, sisendeid, väljundeid ja hoiatushelisid" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kaart;Mikrofon;Helitugevus;Hajuta;Tasakaalusta;Bluetooth;Peakomplekt;Heli;" "Väljund;Sisend;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Teave" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Süsteemi logo" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Open System" msgid "Operating System" msgstr "Avatud süsteem" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:67 msgid "Hardware Model" msgstr "Riistvara mudel" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:78 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:88 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:98 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100 msgid "Disk Capacity" msgstr "Ketta maht" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "Calculating…" msgstr "Arvutamine…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:109 #, fuzzy #| msgid "M_odem Details" msgid "_System Details" msgstr "M_odemi üksikasjad" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:300 msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphics" msgid "Graphics %d" msgstr "Graafika" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:344 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitine" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:347 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitine" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:600 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:604 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:606 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:773 #, fuzzy #| msgid "Windowing System" msgid "**Windowing System:**" msgstr "Aknasüsteem" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:789 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 #, fuzzy #| msgid "%s Details" msgid "System Details" msgstr "%s üksikasjad" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60 msgid "Hardware Information" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Software Updates" msgid "Software Information" msgstr "Tarkvarauuendused" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Püsivara versioon" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139 msgid "OS Name" msgstr "OS Nimi" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147 msgid "OS Build" msgstr "" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155 msgid "OS Type" msgstr "OS Tüüp" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME Versioon" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169 msgid "Windowing System" msgstr "Aknasüsteem" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualiseerimine" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Firmware Version" msgid "Kernel Version" msgstr "Püsivara versioon" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Kuva süsteemi kohta käivat teavet" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "seade;süsteem;andmed;hostinimi;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;rakendus;" "eelistatud;cd;dvd;usb;heli;video;eemaldatav;meedia;automaatkäivitus;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Region & Language" msgid "_Region & Language" msgstr "Piirkond ja keel" #: panels/system/cc-system-panel.ui:21 msgid "System language and localization" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Date & _Time" msgid "_Date & Time" msgstr "Kuupäev ja _kellaaeg" #: panels/system/cc-system-panel.ui:32 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "_Users" msgstr "Kasutajad" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Kasutajate lisamine või eemaldamine ja parooli muutmine" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop" msgid "R_emote Desktop" msgstr "Kaugtöölaud" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "Se_cure Shell" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Has network access" msgid "SSH network access" msgstr "On juurdepääs võrgule" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "About" msgid "_About" msgstr "Teave" #: panels/system/cc-system-panel.ui:76 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Software Updates" msgid "S_oftware Updates" msgstr "Tarkvarauuendused" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:236 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:241 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:401 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:418 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Year" msgid "_Year" msgstr "Aasta" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "Kuu" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85 msgid "_Day" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:123 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automaatne _kuupäev ja kellaaeg" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124 msgid "Requires internet access" msgstr "Nõuab internetiühendust" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136 msgid "Date & _Time" msgstr "Kuupäev ja _kellaaeg" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:147 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Automaatne ajavöönd" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:148 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Nõuab sisse lülitatud asukohateenuseid ja internetiühendust" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:154 msgid "Time Z_one" msgstr "Ajav_öönd" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:165 msgid "Time _Format" msgstr "Aja _vorming" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "24-hour" msgid "_24-hour" msgstr "24 tundi" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:184 #, fuzzy #| msgid "AM / PM" msgid "AM / _PM" msgstr "AM / PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197 msgid "Clock & Calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:201 msgid "_Week Day" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:207 msgid "D_ate" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:213 #, fuzzy #| msgid "0 seconds" msgid "_Seconds" msgstr "0 sekundit" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Week _Numbers" msgstr "Arvud" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:256 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258 msgid "March" msgstr "Märts" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259 msgid "April" msgstr "Aprill" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "June" msgstr "Juuni" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262 msgid "July" msgstr "Juuli" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263 msgid "August" msgstr "August" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264 msgid "September" msgstr "September" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266 msgid "November" msgstr "November" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267 msgid "December" msgstr "Detsember" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Time Zone" msgid "Select Time Zone" msgstr "Ajavöönd" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search cities" msgstr "Otsingu asukohad" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Muuda kuupäeva ja kellaaega, sealhulgas ajavööndit" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Muuda süsteemi kellaaja ja kuupäeva seadeid" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Kellaaja või kuupäeva seadete muutmiseks pead end autentima." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;" msgstr "" "seade;süsteem;andmed;hostinimi;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;rakendus;" "eelistatud;cd;dvd;usb;heli;video;eemaldatav;meedia;automaatkäivitus;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Vormingud" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:268 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:208 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Search locales…" msgid "Search locales" msgstr "Otsi lokaale…" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Levinud vormingud" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Kõik vormingud" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Briti mõõdustik" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Meetermõõdustik" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Kellaajad" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Kuupäevad ja kellaajad" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mõõtühikud" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Paber" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Piirkond ja keel" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Keelt ja vormingut muudetakse pärast järgmist sisselogimist" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Log out" msgid "Log _Out…" msgstr "Logi välja" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " #| "used for numbers, dates, and currencies." msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Keeleseadet kasutatakse liidese teksti ja veebilehtede jaoks.\n" "Vormingut kasutatakse numbrite, kuupäevade ja valuutade jaoks." