# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 03:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 16:36+0100\n" "Last-Translator: Kamil Páral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Create New Location" msgid "Current network location" msgstr "Vytvořit nové umístění" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Save _background image" msgid "More backgrounds URL" msgstr "Uložit o_brázek na pozadí" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Zpětné volání" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Sada změn" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při " "použití" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze na prvek" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf " "na prvek" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Zpětné volání konverze z prvku" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data " "systému GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Ovládací prvek UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Data objektu editoru vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru " "vlastnosti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nelze najít soubor \"%s\".\n" "\n" "Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný " "obrázek pozadí." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n" "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n" "\n" "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Vyberte prosím obrázek." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Save _background image" msgid "Change the background" msgstr "Uložit o_brázek na pozadí" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Center" msgstr "Kurzor" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "Fill" msgstr "_Soubor" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Small" msgid "Scale" msgstr "Malé" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Tile" msgstr "_Titul:" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 #, fuzzy #| msgid "Add Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Přidat tapetu" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Current background" msgstr "Pozadí" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "pixel" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "C_ity:" msgid "City:" msgstr "_Město:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Hledat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network Time" msgstr "Síťové servery" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Ostatní" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Version:" msgid "Region:" msgstr "Verze:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392 #, fuzzy #| msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému." #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497 #, fuzzy #| msgid "Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočení:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Upside Down" msgid "Upside-down" msgstr "Převrátit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Could not detect displays" msgid "_Detect Displays" msgstr "Obrazovky se nepodařilo rozpoznat" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Mirror screens" msgid "_Mirror displays" msgstr "Zr_cadlící obrazovky" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Displays" msgstr "Obrazovka" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335 msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336 msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Mirror Displays" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Při uplatňování nastavení obrazovky se nezdařilo získání sběrnice sezení" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284 msgid "Could not detect displays" msgstr "Obrazovky se nepodařilo rozpoznat" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Edit" msgid "%d-bit" msgstr "Upravit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:431 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:439 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:444 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:449 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:454 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:464 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:574 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown model" msgstr "Neznámé" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version:" msgid "Version %s" msgstr "Verze:" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System Info" msgstr "Systém" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "Device name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Disk:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Groupwise:" msgid "Graphics:" msgstr "_Groupwise:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Memory:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "More Info" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "OS type:" msgstr "Styl:" #: ../panels/info/info.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgid "Processor:" msgstr "_Zaměstnání:" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Update Available" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová zkratka..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory zkratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesové zkratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim zkratky" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1268 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:775 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1040 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1674 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:887 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1294 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1404 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1434 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1448 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1626 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1907 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Akce" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1956 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1979 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní zkratka" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "V_ložit" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "Zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratka" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #| "combination, or press backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open folder" msgstr "Otevřít soubor" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 #, fuzzy #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "Akce" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music player:" msgstr "Hudební přehrávač Muine" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Yahoo:" msgid "_Photos:" msgstr "_Yahoo:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "Typ:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:221 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:223 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:229 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:231 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:235 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open cover" msgstr "Otevřít soubor" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:237 #, fuzzy #| msgid "Vendors" msgid "Open door" msgstr "Dodavatelé" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:243 #, fuzzy #| msgid "Off" msgid "Offline" msgstr "Vypnuto" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:245 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "Paused" msgstr "V_ložit" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:345 msgid "Idle" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:349 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885 #, fuzzy #| msgid "_Profession:" msgid "Processing" msgstr "_Zaměstnání:" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:353 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:466 #, c-format msgid "%d active" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877 msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "Held" msgstr "Nápověda" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897 #, fuzzy #| msgid "About Me" msgid "Aborted" msgstr "O mně" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:901 msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 #, fuzzy #| msgid "_Title:" msgid "Job Title" msgstr "_Titul:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Dasher" msgid "User" msgstr "Dasher" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "Time" msgstr "Motiv" #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1206 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1858 #, fuzzy #| msgid "page" msgid "Test page" msgstr "stránka" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1866 msgid "Clean print heads" msgstr "" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1871 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Change printer settings" msgstr "Sada změn" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Printers" msgstr "Kurzor" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "0 active" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "Allowed users" msgstr "Pomalé klávesy" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Back" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "IP Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Info" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Umístění:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Models" msgid "Model" msgstr "Modely" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Options" msgstr "Akce" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Printer" msgstr "Kurzor" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Supply" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Install..." msgid "Install languages..." msgstr "_Instalovat..