# Arabic translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Safa Alfulaij , 2015, 2016. # Abderrahim Kitouni , 2015. # Khaled Hosny , 2015, 2016, 2018. # Muhannad Alrusayni , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 13:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:05+0300\n" "Last-Translator: علي الجشي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,37,-1,-1,-1,-1\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:125 #: src/contacts-main-window.vala:182 src/contacts-main-window.vala:205 #: src/main.vala:15 msgid "Contacts" msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage your contacts" msgstr "أدر تقويماتك" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:1026 src/contacts-app.vala:143 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "نظرة عامّة" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "افتح" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن الأحداث" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "الاختصارات" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أ_نهِ" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select a new avatar" msgstr "اختر ملفًّا" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:34 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:34 #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:36 data/ui/contacts-main-window.ui:289 #: src/contacts-app.vala:237 src/contacts-contact-editor.vala:709 #: src/contacts-main-window.vala:537 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:44 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:44 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Done" msgid "_Done" msgstr "تمّ" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90 msgid "Take a Picture…" msgstr "" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select a File…" msgstr "اختر ملفًّا" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select a Contact" msgstr "اختر ملفًّا" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Calendar Address" msgid "Change Addressbook" msgstr "عنوان التقويم" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22 msgid "Change Avatar" msgstr "" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "Remove Avatar" msgstr "أزل التقويم" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Import a Calendar" msgid "Import Contacts" msgstr "استورد تقويمًا" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:44 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:10 msgid "List Contacts By:" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "First Name" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:17 msgid "Surname" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Import Files…" msgid "Import From File…" msgstr "استورد ملفَّات…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:28 msgid "Export All Contacts…" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/contacts-main-window.ui:42 msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:46 #, fuzzy #| msgid "_About Calendar" msgid "About Contacts" msgstr "عن التقويم" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Mark as Favorite" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:65 msgid "Share as QR Code" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Delete Event" msgid "Delete Contact" msgstr "احذف الحدث" #: data/ui/contacts-main-window.ui:133 msgid "Add New Contact" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: data/ui/contacts-main-window.ui:150 msgid "Select Contacts" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:157 src/contacts-main-window.vala:438 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: data/ui/contacts-main-window.ui:158 msgid "Cancel Selection" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن الأحداث" #: data/ui/contacts-main-window.ui:198 msgid "Loading" msgstr "" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:235 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "Export" msgstr "ا_ستورد" #: data/ui/contacts-main-window.ui:236 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:244 msgid "Link" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:245 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:260 #, fuzzy #| msgid "Delete Event" msgid "Delete" msgstr "احذف الحدث" #: data/ui/contacts-main-window.ui:304 #, fuzzy #| msgid "Edit Calendar" msgid "Edit Contact" msgstr "حرّر التقويم" #: data/ui/contacts-main-window.ui:310 msgid "Contact Menu" msgstr "" #: data/ui/contacts-main-window.ui:320 src/contacts-main-window.vala:214 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11 msgid "Address Books" msgstr "" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14 msgid "Share Contact" msgstr "" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:37 msgid "QR Code" msgstr "" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47 msgid "Scan to Save" msgstr "" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:12 msgid "Contacts Setup" msgstr "" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Click to set up" msgid "Complete setup" msgstr "انقر للإعداد" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:44 