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Sinu konto" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:182 msgid "_Language" msgstr "_Keel" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Vormingud" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Sisselogimisaken" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Language" msgid "L_anguage" msgstr "_Keel" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "Fo_rmats" msgstr "Vormingud" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Vali kuvamise keel ja vormingud" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;Sisend;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:358 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:98 msgid "Device address copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:367 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:107 msgid "Port number copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:378 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:118 msgid "Username copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:389 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:129 #, fuzzy #| msgid "Password could not be changed" msgid "Password copied to clipboard" msgstr "Parooli ei saanud muuta" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_File Sharing" msgid "_Desktop Sharing" msgstr "_Failide jagamine" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Remote Control" msgid "Remote _Control" msgstr "Kaugjuhtimine" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Võimaldab kaugühenduste abil ekraani juhtida." #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Kuidas ühendada" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Username" msgid "_Hostname" msgstr "_Kasutajanimi" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgid "_Port" msgstr "Portree" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:87 #, fuzzy #| msgid "View Details" msgid "Login Details" msgstr "Kuva üksikasjad" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:129 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Generate Random Password" msgid "_Generate New Password" msgstr "Loo juhuslik parool" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:137 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:137 #, fuzzy #| msgid "Verify Encryption" msgid "_Verify Encryption" msgstr "Kontrolli krüptimist" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Krüpteerimise sõrmejälg" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Krüpteerimise sõrmejälge on näha klientide ühendamisel ja see peaks olema " "identne" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Kaugtöölaud" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Failide jagamine" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Kaugsisselogimine" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:764 #: panels/system/users/cc-user-page.c:763 msgid "Some settings are locked" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Kaugsisselogimise lubamine või keelamine" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "Kaugsisselogimise lubamiseks või keelamiseks on nõutud autentimine" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Secure network" msgid "Secure Shell" msgstr "Turvaline võrk" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34 msgid "_Secure Shell" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41 msgid "SSH Login _Command" msgstr "" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Kaugsisselogimise lubamine või keelamine" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Kaugsisselogimise lubamiseks või keelamiseks on nõutud autentimine" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:160 msgid "Failed to add account" msgstr "Konto lisamine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:611 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroolid ei ühti." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:12 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Lisa kasutaja" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:90 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:93 msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "Ad_ministrator" msgstr "Administraator" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #| "for all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Administraatorid saavad vältida teisi kasutajaid ning muuta kõigi kasutajate " "seadeid. Vanemjärelevalvet ei saa administraatoritele määrata." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:151 #, fuzzy #| msgid "User sets password on first login" msgid "User sets password on _first login" msgstr "Kasutaja määrab parooli esimesel sisselogimisel" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Set password now" msgid "Set password n_ow" msgstr "Määra parool kohe" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pass_word" msgstr "Parool" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "_Confirm" msgstr "Kinnita" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Sirvi rohkem pilte" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Vali fail…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "Konto registreerimine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "Domeeniga liitumine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Selle domeeniga autentimiseks puudub toetatud viis" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login name didn’t work" msgstr "" "See sisselogimisnimi ei toiminud.\n" "Palun proovi uuesti." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login password didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login password didn’t work" msgstr "" "See sisselogimisparool ei toiminud.\n" "Palun proovi uuesti." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That hostname didn’t work" msgstr "" "See sisselogimisnimi ei toiminud.\n" "Palun proovi uuesti." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Domeeni sisselogimine ebaõnnestus" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimiste kasutamiseks peab see arvuti olema\n" "domeeni registreeritud. Palu oma võrguadministraatoril\n" "sisestada siia nende domeeni parool." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 #, fuzzy #| msgid "Failed to join domain" msgid "Valid domain" msgstr "Domeeniga liitumine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:552 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Domain not found" msgstr "Modemit ei leitud" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:595 msgid "Checking domain…" msgstr "" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:639 #, fuzzy #| msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Kontoteenusega ei õnnestunud ühendust luua" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Enterprise Login" msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Ettevõtte sisselogimine" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgctxt "printer state" #| msgid "Offline" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "Internetiühendus puudub – loo ühendus, et luua uusi võrgukontosid" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " #| "used on this device. You can also use this account to access company " #| "resources on the internet." msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimine võimaldab selles seadmes kasutada olemasolevat " "tsentraalselt hallatavat kasutajakontot. Seda kontot saad kasutada ka " "ettevõtte Interneti-ressurssidele juurdepääsuks." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:75 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domeen" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Should match the web address of your login provider." msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Peab ühtima sinu sisselogimisteenuse pakkuja veebiaadressiga." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Input Device" msgid "Enroll Device" msgstr "Sisendseade" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:126 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreeru" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:148 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administraatori _nimi" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Administrator Password" msgid "Administrator _Password" msgstr "Administraatori parool" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "selle toimingu sooritamiseks tuleb seadet taotleda" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "seade on juba mõne teise protsessiga seotud" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "sul pole toimingu sooritamiseks luba" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ühtegi sõrmejälge pole registreeritud" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Registreerimise ajal ei õnnestunud seadmega suhelda" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Sõrmejäljelugejaga suhtlemine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Sõrmejäljedomeeniga ei õnnestunud suhelda" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Sõrmejälgede loetlemine ebaõnnestus: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Salvestatud sõrmejälgi ei õnnestunud kustutada: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Vasak pöial" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasak keskmine sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasak nimetu sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Vasak väike sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Parem pöial" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Parem keskmine sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Parema käe nimetissõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Parem nimetu sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Parem väike sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Tundmatu sõrm" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Sõrmejäljeseade on lahti ühendatud" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Sõrmejäljeseadme mälu on täis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 #, fuzzy #| msgid "Fingerprint Device" msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Sõrmejäljeseade" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Uue sõrmejälje registreerimine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Registreerimise alustamine ebaõnnestus: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Uue sõrmejälje registreerimine ebaõnnestus" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Registreerimise peatamine ebaõnnestus: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "Sõrmejälje registreerimiseks tõsta korduvalt ja aseta sõrm lugejale" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Registreeri see sõrm uuesti…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skanni uus sõrmejälg" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Sõrmejäljeseadme %s vabastamine nurjus: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleemne lugemisseade" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Sõrmejäljeseadme %s nõude esitamine ebaõnnestus: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1315 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Sõrmejäljeseadmete leidmine ebaõnnestus: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Sõrmejälgede haldur" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:79 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:87 msgid "_Yes" msgstr "_Jah" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:107 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kas soovid oma registreeritud sõrmejäljed kustutada, et sõrmejäljega " "sisselogimine oleks keelatud?