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "_Jazyk:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Možnosti rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Layout _Options..." msgid "_Options..." msgstr "Možnosti _rozložení..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Separate _layout for each window" msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vybrat rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "Náhled:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "Vpravo" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Velké" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Large Pointer" msgid "Locate Pointer" msgstr "Velký kurzor" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Small" msgstr "Malé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Práh:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light " #| "bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout " "na žárovku." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "_Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "Myš pro _leváky" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "_Myš pro praváky" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivost:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Interval:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastaví předvolby myši" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1088 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1763 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1772 #, fuzzy #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Set the system proxy settings" msgstr "O_testovat nastavení psaním:" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 #, fuzzy #| msgid "Firebird" msgid "Wired" msgstr "Firebird" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 #, fuzzy #| msgid "Models" msgid "Mesh" msgstr "Modely" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 #, fuzzy #| msgid "_Authenticate" msgid "Authenticating" msgstr "Ověři_t" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Connected" msgstr "Kontakt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Network Proxy" msgid "Network" msgstr "Proxy sítě" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network settings" msgstr "Síťové servery" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Accel Mode" msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim zkratky" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "Configuration URL:" msgstr "_URL s automatickým nastavením:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Default Pointer" msgid "Default Route:" msgstr "Výchozí kurzor" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_FTP proxy:" msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Groupwise:" msgid "Group Name:" msgstr "_Groupwise:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Group Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "Hardware Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "IP Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "IPv4 Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "IPv6 Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network Name:" msgstr "Síťové servery" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Provider:" msgstr "Náhled:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Secure HTTP proxy:" msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "S_ocks host:" msgid "Socks Host:" msgstr "Počítač _SOCKS:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "S_peed:" msgid "Speed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Pointer" msgid "Power" msgstr "Kurzor" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "Neznámé" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minut" msgstr[2] "minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minut" msgstr[2] "minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "minut" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "minut" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "5 minutes" msgstr "minut" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Suspend" msgstr "Zvuk" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Mirror Screens" msgid "Screen" msgstr "Zrcadlící obrazovky" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "1 minute" msgstr "minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "2 minutes" msgstr "minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "3 minutes" msgstr "minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "New Location..." msgid "Locations..." msgstr "Nové umístění..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladění kódu" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #, fuzzy #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 #, fuzzy #| msgid "Mutt" msgid "Output" msgstr "Mutt" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #, fuzzy #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hledat" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #, fuzzy #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Písma" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #, fuzzy #| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimalizovat" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximalizovat" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "Náz_ev:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 #, fuzzy #| msgid "Mutt" msgid "Mute" msgstr "Mutt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 #, fuzzy #| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" msgstr "_Mobilní:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System Sounds" msgstr "Systém" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 #, fuzzy #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "_Země:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Name" msgstr "Název:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 #, fuzzy #| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume: " msgstr "_Vstupní pole:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 #, fuzzy #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" msgstr "_Vstupní pole:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 #, fuzzy #| msgid "_Application font:" msgid "Applications" msgstr "Písmo _aplikací:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Test" msgstr "Text" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #, fuzzy #| msgid "C_ut" msgid "_Mute" msgstr "_Vyjmout" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 #, fuzzy #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "Multimédia" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 #, fuzzy #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 #, fuzzy #| msgid "Choose a Layout" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Vybrat rozložení" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "UI Control" msgid "Volume Control" msgstr "Ovládací prvek UI" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "Zvuk" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Zpřístupnění _klávesnice" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Appearance Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Předvolby vzhledu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Change your password" msgid "High/Inverse" msgstr "Změnit své heslo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Change your password" msgid "High" msgstr "Změnit své heslo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Change your password" msgid "Low" msgstr "Změnit své heslo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Change your password" msgid "Normal" msgstr "Změnit své heslo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is reje_cted" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Change contrast:" msgstr "Sada změn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "Contrast:" msgstr "Kontakt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "" "_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Flash entire _screen" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknutí _celé obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "HighContrast" msgstr "Kontakt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Klávesové zkratky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "Large" msgid "Larger" msgstr "Velké" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "LowContrast" msgstr "Kontakt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Nomon" msgstr "Žádná" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Layout _Options..." msgid "Options..." msgstr "Možnosti _rozložení..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky systému Linux" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "Select finger" msgid "Seeing" msgstr "Vyberte prst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované podružné kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Sound Settings..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #, fuzzy #| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" "Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" msgstr "O_testovat nastavení psaním:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy #| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Přestávka ve psaní" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 #, fuzzy #| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" msgstr "_Asistent:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Visual Assistance" msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální podpora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #, fuzzy #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" msgstr "Ověřeno!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "Heslo je příliš jednoduché." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Hesla nejsou shodná." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo je stejné." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámé" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 #, fuzzy #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardní terminál X" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Terminátor" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #, fuzzy #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Other..." msgstr "Ostatní" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #, fuzzy #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím heslo do pole Nové heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #, fuzzy #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #, fuzzy #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" msgstr "_Napište nové heslo znovu:" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #, fuzzy #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #, fuzzy #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" msgstr "Dané heslo bylo nesprávné." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Filtr" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "Změnit heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "_Vybrat" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "The location already exists." msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Umístění již existuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, fuzzy #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #, fuzzy #| msgid "New File" msgid "_Keep Files" msgstr "Nový soubor" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:472 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:481 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808 #, fuzzy #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Create a user" msgstr "V_ytvořit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899 msgid "Delete the selected user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 #, fuzzy #| msgid "By _country" msgid "My Account" msgstr "D_le země" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "sekund" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "V_ytvořit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" msgstr "Vytvořit nové umístění" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Country:" msgid "_Account Type:" msgstr "Z_emě:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Full Name" msgid "_Full name:" msgstr "Celé jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "_Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "C_onfirm password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "Sada změn" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Changing password for:" msgstr "Změnit heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "Změnit heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuální _heslo:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "Filtr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "_Nové heslo:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "_Action:" msgstr "Akce" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "C_ity:" msgid "_Hint:" msgstr "_Město:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "_Nové heslo:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "Galeon" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "Udělejte si přestávku!" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account type:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Layout _Options..." msgid "Login Options" msgstr "Možnosti _rozložení..." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Ukazováček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Left index finger" msgid "Left little finger" msgstr "Ukazováček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Left index finger" msgid "Left middle finger" msgstr "Ukazováček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Left index finger" msgid "Left ring finger" msgstr "Ukazováček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Jiný prst: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Ukazováček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Right index finger" msgid "Right little finger" msgstr "Ukazováček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Right index finger" msgid "Right middle finger" msgstr "Ukazováček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Right index finger" msgid "Right ring finger" msgstr "Ukazováček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "Vpravo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Okraj obrázku/popisku" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Typ upozornění" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typ upozornění" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Tlačítka upozornění" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Zobrazit více _podrobností" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Položte palec levé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Otiskněte palec levé ruky na %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Položte ukazováček levé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte ukazováček levé ruky na %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Položte prostředníček levé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte prostředníček levé ruky na %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Položte prsteníček levé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte prsteníček levé ruky na %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Položte malíček levé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte malíček levé ruky na %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Položte palec pravé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Otiskněte palec pravé ruky na %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Položte ukazováček pravé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte ukazováček pravé ruky na %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Položte prostředníček pravé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte prostředníček pravé ruky na %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Položte prsteníček pravé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte prsteníček pravé ruky na %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Položte malíček pravé ruky na %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Otiskněte malíček pravé ruky na %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Položte prst na čtečku znovu" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Otiskněte prst znovu" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Otisknutí bylo příliš rychlé, zkuste to znovu" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Prst nebyl položen na střed, zkuste prst otisknout znovu" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Sejměte prst a zkuste jej znovu otisknout" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Zvolit obrázek" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Žádný obrázek" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n" #~ "Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nelze otevřít adresář" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Neznámé přihlašovací ID, databáze uživatelů je možná poškozena" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O osobě %s" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..." #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..." #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Nastavte své osobní informace" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Otiskněte prst na čtečce" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Položte prst na čtečku" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Palec levé ruky\n" #~ "Prostředníček levé ruky\n" #~ "Prsteníček levé ruky\n" #~ "Malíček levé ruky\n" #~ "Palec pravé ruky\n" #~ "Prostředníček pravé ruky\n" #~ "Prsteníček pravé ruky\n" #~ "Malíček pravé ruky" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Rychlé zasílání zpráv" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zaměstnání" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Práce" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Společnost:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Kalendář:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Změnit _heslo..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Změnit he_slo" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Měs_to:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Z_emě:" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domov:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _Box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. Box:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Osobní informace" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Prosím, napište své heslo znovu do pole Napište nové heslo znovu." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vyberte svou fotografii" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Stát/provincie:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a " #~ "klikněte na Ověřit.\n" #~ "Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole " #~ "a klikněte na Změnit heslo." #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Blog:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Práce:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax v práci:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_PSČ:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Oddělení:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Domovská stránka:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domov:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Vedoucí:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stát/provincie:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Práce:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_PSČ:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Potomek neočekávaně ukončen" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systémová chyba: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nelze spustit %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Došlo k systémové chybě" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontroluje se heslo..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na Změnit heslo." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Technologie usnadnění" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Příst_upné přihlášení" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Předvolby technologií usnadnění" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při " #~ "příštím přihlášení." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Zavřít a _odhlásit se" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Po_volit technologie usnadnění" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Zpřístupnění _myši" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Preferované aplikace" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Technologie usnadnění" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Písmo je možná příliš velké" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní " #~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní " #~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." #~ msgstr[2] "" #~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní " #~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní " #~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." #~ msgstr[1] "" #~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní " #~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." #~ msgstr[2] "" #~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní " #~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Použít předchozí písmo" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Použít vybrané písmo" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován" #~ msgid "filename" #~ msgstr "název souboru" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|" #~ "interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[TAPETA...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalovat" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém " #~ "motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Použít pozadí" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Použít písmo" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Vrátit písmo" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy " #~ "použité písmo." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité " #~ "písmo." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité " #~ "písmo." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo." #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Barvy" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Hinting" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Nabídky a nástrojové lišty" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Vykreslování" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Vyhlazování" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Pořadí subpixelů" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "P_ozadí pracovní plochy" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Ne_jlepší tvary" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Nejlepší _kontrast" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Upravit..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barvy" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Upravit motiv" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Podrobno_sti..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Písmo _plochy:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Podrobnosti vykreslování písma" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Stupně šed_i" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Žá_dný" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Otevřít dialog k určení barvy" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_ozlišení:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Uložit soubor" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Uložit motiv jako..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Uloži_t jako..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Zobrazovat v nabídkách _ikony" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Plná barva\n" #~ "Vodorovný přechod\n" #~ "Svislý přechod" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixelové (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Text pod položkami\n" #~ "Text vedle položek\n" #~ "Pouze ikony\n" #~ "Pouze text" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata." #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Dlaždice\n" #~ "Přiblížené\n" #~ "Vycentrované\n" #~ "Přizpůsobené\n" #~ "Vyplnit obrazovku" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Popisy tlačítek nástrojových lišt:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okraj okna" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přid_at..." #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopírovat" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Popis:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Písmo _dokumentů:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Upravitelné klávesové zkratky v nabídce" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Plný" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "S_třední" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochromatické" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nový" #~ msgid "_None" #~ msgstr "Žá_dné" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otevřít" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tisk" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končit" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "O_bnovit výchozí" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložit" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "V_ybrané položky:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Vel_ikost:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Malý" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Styl:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Místní nápově_da:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Písmo nadpisů _oken:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Okna:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "bodů na palec" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalační program motivů" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Balíček motivu GNOME" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Prezentace" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s x %d %s\n" #~ "Složka: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Nelze nainstalovat motiv" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Nástroj %s není nainstalován." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, " #~ "který je nutný přeložit." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Ponechat stávající motiv" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Použít nový motiv" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vybrat motiv" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Balíčky motivů" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Musí být přítomen název motivu" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Přeps_at" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Přejete si smazat tento motiv?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Motiv nelze smazat" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n" #~ "Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny " #~ "nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem " #~ "Bonobo, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. " #~ "KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopíruje se \"%s\"" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopírují se soubory" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Rodičovské okno" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Rodičovské okno dialogu" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Z URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI, ze kterého se přenáší" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Do URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI, na které se přenáší" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Hotová část" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuální index URI" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Celkem URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Celkový počet URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Pře_skočit" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Přeps_at vše" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Bílý kurzor" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Bílý kurzor - Aktuální" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Velký kurzor - Aktuální" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Velký bílý kurzor" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv " #~ "GTK+ \"%s\" není nainstalován." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv " #~ "správce oken \"%s\" není nainstalován." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv " #~ "ikon \"%s\" není nainstalován." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Preferované aplikace" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|" #~ "a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- výchozí aplikace GNOME" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč obrázků" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Poštovní program" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Pohyblivost" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediální přehrávač" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textový editor" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Přehrávač videa" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizuální" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Prohlížeč WWW" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zpřístupnění" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Pří_kaz:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Příznak _spouštění:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Spouštět při st_artu" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Spouštět v _terminálu" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Spust_it při startu" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Hudební přehrávač Banshee" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu Debianu" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Poštovní klient Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminál GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca s Lupou obrazovky" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Pošta SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Přehrávač filmů Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ikona na panelu" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Umístění monitorů nastavíte jejich přetažením" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Předvolby obrazovek" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Zahrnout _panel" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Běžné\n" #~ "Doleva\n" #~ "Doprava\n" #~ "Převrátit\n" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Obnovovací _frekvence:" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "Rozpoznat o_brazovky" #~ msgid "_Show displays in panel" #~ msgstr "Zobrazit di_spleje na panelu" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Změní rozlišení obrazovky" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Nelze použít vybrané nastavení" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní " #~ "zpracováváno démonem)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- předvolby klávesnice GNOME" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Vícenásobná stisknutí kláves" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vizuální upozornění na zvuky" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychlá" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalá" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Z_rychlení:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Povolit od_kládání přestávek" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Z_vuková zpětná vazba..." #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Dle _jazyka" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Vybrat model klávesnice" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Předvolby klávesnice" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model klávesnice:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z " #~ "dlouhotrvajícího používání klávesnice" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými " #~ "zkratkami" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Interval přestávky trvá:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modely:" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Vybraná rozložení:" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianty:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Dodavatelé:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Inte_rval práce trvá:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Nastaví předvolby klávesnice" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Pohyb doleva" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Pohyb doprava" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Pohyb nahoru" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Pohyb dolů" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- předvolby myši GNOME" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Kliknutí počkáním" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Nalezení ukazatele" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího " #~ "kliknutí počkáním." #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velký" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízká" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malý" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "_Dvojité kliknutí:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_Táhnutí kliknutím:" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Podr_užné kliknutí:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Jednoduché kliknutí:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Umístění již existuje" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Nastaví proxy sítě" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Přímé připojení k internetu" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Seznam ignorovaných počítačů" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatické nastavení proxy" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Ruční nastavení proxy" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "Po_užívá se ověření" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ignorované počítače" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Předvolby proxy sítě" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Nastavení proxy" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Uživatelské _jméno:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Smazat umístění" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "Po_drobnosti" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Náz_ev umístění:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Control" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hyper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Pohybová klávesa" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Akce záhlaví okna" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Výběr oken" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím " #~ "okna:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Předvolby oken" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Interval před zvýšením:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Nastaví vlastnosti oken" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Spustit %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Přechod na vyšší verzi" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odebrat" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Odstranit z oblíbených" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Přidat mezi oblíbené" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Odstranit z Programů po spuštění" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Přidat do Programů po spuštění" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Nenalezena žádná shoda. \n" #~ "\n" #~ " Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnou položkou." #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nový sešit" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nový dokument" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Systém souborů" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Přejmenovat..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Poslat do..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Přesunout do koše" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Otevřít pomocí \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Otevřít ve správci souborů" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Dnes, %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Včera, %H:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%e. %B, %H:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%e. %B %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Najít nyní" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Otevřít %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Odstranit ze systémových položek" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximalizovat svisle" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximalizovat vodorovně" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Svinout" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Skupiny" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Běžné úlohy" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo " #~ "odstranění." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší " #~ "verzi nebo odebrání." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný " #~ "oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru ." #~ "desktop, který má být u dané úlohy spuštěn." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;" #~ "default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy" #~ "\"." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Odložit přestávku" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Předvolby" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/O _aplikaci" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Udělat si přestávku" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuta do další přestávky" #~ msgstr[1] "%d minuty do další přestávky" #~ msgstr[2] "%d minut do další přestávky" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující " #~ "chybě: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Napsal Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Upomínka na počítačové přestávky." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "David Šauer \n" #~ "Jiří Lebl \n" #~ "Michal Bukovjan \n" #~ "Miloslav Trmač \n" #~ "Jakub Friedl \n" #~ "Petr Tomeš \n" #~ "Lukáš Novotný \n" #~ "Petr Kovář " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Sledování psaní" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na " #~ "vašem panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím " #~ "na panel pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením " #~ "\"Oznamovací oblast\" a kliknutím na \"Přidat\"." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem " #~ "OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem " #~ "TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Příkaz náhledu písem PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Příkaz náhledu písem Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "použití: %s souborpísma\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč písem" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Náhled písem" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "VELIKOST" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Nezdařilo se získání org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"