msgid "Welcome" msgstr "" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:45 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" #: src/contacts-app.vala:35 msgid "Show contact with this email address" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:36 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:37 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:38 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:104 src/contacts-app.vala:167 msgid "Contact not found" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:105 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:106 src/contacts-app.vala:169 #: src/contacts-avatar-selector.vala:162 src/contacts-avatar-selector.vala:251 msgid "_Close" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:149 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للتّرجمة http://www.arabeyes.org:\n" "صفا الفليج \n" "خالد حسني \n" "مهند الرسيني \n" "علي الجشي " #: src/contacts-app.vala:150 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:168 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:231 msgid "Primary address book not found" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:233 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" #: src/contacts-app.vala:234 #, fuzzy #| msgid "No. of occurrences" msgid "Go To _Preferences" msgstr "عدد المرات" #: src/contacts-app.vala:335 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select contact file" msgstr "اختر ملفًّا" #: src/contacts-app.vala:336 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "Import" msgstr "ا_ستورد" #: src/contacts-app.vala:342 #, fuzzy #| msgid "Calendar files" msgid "vCard files" msgstr "ملفات التقويم" #: src/contacts-avatar-selector.vala:115 msgid "No Camera Detected" msgstr "" #: src/contacts-avatar-selector.vala:161 #, fuzzy #| msgid "Failed to read file" msgid "Failed to set avatar" msgstr "فشلت قراءة الملفِّ" #: src/contacts-avatar-selector.vala:198 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: src/contacts-avatar-selector.vala:199 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "افتح" #: src/contacts-avatar-selector.vala:204 msgid "Image File" msgstr "" #: src/contacts-avatar-selector.vala:250 #, fuzzy #| msgid "Failed to read file" msgid "Failed to set avatar." msgstr "فشلت قراءة الملفِّ" #: src/contacts-contact-editor.vala:187 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgid "Show More" msgstr "أظهر المساعدة" #: src/contacts-contact-editor.vala:284 msgid "Add email" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:310 msgid "Add phone number" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:337 msgid "Website" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:348 #: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 msgid "Full name" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:359 #: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:410 #: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 msgid "Birthday" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:431 #, fuzzy #| msgid "Remove the alarm" msgid "Remove birthday" msgstr "أزل المنبه" #: src/contacts-contact-editor.vala:449 msgid "Set Birthday" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:503 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "التنقّل" #: src/contacts-contact-editor.vala:509 msgid "Role" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:625 msgid "Label" msgstr "" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:691 #, fuzzy #| msgid "Daily" msgid "Day" msgstr "يومي" #: src/contacts-contact-editor.vala:695 #, fuzzy #| msgid "_Month" msgid "Month" msgstr "ال_شهر" #: src/contacts-contact-editor.vala:699 msgid "Year" msgstr "السنة" #: src/contacts-contact-editor.vala:713 msgid "_Set" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:722 msgid "Change Birthday" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Street" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Extension" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "City" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "State/Province" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "PO box" msgstr "" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Country" msgstr "" #: src/contacts-contact-list.vala:136 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/contacts-contact-list.vala:138 #, fuzzy #| msgid "_All events" msgid "All Contacts" msgstr "_كل الأحداث" #: src/contacts-contact-sheet.vala:204 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "" #: src/contacts-contact-sheet.vala:285 msgid "Visit website" msgstr "" #: src/contacts-contact-sheet.vala:322 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "" #: src/contacts-contact-sheet.vala:369 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgid "Show on the map" msgstr "أظهر المساعدة" #: src/contacts-delete-operation.vala:25 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108 msgid "Local Address Book" msgstr "" #: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158 #: src/contacts-utils.vala:138 #, fuzzy #| msgid "Google Meet" msgid "Google" msgstr "جوجل مِيت" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 msgid "Local Contact" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:19 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:20 msgid "Facebook" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:21 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:22 #, fuzzy #| msgid "Google Meet" msgid "Google Talk" msgstr "جوجل مِيت" #: src/contacts-im-service.vala:23 msgid "Novell Groupwise" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:24 msgid "ICQ" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:25 msgid "IRC" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:26 msgid "Jabber" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:27 msgid "Livejournal" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:28 msgid "Local network" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:29 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "MySpace" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "MXit" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Napster" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Ovi Chat" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Tencent QQ" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "SILC" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "sip" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Skype" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Telephony" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Trepia" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Zephyr" msgstr "" #: src/contacts-import-dialog.vala:60 msgid "An error occurred reading the selected file" msgstr "" #: src/contacts-import-dialog.vala:87 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "" #: src/contacts-import-dialog.vala:95 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "" #: src/contacts-import-dialog.vala:100 #, c-format msgid "Found %u contact" msgid_plural "Found %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/contacts-import-dialog.vala:129 msgid "Can't import: no contacts found" msgstr "" #: src/contacts-import-dialog.vala:134 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/contacts-link-operation.vala:27 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "" #: src/contacts-main-window.vala:184 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/contacts-main-window.vala:214 msgid "_Add" msgstr "" #: src/contacts-main-window.vala:241 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "" #: src/contacts-main-window.vala:280 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/contacts-main-window.vala:300 src/contacts-main-window.vala:508 #: src/contacts-main-window.vala:550 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: src/contacts-main-window.vala:382 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "New Contact" msgstr "تقويم جديد" #: src/contacts-main-window.vala:436 msgid "Discard changes?" msgstr "" #: src/contacts-main-window.vala:437 msgid "Changes which are not saved will be permanently lost." msgstr "" #: src/contacts-main-window.vala:439 msgid "Discard" msgstr "" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:591 msgid "Export to file" msgstr "" #: src/contacts-main-window.vala:592 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Export" msgstr "ا_ستورد" #: src/contacts-main-window.vala:593 msgid "contacts.vcf" msgstr "" #: src/contacts-preferences-window.vala:19 msgid "Primary Address Book" msgstr "" #: src/contacts-preferences-window.vala:20 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" #: src/contacts-preferences-window.vala:29 #, fuzzy #| msgid "_Online Accounts…" msgid "_Online Accounts" msgstr "_حسابات الإنترنت…" #: src/contacts-preferences-window.vala:34 #, fuzzy #| msgid "Open online account settings" msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "افتح إعدادات حسابات الإنترنت" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "" #: src/contacts-unlink-operation.vala:26 msgid "Unlinking contacts" msgstr "" #: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17 msgid "Postal addresses" msgstr "" #: src/core/contacts-alias-chunk.vala:33 msgid "Alias" msgstr "" #: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 msgid "Avatar" msgstr "" #: src/core/contacts-contact.vala:27 #, fuzzy #| msgid "Unnamed event" msgid "Unnamed Person" msgstr "حدث غير مُعنوَن" #: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13 msgid "Email addresses" msgstr "" #: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18 msgid "Instant Messaging addresses" msgstr "" #: src/core/contacts-notes-chunk.vala:17 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17 msgid "Phone numbers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19 msgid "Roles" msgstr "" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "At %s" msgid "%s at %s" msgstr "في %s" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41 msgid "Structured name" msgstr "" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:71 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Other" msgstr "الطقس" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:169 src/core/contacts-type-set.vala:190 #: src/core/contacts-type-set.vala:216 src/core/contacts-type-set.vala:218 msgid "Home" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191 #: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212 msgid "Work" msgstr "" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:189 msgid "Personal" msgstr "" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:209 msgid "Assistant" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:211 msgid "Work Fax" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:213 msgid "Callback" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:214 msgid "Car" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:215 msgid "Company" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:217 msgid "Home Fax" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:219 msgid "ISDN" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Mobile" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Fax" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Pager" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Radio" msgstr "" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Telex" msgstr "" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:227 msgid "TTY" msgstr "" #: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 msgid "URLs" msgstr "" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 #, fuzzy #| msgid "Window maximized" msgid "Is the window maximized?" msgstr "النافذة مكبرة" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "التقويم" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "تطبيق تقويم لجنوم" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "«تقويم جنوم» هو تطبيق تقويم جميل و بسيط مصمّم ليلائم سطح مكتب جنوم تماما. " #~ "يتكامل التقويم مع نظام جنوم البيئي باستخدام المكونات التي بُني عليها سطح " #~ "مكتب جنوم." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "نسعى لإيجاد التوازن الأمثل بين الميزات الجميلة وسهولة الاستخدام. بدون " #~ "أعذار، وبدون نقص. ستشعر بالراحة وأنت تستخدم «التقويم» كما لو كنت تستخدمه " #~ "منذ أعوام!" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "المنظور التالي" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "منظور الشهر" #~ msgid "Event editor" #~ msgstr "محرِّر الأحداث" #~ msgid "Access and manage your calendars" #~ msgstr "انفذ إلى تقاويمك و أدرها" #~ msgid "Calendar;Event;Reminder;" #~ msgstr "Calendar;Event;Reminder;تقويم;حدث;تذكير;" #~ msgid "Window maximized state" #~ msgstr "حالة كون النافذة مكبرة" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "حجم النافذة" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "حجم النافذة (العرض والارتفاع)." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "موضع النافذة" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "موضع النافذة (س و ص)." #~ msgid "Type of the active view" #~ msgstr "نوع المنظور النشط" #~ msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" #~ msgstr "نوع منظور النافذة النشط، القيمة المبدئية هي: المنظور الشهري" #~ msgid "Weather Service Configuration" #~ msgstr "ضبط خدمة الطقس" #~ msgid "" #~ "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " #~ "location-name" #~ msgstr "ما إن كانت تقارير الطقس تُعرض، وتُستخدم المواقع التلقائية، واسم موقع" #, c-format #~ msgid "%1$s — %2$s" #~ msgstr "من %1$s إلى %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s, %2$s – %3$s" #~ msgstr "%1$s، %2$s – %3$s" #~ msgid "Calendar Settings" #~ msgstr "إعدادات التقويم" #~ msgid "Manage Calendars" #~ msgstr "أدر التقاويم" #, c-format #~ msgid "Calendar %s removed" #~ msgstr "أزيل التقويم %s" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "Add Calendar…" #~ msgstr "أضف تقويمًا…" #~ msgid "Account" #~ msgstr "الحساب" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Location" #~ msgstr "المكان" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "اسم التقويم" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgid "Display calendar" #~ msgstr "اعرض التقويم" #~ msgid "Add new events to this calendar by default" #~ msgstr "أضف الأحداث الجديدة إلى هذا التقويم" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "اسم التقويم" #~ msgid "" #~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " #~ "import, or open a supported calendar file." #~ msgstr "" #~ "تستطيع أن تستبدل بذلك عنوان وِب لتقويم تريد استيراده، أو تفتح ملفَّ تقويم " #~ "مدعوم." #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "افتح ملفًّا" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "التقويمات" #~ msgid "" #~ "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " #~ "through the online account settings." #~ msgstr "" #~ "إن كان التقويم في أحد حساباتك فيمكنك إضافته باستخدام إعدادات حسابات الإنترنت." #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "بيانات الاعتماد" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "اتصل" #~ msgid "User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #, c-format #~ msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u day and %2$u hour before" #~ msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة" #~ msgstr[1] "قبله يوم وساعة" #~ msgstr[2] "قبله يومين وساعتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة" #, c-format #~ msgid "%1$u days and %2$u hour before" #~ msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة" #~ msgstr[1] "قبله يوم وساعة" #~ msgstr[2] "قبله يومين وساعتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة" #, c-format #~ msgid "%1$u day and %2$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله يوم ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله يومين ودقيقتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u days and %2$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله يوم ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله يومين ودقيقتين" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u day before" #~ msgid_plural "%1$u days before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم" #~ msgstr[1] "قبله يوم" #~ msgstr[2] "قبله يومان" #~ msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام" #~ msgstr[4] "قبله %1$u يومًا" #~ msgstr[5] "قبله %1$u يوم" #, c-format #~ msgid "%1$u hour and %2$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من ساعة ودقيقة" #~ msgstr[1] "قبله ساعة ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله ساعتان ودقيقتان" #~ msgstr[3] "قبله %1$u ساعات و %2$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u ساعةً و %2$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u ساعة و %2$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u hours and %2$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من ساعة ودقيقة" #~ msgstr[1] "قبله ساعة ودقيقة" #~ msgstr[2] "قبله ساعتان ودقيقتان" #~ msgstr[3] "قبله %1$u ساعات و %2$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u ساعةً و %2$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u ساعة و %2$u دقيقة" #, c-format #~ msgid "%1$u hour before" #~ msgid_plural "%1$u hours before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من ساعة" #~ msgstr[1] "قبله ساعة" #~ msgstr[2] "قبله ساعتان" #~ msgstr[3] "قبله %1$u ساعات" #~ msgstr[4] "قبله %1$u ساعةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u ساعة" #, c-format #~ msgid "%1$u minute before" #~ msgid_plural "%1$u minutes before" #~ msgstr[0] "قبله أقلُّ من دقيقة" #~ msgstr[1] "قبله دقيقة" #~ msgstr[2] "قبله دقيقتان" #~ msgstr[3] "قبله %1$u دقائق" #~ msgstr[4] "قبله %1$u دقيقةً" #~ msgstr[5] "قبله %1$u دقيقة" #~ msgid "Event start time" #~ msgstr "وقت بدء الحدث" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "يبدّل حالة تفعيل صوت المنبه" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "انقر لاختيار التقويم" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "الجدول" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "التذكيرات" #~ msgid "Add a Reminder…" #~ msgstr "أضف تذكيرًا…" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "خمس دقائق" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "عشر دقائق" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 دقيقةً" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "ثلاثون دقيقة" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "ساعة" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "يوم" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "يومين" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "ثلاث أيام" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "أسبوع" #, c-format #~ msgid "Last %A" #~ msgstr "آخر %A" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "أمس" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "يوم غد" #, c-format #~ msgid "This %A" #~ msgstr "هذا %A" #, c-format #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s، %2$s" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "طول اليوم" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "يبدأ في" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "ينتهي في" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "كرّر" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "لا تكرار" #~ msgid "Monday – Friday" #~ msgstr "الاثنين – الجمعة" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "أسبوعي" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "شهري" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "سنوي" #~ msgid "End Repeat" #~ msgstr "أنهِ التكرار" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "للأبد" #~ msgid "Until Date" #~ msgstr "حتى تاريخ" #~ msgid "Number of Occurrences" #~ msgstr "عدد التكرارات" #~ msgid "End Repeat Date" #~ msgstr "تاريخ انتهاء التكرار" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ص" #~ msgid "PM" #~ msgstr "م" #~ msgid "Quit GNOME Calendar" #~ msgstr "أنهِ تقويم جنوم" #~ msgid "Display version number" #~ msgstr "اعرض رقم الإصدارة" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "فعّل رسائل التنقيح" #~ msgid "Open calendar on the passed date" #~ msgstr "افتح التقويم عند التاريخ الممرر" #~ msgid "Open calendar showing the passed event" #~ msgstr "افتح التقويم و أظهر التقويم الممرر" #, c-format #~ msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" #~ msgstr "حقوق النشر © 2012–%Id لمؤلفي التقويم" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "الت_قويمات" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Synchronizing remote calendars…" #~ msgstr "تُزامن التقاويم الموجودة عن بعد…" #~ msgid "_Synchronize Calendars" #~ msgstr "زا_من التقاويم" #~ msgid "Manage Calendars…" #~ msgstr "أدر تقاويمك…" #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #, c-format #~ msgid "Today %s" #~ msgstr "اليوم %s" #, c-format #~ msgid "Tomorrow %s" #~ msgstr "يوم غد %s" #, c-format #~ msgid "Yesterday %s" #~ msgstr "الأمس %s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$d, %3$s" #~ msgstr "%1$s %2$d، %3$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$d، %3$d، %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$d" #~ msgstr "%1$s %2$d" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$d, %3$d" #~ msgstr "%1$s %2$d، %3$d" #, c-format #~ msgid "Today, %1$s — %2$s" #~ msgstr "اليوم، %1$s — %2$s" #, c-format #~ msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" #~ msgstr "يوم غد، %1$s – %2$s" #, c-format #~ msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" #~ msgstr "يوم أمس، %1$s – %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$d، %3$s – %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #~ msgstr "%1$s %2$d، %3$d، %4$s – %5$s" #~ msgid "No event information" #~ msgstr "لا توجد معلومات عن الحدث" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "حرِّر…" #~ msgid "Jitsi" #~ msgstr "جتسي" #~ msgid "Whereby" #~ msgstr "ويرباي" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "زوم" #~ msgid "Microsoft Teams" #~ msgstr "مايكروسوفت تيمز" #~ msgid "Unknown Service" #~ msgstr "خدمة مجهولة" #~ msgid "Join" #~ msgstr "انضمَّ" #, c-format #~ msgid "%s (this calendar is read-only)" #~ msgstr "%s (هذا التقويم للقراءة فقط)" #~ msgid "from next Monday" #~ msgstr "من الاثنين القادم" #~ msgid "from next Tuesday" #~ msgstr "من الثلاثاء القادم" #~ msgid "from next Wednesday" #~ msgstr "من الأربعاء القادم" #~ msgid "from next Thursday" #~ msgstr "من الخميس القادم" #~ msgid "from next Friday" #~ msgstr "من الجمعة القادم" #~ msgid "from next Saturday" #~ msgstr "من السبت القادم" #~ msgid "from next Sunday" #~ msgstr "من الأحد القادم" #~ msgid "to next Monday" #~ msgstr "إلى الاثنين القادم" #~ msgid "to next Tuesday" #~ msgstr "إلى الثلاثاء القادم" #~ msgid "to next Wednesday" #~ msgstr "إلى الأربعاء القادم" #~ msgid "to next Thursday" #~ msgstr "إلى الخميس القادم" #~ msgid "to next Friday" #~ msgstr "إلى الجمعة القادم" #~ msgid "to next Saturday" #~ msgstr "إلى السبت القادم" #~ msgid "to next Sunday" #~ msgstr "إلى الأحد القادم" #, c-format #~ msgid "from Today" #~ msgstr "من اليوم" #, c-format #~ msgid "from Tomorrow" #~ msgstr "من غد" #, c-format #~ msgid "from Yesterday" #~ msgstr "من أمس" #, c-format #~ msgid "from %1$s %2$s" #~ msgstr "من %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "to Today" #~ msgstr "إلى اليوم" #, c-format #~ msgid "to Tomorrow" #~ msgstr "إلى غد" #, c-format #~ msgid "to Yesterday" #~ msgstr "إلى أمس" #, c-format #~ msgid "to %1$s %2$s" #~ msgstr "إلى %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "New Event %1$s %2$s" #~ msgstr "حدث جديد %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "New Event Today" #~ msgstr "حدث جديد اليوم" #, c-format #~ msgid "New Event Tomorrow" #~ msgstr "حدث جديد غدا" #, c-format #~ msgid "New Event Yesterday" #~ msgstr "حدث جديد أمس" #~ msgid "New Event next Monday" #~ msgstr "حدث جديد الاثنين القادم" #~ msgid "New Event next Tuesday" #~ msgstr "حدث جديد الثلاثاء القادم" #~ msgid "New Event next Wednesday" #~ msgstr "حدث جديد الأربعاء القادم" #~ msgid "New Event next Thursday" #~ msgstr "حدث جديد الخميس القادم" #~ msgid "New Event next Friday" #~ msgstr "حدث جديد الجمعة القادمة" #~ msgid "New Event next Saturday" #~ msgstr "حدث جديد السبت القادم" #~ msgid "New Event next Sunday" #~ msgstr "حدث جديد الأحد القادم" #, c-format #~ msgid "New Event on January %d" #~ msgstr "حدث جديد في يناير %d" #, c-format #~ msgid "New Event on February %d" #~ msgstr "حدث جديد في فبراير %d" #, c-format #~ msgid "New Event on March %d" #~ msgstr "حدث جديد في مارس %d" #, c-format #~ msgid "New Event on April %d" #~ msgstr "حدث جديد في أبريل %d" #, c-format #~ msgid "New Event on May %d" #~ msgstr "حدث جديد في مايو %d" #, c-format #~ msgid "New Event on June %d" #~ msgstr "حدث جديد في يونيو %d" #, c-format #~ msgid "New Event on July %d" #~ msgstr "حدث جديد في يوليو %d" #, c-format #~ msgid "New Event on August %d" #~ msgstr "حدث جديد في أغسطس %d" #, c-format #~ msgid "New Event on September %d" #~ msgstr "حدث جديد في سبتمبر %d" #, c-format #~ msgid "New Event on October %d" #~ msgstr "حدث جديد في أكتوبر %d" #, c-format #~ msgid "New Event on November %d" #~ msgstr "حدث جديد في نوفمبر %d" #, c-format #~ msgid "New Event on December %d" #~ msgstr "حدث جديد في ديسمبر %d" #~ msgid "Edit Details…" #~ msgstr "حرر التفاصيل…" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "ابحث عن الأحداث" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "أضف حدثًا جديدًا" #~ msgid "Show Weather" #~ msgstr "اعرض الطقس" #~ msgid "Automatic Location" #~ msgstr "مكان تلقائي" #~ msgid "Another event deleted" #~ msgstr "حُذف حدث آخر" #~ msgid "Event deleted" #~ msgstr "حُذف الحدث" #~ msgid "_Today" #~ msgstr "ال_يوم" #~ msgid "_Week" #~ msgstr "الأ_سبوع" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New event" #~ msgstr "حدث جديد" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "أغلق النافذة" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عُد" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "تقدم" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show today" #~ msgstr "اعرض اليوم" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next view" #~ msgstr "المنظور التالي" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous view" #~ msgstr "المنظور السابق" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "المنظور" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "منظور الأسبوع" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "منظور الشهر" #, c-format #~ msgid "Import %d event" #~ msgid_plural "Import %d events" #~ msgstr[0] "استورد صفر حدث" #~ msgstr[1] "استورد حدثًا" #~ msgstr[2] "استورد حدثين" #~ msgstr[3] "استورد %d أحداث" #~ msgstr[4] "استورد %d حدثًا" #~ msgstr[5] "استورد %d حدث" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "الت_قويم" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا خطأ" #~ msgid "Bad argument to function" #~ msgstr "معطًى خاطئ للدالة" #~ msgid "Failed to allocate a new object in memory" #~ msgstr "فشل تخصيص كائن جديد في الذاكرة" #~ msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" #~ msgstr "الملفُّ مكوَّن بشكل غير صحيح، أو هو غير صالح، أو هو تالف" #~ msgid "Failed to parse the calendar contents" #~ msgstr "فشل تحليل محتوى التقويم" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطأ داخلي" #~ msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" #~ msgstr "الملفُّ ليس ملفَّ آي‌كلندر (.ics)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "On-going" #~ msgstr "جارٍ" #~ msgid "No events" #~ msgstr "لا أحداث" #~ msgid "New Event…" #~ msgstr "حدث جديد…" #~ msgid "00 AM" #~ msgstr "00 ص" #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, c-format #~ msgid "Other event" #~ msgid_plural "Other %d events" #~ msgstr[0] "لا أحداث أخرى" #~ msgstr[1] "حدث آخر" #~ msgstr[2] "حدثان آخران" #~ msgstr[3] "%d أحداث أخرى" #~ msgstr[4] "%d حدثًا آخرًا" #~ msgstr[5] "%d حدث آخر" #, c-format #~ msgid "week %d" #~ msgstr "الأسبوع %Id" #~ msgid "" #~ "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " #~ "selected should be applied to:" #~ msgstr "الحدث الذي تحاول تغييره متكرر. هل تريد تطبيق التغيرات على:" #~ msgid "_Only This Event" #~ msgstr "هذا الحدث _فقط" #~ msgid "_Subsequent events" #~ msgstr "الأحداث ال_تالية" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "إدارة التقويم" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "منظور السنة" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "أضف ح_دثًا…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عن" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "من الوب…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "تقويم محلي جديد…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "لم يُعثر على أي نتائج" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "جرب بحثًا آخر" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Add Eve_nt" #~ msgstr "أضف ح_دثًا" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "أضف حدثًا…" #, c-format #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "أقل من أسبوع قبله" #~ msgstr[1] "أسبوع قبله" #~ msgstr[2] "أسبوعين قبله" #~ msgstr[3] "%d أسابيع قبله" #~ msgstr[4] "%d أسبوعًا قبله" #~ msgstr[5] "%d أسبوع قبله" #~ msgid "All day" #~ msgstr "طوال اليوم" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "استخدم المدخلة أعلاه للبحث عن الأحداث." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "تقويم غير مُعنوَن" #~ msgid "Off" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "On" #~ msgstr "مفعل" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "منتهي الصلاحية" #, c-format #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s ص" #, c-format #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s م" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "قائمة المصادر المعطلة" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "عُطّلت المصادر منذ آخر تشغيل للتقويم" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "ا_بحث…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "الت_قاويم..." #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- إدارة التقويم" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "حقوق النشر © %Id لمؤلفي التقويم" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "أحداث أخرى" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "حدث جديد من %s إلى %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "منتصف اللّيل" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "منتصف النّهار" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 م" #~ msgid "Create" #~ msgstr "أنشئ" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d‏/%m‏/%Y" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d ص" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d م"