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:163 msgid "No fingerprint device" msgstr "Sõrmejäljeseade puudub" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:178 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Sõrmejäljeseade puudub" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:187 #, fuzzy #| msgid "Ensure the device is properly connected." msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Veendu, et seade on korralikult ühendatud." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:195 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Sõrmejäljeseade" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Vali sõrmejäljeseade, mida soovid konfigureerida" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:234 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Sõrmejäljega sisselogimine" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with " #| "your finger" msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your " "finger" msgstr "" "Sõrmejäljega sisselogimine võimaldab arvuti lukust avada ja sõrmega sisse " "logida" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:281 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Sõrmejälgede registreerimine" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Palun vali teine parool." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parooli ei saanud muuta" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Muuda parool" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24 msgid "Ch_ange" msgstr "Mu_uda" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42 msgid "Current Password" msgstr "Praegune parool" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54 msgid "New Password" msgstr "Uus parool" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82 msgid "Confirm Password" msgstr "Kinnita parool" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei ühti." #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Luba kasutajal järgmisel sisselogimisel oma parooli muuta" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142 msgid "Set a password now" msgstr "Määra parool kohe" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Seda tüüpi domeeniga ei saa automaatselt liituda" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ühtegi sellist domeeni või valdkonda ei leitud" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ei saa sisse logida kui %s domeenis %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Vale parool, proovi uuesti" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Domeeniga %s ei õnnestunud ühendust luua: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:200 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto on keelatud" #: panels/system/users/cc-user-page.c:207 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel" #: panels/system/users/cc-user-page.c:210 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Puudub" #. TODO: Handle enterprise accounts #: panels/system/users/cc-user-page.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s?" msgstr "Eemalda" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:121 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:146 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:181 #, fuzzy #| msgid "Unlock to Change Settings" msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Ava lukk et muuta sätteid" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change Avatar" msgstr "Muuda taustapilti" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Remove Account" msgid "Remove Avatar" msgstr "Eemalda konto" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pa_ssword" msgstr "Parool" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimine" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaatne sisselogimine" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:125 msgid "" "Automatic login opens the user account when the device starts, without " "requiring authentication. Authentication is still required at other times, " "such as when unlocking the screen." msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:147 msgid "_Administrator" msgstr "_Administraator" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:167 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Vanemlik järelevalve" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls application." msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Ava vanemliku järelevalve rakendus." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:203 #, fuzzy #| msgid "Remove User…" msgid "_Remove User" msgstr "Eemalda kasutaja…" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:226 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:238 #, fuzzy #| msgid "_Delete Files" msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Kustuta failid" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Teised kasutajad" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Add User" msgid "_Add User" msgstr "Lisa kasutaja" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Enterprise Login" msgid "Add _Enterprise Login" msgstr "Ettevõtte sisselogimine" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeeni administraatori sisselogimine" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimiste kasutamiseks peab see arvuti olema\n" "domeeni registreeritud. Palu oma võrguadministraatoril\n" "sisestada siia nende domeeni parool." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Administraatori parool" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kasutajate lisamine või eemaldamine ja parooli muutmine" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #| "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;" "Kid;Child;" msgstr "" "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Vanemlik järelvalve;" "Ekraaniaeg;Rakenduste piirangud;Veebipiirangud;Kasutus;Kasutuspiirang;Laps;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Halda kasutajakontosid" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Uus parool peab erinema vanast." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Proovi tähti ja numbreid muuta." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Proovi parooli veel veidi muuta." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Parool ilma sinu kasutajanimeta oleks tugevam." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Proovi vältida oma nime kasutamist paroolis." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Proovi vältida mõnda paroolis sisalduvat sõna." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Proovi vältida levinud sõnu." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Proovi vältida olemasolevate sõnade järjestuse muutmist." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Proovi kasuta rohkem numbreid." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Proovi kasuta rohkem suurtähti." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Proovi kasuta rohkem väiketähti." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Proovi kasutada rohkem erimärke, näiteks kirjavahemärke." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Proovi kasutada tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide segu." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Proovi vältida sama märgi kordamist." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Proovi vältida sama tüüpi märkide kordamist: pead segama tähti, numbreid ja " "kirjavahemärke." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Proovi vältida selliseid jadasid nagu 1234 või abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parool peab olema pikem. Proovi lisada rohkem tähti, numbreid ja " "kirjavahemärke." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Sega suur- ja väiketähti ning proovi kasutada numbrit või paar." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Rohkemate tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide lisamine muudab parooli " "tugevamaks." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Tuvastamine ebaõnnestus" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uus parool on liiga lühike" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uus parool on liiga lihtne" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uut parooli on hiljuti juba kasutatud." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vana ja uus parool on samad" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sinu parool on pärast esialgset autentimist muudetud!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uus parool ei sisalda piisavalt erinevaid märke" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Kasutajanimi peaks tavaliselt koosnema ainult väiketähtedest a–z, numbritest " "ja järgmistest märkidest: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Kahjuks pole see kasutajanimi saadaval. Palun proovi mõnda muud." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursori suurus" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Kursori suurust saab kombineerida suumiga, et kursorit oleks lihtsam näha." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Heli" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change system time and date settings" msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Muuda süsteemi kellaaja ja kuupäeva seadeid" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Kuulmine" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Overamplification" msgstr "_Suurendus:" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Kui kostub hoiatusheli, kasuta visuaalset märguannet." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuaalsed märguanded" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Print Screen" msgid "Entire Screen" msgstr "Kuvatõmmis" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74 #, fuzzy #| msgid "_Test flash" msgid "_Test Flash" msgstr "_Testi vilkumist" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Osutamine ja klõpsamine" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Hiire klahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Leia kursor" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Activate Windows on Hover" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Place the pointer over a window to activate it" msgstr "Peatab arvuti pärast tegevusetusperioodi." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Topeltklõpsu viivitus" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:133 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click" #| msgid "Short" msgid "Short" msgstr "Lühike" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:136 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:178 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click delay" #| msgid "Long" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 msgid "Click Assist" msgstr "Klõpsamise abiline" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuleeritud teisese klõpsuga" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Käivitage sekundaarne klõps, hoides all esmast nuppu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:180 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228 #, fuzzy #| msgid "A_cceptance delay:" msgid "Acceptance Delay" msgstr "V_astuvõtmise viivitus:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107 msgid "_Hover Click" msgstr "_Hiirega üleliikumisel klõps" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Motion _threshold:" msgid "Motion Threshold" msgstr "_Liikumise lävi:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "Väike" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Suur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Kuva alati hõlbustusmenüüd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Seeing" msgid "_Seeing" msgstr "Nägemine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Hearing" msgid "_Hearing" msgstr "Kuulmine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Typing" msgid "_Typing" msgstr "Tippimine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "Osutamine ja klõpsamine" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77 msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Suur" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Suurem" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Suurim" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d pikslit" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Nägemine" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekraani_lugeja" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Ekraanilugeja loeb kuvatavat teksti liigutades fookust." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "_High Contrast" msgstr "_Kõrge kontrastsus" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "Thunderbolt Device Status" #| msgid "Reduced Functionality" msgid "Reduce _Animation" msgstr "Vähendatud funktsionaalsus" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53 msgid "_Large Text" msgstr "_Suur tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:54 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size" msgid "_Cursor Size" msgstr "Kursori suurus" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "Kursori suurust saab kombineerida suumiga, et kursorit oleks lihtsam näha." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Heliklahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Piiksu, kui numbrilukk või suurtähelukk on sisse või välja lülitatud." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:78 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:79 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Ekraaniklaviatuur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Lülita ekraaniklaviatuur sisse või välja" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Luba klaviatuurilt" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Lülita juurdepääsetavuse funktsioonid sisse ja välja klaviatuuri abil" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Cursor Blinking" msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Kursor vilgub" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks in text fields." msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Kursor vilgub tekstiväljadel." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "_Blink Speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Blink Speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Tippimisabiline" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Repeat Keys" msgid "_Repeat Keys" msgstr "Korda klahvivajutusi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Key presses repeat when key is held down." msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Klahvivajutused korduvad, kui klahvi all hoida." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Kleepuvad klahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Käsitleb muuteklahvide jada klahvikombinatsioonina" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Keelake, kui kaks klahvi vajutatakse koos" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Piiksu, kui _vajutatakse muuteklahvi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:174 msgid "S_low Keys" msgstr "A_eglased klahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja selle vastuvõtmise vahele" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Piiksu, kui klahvi va_jutatakse" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _accepted" msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Piiksu, kui võti vastu võ_etakse" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Piiksu, kui võti lükatakse tagasi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Bounce Keys" msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Põrkeklahvid" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Eirab kiireid korduvaid klahvivajutusi" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Zoom" msgid "Zoom" msgstr "_Suurendus" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Vilguta _ekraani" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Luup" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Magnification Factor" msgstr "_Suurendus:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Magnifier" msgid "M_agnifier View" msgstr "Luup" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "_Jälgi hiirekursorit" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Screen _Reader" msgid "Screen Area" msgstr "Ekraani_lugeja" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Active Screen Edges" msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Aktiivsed ekraani servad" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Screen part:" msgid "_Screen Area" msgstr "_Ekraani osa:" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Ülemine osa" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Alumine pool" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Vasak pool" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Parem pool" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "_Follow Behavior" msgstr "_Jälgi hiirekursorit" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgid "Moves with Contents" msgstr "Luubi kursor liigub koos _sisuga" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Luubi kursor _liigutab sisu" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Registered" msgid "Remains Centered" msgstr "Registreeritud" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Sihik" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114 #, fuzzy #| msgid "_Crosshairs:" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Sihik:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121 #, fuzzy #| msgid "_Overlaps mouse cursor" msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Katab hiirekursori" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "_Thickness" msgstr "_Paksus:" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thin" msgid "Thin" msgstr "Peenike" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thick" msgid "Thick" msgstr "Jäme" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166 msgid "Len_gth" msgstr "" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgid "1/4 screen" msgstr "Lukusta ekraan" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/2 Screen" msgstr "Ekraan" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "3/4 Screen" msgstr "Ekraan" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Colo_r" msgstr "Värvid" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Color Effects" msgid "Color Filters" msgstr "Värviefektid" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "_Inverted" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229 #, fuzzy #| msgid "_Brightness:" msgid "_Brightness" msgstr "_Heledus:" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:235 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Madal" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:261 #, fuzzy #| msgctxt "Calibration quality" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Kõrge" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:255 #, fuzzy #| msgid "_Contrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "_Kontrast:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:280 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Co_lor" msgid "Co_lor" msgstr "Vä_rv" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:286 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, color" #| msgid "Full" msgid "Full" msgstr "Täielik" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Muuda nägemine, kuulmine, tippimine, osutamine ja klõpsamine lihtsamaks" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" #| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" #| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" #| "audio;typing;animations;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Klaviatuur;Hiir;a11y;Juurdepääs;Universaalne juurdepääs;Kontrastsus;Kursor;" "Heli;Suum;Ekraan;Luger;suur;kõrge;hiiglaslik;tekst;font;suurus;Juurdepääs X;" "Kleepuv;Klahvid;Aeglane;Põrka;Hiir;Topelt;klõps ;Viide;Kiirus;Abi;Kordus;" "Pilgutamine;visuaal;kuulmine;heli;trükkimine;animatsioonid;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Kaardista nupud" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Kaardista nupud tegevustega" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Klaviatuuri otsetee muutmiseks vali toiming “Saada klahvivajutus”, vajuta " "klaviatuuri otsetee nuppu ja hoidke all uusi klahve või vajuta " "tühjendamiseks Backspace." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "Tahvli kalibreerimiseks puuduta ekraanil kuvatavaid sihtmärke." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Tuvastati vale klõps, taaskäivitamine…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Nupp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Rakenduses määratletud" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Saada klahvivajutus" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Vaheta monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Kuva ekraanil kuvatav abi" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:437 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tahvel on ühendatud sülearvuti paneeliga" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:439 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tahvel on ühendatud välise ekraaniga" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:441 msgid "External tablet device" msgstr "Väline tahvli seade" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Kõik kuvarid" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tablet Mode" msgid "_Tablet Mode" msgstr "Tahvli režiim" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Kasuta pliiatsi jaoks absoluutset positsioneerimist" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Left Hand Orientation" msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Vasakukäeline suund" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tahvel ja Express Keys™ on vasakukäeliseks kasutamiseks pööratud" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Kaardista nupud" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Map to Monitor" msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Kaardista monitorile" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Keep Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Säilita kuvasuhe" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "Kasuta monitori kuvasuhte säilitamiseks ainult osa tahvli pinnast" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Calibrate" msgid "_Calibrate" msgstr "Kalibreeri" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Tahvlit ei tuvastatud" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Ühendage oma Wacomi tahvel vooluvõrku või lülitage see sisse." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "Nupp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 #, fuzzy #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Hiire parema nupu klõps" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 #, fuzzy #| msgid "Middle Mouse Button Click" msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Hiire keskmise nupu klõps" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 #, fuzzy #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Hiire parema nupu klõps" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Tagasi" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Edasi" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Otsa survetundlikkus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Tarkvara" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pliiatsi otsa surve" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Püsivara" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 1" msgid "Button _1" msgstr "Nupp 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 2" msgid "Button _2" msgstr "Nupp 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 3" msgid "Button _3" msgstr "Nupp 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Kustutuskumm survetunne" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Kustutuskumm surve" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Surve, kallutamise ja integreeritud liuguriga aerograafiline pliiats" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364 #, fuzzy #| msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Surve, kallutamise ja pööramisega aerograafiline pliiats" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366 #, fuzzy #| msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Standardne surve ja kaldega pliiats" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368 #, fuzzy #| msgid "Stylus tip pressure" msgid "Stylus with pressure" msgstr "Pliiatsi otsa surve" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacomi tahvel" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Määra nuppude vastendused ja reguleeri graafika tahvli pliiatsi tundlikkust" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tahvel;Wacom;pliiats;kustutuskumm;hiir;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Uus kiirtee…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Pöörduspunktid" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Toiming tühistati" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Viga: seadete muutmine on keelatud" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Viga: mobiiliseadmete viga" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Registreerimata" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registreeritud" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Rändlus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Keelatud" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modemi üksikasjad" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modemi olek" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Kandja" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Võrgu tüüp" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Võrgu olek" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Enda number" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Seadme üksikasjad" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Ainult 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Ainult 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Ainult 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 #, fuzzy #| msgid "2G Only" msgid "5G Only" msgstr "Ainult 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 #, fuzzy #| msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G" msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 #, fuzzy #| msgid "3G, 4G (Preferred)" msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 #, fuzzy #| msgid "3G, 4G (Preferred)" msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 #, fuzzy #| msgid "3G (Preferred), 4G" msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 #, fuzzy #| msgid "3G, 4G" msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 #, fuzzy #| msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G" msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 #, fuzzy #| msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (eelistatud), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 #, fuzzy #| msgid "2G, 3G, 4G" msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (eelistatud), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 #, fuzzy #| msgid "2G, 4G (Preferred)" msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 #, fuzzy #| msgid "2G (Preferred), 4G" msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 #, fuzzy #| msgid "2G, 4G" msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 #, fuzzy #| msgid "3G, 4G (Preferred)" msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 #, fuzzy #| msgid "3G (Preferred), 4G" msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 #, fuzzy #| msgid "3G, 4G" msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 #, fuzzy #| msgid "3G, 4G (Preferred)" msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (eelistatud)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 #, fuzzy #| msgid "3G (Preferred), 4G" msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "3G (eelistatud), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Ava SIM-kaart" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Ava lukustus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Sisesta SIM-kaardi %d PIN-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM-kaardi avamiseks sisesta PIN-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Sisesta SIM %d PUK-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM-kaardi avamiseks sisesta PUK-kood" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Sisestatud vale parool. Sul on jäänud %1$u proov" msgstr[1] "Sisestatud vale parool. Sul on jäänud %1$u proovi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Sul on jäänud %u katse" msgstr[1] "Sul on jäänud %u katset" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Sisestati vale parool." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-kood peaks olema 8-kohaline number" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Sisesta uus PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN-kood peaks olema 4-8-kohaline number" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Avamine…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "SIM-kaarti pole" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Selle modemi kasutamiseks sisesta SIM-kaart" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM lukus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobiilne andmeside" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Juurdepääs andmetele mobiilsidevõrgu kaudu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Andmerändlus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Kasuta rändluse ajal mobiilset andmesidet" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Võrgurežiim" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "V_õrk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Pöörduspunktide nimed" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM-i lukk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Lukusta SIM-kaart PIN-koodiga" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odemi üksikasjad" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefoni viga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Puudub ühendus telefoniga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Toiming pole lubatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiming pole toetatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-kaarti pole sisestatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PUK" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM-kaardi rike" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM hõivatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Vale parool" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PIN2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Nõutav SIM-kaardi PUK2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Võrguteenus puudub" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Võrguühendus aegus" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS-teenused pole lubatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Rändlus pole selles asukohapiirkonnas lubatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Määratlemata GPRS-i viga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 #, fuzzy #| msgctxt "Thunderbolt Device Status" #| msgid "Error" msgid "No Error" msgstr "Viga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Tegevus tühistati" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Ligipääs keelatud" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Võrgurežiim" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Vali võrk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Värskenda võrguteenuse pakkujaid" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Mobiilsidevõrgu lubamine" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "WWAN-adapterit ei leitud" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Veendu Wireless Wan/Mobiilside seadme olemasolus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Wireless Wan on keelatud, kui lennukirežiim on sees" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Lülita lennukirežiim välja" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Andmeühendus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-kaarti kasutatakse internetiühenduse jaoks" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM-i lukk" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Lukusta SIM-kaart PIN-koodiga" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Muuda PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Enter New PIN" msgid "New PIN" msgstr "Sisesta uus PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "SIM-i lukuseadete muutmiseks sisesta praegune PIN" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobiilsidevõrk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Konfigureeri telefoni ja mobiilseid andmesideühendusi" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobiil;wwan;telefon;sim;mobiil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utiliit GNOME töölaua konfigureerimiseks" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Sätted on sinu süsteemi konfigureerimise peamine liides." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Kuva versiooninumber" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity" msgstr "" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Otsi tekstirida" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Kuva võimalikud paneelinimed ja välju" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Kuvatav paneel" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "" #: shell/cc-panel-loader.c:311 msgid "Available panels:" msgstr "Saadaval olevad paneelid:" #: shell/cc-window.ui:34 #, fuzzy #| msgctxt "Battery name" #| msgid "Main" msgid "Main Menu" msgstr "Peamine" #: shell/cc-window.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgid "Search settings" msgstr "Otsimine" #: shell/cc-window.ui:78 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Hoiatus: arendusversioon" #: shell/cc-window.ui:79 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Seda sätete versiooni tuleks kasutada ainult arenduse eesmärgil. Võid kogeda " "süsteemi ebaõiget käitumist, andmete kadumist ja muid ootamatuid probleeme. " #: shell/cc-window.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatuuri otseteed" #: shell/cc-window.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Abi" #: shell/cc-window.ui:99 #, fuzzy #| msgid "All Settings" msgid "_About Settings" msgstr "Kõik sätted" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Otsi" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: shell/help-overlay.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatuuri otseteed" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneelid" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Mine tagasi eelmisele paneelile" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Katkesta otsing" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Viimati avatava sätete paneeli tunnus" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Viimati avatava sätete paneeli tunnus. Tundmatuid väärtusi ignoreeritakse ja " "loendist valitakse esimene paneel." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Kuva hoiatus sätete arendusjärgu käitamisel" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Kas sätted peaksid kuvama arendusjärgu käitamisel hoiatust." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Akna esialgne olek" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " #| "application window." msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Jada, mis sisaldab rakenduse akna algset laiust, kõrgust ja maksimeeritud " "olekut." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendid" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemi helid" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s-il on sisseehitatud järgmised õigused. Neid ei saa muuta. Kui oled " #~ "mures nende lubade pärast siis kaalu selle rakenduse eemaldamist." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "No applications" #~ msgstr "Rakendusi pole" #~ msgid "Install some…" #~ msgstr "Paigaldamine…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "System access that is required by the app" #~ msgstr "Rakenduse nõutav süsteemijuurdepääs" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Rakendus" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kokku" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "rakendus;flatpak;õigused;sätted;" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hele" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tume" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Ükski rakendus ei saa jäädvustada fotosid ega videoid." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Kaamera kasutamine võimaldab rakendustel jäädvustada fotosid ja videoid." #~ "Kaamera keelamine võib pärssida mõne rakenduse korralikku toimimist.\n" #~ "\n" #~ "Luba allolevatel rakendustel oma kaamerat kasutada." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Kaitse oma pilte" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ekraan;lukk;diagnostika;krahh;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;indeks;nimi;" #~ "võrk;ühendus;identieet;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta" #~ msgid "_View details" #~ msgstr "_Kuva üksikasju" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Mõned sätted tuleb lukust avada et neid muuta." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päev" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Otsi linna" #~ msgid "Configure Default Applications" #~ msgstr "Seadista vaikimisi rakendusi" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "vaikimisi;rakendus;nõutud;meedia;" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Teata oma probleemist" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "ekraan;lukk;diagnostika;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;indeks;nimi;võrk;" #~ "ühendus;identiteet;privaatsus;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Kuvari paigutus" #, c-format #~ msgid "%s; Build ID: %s" #~ msgstr "%s; Väljalaske ID: %s" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Muuda seadme nime" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Seadme nime kasutatakse selle seadme tuvastamiseks, kui seda vaadatakse " #~ "üle võrgu või Bluetooth-seadmete sidumisel." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Muuda nime" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Klaviatuuri otseteede lähtestamine võib mõjutada sinu kohandatud " #~ "klaviatuuri otseteid. Seda ei saa tagasi võtta." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Lähtesta kõik klaviatuuri otseteed nende vaikevõtmeasenditesse" #~ msgid "No keyboard shortcut found" #~ msgstr "Klaviatuuri otseteed ei leitud" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Määra" #~ msgid "Reset the shortcut to its default value" #~ msgstr "Lähtesta klaviatuuri otsetee vaikeväärtus" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Asukohateenused on välja lülitatud" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Ükski rakendus ei saa asukohateavet." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Asukohateenused võimaldavad rakendustele jagada sinu asukohta. Wi-Fi ja " #~ "mobiilse lairibaühenduse kasutamine suurendab täpsust.\n" #~ "\n" #~ "Kasutab Mozilla asukohateenust: privaatsuspoliitika\n" #~ "\n" #~ "Luba allolevatel rakendustel asukoht määrata." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Kaitske oma asukohateavet" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 seconds" #~ msgstr "30 sekundit" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 minutit" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "12 minutes" #~ msgstr "12 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutit" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Ajavahemik pärast ekraani pimenemist, kui ekraan lukustatakse " #~ "automaatselt." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Kuva _märguanded lukustuskuval" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Lukusta ekraan" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofon välja lülitatud" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Mikrofoni kasutamine võimaldab rakendustel heli salvestada ja kuulata.\n" #~ "Mikrofoni keelamine võib põhjustada mõne rakenduse korraliku toimimise.\n" #~ "\n" #~ "Luba allolevatel rakendustel oma mikrofoni kasutada." #~ msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" #~ msgstr "Ükski rakendus pole mikrofonile juurdepääsu küsinud" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Kaitske oma vestlusi" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Loomulik kerimine" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Puuteplaadi kiirus" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Kahe sõrmega kerimine" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Proovi klõpsata, topeltklõpsata, kerida" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Viis klõpsu, GEGL aeg!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Topeltklõps, esmane nupp" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Üks klõps, esmane nupp" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Üks klõps, keskmine nupp" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Topeltklõps, teisene nupp" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Üks klõps, teisene nupp" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Oih, midagi läks valesti. Võta ühendust tarkvara arendajaga." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Võrguhaldur peab töötama." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Muud seadmed" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Kas peatada kuumkoht ja katkestada kõigi kasutajate ühendus?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Peata kuumkoht" #~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." #~ msgstr "Mobiilseadmed saavad ühenduse loomiseks skaneerida QR-koodi." #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Võrguhaldur peab töötama" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Fail nimega “%s” on juba olemas." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Asenda" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Kas soovid asendada %s VPN ühendusega, mida salvestate?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "VPN ühendust ei saa eksportida" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "VPN ühendust “%s” ei saanud eksportida asukohta %s.\n" #~ "\n" #~ "Viga: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Ekspordi VPN ühendus" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Valitud võrkude üksikasjad, sealhulgas paroolid ja kohandatud " #~ "konfiguratsioon, lähevad kaotsi." #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Unusta" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "See pole soovitatav ebausaldusväärsete avalike võrkude jaoks." #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Lülita seade välja" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Socks host" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP puhverserveri port" #~ msgid "HTTPS proxy port" #~ msgstr "HTTPS puhverserveri port" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP puhverserveri port" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Socks puhverserveri port" #~ msgid "Turn VPN connection off" #~ msgstr "Lülita VPN ühendus välja" #~ msgid "Turn Wi-Fi off" #~ msgstr "Lülita Wi-Fi välja" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Tuntud Wi-Fi võrgud" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "määratlemata viga 802.1X turvalisuses (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "ühtegi faili pole valitud" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "määratlemata viga eap-meetodi faili valideerimisel" #~ msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgstr "DER, PEM, or PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "puudub EAP-FAST PAC-fail" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC failid (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenditud" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Mõlemad" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Anonüü_mne identiteet" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC _fail" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Vali PAC fail" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Luba automaatne PAC-i varu_stamine" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "puudub EAP-LEAP kasutajanimi" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "puudub EAP-LEAP parool" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Kuv_a parool" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "kehtetu EAP-PEAP CA sertifikaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "kehtetu EAP-PEAP CA sertifikaat: sertifikaati pole määratud" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versioon 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versioon 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "_SK sertifikaat" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Vali sertifikaadi väljaandja sertifikaat" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "CA-sertifikaati ei _nõuta" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "PEAP _versioon" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "puudub EAP kasutajanimi" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "puudub EAP parool" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "puudub EAP-TLS identiteet" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "kehtetu EAP-TLS CA sertifikaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "kehtetu EAP-TLS CA sertifikaat: sertifikaati pole määratud" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "kehtetu EAP-TLS privaatvõti: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "kehtetu EAP-TLS-i kasutajasertifikaat: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Valitud privaatvõti ei näi olevat parooliga kaitstud. See võib lubada " #~ "sinu turbemandaatidel ohtu seada. Vali parooliga kaitstud privaatvõti.\n" #~ "\n" #~ "(Openssl-iga saad oma privaatvõtit parooliga kaitsta)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Vali oma isiklik sertifikaat" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentiteet" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Kasutaja sertifikaat" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "_Privaatvõtme parool" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "kehtetu EAP-TTLS CA sertifikaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "kehtetu EAP-TTLS CA sertifikaat: sertifikaati pole määratud" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (puudub EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Tundmatu viga 802.1X turvalisuse kinnitamisel" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Tunneldatud TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tentimine" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "hüppekasutajanimi puudub" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "hüppeparool puudub" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "WiFi parool puudub." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "puudub wep-võti" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "vigane wep-võti: võti pikkusega %zu peab sisaldama ainult hex-numbreid" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "vigane wep-võti: võti pikkusega %zu peab sisaldama ainult ASCII-märke" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "vigane wep-võti: vale võtme pikkus %zu. Võtme pikkus peab olema kas 5/13 " #~ "(ascii) või 10/26 (hex)." #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "vigane wep-võti: parool ei tohi olla tühi" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "vigane wep-võti: parool peab olema lühem kui 64 tähemärki" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (vaikimisi)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Võti" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Näi_ta võtit" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP inde_ks" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "kehtetu wpa-psk: vale võtme pikkus %zu. Peab olema [8,63] baiti või 64 " #~ "hex numbrit" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "kehtetu wpa-psk: ei saa tõlgendada 64-baidist võtit hex-iks" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s eemaldatud" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Viga konto eemaldamisel" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Loo ühendus oma andmetega pilves" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Lisa konto" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s konto" #~ msgid "When on battery power" #~ msgstr "Akutoitel" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Automaatne uinak" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Mõjutab süsteemi jõudlust ja energiakasutust." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Energiasäästu valikud" #~ msgid "_Plugged In" #~ msgstr "_Võrgutoitel" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Kasutajaliidest polnud võimalik laadida: %s" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Lisa printer…" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Otsingutulemused puuduvad" #~ msgid "Searches can be for countries or languages." #~ msgstr "Otsingud võivad hõlmata riike või keeli." #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Logi välja…" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Vali kuidas tuleks meediat käsitleda" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Muu meedia…" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Ära kunagi küsi ega käivita programme meedia sisestamisel" #~ msgid "Select how other media should be handled" #~ msgstr "Vali kuidas tuleks käsitleda teisi meediume" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Liik:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Konfigureeri eemaldatava kandja sätteid" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Rakendusi ei leitud" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Rakenduse otsing" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kui kaugsisselogimine on lubatud, saavad kaugkasutajad ühenduse luua, " #~ "kasutades Secure Shell käsku :\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "Kaug_töölaud" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "_Kaugsisselogimine" #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer." #~ msgstr "Kaugtöölaud võimaldab töölauda teisest arvutist vaadata ja juhtida." #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." #~ msgstr "Luba või keela kaugtöölaua ühendused selle arvutiga." #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." #~ msgstr "" #~ "Loo ühendus selle arvutiga, kasutades seadme nime või kaugtöölaua " #~ "aadressi." #~ msgid "Remote Desktop Address" #~ msgstr "Kaugtöölaua aadress" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentimine" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer." #~ msgstr "Selle arvutiga ühenduse loomiseks on vaja kasutajanime ja parooli." #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Tilkumine" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Klaas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Tagumised" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Esimesed" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "%s testimine" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Testimiseks klõpsa kõlarit" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Manage Thunderbolt devices" #~ msgstr "Halda Thunderbolti seadmeid" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privaatsus;" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Kursori vilkumise kiirus" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lühike" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pikk" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Kordusklahvide viivitus" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Klahvide kordamise kiirus" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lühike" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Aeglaste klahvide sisestamise viivitus" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pikk" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lühike" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Põrkeklahvide sisestamise viivitus" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pikk" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Luba a_nimatsioonid" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "K_ursori suurus" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "K_ordusklahvid" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Kursor _vilgub" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "_Tippimisabi (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "_Klõpsamise abiline" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Vilguta _akent" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lühike" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ ekraani" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ ekraani" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ ekraani" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pikk" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Luubi asukoht:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Luup _ulatub ekraanist väljapoole" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Hoia luubi kursorit keskel" #~ msgid "_Length:" #~ msgstr "_Pikkus:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Vä_rv:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Värviefektid:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Valge mustal:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Tume" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hele" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Madal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Kõrge" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 tund" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "14 days" #~ msgstr "14 päeva" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 päeva" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 päev" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 päeva" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 päeva" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Ära jäta jälgi" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Domeeni ei leitud. Äkki kirjutasid valesti?" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." #~ msgstr "Kasutajakontod, mida haldab ettevõte või organisatsioon." #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Oled võrguühenduseta" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e. %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e. %b %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Seanss lõppes" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Seanss algas" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — kontotegevus" #~ msgid "Failed to delete user" #~ msgstr "Kasutaja kustutamine ebaõnnestus" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgstr "Kaughallatava kasutaja tühistamine ebaõnnestus" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Enda kontot ei saa kustutada." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s on endiselt sisse logitud" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Sisselogitud kasutaja kustutamine võib jätta süsteemi ebastabiilsesse " #~ "olekusse." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Kas soovid kasutaja %s failid alles jätta?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Kasutajakonto kustutamisel on võimalik alles hoida kodukataloog, " #~ "meilipool ja ajutised failid." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Säilita failid" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Kas oled kindel, et soovid kaughallatud konto %s kustutada?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Kustuta" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Sisse logitud" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Veendu, et kontoteenus oleks paigaldatud ja lubatud." #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Sätte muutmiseks peab see paneel olema lukust avatud" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Kustuta valitud kasutajakonto" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Valitud kasutaja kustutamiseks\n" #~ "klõpsa esmalt * ikoonil" #~ msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" #~ msgstr "Ava lukustus, et lisada kasutajaid ja muuta seadeid" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste jõustumiseks tuleb seanss uuesti käivitada" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Taaskäivita kohe" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Kontotegevus" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Administraatorid saavad lisada ja eemaldada teisi kasutajaid ning muuta " #~ "kõigi kasutajate seadeid." #~ msgid "Add User…" #~ msgstr "Lisa kasutaja…" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Kasutajakonto lisamiseks ava lukustus." #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Standardne survepliiats" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Enable verbose mode" #~ msgstr "Luba jutukas režiim" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Põhimenüü" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Haukumine"