# French translation of gnome-commander. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # # Olivier Karquel , 2003. # Raphaël Tournoy , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Claude Paroz , 2008-2009, 2009. # Laurent Coudeur , 2007, 2010. # Alexandre Franke , 2016. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-23 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-20 18:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers à deux panneaux" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander est un gestionnaire de fichiers dit « à deux panneaux » pour " "l’environnement de bureau GNOME. Il inclut des indentations propres à chaque " "panneau, la possibilité de personnaliser des boutons de commande, un " "gestionnaire de signets, un éditeur de ligne de commande intégré, une " "recherche rapide de fichiers, une visionneuse d’image interne, un puissant " "outil de renommage par lot, ainsi que la possibilité d’accéder aux partages " "FTP et Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander est destiné à des utilisateurs avancés qui veulent se " "concentrer sur une gestion fine des fichiers, en utilisant par ailleurs " "d’autres applications, et en lançant des commandes avancées." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:48 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestionnaire de fichiers à deux panneaux" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "fichier;gestionnaire;dossier;explorer;disque;système;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Liste des différents profils de l’outil de renommage avancé" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Les entrées de ce tableau représentent les différents profils de l’outil de " "renommage avancé avec les paramètres spécifiques à chaque profil." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Largeur de la fenêtre de l’outil de renommage avancé" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Cette option définit la largeur de la fenêtre de l’outil de renommage avancé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre de l’outil de renommage avancé" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Cette option définit la hauteur de la fenêtre de l’outil de renommage avancé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Historique des modèles dans l’outil de renommage avancé" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Ce tableau de chaînes représente l’historique des modèles utilisés dans " "l’outil de renommage avancé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Historique des répertoires visités" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Ce tableau de chaînes représente l’historique des répertoires visités." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Indique si la police à chasse fixe par défaut du système est utilisée pour " "le panneau des fichiers au lieu d’une police propre à GNOME commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Police du panneau" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Indique la police personnalisée qui sera utilisée pour les panneaux des " "fichiers si l’option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Mode d’affichage de la taille des fichiers" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Définit comment la taille des fichiers sera affichée dans la colonne du " "panneau associé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Mode d’affichage des permissions" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Définit comment les permissions des fichiers seront affichées dans la " "colonne du panneau associé." # Graphical mode #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Mode de disposition graphique" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "" "Définit le style d’icône des fichiers et des dossiers dans les panneaux des " "fichiers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Hauteur des lignes des listes :" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Définit la hauteur de ligne dans le panneau des fichiers." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "’%d %B %Y’" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Format de la date dans le panneau des fichiers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Police des listes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "La police dans les panneaux de fichiers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Mode d’affichage des extensions" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Indique l’endroit où l’extension du nom de fichier est affichée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Mode du bouton gauche de la souris" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Nombre de clics du bouton gauche de la souris requis pour ouvrir un fichier " "ou un dossier." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Mode du bouton gauche de la souris" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Indique si un clic sur un élément non sélectionné dé-sélectionne les " "éléments déjà sélectionnés." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Mode du bouton droit de la souris" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "" "Indique ce qui fait suite à un clic du bouton droit de la souris sur un " "élément." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Utiliser la corbeille" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Indique si par défaut les éléments doivent être déplacés vers la corbeille " "ou réellement supprimés." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Taille des icônes dans le panneau des fichiers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Taille des icônes de périphériques" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Taille des icônes dans la liste des périphériques." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Qualité de la mise à l’échelle des icônes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Décrit les différents modes d’interpolation qui peuvent être utilisés avec " "les fonctions de mise à l’échelle." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Répertoire des icônes MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Répertoire qui contient les icônes MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Historique de la ligne de commande" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Ce tableau de chaînes représente l’historique des commandes passées dans " "l’éditeur de lignes de commande." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Longueur de l’historique de la ligne de commande" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientation horizontale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Indique si les panneaux doivent être disposés horizontalement ou non." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Taux d’actualisation de l’interface" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Taux d’actualisation de l’interface graphique en 1/1000e de seconde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Afficher les boutons de périphériques" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Indique si les boutons des périphériques sont affichés." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Afficher la liste des périphériques" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Indique si la liste des périphériques est affichée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Indique si la ligne de commande est affichée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher la barre d’outils" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Indique si la barre d’outils est affichée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Afficher la barre de boutons" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Indique si la barre de boutons est affichée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Chaîne du lien symbolique" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Cette chaîne Indique le nom par défaut d’un lien symbolique à sa création. " "Laissez cette chaîne vide si vous voulez utiliser la valeur par défaut du " "programme. La chaîne « %s » sera rajoutée au nom de l’élément pour lequel un " "lien a été créé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Position horizontale de la fenêtre principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Position de la fenêtre principale disposée horizontalement." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Position verticale de la fenêtre principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Position de la fenêtre principale disposée verticalement." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Largeur de la fenêtre principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Cette option définit la largeur de la fenêtre principale." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Liste des signets" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Chaque entrée de cette liste représente un signet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Largeur de la fenêtre des signets" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Cette option définit la largeur de la fenêtre des signets." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre des signets" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Cette option définit la hauteur de la fenêtre des signets." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Liste des connexions" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Chaque entrée de cette liste représente une connexion." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Cette option définit la hauteur de la fenêtre principale." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Largeur de la boîte de dialogue des options" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Ce réglage définit la largeur de la fenêtre de dialogue des options." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Largeur de la boîte de dialogue des options" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Ce réglage définit la largeur de la fenêtre de dialogue des options." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Largeur de la colonne des icônes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne des icônes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Largeur de la colonne de nom" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne de nom." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Largeur de la colonne d’extension" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne d’extension." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Largeur de la colonne de répertoire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne de répertoire." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Largeur de la colonne de taille" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne de taille." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Largeur de la colonne de date" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne de date." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Largeur de la colonne des permissions" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne des permissions." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Largeur de la colonne des propriétaires" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne des propriétaires." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Largeur de la colonne de groupe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Cette option définit la largeur de la colonne des groupes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Liste des associations de touches du clavier" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Chaque entrée de cette liste représente une association de touches." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "État de la fenêtre principale" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Le nombre représente l’état de la fenêtre principale, par exemple " "« maximisé », « plein écran », etc, et il est calculé en interne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Mode du bouton du milieu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Indique ce qui fait suite à un clic du bouton du milieu de la souris." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Enregistrer les répertoires à la sortie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Indique si les répertoires en cours d’utilisation seront à nouveau ouverts " "lorsque GNOME Commander sera relancé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Enregistrer les onglets en quittant" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Indique si les onglets actuellement ouverts seront restaurés lorsque GNOME " "Commander sera relancé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Enregistrer l’historique du répertoire en quittant" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Indique si l’historique des répertoires visités est sauvegardé à la " "fermeture du programme." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Enregistrer l’historique des lignes de commande en quittant" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Indique si l’historique des commandes passées en ligne de commande est " "enregistré à la fermeture du programme." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Enregistrer l’historique de la recherche en quittant" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Indique si l’historique des modèles de recherche est enregistré en quittant." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Indique si la barre des onglets est affichée en permanence." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Indicateur d’onglet verrouillé" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Indique le style de l’indicateur de verrouillage de l’onglet." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Tri sensible à la casse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "Cette option définit si le tri doit prendre en compte la casse." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Sélectionner les répertoires quand tout est marqué" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Cette option définit si les répertoires dont tous les fichiers sont marqués " "doivent apparaître également marqués dans un panneau." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Autoriser les instances multiples" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Cette option définit si des instances multiples sont autorisées." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Recherche rapide avec correspondance exacte au début" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Cette option définit si la recherche rapide doit correspondre précisément au " "début d’un nom d’élément." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Recherche rapide avec correspondance exacte à la fin" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Cette option définit si la recherche rapide doit correspondre précisément à " "la fin d’un nom d’élément." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Uniquement les icônes de périphériques" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Cette option définit si les icônes de périphériques doivent apparaître " "seuls, et non avec leur étiquette." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Affiche l’icône des groupes de travail Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Cette option définit si l’icône des groupes de travail Samba doit être " "affichée dans la liste des périphériques." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Visibilité du menu principal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Cette option définit si le menu principal est visible ou non." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Raccourci de la recherche rapide" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Cette option définit le raccourci pour la recherche rapide." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Liste des onglets de fichiers" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Les entrées de cette liste servent à restaurer les onglets tels que dans la " "session précédente." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Liste des périphériques" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Les entrées de cette liste représentent les périphériques configurés par " "l’utilisateur." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Liste des applications préférées" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Les entrées de cette liste représentent les applications préférées de " "l’utilisateur." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Largeur de la fenêtre de recherche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Cette option définit la largeur de la fenêtre de recherche." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre de recherche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Cette option définit la hauteur de la fenêtre de recherche." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "La fenêtre de recherche est temporaire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Indique si la fenêtre de recherche est temporaire ou si elle peut être " "réduite et déplacée derrière la fenêtre principale." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Historique de recherche de texte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Ce tableau de chaînes représente l’historique des recherches de texte dans " "l’outil de recherche." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Historique des chaînes de recherche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Ce tableau de chaînes représente l’historique des expressions recherchées " "dans l’outil de recherche." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Liste des profils dans l’outil de recherche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Les entrées de ce tableau représentent les différents profils dans l’outil " "de recherche, avec leurs paramètres spécifiques." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "URI de connexion rapide" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "" "Identifiant de ressource unifié (URI) pour établir des connexions rapides." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Mot de passe pour les connexions FTP anonymes" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Cette chaîne définit le mot de passe pour les connexions FTP anonymes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Indique si la suppression d’un élément doit être confirmée." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Suppression par défaut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Ce paramètre définit l’option active par défaut dans la boîte de dialogue de " "confirmation de suppression." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Confirmer l’écrasement à la copie" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Cette option définit le comportement par défaut lors de l’écrasement " "d’éléments par une action de copie." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Confirmer l’écrasement au déplacement" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Cette option définit le comportement par défaut lors de l’écrasement " "d’éléments par une action de déplacement." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Confirmer le glisser-déposer à la souris" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Cette option définit le comportement du pointeur lors des opérations de " "glisser-déposer." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Cacher les types de fichiers inconnu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "" "Cacher les fichiers dont le type ne correspond à aucun des autres types." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Cacher les fichiers normaux" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Cacher les répertoires" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Cacher les liens symboliques" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Cacher les fichiers spéciaux tels que les emplacements réseau (socket), les " "tunnels de file d’attente (FIFO), les points de montage (block devices) ou " "les périphériques (characters devices)." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Cacher les raccourcis de fichiers (des systèmes Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Cacher les emplacements qui peuvent être montés" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Cacher les fichiers virtuels" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Cacher les fichiers volatils" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Cacher les fichiers et dossiers commençant par un point" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Cacher les fichiers de sauvegarde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Cacher tous les fichiers qui ont un suffixe de fichiers de sauvegarde." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Motif des fichiers de sauvegarde" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Cette chaîne définit les suffixes (séparés par des points-virgules) des " "fichiers qui doivent être filtrés si les fichiers de sauvegarde doivent être " "cachés." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Ne pas télécharger les fichiers" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Cette option définit si les fichiers distants doivent être téléchargés avant " "de les ouvrir dans des programmes externes." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Utiliser le visionneur intégré" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Cette option définit si le visionneur intégré doit être utilisé par défaut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Commande du visionneur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Cette chaîne définit la commande à passer pour lancer un visionneur tiers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Commande de l’éditeur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Cette chaîne définit la commande à passer pour lancer l’éditeur." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Commande pour afficher les différences" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Cette chaîne définit la commande à passer pour lancer l’outil d’affichage " "des différences." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Utiliser l’outil de recherche intégré" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Cette option définit si l’outil de recherche intégré doit être utilisé par " "défaut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Commande pour lancer une recherche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Cette chaîne définit la commande à passer pour lancer un outil tiers de " "recherche de fichiers." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Laisser le terminal ouvert" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Cette option définit si une fenêtre terminal doit rester ou non ouverte " "après qu’une commande ait finit de s’y exécuter." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Commande pour ouvrir un terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "" "Cette chaîne définit la commande à passer pour ouvrir une fenêtre terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Commande pour lancer un programme dans un terminal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "" "Cette chaîne définit la commande à passer pour exécuter une nouvelle " "commande dans un terminal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Commande Envoyer à" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "" "Cette chaîne définit la commande à passer pour envoyer des fichiers à un " "réceptionnaire." # Color scheme #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleurs" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Cette option définit le thème de couleurs actuel." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Couleur normale du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Couleur normale du premier plan en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Couleur normale de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Couleur normale de l’arrière plan en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Couleur alternative pour le premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Couleur alternative pour le premier plan en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Couleur alternative pour l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Couleur alternative pour l’arrière plan en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Couleur de premier plan de la sélection" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Couleur de premier plan des sélections en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Couleur d’arrière plan de la sélection" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Couleur d’arrière plan des sélections en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Couleur de premier plan du curseur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Couleur de premier plan du curseur en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Couleur d’arrière plan du curseur" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Couleur d’arrière plan du curseur en mode personnalisé." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "" "Utiliser les couleurs LS (affichage des fichiers et répertoires avec des " "couleurs par la commande ls)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Cette option détermine si la valeur de la variable d’environnement LS_COLORS " "doit être utilisée pour afficher les fichiers et répertoires en couleur." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS noire du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » noire du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS noire de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » noire de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS rouge du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » rouge du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS rouge de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » rouge de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS verte du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » verte du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS verte de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » verte de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS jaune du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » jaune du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS jaune de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » jaune de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS bleue du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » bleue du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS bleue de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » bleue de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS magenta du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » magenta du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS magenta de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » magenta de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS cyan du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » cyan du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS cyan de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » cyan de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS blanche du premier plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » blanche du " "premier plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Palette de couleur LS_COLORS blanche de l’arrière plan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Cette option permet d’ajuster la nuance de couleur « LS_COLORS » blanche de " "l’arrière plan." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche sensible à la casse" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Cette option définit si la recherche dans le visionneur interne est sensible " "à la casse." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Cette option définit le mode de recherche du visionneur interne." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Cette option définit l’encodage de caractère par défaut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Nom de la police à chasse fixe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Indique le nom de la police à chasse fixe par défaut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Nom de la police à chasse variable" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Indique le nom de la police à chasse variable par défaut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Affiche le décalage hexadécimal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Cette option définit si le décalage hexadécimal doit être affiché dans le " "mode hexadécimal." # Graphical mode #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode aller à la ligne automatique" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Cette option définit si les lignes de texte trop longues doivent être " "automatiquement découpées." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Cette option définit la taille de la police par défaut." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Taille de la tabulation" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Cette option définit la largeur de l’indentation relative au caractère de " "tabulation." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Nombre d’octets par ligne en mode binaire" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Cette option définit le nombre d’octets par ligne à afficher en mode binaire." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Afficher les métadonnées" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Cette option définit si les métadonnées doivent être visibles." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Décalage horizontal" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Cette option définit le décalage apparent du visionneur interne dans le sens " "horizontal." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Décalage vertical" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Cette option définit le décalage apparent du visionneur interne dans le sens " "vertical." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Détermine la largeur de la fenêtre du visionneur interne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Détermine la hauteur de la fenêtre du visionneur interne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Motifs de recherche de texte" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Ce tableau conserve l’historique des chaînes de caractère de recherche de " "texte dans le visionneur interne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Motifs de recherche de valeurs hexadécimales" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Ce tableau conserve l’historique des recherches de valeurs hexadécimales " "dans le visionneur interne." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Suffixe de taille" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Suffixe par défaut des fichiers d’archives créés par le greffon Gestionnaire " "d’archives." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Motif de préfixe" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Le motif de préfixe est utilisé pour déterminer le nom de fichier d’archive " "créé par le greffon Gestionnaire d’archives." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Greffons chargés automatiquement" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Il s’agit de la liste des greffons chargés automatiquement, dont chaque " "entrée indique le nom de fichier du greffon." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Aucune description de l’erreur disponible" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Sélectionner un fichier image" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Choisir une icône" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Sélection de dossiers" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichiers" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de charger des schémas depuis le répertoire %s : %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’exécution de « %s »\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Quel nom de fichier doit avoir la nouvelle archive ?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Créer une archive…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Extraire vers « %s »" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Fichier" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Options" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "Options de File Roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Type d’archive par défaut" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Motif de préfixe des fichiers" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Résultat du test :" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Utiliser $N comme motif pour le nom d’origine du fichier. Consultez la page " "du manuel à « strftime » pour d’autres motifs." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un greffon qui ajoute des raccourcis File Roller pour créer et extraire des " "archives compressées." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "C’est un greffon d’exemple qui est surtout utile pour donner un exemple aux " "hackeurs de greffons aspirants" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/_Enregistrer le profil sous…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/_Gérer les profils…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Supprimer de la liste des fichiers" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Afficher le fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Outil avancé pour renommer" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Ancien nom" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Nom de fichier actuel" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Taille de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Date de modification du fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profils…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Rec_hercher :" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "_Remplacer par :" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la ca_sse" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Seulement les répertoires" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Impossible de faire un chmod %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d’accès" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Appliquer récursivement pour" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Impossible de faire un chown %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Appliquer récursivement" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias :" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Informations facultatives" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "D_ossier :" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le serveur" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "« %s » n’est pas un emplacement valide" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Vérifiez l’orthographe et essayez à nouveau." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Serveur distant" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "%lu de %lu fichier supprimé" msgstr[1] "%lu de %lu fichiers supprimés" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Suppression de…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de « %s »\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problème de suppression" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de :\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Le répertoire « %s » n’est pas vide, êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:724 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Supprimer le restant" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous supprimer définitivement « %s » ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Voulez-vous déplacer « %s » vers la corbeille ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement le fichier sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement les %d fichiers sélectionnés ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Voulez-vous déplacer le fichier sélectionné vers la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous déplacer les %d fichiers sélectionnés vers la corbeille ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Le nom du signet est manquant." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "La cible du signet est manquante." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom du signet :" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Cible du signet :" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Éditer le profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Nom du répertoire :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Cible du lien symbolique :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "S’ouvre avec :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Aucune application par défaut associée" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Propriétaire et groupe" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Droits d’accès" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espace de nommage des métadonnées" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Valeur de la balise" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Description de la balise de métadonnées" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, cliquez sur la ligne correspondante et " "tapez un nouveau raccourci ou appuyez sur la touche d’échappement pour " "annuler." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Touche de raccourci" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Raccourci clavier pour l’action sélectionnée" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Action utilisateur" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Données optionnelles" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà pris par « %s »." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Réaffecter le raccourci clavier" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflit entre raccourcis clavier" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Réaffecter le raccourci clavier provoquera sa suppression de « %s »." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Raccourci clavier non valide." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Aucun nom de fichier saisi" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Copier « %s » vers" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Copie le fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Groupe de signets" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Nom du signet" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Raccourci clavier pour le signet sélectionné" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Chemin du signet" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Pour ajouter un répertoire aux signets, l’intégralité du chemin de recherche " "doit être dans un codage UTF-8 valide" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Pour renommer un profil, cliquez sur la ligne correspondante et tapez un " "nouveau nom ou appuyez sur la touche d’échappement pour annuler." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Un nom de répertoire doit être saisi" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Échec de la création du répertoire : %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Créer un répertoire" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Bouton gauche de la souris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Simple clic pour ouvrir des éléments" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Double-clic pour ouvrir des éléments" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Un simple clic désélectionne des fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Répertoire parent" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton droit de la souris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Affiche le menu contextuel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Sélectionne des fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Déplacer vers la corbeille" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Sélectionner les répertoires" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Tri/Recherche rapide" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+lettres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "Alt+lettres (accès au menu avec F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Seulement les lettres (accès à la ligne de commande avec CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Filtrer le début du nom de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Filtrer la fin du nom de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Fenêtre de recherche" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Le fenêtre de recherche peut être réduite\n" "(redémarrage du programme requis en cas de modification)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Instances multiples" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Ne pas démarrer de nouvelle instance" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Enregistrer en quittant" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Historique du répertoire" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Historique de la ligne de commande" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Historique de la recherche" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Mode d’affichage de la taille" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Alimenté" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Groupé" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Brut" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texte (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Nombre (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Consultez la page du manuel de « strftime » pour obtenir de l’aide sur la " "façon de définir le format de la chaîne." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Modifier les couleurs…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Fichier sélectionné :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Modifier la palette LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Avec le nom de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Dans une colonne séparée" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Dans chacune des colonnes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Aucune icône" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Icônes des types de fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Icônes MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Utiliser les couleurs du thème" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Bleu foncé" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Café brésilien" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Tigre vert" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "panneaux de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Hauteur des lignes :" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Afficher les extensions de fichier :" # Graphical mode #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mode graphique :" # Color scheme #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Utiliser les couleurs de la variable d’environnement LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Modifier les couleurs…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Paramètres des icônes MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualité de la mise à l’échelle :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Répertoire des icônes de thème :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Barre des onglets" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Verrouiller l’icône" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (astérisque)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Texte mise en forme" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmer avant de supprimer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Valeurs par défaut de confirmation à OK" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Action d’écrasement présélectionnée dans la boîte de dialogue copier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Demander d’abord" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:725 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Écraser les fichiers sans demander de confirmation" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Action d’écrasement présélectionnée dans la boîte de dialogue déplacer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Action par défaut de glisser et déposer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Confirmer l’opération à la souris" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:723 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Types de fichiers à cacher" # tag : balise #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Inconnus" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Fichiers normaux" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "" "Emplacements réseau (socket), tunnels de file d’attente (fifo), points de " "montage (block devices) ou périphériques (characters devices)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Raccourcis (systèmes Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Emplacements qui peuvent être montés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Fichiers virtuels" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Fichiers volatils" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Masquer également" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Fichiers cachés" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Fichiers de sauvegarde" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Liens symboliques" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Une application ayant cette étiquette existe déjà.\n" "Veuillez choisir une autre étiquette." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Peut traiter plusieurs fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Peut traiter les URIs" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Nécessite un terminal" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Afficher pour" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Tous les répertoires" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Tous les répertoires et fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Certains fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Motifs de fichier" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Modifier l’application" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Toujours télécharger les fichiers distants avant de les ouvrir dans des " "programmes externes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "Applications MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Programmes standards" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Visionneur :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Outil diff :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Envoyer des fichiers :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Utiliser le visionneur intégré" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Utiliser l’outil de recherche intégré" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Autres applications préférées" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Options globales des applications" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Commande au terminal pour les applications dans la liste suivante :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Laisser la fenêtre terminal ouverte" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Périphérique/Etiquette :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Nouveau périphérique" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Modifier le périphérique" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Affiche le bouton des groupes de travail Samba\n" "(Redémarrage du programme requis en cas de modification)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Afficher uniquement les icônes" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Général" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Syntaxe she_ll" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Syntaxe rege_x" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Sélectionner en utilisant le motif" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Désélectionner en utilisant le motif" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Demander d’abord" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Suivre les liens" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Écraser les fichiers" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copier %d fichier vers" msgstr[1] "copier %d fichiers vers" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Déplacer « %s » vers" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "déplace %d fichier vers" msgstr[1] "déplace %d fichiers vers" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Le répertoire « %s » n’existe pas, voulez-vous le créer ?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Non" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Aucun serveur sélectionné" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Protocole réseau" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Nom de connexion" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Connexions distantes" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Rechercher seulement dans les répertoires locaux" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Fichiers _ne contenant pas le texte" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "La lecture du fichier %s a échoué : le fichier n’est pas disponible" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "La lecture du fichier %s a échoué : %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Recherche dans : %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "%d correspondance trouvée — Recherche arrêtée" msgstr[1] "%d correspondances trouvées — Recherche arrêtée" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d correspondance trouvée" msgstr[1] "%d correspondances trouvées" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Impossible de définir l’identifiant du groupe de processus pour le processus " "fils %d : %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "L’analyse de la commande de recherche a échoué." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "L’exécution de la recherche a échoué." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Impossible de changer de répertoire à l’extérieur de %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Rechercher…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner le répertoire" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "Rechercher dans le _dossier :" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fichier listé" msgstr[1] "%d fichiers listés" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche de raccourci" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs de raccourci" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de raccourci" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Page Web du greffon" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Remerciements" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Grand parent" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Parent" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Nom de fichier" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Nom de fichier (plage)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nom du fichier sans l’extension" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Nom du fichier sans l’extension (plage)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Extension du fichier" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Compteur" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Compteur (largeur)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Compteur (auto)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Nombre aléatoire hexadécimal (largeur)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Date" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Date/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Date/aaaa-mm-jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Date/aa-mm-jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Date/aa.mm.jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Date/aammjj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Date/jj.mm.aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Date/mm-jj-aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Date/aaaa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Date/aa" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Date/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Date/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Date/jj" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Heure" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Heure/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Heure/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Heure/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Heure/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Heure/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Heure/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Heure/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "_Sélectionner la plage :" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Sélection de la plage" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier la règle" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Modèle" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Métabalise" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Début :" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "_Pas :" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Chi_ffres :" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "automatique" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Remplacement par expression régulière" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "_Tout supprimer" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Casse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULE" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Comme une phrase" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Initiales En Majuscules" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "iNVERSER lA cASSE" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Tronquer les blancs" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "au début" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "à la fin" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "au début et à la fin" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Motif d’expression régulière" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Sélection sensible à la casse" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "" "Le programme est maintenant terminé. Appuyer sur la touche Entrée pour " "fermer la fenêtre.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Vue numérique :" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "L’exécution de la commande mount a échoué" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "La montage a échoué : permission refusée" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "La montage a échoué : aucun média trouvé" # Exit status typo #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "La montage a échoué : mount s’est terminé avec le code de sortie %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Démontage du volume réussi" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Le démontage du volume a échoué :\n" "%s\n" "Code d’erreur : %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montage de %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Aller à : %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Aller à : %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Monter : %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Démonter : %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Se connecter à : %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Se déconnecter de : %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Connexion à %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Occupation du disque inconnue" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Aller à : Dossier personnel" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Erreur lors de la déconnexion" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Ouvre la connexion distante vers %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Ferme la connexion distante vers %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "" "Le parcours du réseau a échoué. Samba est-il pris en charge par le système ?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Recherche de groupes de travail et d’hôtes" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Aller à : Réseau Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "En attente de la liste de fichiers" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Ajouter le répertoire actuel" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Gérer les signets…" #: src/gnome-cmd-file.cc:638 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/gnome-cmd-file.cc:641 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "nom" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "ext" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "rép" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "taille" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "date" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "perm" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Copier ici" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/_Déplacer ici" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/_Lier ici" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/A_nnuler" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "« %s » semble être un fichier binaire exécutable mais il lui manque le bit " "exécutable. Voulez-vous l’ajouter puis lancer le fichier ?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Rendre Exécutable ?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "« %s » est un fichier texte exécutable. Voulez-vous le lancer, ou afficher " "son contenu ?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Lancer ou afficher" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Aucune application par défaut n’est associée au type MIME %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Ouvrez la page « Applications » du centre de contrôle pour en ajouter une." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s ne sait pas ouvrir le fichier distant. Voulez-vous télécharger le fichier " "dans un emplacement temporaire et l’ouvrir ?" msgstr[1] "" "%s ne sait pas ouvrir les fichiers distants. Voulez-vous télécharger le " "fichier dans un emplacement temporaire et l’ouvrir ?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Échec de l’affichage des répertoires." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Échec de l’ouverture de la connexion." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2509 src/gnome-cmd-file-list.cc:2524 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Le fichier n’est pas ordinaire." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Récupération du type MIME du fichier impossible." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:275 msgid "Application:" msgstr "Application :" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 msgid "Open with other…" msgstr "Ouvrir avec autre…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:283 msgid "Needs terminal" msgstr "Nécessite un terminal" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:719 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:720 msgid "Other _Application…" msgstr "A_utre application…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:721 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:722 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Couper" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Propriétés…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Ouvrir un _terminal ici" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Copier les noms de fichier" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s sur %s Kio de %d sur %d fichier" msgstr[1] "%s sur %s Kio de %d sur %d fichiers" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d sur %d répertoire sélectionné" msgstr[1] "%s, %d sur %d reps sélectionnés" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "L’onglet est verrouillé, désirez-vous fermer quand même ?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Déverrouiller l’onglet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Verrouiller l’onglet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Actualiser l’onglet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Copier l’onglet dans l’autre _panneau" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l’onglet" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Fermer _tous les onglets" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Fermer les onglets en _double" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Nouveau fichier Texte" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Tout ignorer" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Répertoire" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "Fichier _texte" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Modifier le pr_opriétaire/groupe" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "Modifier les per_missions" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Outil avancé de _renommage" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Créer un lien _symbolique" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Rechercher…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "Recherche rap_ide…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Activer le filtre…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynchroniser les répertoires" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Exécuter _GNOME Commander en tant qu’utilisateur root" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copier les noms de _fichier" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_Marquage" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Sélectionner tous les _Fichiers" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Désélectionner tous les fich_iers" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Sélectionner avec le _motif" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Désélectionner avec le m_otif" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Sélectionner avec la même _extension" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Désélectionner avec la même e_xtension" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurer la sélection" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparer les répertoires" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Taill_e des panneaux identique" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Taille maximale du panneau" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d’outils" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Afficher les boutons de périphériques" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Afficher la liste des périphériques" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Afficher la barre de boutons" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Orientation horizontale" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Options…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Raccourcis clavier…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Connexions" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "Serveur _distant…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Nouvelle connexion…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "A_jouter ce répertoire aux signets…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Gérer les Signets…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Greffons" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Configurer les greffons…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentation" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander sur le _Web" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Rapporter une _anomalie" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "Aller au plus ancien" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "Aller à la dernière version" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copier les noms de fichiers (Maj pour les chemins complets, Alt pour les URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Modifier (Maj pour un nouveau document)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Ouvrir un terminal (Maj pour des privilèges root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Terminer la connexion" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Consulter" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifier" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copier" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Déplacer" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Créer rép." #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Supprimer" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Rechercher" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — PRIVILÈGES ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Le chemin correspond à l’expression régulière :" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Le nom contient :" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Profondeur illimitée" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Répertoire actuel seulement" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i niveau" msgstr[1] "%i niveaux" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Rechercher _récursivement :" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Contient le _texte :" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Sensible à la casse" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Ajouter ce répertoire aux signets" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Aller au signet spécifié" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Afficher les signets du périphérique en cours" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Ouvre un terminal en tant qu’utilisateur root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Exécuter GNOME Commander en tant qu’utilisateur root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Fermer la connexion" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Ouvrir la connexion" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Modifier la connexion à gauche" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Modifier la connexion à droite" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Afficher les fichiers définis par l’utilisateur" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Outil avancé de renommage" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Modifier les permissions" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Modifier le propriétaire/groupe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Copier les fichiers en les renommant" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparer les fichiers (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Éditer le fichier" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Éditer un nouveau fichier" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Afficher avec le visionneur externe" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Afficher avec le visionneur interne" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Déplacer les fichiers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Renommer les fichiers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchroniser les répertoires" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "À propos de GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l’aide" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Signaler un problème" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander sur le Web" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Comparer les répertoires" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Sélectionner tous les fichiers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Désélectionner tous les fichiers" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Basculer la sélection et déplacer le curseur vers le bas" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurer les greffons" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Retourner au répertoire précédent" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l’onglet actuel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Fermer les onglets en double" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Afficher l’historique du répertoire" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Taille des panneaux identique" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Taille maximale des panneaux" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Retour dans le répertoire d’origine" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Avancer d’un répertoire" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre active" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre inactive" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre de gauche" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre de droite" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire dans le nouvel onglet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Ouvrir le répertoire dans le nouvel onglet (fenêtre inactive)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avancer jusqu’au dernier répertoire" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Ouvrir le répertoire dans un nouvel onglet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Dossier racine" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Verrouiller/déverrouiller l’onglet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Afficher un terminal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Faire monter le curseur d’un cran" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Faire descendre le curseur d’un cran" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Aucune commande valide donnée." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 src/utils.cc:143 msgid "Unable to execute command." msgstr "Impossible d’exécuter la commande." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Aucune commande de recherche donnée." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Vous pouvez définir une commande pour un outil de recherche dans les options " "du programme." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Créer des liens symboliques de %i fichier dans %s ?" msgstr[1] "Créer des liens symboliques de %i fichiers dans %s ?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Par défaut, la commande « Envoyer vers … » ne permet de sélectionner qu’un " "fichier à la fois. Vous pouvez modifier la commande dans les options du " "programme." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Opération non prise en charge par les systèmes de fichiers distants" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Trop de fichiers sélectionnés" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Impossible d’ouvrir un terminal en mode root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu sont introuvables." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Impossible de lancer GNOME Commander en mode root." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu sont introuvables" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ouverture de la page d’accueil." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Une erreur est survenue lors du rapport d’anomalie." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un gestionnaire de fichiers rapide et puissant pour le bureau GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU," "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, " "ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "GNOME Commander ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Olivier Karquel \n" "Raphael Tournoy \n" "Laurent Coudeur \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Jean-Marc Tissières " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Problème de transfert" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Problème lors de la copie" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Copie dans" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Tout renommer" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Remplacer le fichier :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "par :\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du transfert de « %s »\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Problème lors de la suppression" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "Copie en cours…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[fichier %ld sur %ld] « %s »" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Copier un répertoire sur lui-même est une mauvaise idée." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "L’opération entière a été annulée." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "préparation…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Déplacer un répertoire sur lui-même est une mauvaise idée." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "téléchargement vers /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la création du lien symbolique « %s »\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Problème lors de la création du lien symbolique" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "La source « %s » ne peut être supprimée. Abandon !\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "La source « %s » ne peut être copiée. Abandon !" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "Arrêt en cours…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s sur %s copié" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f %% copié" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Impossible de charger les fichiers de type pixmap installés, tentative de " "chargement de %s à la place" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Impossible de trouver le pixmap. Vérifiez que vous avez installé ou que vous " "exécutez gnome-commander à partir du répertoire gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Impossible de charger les pixmaps installés, tentative de chargement de %s à " "la place" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadécimal" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Recherche en cours…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Recherche de « %s »" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position : %lu sur %lu\tColonne : %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit par échantillon" msgstr[1] "bits par échantillon" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajusté à la fenêtre)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Copier la sélection" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_Binaire" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "A_juster" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copier la sélection de texte" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Rechercher…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Césure des lignes" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Anglais (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Terminal (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arabe (Windows, CP4256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arabe (DOS, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Europe centrale (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Cyrillique (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Grec (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Hébreu (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Hébreu (DOS, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Malte (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Turc (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Europe occidentale (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Afficher les _balises de métadonnées" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotation à 180 °" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mode _binaire" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Enregistrer les paramètres actuels" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Décalage _hexadécimal" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caractères/ligne" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caractères/ligne" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caractères/ligne" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Aid_e rapide" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Le motif « %s » n’a pas été trouvé" #: src/main.cc:59 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Indique les drapeaux de débogage à utiliser" #: src/main.cc:60 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le panneau de gauche" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le panneau de droite" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Indique l’emplacement des fichiers de configuration" #: src/main.cc:110 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Nom de l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l’album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Artiste de l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l’album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajustement du gain de l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Limites du gain de l’album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Réglage du gain maximum de l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Nombre de pistes de l’album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Nombre de pistes total sur l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Artiste de la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Débit en kpbs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Nombre de canaux audio (2 = stéréo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Description du codage du codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Version du codec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Version du codec." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Commentaires sur la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Droits d’auteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Message concernant le droit d’auteur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Chemin de la vignette de la couverture d’album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Chemin vers le fichier de la vignette de la couverture de l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Indique le disque d’où provient la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durée de la piste en secondes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durée [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durée de la piste en MM:SS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Genre musical pour la piste comme défini par les spécifications ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Est nouveau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "" "Défini à « 1 » si la piste est nouvelle pour l’utilisateur (par défaut " "« 0 »)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Dernière écoute" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Date de la dernière écoute du morceau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Paroles du morceau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificateur d’album artiste MusicBrainz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur d’album artiste MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificateur d’album MusicBrainz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificateur d’album MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificateur d’artiste MusicBrainz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur d’artiste MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificateur de piste MusicBrainz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificateur de piste MusicBrainz en format UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mode du canal MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Droits d’auteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "« 1 » si le bit du copyright est défini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Couche MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Audio original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "« 1 » si le bit « original » est défini." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Version MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Version MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nom de l’interprète/chef d’orchestre du morceau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Compteur d’écoutes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Nombre de fois où la piste a été jouée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "La date à laquelle le morceau a été publié." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d’échantillonnage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taux d’échantillonnage en Hz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Titre de la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Contrôle du gain" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajustement du gain de la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Numéro du morceau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Position de la piste sur l’album." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Gain maximum de la piste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Gain maximal de la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Année." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Nom de l’auteur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Nombre d’octets" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Le nombre d’octets dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Catégorie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Nombre de cellules" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Le nombre total de cellules dans la feuille de calcul." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caractères" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Le nombre de caractères dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Le jeu de caractère MS utilisé pour coder les métadonnées." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Texte libre défini par l’utilisateur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation avec laquelle l’entité est associée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "L’entité responsable de la création du contenu de la ressource, en général " "une personne, organisation ou un département." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Créé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Date et heure à laquelle le document a été créé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Date associée avec un évènement du cycle de vie de la ressource (création/" "date de publication)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dernière fois où le document a été enregistré." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un résumé du contenu de la ressource." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Dictionnaire." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Durée d’édition" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Le temps total pris depuis la dernière modification." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "L’application qui a été utilisée pour créé le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives cachées" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Nombre de diapositives cachées dans le document de présentation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Nombre d’images" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Le nombre d’images dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Créateur original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Indique le nom de la personne qui a créé le document original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Mots-clés cherchables et indexables." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La langue utilisée dans le contenu de la ressource." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Dernière impression" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La dernière fois où le document a été imprimé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Dernier enregistrement par" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L’entité qui a apporté la dernière modification au document, en général une " "personne, une organisation ou un département." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Le nombre de lignes dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Liens modifiés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Liens modifiés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Environnement linguistique par défaut du système" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificateur représentant l’environnement linguistique par défaut du " "système." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nom du responsable de l’entité ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Nombre de clips multimédia" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Le nombre de clips multimédia dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Nombre de notes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Le nombre de « notes » dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Nombre d’objets" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Le nombre d’objets (OLE et autres graphiques) dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pages" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Nombre de paragraphes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Le nombre de paragraphes dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Format de présentation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "" "Type de la présentation, comme « On-screen Show » (affichage à l’écran), " "« SlideView » (diaporama), etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Date d’impression" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Indique la date et l’heure de la dernière impression du document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Imprimé par" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Indique le nom de la dernière personne ayant imprimé le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Nombre de modifications" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Nombre de modifications sur le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Échelle." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Parmi « Protégé par mot de passe », « Lecture seule recommandée », « Lecture " "seule appliquée » ou « Protégé contre les annotations »." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Le nombre de diapositives dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Nombre de feuilles de calcul" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Sujet du document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Nombre de tables" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Le nombre de tables dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Le fichier modèle utilisé pour générer ce document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Titre du document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Le nombre de mots dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de la lentille. L’unité est la valeur APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nom du propriétaire de l’appareil photo, photographe ou du créateur de " "l’image. Le format détaillé n’est pas indiqué, mais il est recommandé que " "les informations soient écrites de façon à simplifier l’interopérabilité. " "Lorsque le champ est vierge, il est traité comme inconnu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de la batterie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Niveau de la batterie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant de l’image. Chaque composant de l’image est " "de 8 bits donc la valeur de cette balise est 8. Dans les données compressées " "JPEG, un marqueur JPEG est utilisé au lieu de cette balise." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La valeur de la luminosité. L’unité est la valeur de l’APEX. Généralement " "elle est comprise dans la plage allant de -99,99 à 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Le motif géométrique de la matrice des filtres de couleur (CFA) du capteur " "de l’image lorsqu’un capteur de couleur unique est utilisé. Cela ne " "s’applique pas à toutes les méthodes de capture." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Estompage du motif de répétition CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "L’estompage du motif de répétition CFA." # Color scheme #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La balise information espace colorimétrique est toujours enregistrée comme " "déclaration espace colorimétrique. En général sRGB est utilisé pour définir " "l’espace colorimétrique en fonction de l’écran du PC et des conditions de " "l’environnement. Si un espace colorimétrique autre que sRGB est utilisé, non " "calibré est défini. Il est possible de traiter les données d’une image non " "calibrée après qu’elle soit convertie au format FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composantes" # Voir typographie Jacques André pour « 4e » #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Les canaux de chaque " "composants sont arrangés du 1er au 4e. Pour les données non compressées " "l’ordre des données est indiqué dans la balise . Comme la balise " "ne peut pas indiquer l’ordre de Y, Cb et Cr, cette balise est disponible " "dans les cas où les données compressées utilisent des composants autres que " "Y, Cb, et Cr pour activer la prise en charge d’autres séquences." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Le mode de compression " "utilisé dans une image compressée est indiqué dans les bits d’unité par " "pixel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l’image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n’est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "cette balise est défini à 6." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement des contrastes utilisé par l’appareil photo durant la " "prise de vue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Information du copyright. La balise est utilisée pour préciser les droits du " "photographe et de l’éditeur. C’est la notice de copyright de la personne ou " "de l’organisation possédant les droits de l’image. La notice de copyright " "ainsi que la date et les droits doivent être écrits dans ce champ ; ex. " "« Copyright, John Smith, 20xx. tous droits réservés. ». Le champ enregistre " "à la fois le copyright du photographe et de l’éditeur, chacun dans une " "partie séparée de la notice. Lorsque les droits du photographe et de " "l’éditeur sont clairement distincts, ils doivent être écrits dans l’ordre " "suivant : photographe puis éditeur, séparés par NULL (dans ce cas, comme la " "notice se termine aussi par un NULL, il y a deux codes NULL) (voir " "l’exemple 1). Lorsque seul le photographe est donné, la notice est terminée " "par un code NULL. Lorsque seule la notice de l’éditeur est donnée, la partie " "de la notice du photographe contient un espace et terminée par un code NULL, " "la notice de l’éditeur vient ensuite. Si le champ est laissé vierge, il est " "traité comme inconnu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L’utilisation de traitements spéciaux sur les données de l’image, tel que du " "rendu vers une sortie. Lorsqu’un traitement spécial est en cours, le lecteur " "doit désactiver ou réduire les autres traitements." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "La date et l’heure de création de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La date et l’heure où l’image a été enregistrée sous forme numérique." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La date et l’heure de création de l’image originale. Pour une photographie " "numérique, la date et l’heure de la prise de vue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informations sur les conditions lors de la prise de vue pour un modèle " "particulier d’appareil photo. Cette balise n’est utilisée que pour indiquer " "les paramètres de prise de vue au lecteur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Valeur du zoom numérique" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l’image a été prise. " "Si le nombre de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le zoom " "numérique n’a pas été utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Nom du document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeur Exif IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Le pointeur vers l’IFD Exif. Pour l’interopérabilité, l’IFD Exif utilise la " "même structure que l’IFD utilisé dans TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Version d’Exif" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version standard d’Exif est prise en charge. Si ce champ est manquant, " "cela signifie que le standard n’est pas respecté." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Polarisation d’exposition" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Polarisation d’exposition. Les unités sont la valeur de l’APEX. En général, " "elle est donnée entre -99,99 et 99,99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Indice d’exposition" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "L’indice d’exposition utilisé par l’appareil photo ou le périphérique " "d’entrée lors de la capture d’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d’exposition" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Le mode d’exposition défini lors de la prise de vue. En mode « bracketing » " "automatique, l’appareil prend une série de clichés de la même scène à " "différents niveaux d’exposition." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d’exposition" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l’appareil pour configurer l’exposition " "lorsque la photo a été prise." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d’exposition" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Temps d’exposition, en secondes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indique la source de l’image. Si un DSC a enregistré l’image, la valeur de " "cette balise doit toujours être de 3, indiquant que l’image a été " "directement photographiée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Ordre de remplissage." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Cette balise est enregistrée lorsque la prise de vue est effectuée à l’aide " "d’une lumière flash stroboscopique." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Énergie du flash" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "L’énergie du flash au moment de la prise de vue, mesurée en « Beam Candle " "Power Seconds (BCPS) » (énergie lumineuse effective)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Version de FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La version du format FlashPix supportée par un fichier FPXR." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Nombre F" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diamètre de l’ouverture relative à la distance focale réelle de l’objectif." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distance focale de l’objectif, en mm. La conversion à la distance focale " "d’un appareil argentique 35 mm n’est pas faite." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distance focale pour un film de 35mm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Distance focale équivalente d’un appareil argentique 35 mm, en mm. Une " "valeur de 0 signifie une focale inconnue. Note : cette balise est différente " "de la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Unité utilisée pour mesurer et . Cette valeur est la même que pour ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Résolution X du plan focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Nombre de pixels contenus dans la largeur (X) par sur le plan focal de l’appareil photo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Résolution Y du plan focal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Nombre de pixels contenus dans la hauteur (Y) par sur le plan focal de l’appareil photo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Cette balise indique le degré général d’ajustement du gain de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indique la valeur du coefficient gamma." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indique l’altitude en se basant sur la référence donnée par . L’unité de référence est le mètre." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d’altitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indique l’altitude utilisée comme référence. Si la référence est le niveau " "de la mer et que l’altitude est au dessus du niveau de la mer, cela donne 0. " "Si l’altitude se situe en dessous du niveau de la mer, la valeur donnée est " "de 1 et l’altitude est indiquée par sa valeur absolue dans la balise . L’unité de référence est le mètre." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Info IFDPointer du GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un pointeur sur l’information IFD du GPS. La structure d’interopérabilité de " "l’information IFD du GPS, comme celle de Exif IFD, n’a pas de donnée image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la latitude. La latitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est dd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu’à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est dd/1, mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude Nord ou Sud" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Indique si la latitude est nord ou sud. La valeur ASCII « N » indique une " "latitude nord, et « S » une latitude sud." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la longitude. La longitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est ddd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu’à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est ddd/1, " "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude Est ou ouest" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude est est ou ouest. La valeur ASCII « E » indique une " "longitude est, et « W » une longitude ouest." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Version de la balise GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indique la version de . Cette balise est obligatoire " "lorsque la balise est présente." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Description de l’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Le titre de l’image donné par une chaîne de caractères. Les codes de " "caractères à 2 octets ne peuvent pas être utilisés. Lorsqu’un code de " "caractère à 2 octets est nécessaire, la balise privée " "doit être utilisée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Longueur de l’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de rangs des données de l’image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de cette balise." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloc des ressources de l’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloc des ressources de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificateur unique de l’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Cette balise indique un identificateur unique assigné à chaque image. Elle " "est enregistrée sous la forme d’une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d’une longueur fixe de 128 bits." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes de données de l’image, équivalent au nombre de pixels " "par rang. Pour les fichiers JPEG compressés, un marqueur JPEG est utilisé à " "la place de cette balise." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil inter couleur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil inter couleur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeur d’interopérabilité IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L’IFD d’interopérabilité est composé de balises qui stockent les " "informations pour assurer l’interopérabilité, il est indiqué par la balise " "suivante placée dans l’IFD Exif. L’interoperabilité de la structure " "d’interopérabilité IFD est la même que celle de l’IFD TIFF mais ne contient " "pas les données caractéristique de l’image comparée à l’IFD TIFF normal." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index d’interopérabilité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Indique le type de règles d’interopérabilité utilisées. Utilisez « R98 » " "pour indiquer les règles ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Version d’interopérabilité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Version d’interopérabilité." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un enregistrement IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vitesse ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Vitesse ISO et latitude ISO de l’appareil photo ou du périphérique d’entrée " "comme défini par la norme ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d’échange JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Le décalage vers l’octet de départ (SOI) de la miniature compressée JPEG. Ce " "n’est pas utilisé pour les données de l’image JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d’échange JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d’octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n’est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d’un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 Kio, incluant toutes les autres données devant être enregistrées dans " "APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procédé JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procédé JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l’équipement d’enregistrement. C’est le constructeur de " "l’APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l’image. Quand ce champ est vide, il est traité comme inconnu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Une balise pour les constructeurs des logiciels d’écriture Exif pour noter " "une information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valeur d’ouverture maximum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Le plus petit nombre F de l’objectif. L’unité est la valeur APEX. " "Généralement, elle est comprise entre 00,00 et 99,99, mais ce n’est pas " "limité à cette plage." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l’équipement. C’est le nom du " "modèle ou le numéro de l’APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l’image. Quand ce champ est vide, il est traité " "comme inconnu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous-fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Une indication générale du genre de données que contient le sous-fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Fonction de conversion opto-électronique (OECF) définie par la norme ISO " "14524. est la relation entre l’entrée optique de l’appareil " "photo et les valeurs de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L’orientation de l’image vue en termes de rangs et colonnes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de cette balise." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimension X du pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Lorsqu’un fichier compressé " "est enregistré, la largeur valide de l’image réelle doit être enregistrée " "dans cette balise, qu’il y ait ou non des données de remplissage ou un " "marquer de redémarrage. Cette balise ne doit pas exister dans un fichier non " "compressé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimension Y du pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Lorsqu’un fichier compressé " "est enregistré, la hauteur valide de l’image réelle doit être enregistrée " "dans cette balise, qu’il y ait ou non des données de remplissage ou un " "marqueur de redémarrage. Cette balise ne doit pas exister dans un fichier " "non compressé. Comme les données de remplissage dans le sens vertical, le " "nombre de lignes dans l’image valide enregistré dans la balise de hauteur " "est en fait le même que celui enregistré dans le SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration du plan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indique si les composants de pixels sont enregistrés en format bloc ou " "planaire. Les fichiers JPEG compressés utilisent un marqueur JPEG au lieu de " "cette balise. Si ce champ n’existe pas, on supposera que le format TIFF par " "défaut de 1 (Bloc) est utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Chromacités primaires" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "La chromacité des trois couleurs primaires de l’image. Normalement cette " "balise n’est pas nécessaire, car l’espace de couleurs est indiqué dans la " "balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Référence noir/blanc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Aucune valeur par défaut " "n’est donné en TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts " "ici. L’espace colorimétrique est déclaré dans la balise d’informations de " "l’espace colorimétrique, avec comme valeur par défaut celle donnant les " "caractéristiques optimales de l’image dans ces conditions." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format du fichier de l’image connexe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Format du fichier de l’image connexe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Longueur de l’image connexe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Longueur de l’image connexe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Largeur de l’image connexe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Largeur de l’image connexe." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Fichier sonore connexe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Cette balise contient le nom d’un fichier audio lié aux données de l’image. " "Les seules informations relatives enregistrées ici sont le nom Exif du " "fichier audio et son extension (une chaîne ASCII constituée de 8 caractères " "+ « . » + 3 caractères). Le chemin n’est pas enregistré. Lorsque cette " "balise est utilisée, les fichiers audio doivent être enregistrés " "conformément au format audio Exif. Les auteurs peuvent aussi stocker des " "données telles que de l’audio dans APP2 comme une extension flux de données " "Flashpix. Les fichiers audio doivent être enregistrés conformément au format " "audio Exif. Si de multiples fichiers sont associés à un seul fichier, le " "format précédent est utilisé pour enregistrer seulement un nom de fichier " "audio. S’il y a plusieurs fichiers audio, on indique le premier fichier. " "Lorsqu’il y a 3 fichiers Exif audio « SND00001.WAV », « SND00002.WAV » et " "« SND00003.WAV », le nom de fichier image Exif pour chacun d’entre eux, " "« DSC00001.JPG », est indiqué. Lorsque l’on combine de multiples " "informations relationnelles, on obtient de multiples possibilités de " "lecture. La méthode d’utilisation des informations relationnelles est laissé " "à l’implémentation de la lecture. Comme cette information est une chaîne de " "caractère ASCII, elle est terminée par NULL. Lorsque cette balise est " "utilisée pour lier des fichiers audio, la relation entre le fichier audio et " "l’image doit aussi être indiquée par le fichier audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de la résolution" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L’unité utilisée pour mesurer et . La " "même unité est utilisée pour et . Si la " "résolution de l’image est inconnue, 2 (pouces) est assigné." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Lignes par bande" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre de rangées par bande. Il s’agit du nombre de rangées utilisées " "dans une bande lorsque l’image est divisée en bandes. Avec des données JPEG " "compressées cette information n’est pas nécessaire et n’est pas incluse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de composants par pixel. Puisque le standard s’applique aux images " "RGB et YCbCr, la valeur de cette balise est 3. Dans des données compressées " "en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement de la saturation utilisé par l’appareil photo durant " "la prise de vue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Type de scène dans la prise de vue. Aussi utilisé pour enregistrer le mode " "utilisé lors de la prise de vue. Note : différent de la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Type de scène. Si un APN a enregistré l’image, la valeur de cette balise " "doit toujours être de 1, indiquant que l’image a été directement " "photographiée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode de détection" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Type de capteur de l’appareil photo ou du périphérique d’entrée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement de la netteté utilisé par l’appareil photo durant la " "prise de vue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d’obturation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Vitesse d’obturation. L’unité est le paramètre APEX (système additif " "d’exposition photographique)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Cette balise enregistre le nom et la version du micro-programme de " "l’appareil photo ou du périphérique d’entrée utilisé pour créé l’image. " "Lorsque le champ est laissé blanc, il est traité comme inconnu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Réponse en fréquence spatiale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Cette balise enregistre la matrice des fréquences spatiales de l’appareil " "photo ou du périphérique d’entrée et les valeurs SFR dans le sens de la " "largeur de l’image, hauteur de l’image, et direction de la diagonale, tel " "que définie par la norme ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Sensibilité spectrale de chaque canal utilisé par l’appareil photo." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Décompte d’octets par bande" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Le nombre d’octets contenu dans chaque bande. Avec des données JPEG " "compressées cette information n’est pas nécessaire et n’est pas incluse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Décalages de bandes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Pour chaque bande, l’octet de décalage de la bande. Il est recommandé de le " "choisir de façon a ce que le nombre d’octet de la bande n’excède pas 64 Kio. " "Avec des données JPEG compressées cette information n’est pas nécessaire et " "n’est pas incluse." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Décalage sous-IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Défini par Adobe Corporation pour activer les arbres TIFF dans un fichier " "TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Aire du sujet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Emplacement et aire du sujet principal dans la scène générale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Distance au sujet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Échelle de distance au sujet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "La distance au sujet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Emplacement du sujet principal de la scène. La valeur de cette balise " "représente le pixel au centre du sujet principal relativement au bord " "gauche, avant le processus de rotation défini par la balise . " "La première valeur indique la colonne X et la seconde la ligne Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Durée Subsec" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Durée Subsec numérisée" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Durée Subsec originelle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Fractions de secondes pour la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID standard TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "ID standard TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Une fonction de transfert pour l’image, décrite en style tableau. " "Normalement, cette balise n’est pas nécessaire, puisque l’espace " "colorimétrique est spécifié dans la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Échelle de transfert" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Échelle de transfert." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Commentaire de l’utilisateur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Une balise pour les utilisateurs d’Exif utilisée pour inscrire des mots " "clefs ou commenter l’image en plus de ceux , et sans " "les limites sur les codes de caractères de la balise . Le code de caractère utilisé dans la balise est défini par un identificateur fixe de huit octets au début " "de la zone de données de la balise. La partie inutilisée de la zone est " "remplie avec NULL (« 00.h »). Les codes d’identification sont assignés par " "enregistrement. La valeur de CountN est déterminée par les 8 octets dans la " "zone de code de caractères et le nombre d’octets dans la partie commentaire " "de l’utilisateur. Comme le TYPE n’est pas ASCII, la terminaison NULL n’est " "pas nécessaire. Le code ID pour la zone peut être un code " "défini tel que JIS ou ASCII, ou peut être Undefined. Le nom Undefined est " "UndefinedText, et le code ID code est rempli avec 8 octets de « NULL » (« 00." "H »). Un lecteur de données Exif lisant la balise doit " "avoir une fonction pour déterminer quel est le code ID. Cette Fonction n’est " "pas nécessaire pour les lecteur qui n’utilisent pas la balise . Quand une zone est réservée, il est " "recommandé de configurer le code ID en ASCII et de remplir la partie de " "commentaire de l’utilisateur avec des blancs [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Le mode de balance des blancs utilisé durant la prise de vue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "La chromacité du point blanc de l’image. Normalement cette balise n’est pas " "nécessaire, comme l’espace colorimétrique est défini dans la balise ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Métadonnées XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Résolution X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction . Lorsque la résolution de l’image est inconnue, 72 [dpi] est " "employé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Les coefficients de la matrice de transformation pour convertir les données " "de l’image de RVB en YCbCr. Il n’y a pas de valeur par défaut pour TIFF ; " "ici les « directives Espace colorimétrique » sont utilisées par défaut. " "L’espace colorimétrique est déclaré dans la balise d’information Color " "space, la valeur par défaut étant la valeur qui donne les caractéristiques " "optimales à l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "La position des composants de chrominance en relation avec les composants de " "luminance. Ce champ est défini uniquement pour les données JPEG compressées " "ou les données YCbCr non compressées. Par défaut le TIFF est 1 (centré) ; " "lorsque Y:Cb:Cr = 4:2:2 il est recommandé d’utiliser 2 (co-sited) pour " "enregistrer les données, pour améliorer la qualité de l’image lorsqu’elle " "est visionnée sur une télévision. Lorsque ce champ n’existe pas, le lecteur " "utilisera par défaut TIFF. Si le lecteur n’a pas la capacité de lire les " "deux types de , Il devra suivre le défaut TIFF quel " "que soit la valeur dans ce champ. Il est préférable que les lecteurs soient " "capable de supporter les deux formats : centré et co-sited." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sous-échantillonnage YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La fréquence d’échantillonnage des composants de chrominance en relation " "avec le composant luminance. Avec des données JPEG compressées un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de cette balise." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction . La même valeur que est utilisée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Date et heure de la dernière lecture." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Contenu du fichier filtré en texte simple." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Texte libre/notes modifiables." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "" "Type MIME du fichier ; s’il s’agit d’un répertoire, il doit contenir la " "valeur « Folder »." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Tableau modifiable des mots clés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI du lien cible." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Date et heure de la dernière modification." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Nom de fichier sans le chemin mais incluant l’extension." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Chemin complet du fichier en excluant le nom du fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Chaîne de permission au format Unix. Par ex. : « -rw-r--r-- »." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Type DC modifiable qui contient l’éditeur du fichier (par exemple champ dc:" "publisher dans un flux RSS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Classement de fichier modifiable pour évaluer les préférences. La valeur " "devrait être entre 1 et 10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Taille du fichier en octet ou s’il s’agit d’un répertoire le nombre d’objets " "qu’il contient." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Ordre de tri de l’album" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée au lieu du nom de l’album pour le classement." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Chiffrement audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ce cadre indique si le flux audio est chiffré, et par qui." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Point de recherche audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Décalage fractionnel à l’intérieur des données audio, procure un point de " "départ pour trouver le point approprié au démarrage du décodage." # if it's a radio band it's Bande #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Groupe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Information additionnelle sur les interprètes de l’enregistrement." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (pulsations par minute)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Taille recommandée des tampons." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "Identificateur CD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Identificateur de CD audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Commercial" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Cadre commercial." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Compositeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Chef d’orchestre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Chef d’orchestre." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Groupe de contenu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Description du groupe de contenu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Enregistrement du chiffrage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Enregistrement de la méthode de chiffrage." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Date." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Emphase" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Emphase." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Codé par" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Personne ou organisation qui a codé le fichier audio. Ce champ peut contenir " "un message de copyright, si le fichier est aussi déposé par le codeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Paramètres d’encodage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Logiciel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Durée de codage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Durée de codage." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Égalisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Égalisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Égalisation 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Courbe d’égalisation prédéfinie à l’intérieur du fichier audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Codes de synchronisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Codes de synchronisation d’évènements." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Le propriétaire du fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Type de fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Images" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Nombre d’images." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Objet général" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Objet général intégré." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Inscription groupée" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Authentification d’inscription groupée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Clé initiale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Clé initiale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Participants" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Liste des personnes impliquées." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Participants 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Langue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Info liées" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Informations liées." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Parolier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Type de support" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Type de support." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Artiste mixeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Interprété, remixé, ou sinon modifié par." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Humeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Recherche MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Table de recherche MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Liste de remerciements des musiciens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Liste de remerciements des musiciens." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Propriétaire de la radio en réseau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Propriétaire de la radio internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Station de radio en réseau" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Nom de la station de radio internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Album original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Album original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Artiste original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Artiste original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fichier original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Nom de fichier original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Parolier original" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Parolier original." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Heure de sortie originale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Heure de sortie originale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Année d’origine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Année de sortie originale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Cadre de propriété." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Partie d’un ensemble" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Partie du l’ensemble dont l’audio provient." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Tri par interprètes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Tri par interprètes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Image attachée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Compteur d’écoutes" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Nombre de fois où un fichier a été joué." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Délai de la liste lecture" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Délai de la liste lecture." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Indice de popularité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Notation du fichier audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Point de synchronisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Position de l’image de synchronisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Cadre privé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Mention de l’éditeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Mention de l’éditeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Éditeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Date d’enregistrement" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Date d’enregistrement." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Durée d’enregistrement" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Durée d’enregistrement." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Date de sortie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Date de sortie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Écho" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Écho." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Configurer les sous-titres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Sous-titre de la partie d’un ensemble dont cette piste fait partie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Cadre de la signature." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "La taille du fichier audio en octets, excluant la balise ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Durée de la chanson" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Durée de la chanson en millisecondes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Sous-titres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Paroles synchronisées" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Paroles synchronisées." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Tempo synchronisé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Codes de tempo synchronisés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Heure d’étiquetage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Heure d’étiquetage." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Conditions d’utilisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Conditions d’utilisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Date" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Date." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Ordre de tri des titres" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Ordre de tri des titres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Identificateur unique du fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Identificateur unique du fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Paroles non synchronisées" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Paroles non synchronisées." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Texte de l’utilisateur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Texte d’information défini par l’utilisateur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Réglage du volume" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Réglage du volume relatif." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Réglage de volume 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "Artiste WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Artiste officiel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Fichier audio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Page web officielle du fichier audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Source Audio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Page web officielle de la source audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "Informations commerciales WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "" "URL pointant sur le site internet officiel qui contient les informations " "commerciales." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Copyright WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "" "URL pointant sur le site internet officiel qui contient les droits de " "l’auteur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "Paiement WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL pointant sur le site internet officiel qui vous permet de payer pour ce " "fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Éditeur WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL pointant sur le site internet officiel de l’éditeur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Page Radio WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Site Internet officiel de la radio Internet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Utilisateur WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Lien URL défini par l’utilisateur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Nom de l’album correspondant à l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Message de droit d’auteur incorporé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Date et heure de création de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Description de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Type de programmation utilisé par l’appareil photo lors de la prise de vue. " "Ex. manuelle, normale, priorité à l’ouverture, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Durée d’exposition lors de la prise de la photo en secondes." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Défini à « 1 » si le flash a été utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Distance focale de l’objectif en millimètres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Hauteur en pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Vitesse ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Vitesse ISO utilisée lors de l’acquisition du contenu du document. Par " "exemple : 100, 200, 400, etc." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Chaîne de mots-clés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Marque" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Marque de l’appareil photo utilisé pour prendre l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Mode de mise au point utilisé pour prendre l’image (par exemple Inconnu, " "Moyenne, Moyenne pondérée centrale (CWA), Point, Multi-points, Motif, " "Partiel)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Modèle de l’appareil photo utilisé pour prendre l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Représente l’orientation de l’image par rapport à l’appareil (par exemple " "« en haut, à gauche » ou « en bas, à droite »)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Logiciel utilisé pour publier/améliorer l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Titre de l’image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Paramètres de balance des blancs utilisés par l’appareil photo à la prise de " "vue (auto ou manuel)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Largeur en pixels." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Action suggérée" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Le type d’action que cet objet fournit à un objet précédent. « 01 » " "interruption de l’objet, « 02 » remplacement de l’objet, « 03 » ajout à " "l’objet, « 04 » référence de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificateur ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Identificateur ARM (Abstract Relationship Method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "version ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Numéro de version ARM (Abstract Relationship Method)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Durée du fichier audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "La durée des données audio sous la forme HHMMSS." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Signal de fin Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Le contenu à la fin des données audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Fréquence d’échantillonnage Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "La fréquence d’échantillonnage en Hz des données audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Résolution de la fréquence d’échantillonnage" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Le nombre de bits dans chaque échantillon audio." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Type audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Le nombre de canaux et le type d’audio (musique, texte, etc.) dans l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Légende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nom du créateur de l’objet, par exemple écrivain, photographe, ou graphiste " "(valeurs multiples autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Titre de la légende" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Intitulé du créateur ou des créateurs de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Légende, résumé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Description des données en mode texte." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Indique le sujet de l’objet d’après le fournisseur (déconseillé)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Jeu de caractères" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Fonctions de contrôle utilisées pour la déclaration, l’appel ou la " "désignation de jeux de caractères codés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Ville d’origine de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Taille des données confirmée" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Taille totale des données de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "La personne ou l’organisation qui peut fournir plus d’informations sur " "l’objet (plusieurs valeurs autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Code de l’emplacement du contenu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Code d’un pays/lieu géographique référencé par le contenu de l’objet " "(plusieurs valeurs autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Nom de l’emplacement du contenu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Le nom entier publiable d’un pays/lieu géographique référencé par le contenu " "de l’objet (Valeurs multiples autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Information sur le droit d’auteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Toute mention du droit d’auteur nécessaire." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Code pays" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Le code du pays/lieu principal où l’objet a été créé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Nom du pays" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Le nom du pays/lieu principal où l’objet a été créé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Remerciement" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Indique le fournisseur de l’objet, pas nécessairement le propriétaire/" "créateur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "La date à laquelle le contenu intellectuel de l’objet a été créé plutôt que " "la date de création de la représentation physique." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Date de l’envoi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Le jour où le service a envoyé le matériel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Informations d’acheminement." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Date de création numérique" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "La date de création de la représentation numérique de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Heure de création numérique" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "La date de création de la représentation numérique de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Mise à jour de l’éditeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Type de mise à jour que cet objet apporte à un objet précédent. Le lien avec " "l’objet précédent est fait en utilisant ARM. « 01 » indique une langue " "additionnelle." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "État de modification" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "État de l’objet, suivant l’usage du fournisseur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Numéro d’enveloppe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Un nombre unique pour la date et l’ID du service." # what kind of envelope #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorité d’enveloppe" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Indique la priorité de gestion de l’enveloppe et non pas la priorité " "éditoriale. « 1 » pour le plus urgent, « 5 » pour normal, et « 8 » pour le " "moins urgent. « 9 » est définie par l’utilisateur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d’expiration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indique la date la plus tardive à laquelle le fournisseur à l’intention que " "l’objet soit utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Heure d’expiration" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Indique l’heure la plus tardive à laquelle le fournisseur à l’intention que " "l’objet soit utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Format de Fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Format de fichier des données décrit par cette métadonnée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Version de fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Version du format de fichier." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Identificateur de rencontre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Indique les objets qui se répètent souvent et régulièrement, permettant aux " "utilisateurs de trouver ou rappeler cet objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Une zone de saisie publiable qui fournit un résumé du contenu de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "L’orientation de l’image : « P » pour portrait, « L » pour paysage et « S » " "pour carré." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Format de données de l’objet image." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Utilisé pour indiquer des informations spécifiques aux mots de récupération " "(plusieurs valeurs autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Identificateur de langue" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "La langue nationale principale de l’objet, codée sur 2 lettres suivant la " "norme ISO 639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Taille maximale de l’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "La taille maximale de l’objet si la taille est inconnue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Taille maximale du sous-fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "La taille maximum pour un sous-fichier de données qui contient une partie " "des données de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Version du modèle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version d’IIM première partie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Référence d’attribut d’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Définit la nature de l’objet indépendamment du sujet (plusieurs valeurs " "autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Cycle de l’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Dans lequel « a » est le matin, « p » est le soir et « b » les deux." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Une référence courte pour l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Taille annoncée de l’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "La taille totale des données de l’objet si elle est connue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Référence de type d’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Distingue entre les différents types d’objet dans l’IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Programme d’origine" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Le type de programme qui a été utilisé pour créer l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Référence de la transmission originale" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Un code qui représente le lieu de la transmission originale." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Données d’aperçu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Les données d’aperçu de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Format de fichier d’aperçu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Valeur binaire qui indique le format de fichier de l’aperçu des données de " "l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Aperçu du format de fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "La version du format de fichier de prévisualisation." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Identificateur du produit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Permet au fournisseur d’identifier des sous-ensembles de son service global." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Version du programme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "La version du programme d’origine." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Province, État" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "La province ou l’état d’où l’objet provient." # raster # formation consisting of the set of horizontal lines composed of pixels that is used to form an image on a CRT cannot find translation #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Commentaire rastérisé" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contient la description de l’objet rastérisée et est utilisé lorsque des " "caractère qui n’ont pas été codés sont requis Pour la légende." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Version de l’enregistrement" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Identifie la version de l’IIM, deuxième partie." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Date de référence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "La date d’une enveloppe antérieure auquel l’objet actuel se réfère." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Numéro de référence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Le numéro d’une enveloppe antérieure auquel l’objet actuel se réfère." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Service de référence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "L’identificateur du service d’une enveloppe antérieure auquel l’objet actuel " "se réfère." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Désigne la date la plus tôt à laquelle le fournisseur à l’intention que " "l’objet soit utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Désigne l’heure la plus tôt à laquelle le fournisseur a l’intention que " "l’objet soit utilisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Identificateur de service" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Identifie le fournisseur et le produit." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Mode de la taille" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Défini à 0 si la taille de l’objet est connue et 1 si elle est inconnue." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Le propriétaire original du contenu intellectuel de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Instructions spéciales" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Autres instructions de l’éditeur quant à l’utilisation de l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Sous-fichier" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Les données de l’objet. Les sous-fichiers doivent être en ordre séquentiel " "pour qu’ils puissent être réassemblés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Sujet de référence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Une définition structurée du sujet. Elle doit contenir un IPR, un numéro de " "référence du sujet (SRN) à huit chiffre et un titre de sujet optionnel, nom " "du sujet, et le nom détaillé du sujet (SDN) chacun séparé par deux points " "(:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Sous-emplacement" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Lieu dans une ville ou une zone d’où provient l’objet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie supplémentaire" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Définit avec plus de précision le sujet de l’objet (déconseillé)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Date de création" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "L’heure à laquelle le contenu intellectuel de l’objet a été créé plutôt que " "la date de création de sa représentation physique (plusieurs valeurs " "autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Date d’envoi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "L’heure à laquelle le service a envoyé le matériel." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nom unique d’objet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Un identifiant globalement unique et permanent pour l’objet, indépendant du " "fournisseur et pour n’importe quel type de média." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Priorité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Indique la priorité donnée au contenu éditorial et pas nécessairement à la " "gestion de l’enveloppe. « 1 » est le plus urgent « 5 » normal et « 8 » le " "moins urgent." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Auteur/Éditeur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Le nom de la personne impliquée lors de l’écriture, l’édition ou la " "correction de l’objet ou légende/synthèse (valeurs multiple autorisées)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Dimensions de la page" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Format de la page." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Largeur de la page" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Largeur de page en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Hauteur de la page" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Hauteur de page en mm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Version PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "La version PDF du document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "" "L’application qui a été utilisée pour convertir le document au format PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers incorporés" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Le nombre de fichiers incorporés dans le document." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Affichage Web rapide" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Défini à « 1 » si optimisé pour l’accès réseau." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si l’impression est autorisée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Impression en haute résolution" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si l’impression haute résolution est autorisée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Copie" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si la copie du contenu est autorisée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Modification" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si la modification du contenu est autorisée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Assemblage du document" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Défini à « 1 » si l’insertion, la rotation ou la suppression de pages et la " "création d’éléments de navigation sont autorisés." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Commentaires" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Défini à « 1 » si l’ajout ou la modification de commentaires est autorisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Remplissage de formulaires" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Défini à « 1 » si le remplissage de formulaires est autorisé." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Prise en charge de l’accessibilité" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Défini à « 1 » si la prise en charge de l’accessibilité (ex : lecteurs " "d’écran) est activée." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "" "Informations de contact des créateurs ou des distributeurs de la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Informations de la licence." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Le lieu d’enregistrement de la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Débit maximum en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Débit minimal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Débit minimum en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Débit nominal" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Débit nominal en kbps." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisation produisant la piste." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Identificateur du fabricant Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Version de Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Version de Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "Balise non prise en charge (%ld B de données binaires supprimées)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, portrait" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, paysage" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Double canaux" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Canal simple" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Niveau I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Niveau II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Niveau III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:497 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%s octet)" msgstr[1] "(%s octets)" #: src/utils.cc:500 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: src/utils.cc:689 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "" "Le changement du répertoire de travail en répertoire temporaire a échoué." #: src/utils.cc:699 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "La création d’un répertoire pour le stockage temporaire des fichiers a " "échoué." #: src/utils.cc:827 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Création du répertoire %s…" #: src/utils.cc:838 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s" #: src/utils.cc:942 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Une erreur est survenue durant l’affichage de l’aide." #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestionnaire de fichiers" #~ msgid "file system" #~ msgstr "système de fichiers" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Créer une archive..." #~ msgid "Profiles..." #~ msgstr "Profils..." #~ msgid "" #~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's " #~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your " #~ "package maintainer about that." #~ msgstr "" #~ "Certaines fonctions d’expressions régulières sont désactivées. Pour " #~ "l’activer, il est nécessaire de compiler GNOME Commander avec GLib ≥ " #~ "2.14. Veuillez contacter votre mainteneur de paquets à ce sujet." #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "Pa_rtage :" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nom d’_utilisateur :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Type MIME :" #~ msgid "/Local path..." #~ msgstr "/Chemin local..." #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importer" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Copie et écrasement" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Ne pas demander" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Déplacement et écrasement" #~ msgid "Fifo files" #~ msgstr "Fichiers Fifo" #~ msgid "Socket files" #~ msgstr "Fichiers de connecteur" #~ msgid "Character devices" #~ msgstr "Périphériques en mode caractère" #~ msgid "Block devices" #~ msgstr "Périphériques en mode bloc" #~ msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" #~ msgstr "Éviter le montage (utile quand on utilise super-mount)" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Tout ignorer" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Mot de passe FTP anonyme :" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Device is now safe to remove" #~ msgstr "Le périphérique peut maintenant être retiré en sécurité" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgid "CamelCase" #~ msgstr "CamelCase" #~ msgid "Manage bookmarks..." #~ msgstr "Gérer les signets..." #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Type de fichier inconnu" #~ msgid "Regular file" #~ msgstr "Fichier normal" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "UNIX Socket" #~ msgstr "Connecteur UNIX" #~ msgid "Character device" #~ msgstr "Périphérique caractère" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Périphérique bloc" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriétés..." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Rechercher..." #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Options..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Raccourcis clavier..." #~ msgid "_Remote Server..." #~ msgstr "Serveur _distant..." #~ msgid "New Connection..." #~ msgstr "Nouvelle connexion..." #~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #~ msgstr "Impossible de charger le module python « gnomevfs » (« gnome.vfs »)" #~ msgid "Execute Python plugin" #~ msgstr "Exécuter le greffon Python" #, c-format #~ msgid "" #~ "Error while copying to %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la copie vers %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "copying..." #~ msgstr "copie en cours..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "No Proofing" #~ msgstr "Sans Épreuves" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgare" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Tchétchène" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "U.S. English" #~ msgstr "Anglais U.S." #~ msgid "U.K. English" #~ msgstr "Anglais G.B." #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglais Australien" #~ msgid "Castilian Spanish" #~ msgstr "Espagnol castillan" #~ msgid "Mexican Spanish" #~ msgstr "Espagnol mexicain" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandais" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Belgian French" #~ msgstr "Français (Belge)" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Français (Canadien)" #~ msgid "Swiss French" #~ msgstr "Français (Suisse)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Swiss Italian" #~ msgstr "Italien (Suisse)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Néerlandais" #~ msgid "Belgian Dutch" #~ msgstr "Néerlandais belge" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norvégien bokmal" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien nynorsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugais brésilien" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Rhaeto-Romanic" #~ msgstr "Rhéto-romanche" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Croato-Serbian (Latin)" #~ msgstr "Croato-Serbe (latin)" #~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" #~ msgstr "Serbo-Croate (cyrillique)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésien" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letton" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macédonien" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam"