# translation of el.po to Greek # translation of gnome-commander.HEAD.po to Greek # Greek translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kostas Papadimas , 2005. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. # keratea , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 23:55+0200\n" "Last-Translator: Maria Mavridou \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:416 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Ένας διαχειριστής αρχείων με δύο παράθυρα" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128 msgid "No error description available" msgstr "Δεν υπάρχει διάθεσιμη περιγραφή σφάλματος" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Τι όνομα αρχείου θα έχει το νέο συμπιεσμένο αρχείο;" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196 msgid "Create Archive" msgstr "Δημιουργία Συμπιεσμένου Αρχείου" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297 msgid "Create Archive..." msgstr "Δημιουργία Συμπιεσμένου Αρχείου..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Αποσυμπίεση στον τρέχοντα κατάλογο" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Εξαγωγή σε '%s'" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1367 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1983 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:466 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375 msgid "File-roller options" msgstr "Επιλογές File Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378 msgid "Default type" msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Ένα πρόσθετο που προσθέτει συντομεύσεις File Roller για τη δημιουργία και " "εξαγωγή συμπιεσμένων αρχειοθηκών." #: ../plugins/test/test-plugin.cc:225 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Αυτό είναι ένα παράδειγμα προσθέτου που είναι κυρίως χρήσιμο ως ένα απλό " "παράδειγμα για επίδοξους ειδήμονες προσθέτων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Αποθήκευση προφίλ ως..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Διαχείριση προφίλ..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 msgid "Remove from file list" msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αρχείων" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "View file" msgstr "Προβολή αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340 msgid "File properties" msgstr "Ιδιότητες αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346 msgid "Update file list" msgstr "Ενημέρωση λίστας αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:508 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Προχωρημένο εργαλείο μετονομασίας" #. Results #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592 msgid "Old name" msgstr "Παλιό όνομα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596 msgid "Current file name" msgstr "Τρέχον όνομα αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598 msgid "New name" msgstr "Νέο όνομα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602 msgid "New file name" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "File size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "File modification date" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1123 msgid "Profiles..." msgstr "Προφίλ..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:686 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:84 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:95 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 msgid "_Replace with:" msgstr "_Αντικατάσταση με:" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:121 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:284 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:127 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "" "Κάποια λειτουργικότητα κανονικών εκφράσεων έχει απενεργοποιηθεί. Για " "ενεργοποίηση είναι απαραίτητη η δόμηση του GNOME Commander με GLib ≥ 2.14. " "Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον συντηρητή του πακέτου σας για αυτό." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1388 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Μόνο κατάλογοι" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178 msgid "Access Permissions" msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Κυκλική εφαρμογή για" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Αδυναμία chown %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164 msgid "Apply Recursively" msgstr "Κυκλική εφαρμογή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:196 msgid "_Alias:" msgstr "_Ψευδώνυμα:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:201 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Τοποθεσία (URI):" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:230 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:241 msgid "Optional information" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:265 msgid "S_hare:" msgstr "_Κοινόχρηστος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:268 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:270 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:273 msgid "_User name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:276 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:279 msgid "_Domain name:" msgstr "Ό_νομα τομέα:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον εξυπηρετητή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:353 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:354 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:446 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183 msgid "Remote Server" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:461 msgid "Service _type:" msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:473 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:474 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (με σύνδεση)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:475 msgid "Public FTP" msgstr "Δημόσιο FTP" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:476 msgid "Windows share" msgstr "Κοινόχρηστο Windows" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:477 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:478 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:479 msgid "Custom location" msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Χρήση του διαχειριστή κλειδοθήκης του _GNOME για πιστοποίηση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Διαγραφή %ld από %ld αρχείο" msgstr[1] "Διαγραφή %ld από %ld αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133 msgid "Deleting..." msgstr "Διαγραφή..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 msgid "Delete problem" msgstr "Διαγραφή προβλήματος" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "Skip" msgstr "Προσπέραση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Θέλετε τη διαγραφή του \"%s\";" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;" msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε τα %d επιλεγμένα αρχεία;" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:927 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 #: ../src/utils.cc:508 ../src/utils.cc:536 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 ../src/utils.cc:508 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Λείπει το όνομα του σελιδοδείκτη." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Ο προορισμός του σελιδοδείκτη λείπει." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Ό_νομα σελιδοδείκτη:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Προορισμός σελιδοδείκτη:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81 msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:323 msgid "Image:" msgstr "Εικόνα:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:191 msgid "Directory name:" msgstr "Όνομα καταλόγου:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361 msgid "Symlink target:" msgstr "Στόχος συμβολικού συνδέσμου:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:384 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "MIME Type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Opens with:" msgstr "Ανοίγει με:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:453 msgid "No default application registered" msgstr "Δεν καταχωρήθηκε προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:464 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525 msgid "Owner and group" msgstr "Ιδοκτήτης και ομάδα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535 msgid "Access permissions" msgstr "Δικαώμαρα πρόσβασης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:621 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:622 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1452 msgid "Metadata namespace" msgstr "Ονοματοθεσία μεταδεδομένων" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459 ../src/plugin_manager.cc:405 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1460 msgid "Tag name" msgstr "Όνομα ετικέτας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1463 msgid "Tag value" msgstr "Τιμή ετικέτας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:635 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:636 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466 msgid "Metadata tag description" msgstr "Περιγραφή ετικέτας μεταδεδομένων" #. data->thread = 0; #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691 msgid "File Properties" msgstr "Ιδιότητες αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:715 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:716 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:188 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:214 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μία συντόμευση πληκτρολογίου, πατήστε στην αντίστοιχη " "γραμμή και πληκτρολογήστε τον νέο επιταχυντή, ή πατήστε διαφυγή για να το " "ακυρώσετε." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343 msgid "Shortcut Key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επιλεγμένη ενέργεια" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "User action" msgstr "Ενέργεια χρήστη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 msgid "Optional data" msgstr "Προαιρετικά δεδομένα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:486 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη από το \"%s\"." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:489 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Ε_πανεκχώρηση συντόμευσης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Συγκρουόμενες συντομεύσεις" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Η επανεκχώρηση της συντόμευσης θα την απομακρύνει από το \"%s\"." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Άκυρη συντόμευση." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:626 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1062 msgid "No file name entered" msgstr "Δεν εισήχθη όνομα αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Αντιγραφή \"%s\" σε" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145 msgid "Copy File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243 msgid "Bookmark group" msgstr "Ομάδα σελιδοδεικτών" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251 msgid "Bookmark name" msgstr "Όνομα σελιδοδείκτη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262 msgid "Bookmarked path" msgstr "Διαδρομή σελιδοδείκτη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Για σελιδοδείκτη σε έναν κατάλογο ολόκληρη η διαδρομή αναζήτησης στον " "κατάλογο πρέπει να είναι με έγκυρη κωδικοποίηση UTF-8" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540 msgid "New Bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127 msgid "Profile name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:135 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:343 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Για μετονομασία του προφίλ, πατήστε στην αντίστοιχη γραμμή και " "πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα, ή πατήστε διαφυγή για ακύρωση." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351 msgid "_Duplicate" msgstr "_Διπλασιασμός" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368 msgid "/Local path..." msgstr "/Τοπική διαδρομή..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369 msgid "/Remote location..." msgstr "/Απομακρυσμένη τοποθεσία..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:376 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:92 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Πρέπει να εισαχθεί ένας κατάλογος" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:155 msgid "Make Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:111 msgid "_Pattern:" msgstr "_Μοτίβο:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123 msgid "She_ll syntax" msgstr "Σύνταξη φ_λοιού" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Σύνταξη Rege_x" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Επιλογή χρησιμοποιούμενου μοτίβου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Αποεπιλογή χρησιμοποιούμενου μοτίβου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:947 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967 msgid "Silently" msgstr "Σιωπηλά" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:98 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:91 msgid "Query First" msgstr "Πρώτα ερώτημα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Skip All" msgstr "Προσπέραση Όλων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115 msgid "Follow Links" msgstr "Ακολούθηση συνδέσμων" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110 msgid "Overwrite Files" msgstr "Αντικατάσταση αρχείων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "αντιγραφή %d αρχείου στο" msgstr[1] "αντιγραφή %d αρχείου στο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Μετακίνηση του \"%s\" σε" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "μετακίνηση του αρχείου %d στο" msgstr[1] "μετακίνηση των αρχείων %d στο" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:148 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:188 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να δημιουργηθεί;" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:663 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:151 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:418 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 ../src/utils.cc:663 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:81 msgid "Left mouse button" msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Single click to open items" msgstr "Μονό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:88 msgid "Double click to open items" msgstr "Διπλό πάτημα για το άνοιγμα στοιχείων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:93 msgid "Single click unselects files" msgstr "Μονό πάτημα αποεπιλέγει αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:100 msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "Up one directory" msgstr "Ένας κατάλογος πάνω" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:107 msgid "Opens new tab" msgstr "Ανοίγει νέα καρτέλα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Shows popup menu" msgstr "Εμφανίζει αναδυόμενου μενού" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122 msgid "Selects files" msgstr "Επιλέγει αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Select directories" msgstr "Επιλογή καταλόγων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:143 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:150 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Quick search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:153 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+γράμματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:156 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+γράμματα (πρόσβαση μενού με F10)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:160 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Ταίριασμα αρχής του ονόματος αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:164 msgid "Match end of the file name" msgstr "Ταίριασμα τέλους του ονόματος αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:171 msgid "Multiple instances" msgstr "Πολλαπλά στιγμιότυπα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:174 msgid "Don't start a new instance" msgstr "Μην ξεκινάτε νέο στιγμιότυπο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:181 msgid "Save on exit" msgstr "Αποθήκευση στην έξοδο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:184 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1077 msgid "Directories" msgstr "Κατάλογοι" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:188 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2022 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 msgid "Directory history" msgstr "Ιστορικό καταλόγου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:278 msgid "Size display mode" msgstr "Λειτουργία προβολής μεγέθους" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:282 msgid "Powered" msgstr "Τροφοδοτούμενο" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:288 msgid "" msgstr "<τοπικό>" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:293 msgid "Grouped" msgstr "Ομαδοποιημένο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:298 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:306 msgid "Permission display mode" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης δικαιωμάτων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Κείμενο (rw-r--r--)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314 msgid "Number (644)" msgstr "Αριθμός (644)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:322 msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:325 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:336 msgid "Test result:" msgstr "Αποτέλεσμα Δοκιμής:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Δείτε τη σελίδα του εγχειριδίου για \"strftime\", για βοήθεια στη ρύθμιση " "του αλφαριθμητικού μορφής." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "Edit Colors..." msgstr "Επεξεργασία χρωμάτων..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:471 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:473 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:475 msgid "Default:" msgstr "Προεπιλογή:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:477 msgid "Alternate:" msgstr "Εναλλακτικό:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:479 msgid "Selected file:" msgstr "Επιλεγμένο αρχείο:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:481 msgid "Cursor:" msgstr "Δρομέας:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:562 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Επεξεργασία παλέτας LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:574 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:631 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:636 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:639 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 msgid "Blue" msgstr "Γαλάζιο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:648 msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:651 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 msgid "White" msgstr "Άσπρο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:658 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "With file name" msgstr "Με όνομα αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:673 msgid "In separate column" msgstr "Σε ξεχωριστή στήλη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674 msgid "In both columns" msgstr "Και στις δυό στήλες" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:678 msgid "No icons" msgstr "Χωρίς εικονίδια" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679 msgid "File type icons" msgstr "Εικονίδια τύπου αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:680 msgid "MIME icons" msgstr "Εικονίδια MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:684 msgid "Respect theme colors" msgstr "Σεβασμός χρωμάτων θέματος" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:685 msgid "Modern" msgstr "Σύγχρονο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:686 msgid "Fusion" msgstr "Τήξη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:687 msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:688 msgid "Deep blue" msgstr "Βαθύ γαλάζιο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689 msgid "Cafezinho" msgstr "Καφέ βραζιλιάνικο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:690 msgid "Green tiger" msgstr "Πράσινη τίγρη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:691 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705 msgid "File panes" msgstr "Παράθυρα αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:715 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:717 msgid "Row height:" msgstr "Ύψος γραμμής:" #. File extensions #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:721 msgid "Display file extensions:" msgstr "Προβολή επεκτάσεων αρχείου:" #. Graphical mode #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Graphical mode:" msgstr "Γραφική λειτουργία:" #. Color scheme #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738 msgid "Color scheme:" msgstr "Σχήμα χρώματος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. LS_COLORS #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:757 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Χρωματισμός αρχείων σύμφωνα με τη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765 msgid "Edit colors..." msgstr "Επεξεργασία χρωμάτων..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:773 msgid "MIME icon settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Icon size:" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Scaling quality:" msgstr "Ποιότητα κλίμακας:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Κατάλογος εικονιδίων θέματος:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792 msgid "Document icon directory:" msgstr "Κατάλογος εικονιδίου εγγράφου:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:858 msgid "Tab bar" msgstr "Γραμμή καρτελών" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:861 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:867 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Δείκτης κλειδώματος καρτέλας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Lock icon" msgstr "Κλείδωμα εικονιδίου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (αστερίσκος)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:880 msgid "Styled text" msgstr "Κείμενο τεχνοτροπίας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:930 msgid "Confirm before delete" msgstr "Επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:935 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Επιβεβαίωση προεπιλογών σε Εντάξει" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:944 msgid "Copy overwrite" msgstr "Αντιγραφή αντικατάστασης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:951 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:971 msgid "Query first" msgstr "Πρώτα ερώτημα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:955 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:975 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 msgid "Skip all" msgstr "Παράβλεψη όλων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964 msgid "Move overwrite" msgstr "Μετακίνηση αντικατάστασης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:984 msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά κι απόθεση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:987 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Επιβεβαίωση λειτουργίας ποντικιού" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1068 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Τύποι αρχείων για απόκρυψη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1071 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074 msgid "Regular files" msgstr "Κανονικά αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080 msgid "Fifo files" msgstr "Αρχεία Fifo" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 msgid "Socket files" msgstr "Αρχεία Socket" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086 msgid "Character devices" msgstr "Συσκευές χαρακτήρα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089 msgid "Block devices" msgstr "Συσκευές ομάδας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 msgid "Also hide" msgstr "Επίσης απόκρυψη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1098 msgid "Hidden files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110 msgid "Backup files" msgstr "Αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1104 msgid "Symlinks" msgstr "Συμβολικοί δεσμοί" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1345 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1347 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1349 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1750 msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1370 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Μπορεί να χειρίζεται πολλαπλά αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374 msgid "Can handle URIs" msgstr "Μπορεί να χειριστεί URLs" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1378 msgid "Requires terminal" msgstr "Απαιτεί τερματικό" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385 msgid "Show for" msgstr "Εμφάνιση για" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394 msgid "All directories" msgstr "Όλοι οι κατάλογοι" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1399 msgid "All directories and files" msgstr "Όλοι οι κατάλογοι και αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1404 msgid "Some files" msgstr "Μερικά αρχεία" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1413 msgid "File patterns" msgstr "Μοτίβα αρχείου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1435 msgid "New Application" msgstr "Νέα εφαρμογή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1445 msgid "Edit Application" msgstr "Επεξεργασία εφαρμογής" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1522 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Να γίνεται πάντα λήψη απομακρυσμένων αρχείων πριν να ανοιχθούν με εξωτερικά " "προγράμματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524 msgid "MIME applications" msgstr "Εφρμογές MIME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528 msgid "Standard programs" msgstr "Τυπικά προγράμματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531 msgid "Viewer:" msgstr "Εφαρμογή προβολής:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Differ:" msgstr "Differ:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1543 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Χρήση εσωτερικού προβολέα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1558 msgid "Other favorite apps" msgstr "Άλλες αγαπημένες εφαρμογές" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1565 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1744 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμα:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1746 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1748 msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1791 msgid "New Device" msgstr "Νέα συσκευή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Edit Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1881 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2026 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1891 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921 msgid "Show only the icons" msgstr "Προβολή μόνο των εικονιδίων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1925 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Παράλειψη προσάρτησης (χρήσιμη όταν χρησιμοποιείτε υπερπροσάρτηση)" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2024 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2025 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί εξυπηρετητής" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:363 msgid "Save password in GNOME keyring" msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού στην κλειδοθήκη GNOME" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:367 msgid "Network protocol" msgstr "Πρωτόκολλο δικτύου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378 msgid "Connection name" msgstr "Όνομα σύνδεσης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432 msgid "Remote Connections" msgstr "Απομακρυσμένες συνδέσεις" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:438 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:469 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Ανώνυμος κωδικός FTP:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 msgid "Search local directories only" msgstr "Αναζήτηση μόνο τοπικών καταλόγων" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Αρχεία που _δεν περιέχουν κείμενο" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου %s: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Αναζήτηση στο: %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:522 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Βρέθηκε %d ταίριασμα - διακοπή αναζήτησης" msgstr[1] "Βρέθηκαν %d ταιριάσματα - διακοπή αναζήτησης" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:523 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Βρέθηκε %d ταίριασμα" msgstr[1] "Βρέθηκαν %d ταιριάσματα" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:677 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Αποτυχία ορισμού αναγνωριστικού ομάδας διαδικασίας του θυγατρικού του %d: " "%s.\n" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:801 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της εντολής αναζήτησης." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:813 msgid "Error running the search command." msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής αναζήτησης." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:927 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Αποτυχία αλλαγής του καταλόγου έξω από το %s" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1033 msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #. search in #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1141 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1144 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Αναζήτηση στο φάκελο:" #: ../src/dirlist.cc:75 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d αρχείο στη λίστα" msgstr[1] "%d αρχεία στη λίστα" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 ../src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο επιτάχυνσης" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 ../src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Τροποποιητές επιταχυντών" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Λειτουργία επιταχυντή" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Ο τύπος του επιταχυντή." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:435 ../src/eggcellrendererkeys.cc:650 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέος επιταχυντής..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηριώθηκε από" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:286 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Ιστοσελίδα προσθέτου" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:298 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:500 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126 msgid "/Grandparent" msgstr "/Δεύτερος ανιόν" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:127 msgid "/Parent" msgstr "/Ανιόν" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/File name" msgstr "/Όνομα αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131 msgid "/File name (range)" msgstr "/Όνομα αρχείου (περιοχή)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132 msgid "/File name without extension" msgstr "/Όνομα αρχείου χωρίς επέκταση" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Όνομα αρχείου χωρίς επέκταση (περιοχή)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File extension" msgstr "/Επέκταση αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/Counter" msgstr "/Μετρητής" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Μετρητής (πλάτος)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Μετρητής (αυτόματος)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Δεκαεξαδικός τυχαίος αριθμός (πλάτος)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Date" msgstr "/Ημερομηνία" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144 msgid "/Date/" msgstr "/Ημερομηνία/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Ημερομηνία/εεεε-μμ-ηη" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Ημερομηνία/εε-μμ-ηη" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Ημερομηνία/εε.μμ.ηη" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Ημερομηνία/εεμμηη" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Ημερομηνία/ηη.μμ.εε" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/ημερομηνία/μμ-ηη-εε" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Ημερομηνία/εεεε" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/yy" msgstr "/Ημερομηνία/εε" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm" msgstr "/Ημερομηνία/μμ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Ημερομηνία/μμμ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/dd" msgstr "/Ημερομηνία/ηη" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Time" msgstr "/Ώρα" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Time/" msgstr "/Ώρα/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ώρα/ΩΩ.ΛΛ.ΔΔ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ώρα/ΩΩ-ΛΛ-ΔΔ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ώρα/ΩΩΛΛΔΔ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ώρα/ΩΩ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ώρα/ΛΛ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ώρα/ΔΔ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598 msgid "_Select range:" msgstr "_Επιλογή περιοχής:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:608 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Αντιστροφή επιλογής" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:676 msgid "Range Selection" msgstr "Περιοχή επιλογής" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727 msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη Κανόνα" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:762 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία Κανόνα" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889 msgid "_Template" msgstr "_Πρότυπο" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917 #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918 #: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919 #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:931 msgid "Counter" msgstr "Μετρητής" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:921 msgid "Metatag" msgstr "Μεταετικέτα" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "_Start:" msgstr "Έ_ναρξη:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:955 msgid "Ste_p:" msgstr "_Βήμα:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Di_gits:" msgstr "_Ψηφία:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:966 msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "Regex replacing" msgstr "Αντικατάσταση Regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018 msgid "Remove A_ll" msgstr "Α_φαίρεση όλων" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1031 msgid "Case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043 msgid "" msgstr "<αμετάβλητο>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044 msgid "lowercase" msgstr "πεζά γράμματα" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1045 msgid "UPPERCASE" msgstr "ΚΕΦΑΛΑΙΑ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047 msgid "Sentence case" msgstr "Πεζά/κεφαλαία πρότασης" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048 msgid "Initial Caps" msgstr "Αρχικά κεφαλαία" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1049 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "αΛΛΑΓΗ κΕΦΑΛΑΙΑ/πΕΖΑ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059 msgid "Trim blanks" msgstr "Περικοπή κενών" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "leading" msgstr "αρχικό" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "trailing" msgstr "τελικό" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1074 msgid "leading and trailing" msgstr "αρχικό και τελικό" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229 msgid "Search for" msgstr "Αναζήτηση για" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1232 msgid "Regex pattern" msgstr "Μοτίβα Regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1234 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1237 msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239 msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Προβολή κειμένου:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Προβολή αριθμών:" #: ../src/gnome-cmd-con.h:208 msgid "" msgstr "<Νέα σύνδεση>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:210 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Μετάβαση σε: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:211 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Σύνδεσης σε: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:212 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Αποσύνδεση από: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:219 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Σύνδεση στο %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con.h:382 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Άγνωστη χρήση δίσκου" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:118 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής mount" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης: άρνηση πρόσβασης" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:129 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης: δε βρέθηκε μέσο" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης: η προσάρτηση εξήλθε με κατάσταση εξόδου %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:203 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Η αφαίρεση της συσκευής είναι τώρα ασφαλής" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του τόμου:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Προσάρτηση %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Μετάβαση σε: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Προσάρτηση %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Αποπροσάρτηση: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:112 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121 msgid "Go to: Home" msgstr "Μετάβαση σε: Αρχή" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Ανοίγει απομακρυσμένη σύνδεση στο %s" #: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:285 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Κλείνει μια απομακρυσμένη σύνδεση στο %s" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:96 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Αποτυχία περιήγησης δικτύου. Είναι το άρθρωμα SMB εγκατεστημένο;" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Αναζήτηση για ομάδες εργασίας και οικοδεσπότες" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Μετάβαση σε: Δίκτυο Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1197 ../src/gnome-cmd-data.cc:1198 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1616 ../src/gnome-cmd-data.cc:1805 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Σύνδεσμος στο %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1467 msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1475 msgid "CamelCase" msgstr "Καμηλογράμματα" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431 msgid "Add current dir" msgstr "Προσθήκη τρέχοντος καταλόγου" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:506 msgid "Waiting for file list" msgstr "Αναμονή για λίστα αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117 msgid "name" msgstr "όνομα" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 msgid "size" msgstr "μέγεθος" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213 msgid "/_Copy here" msgstr "/_Αντιγραφή εδώ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214 msgid "/_Move here" msgstr "/_Μετακίνηση εδώ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:215 msgid "/_Link here" msgstr "/_Σύνδεσμος εδώ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217 msgid "/C_ancel" msgstr "/Α_κύρωση" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1419 msgid "Directory listing failed." msgstr "Η λίστα καταλόγου απέτυχε." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1472 msgid "Failed to open connection." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος σύνδεσης." #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2195 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Δεν είναι κοινό αρχείο." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:117 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση τύπου MIME του αρχείου." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132 msgid "Invalid command" msgstr "Μη έγκυρη εντολή" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156 msgid "Application:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159 msgid "Open with other..." msgstr "Άνοιγμα με άλλη..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:164 msgid "Needs terminal" msgstr "Χρειάζεται τερματικό" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:403 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ανοίγει με \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:438 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _με" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:444 msgid "E_xecute" msgstr "Εκ_τέλεση" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577 msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Copy file names" msgstr "Αντιγραφή ονομάτων αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:589 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Send files" msgstr "Αποστολή αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open this _folder" msgstr "Άνοιγμα αυτού του _φακέλου" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119 msgid "Open _terminal here" msgstr "Άνοιγμα του _τερματικού εδώ" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:466 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509 msgid "Other _Application..." msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:183 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s από %s kB σε %d από %d αρχείο" msgstr[1] "%s από %s kB σε %d από %d αρχεία" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:187 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d από %d επιλεγμένο κατάλογο" msgstr[1] "%s, %d από %d επιλεγμένους καταλόγους" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:242 #, c-format msgid "%s free" msgstr "ελεύθερα %s" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:703 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1687 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1695 msgid "The tab is locked, close anyway ?" msgstr "Η καρτέλα είναι κλειδωμένη, να κλείσει οπωσδήποτε;" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:646 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653 msgid "_Unlock Tab" msgstr "_Ξεκλείδωμα καρτέλας" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:653 msgid "_Lock Tab" msgstr "_Κλείδωμα καρτέλας" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:658 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Ανανέωση καρτέλας" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:663 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Αντιγραφή καρτέλας σε άλλο _παράθυρο" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:674 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των καρτελών" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:679 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Κλείσιμο _διπλών καρτελών" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1096 msgid "No file name given" msgstr "Δεν έχετε δώσει όνομα αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1127 msgid "New Text File" msgstr "Νέο αρχείο κειμένου" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1261 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Όνομα συμβολικού συνδέσμου:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1267 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1384 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "Unknown file type" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "Regular file" msgstr "Κανονικό αρχείο" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "UNIX Socket" msgstr "Υποδοχή UNIX" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 msgid "Character device" msgstr "Συσκευή χαρακτήρα" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 msgid "Block device" msgstr "Συσκευή ομάδας" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 msgid "Symbolic link" msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Directory" msgstr "Κα_ταλόγος" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 msgid "_Text File" msgstr "Αρχείο _κειμένου" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619 msgid "_Refresh" msgstr "Ανα_νέωση" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Αλλαγή σε κάθετη διάταξη" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Αλλαγή σε οριζόντια διάταξη" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Αλλαγή ι_διοκτήτη/Ομάδας" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Change Per_missions" msgstr "Αλλαγή _δικαιωμάτων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Εργαλείο προ_χωρημένης μετονομασίας" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Δημιουργία _συμβολικού συνδέσμου" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "_Search..." msgstr "Ανα_ζήτηση..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479 msgid "_Quick Search..." msgstr "_Γρήγορη αναζήτηση..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485 msgid "_Enable Filter..." msgstr "Ενεργοποίηση _φίλτρου..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:492 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Σ_υγχρονισμός καταλόγων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "Εκκίνηση του _GNOME Commander ως ριζικού" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:512 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:523 msgid "_Select All" msgstr "Ε_πιλογή Όλων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:529 msgid "_Unselect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Επιλογή με _μοτίβο" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:541 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Αποεπιλογή με μ_οτίβο" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:547 msgid "_Invert Selection" msgstr "Αντιστρο_φή Επιλογής" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:553 msgid "_Restore Selection" msgstr "Επαναφο_ρά επιλογής" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Σύγκριση καταλόγων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596 msgid "Copy _File Names" msgstr "Αντιγραφή ονομάτων α_ρχείων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών συσκευής" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657 msgid "Show Device List" msgstr "Εμφάνιση λίστας συσκευών" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663 msgid "Show Command Line" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης κουμπιών" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682 msgid "Show Backup Files" msgstr "Εμφάνιση αντιγράφων ασφαλείας." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:689 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Ίσ_ο μέγεθος πίνακα" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:695 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Μεγιστοποίηση μεγέθους πίνακα" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "Προσ_θήκη σελιδοδείκτη για αυτόν κατάλογο..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Δια_χείριση σελιδοδεικτών..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Ρύθμιση πρόσθετων λειτουργιών..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736 msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:742 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753 msgid "_Remote Server..." msgstr "Απο_μακρυσμένος εξυπηρετητής..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759 msgid "New Connection..." msgstr "Νέα σύνδεση..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770 msgid "_Documentation" msgstr "Τεκμηρίω_ση" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:776 ../src/intviewer/viewer-window.cc:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander στον _ιστό" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 msgid "Report a _Problem" msgstr "Αναφορά π_ροβλήματος" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795 ../src/plugin_manager.cc:421 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:817 ../src/intviewer/viewer-window.cc:854 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:821 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825 msgid "_Mark" msgstr "Ση_μείωση" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829 ../src/intviewer/viewer-window.cc:857 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:834 ../src/intviewer/viewer-window.cc:868 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838 msgid "_Connections" msgstr "Σ_υνδέσεις" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:842 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:846 msgid "_Plugins" msgstr "Πρόσ_θετες Λειτουργίες" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:850 ../src/intviewer/viewer-window.cc:873 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423 msgid "F3 View" msgstr "F3 Προβολή" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Επεξεργασία" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Αντιγραφή" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Μετακίνηση" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Διαγραφή" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Αναζήτηση" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΥΠΕΡΧΡΗΣΤΗ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 msgid "Go to the oldest" msgstr "Μετάβαση στον πιο παλιό" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171 msgid "Go to the latest" msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Αντιγραφή ονομάτων αρχείου (SHIFT για πλήρεις διαδρομές, ALT για URIs)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Επεξεργασία (SHIFT για νέο έγγραφο)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Άνοιγμα τερματικού (SHIFT για δικαιώματα υπερχρήστη)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1184 msgid "Drop connection" msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:215 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρθρώματος python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118 msgid "Path matches regex:" msgstr "Η διαδομή ταιριάζει στο regex:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119 msgid "Name contains:" msgstr "Το όνομα περιέχει:" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128 msgid "Unlimited depth" msgstr "Απεριόριστο βάθος" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:129 msgid "Current directory only" msgstr "Μόνο τον τρέχοντα κατάλογο" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i επίπεδο" msgstr[1] "%i επίπεδα" #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:137 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Κυκλική αναζήτηση:" #. find text #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142 msgid "Contains _text:" msgstr "Περιέχει το _κείμενο:" #. case check #: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:153 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Διάκριση _πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:81 msgid "No file selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί αρχείο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Σελιδοδείκτη στον τρέχοντα κατάλογο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία σελιδοδείκτη" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Open folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Open terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Open terminal as root" msgstr "Άνοιγμα τερματικού ως υπερχρήστης" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Εκκίνηση του GNOME Commander ως υπερχρήστης" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Close connection" msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "New connection" msgstr "Νέα σύνδεση" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Open connection" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Change left connection" msgstr "Αλλαγή αριστερής σύνδεσης" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Change right connection" msgstr "Αλλαγή δεξιάς σύνδεσης" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Show user defined files" msgstr "Εμφάνιση των ορισμένων από τον χρήστη αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Προχωρημένο εργαλείο μετονομασίας" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Change permissions" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Change owner/group" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη/ομάδας" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Copy files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Copy files with rename" msgstr "Αντιγραφή αρχείων με μετονομασία" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169 msgid "Create symbolic link" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Delete files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Σύγκριση αρχείων (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Edit file" msgstr "Επεξεργασία αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Edit a new file" msgstr "Επεξεργασία νέου αρχείου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "View with external viewer" msgstr "Προβολή με εξωτερικό προβολέα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "View with internal viewer" msgstr "Προβολή με εσωτερικό προβολέα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Move files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Rename files" msgstr "Μετονομασία αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Synchronize directories" msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Περί του GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Help contents" msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Βοήθεια για συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Report a problem" msgstr "Αναφορά προβλήματος" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander στον ιστό" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Compare directories" msgstr "Σύγκριση καταλόγων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Toggle selection" msgstr "Εναλλαγή επιλογής" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Εναλλαγή επιλογής και μετακίνηση του δρομέα προς τα κάτω" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Unselect all" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Configure plugins" msgstr "Ρύθμιση προσθέτων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute Python plugin" msgstr "Εκτέλεση προσθέτου Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Back one directory" msgstr "Ένας κατάλογος πίσω" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Close all tabs" msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Κλείσιμο διπλών καρτελών" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Change directory" msgstr "Αλλαγή καταλόγου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Show directory history" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού καταλόγου" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Equal panel size" msgstr "Ίσο μέγεθος πίνακα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Maximize panel size" msgstr "Μεγιστοποίηση μεγέθους πίνακα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Back to the first directory" msgstr "Πίσω στον πρώτο κατάλογο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Forward one directory" msgstr "Μπροστά έναν κατάλογο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Home directory" msgstr "Προσωπικός κατάλογος" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο ενεργό παράθυρο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο ανενεργό παράθυρο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο αριστερό παράθυρο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στο δεξιό παράθυρο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στη νέα καρτέλα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου στη νέα καρτέλα (ανενεργό παράθυρο)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Προώθηση στον τελευταίο κατάλογο" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου σε νέα καρτέλα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Root directory" msgstr "Ριζικός κατάλογος" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα καρτέλας" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Show terminal" msgstr "Εμφάνιση τερματικού" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Δημιουργία συμβολικών συνδέσμων του %i αρχείου στο %s;" msgstr[1] "Δημιουργία συμβολικών συνδέσμων των %i αρχείων στο %s;" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται σε απομακρυσμένα συστήματα αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940 msgid "Too many selected files" msgstr "Υπερβολικός αριθμός επιλεγμένων αρχείων" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188 msgid "Unable to execute command." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση εντολής." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1213 msgid "Unable to open terminal" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τερματικού" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα τερματικού σε ριζική κατάσταση." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1248 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "Δεν βρέθηκαν τα xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ή beesu." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1270 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Αδύνατη η έναρξη του Ναυτίλου." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1302 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Αδύνατη η έναρξη του GNOME Commander σε ριζική κατάσταση." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1305 msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τα xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ή beesu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1893 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1998 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Υπήρξε σφάλμα στο άνοιγμα της αρχικής σελίδας." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2012 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αναφορά προβλήματος." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2039 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" "Ένας γρήγορος και ισχυρός διαχειριστής αρχείων για την επιφάνεια εργασίας " "GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2043 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το GNOME Commander είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation)· είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2047 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Το GNOME Commander διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2051 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα· αν όχι, " "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2068 msgid "translator-credits" msgstr "" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Kostas Papadimas \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "Για περισσότερες πληροφορίες http://gnome.gr" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:199 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Αρχείο αντικατάστασης:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Με:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209 msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση Όλων" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:224 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:227 msgid "Transfer problem" msgstr "Πρόβλημα μεταφοράς" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:266 msgid "copying..." msgstr "αντιγραφή..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:274 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[αρχείο %ld από %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Η αντιγραφή ενός καταλόγου στον εαυτό του είναι μια κακή ιδέα." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Όλη η λειτουργία ακυρώθηκε." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:466 msgid "preparing..." msgstr "προετοιμασία..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:545 msgid "downloading to /tmp" msgstr "λήψη στο /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping..." msgstr "διακοπή...." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s από %s αντιγράφηκε" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% αντιγράφηκε" #: ../src/imageloader.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του εγκατεστημένου τύπου αρχείου pixmap, γίνεται " "προσπάθεια να φορτωθεί το %s" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του pixmap οπουδήποτε. Βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει " "το πρόγραμμα ή ότι εκτελείται το gnome-commander από τον κατάλογο gnome-" "commander-%s/src" #: ../src/imageloader.cc:136 #, c-format msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του εγκατεστημένου pixmap, γίνεται προσπάθεια να φορτωθεί " "το %s" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:244 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:658 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:860 msgid "_Text" msgstr "_Κείμενο" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Δεκαεξαδικό" #. sdlg->priv->progress = 0; #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:76 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Αναζήτηση για το \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Θέση: %lu από %lu\tΣτήλη: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:241 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "εικονοστοιχείο" msgstr[1] "εικονοστοιχεία" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:243 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "δυαδικό/δείγμα" msgstr[1] "δυαδικά/δείγμα" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:245 msgid "(fit to window)" msgstr "(προσαρμογή στο παράθυρο)" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Αντιγραφή επιλογής" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:662 msgid "_Binary" msgstr "_Δυαδικό" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:670 ../src/intviewer/viewer-window.cc:865 msgid "_Image" msgstr "_Εικόνα" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "_Zoom In" msgstr "_Μεγέθυνση" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:679 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Σμίκρυνση" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:687 msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:697 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Αντιγραφή επιλογής κειμένου" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:714 msgid "_Wrap lines" msgstr "Ανα_δίπλωση γραμμών" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:760 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Εμφάνιση _ετικετών μεταδεδομένων" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Δεξιόστροφη περιστροφή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:771 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "_Αριστερόστροφη περιστροφή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:776 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Περιστροφή 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:781 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Κά_θετη αντιστροφή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:786 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Ορι_ζόντια αντιστροφή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:796 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Δυαδική λειτουργία" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Δεκαε_ξαδική μετατόπιση" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Απο_θήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:818 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 χαρακτήρες/γραμμή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:823 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 χαρακτήρες/γραμμή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:828 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 χαρακτήρες/γραμμή" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:837 msgid "Quick _Help" msgstr "Γρήγορη _βοήθεια" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1115 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Δε βρέθηκε το μοτίβο \"%s\"" #: ../src/main.cc:67 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Καθορισμός σημαιών αποσφαλμάτωσης για χρήση" #: ../src/main.cc:68 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Καθορισμός του καταλόγου εκκίνησης για το αριστερό ταμπλώ" #: ../src/main.cc:69 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Καθορισμός του καταλόγου εκκίνησης για το δεξί ταμπλώ" #: ../src/main.cc:70 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Καθορισμός του καταλόγου για αρχεία διαμόρφωσης" #: ../src/main.cc:126 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείου" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../src/plugin_manager.cc:337 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/plugin_manager.cc:399 msgid "Available plugins" msgstr "Διαθέσιμες πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/plugin_manager.cc:406 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "_Enable" msgstr "Ενερ_γοποίηση" #: ../src/plugin_manager.cc:416 msgid "_Configure" msgstr "_Ρύθμιση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:65 msgid "" msgstr "<Οι ετικέτες Exif και IPTC δεν υποστηρίζονται>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:69 msgid "" msgstr "<Οι ετικέτες ID3, APE, FLAC και Vorbis δεν υποστηρίζονται>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<Οι ετικέτες OLE2 και ODF δεν υποστηρίζονται>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:77 msgid "" msgstr "<Οι ετικέτες PDF δεν υποστηρίζονται>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Album" msgstr "Συλλογή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Name of the album." msgstr "Όνομα της συλλογής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Artist of the album." msgstr "Καλλιτέχνης της συλλογής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Gain" msgstr "Ενίσχυση συλλογής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ρύθμιση ενίσχυσης της συλλογής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Ενίσχυση κορυφής συλλογής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ρύθμιση ενίσχυσης κορυφής της συλλογής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Album Track Count" msgstr "Μέτρηση κομματιού συλλογής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Συνολικός αριθμός κομματιών στη συλλογή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Artist of the track." msgstr "Καλλιτέχνης του κομματιού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός δυαδικών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Αριθμός καναλιών στον ήχο (2 = στερεοφωνικός)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec" msgstr "Κωδικοποιητής-αποκωδικοποιητής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec encoding description." msgstr "Περιγραφή κωδικοποίησης κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec Version" msgstr "Έκδοση κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Codec version." msgstr "Έκδοση κωδικοποιητή-αποκωδικοποιητή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Comments on the track." msgstr "Σχόλια στο κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Copyright message." msgstr "Μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Διαδρομή μικρογραφίας εξώφυλλου συλλογής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Διαδρομή αρχείου στην εικόνα μικρογραφίας του εξώφυλλου της συλλογής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Καθορίζει σε ποιο δίσκο είναι το κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Διάρκεια του κομματιού σε δευτερόλεπτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Διάρκεια [ΛΛ:ΔΔ]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Διάρκεια του κομματιού ως ΛΛ:ΔΔ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Τύπος μουσικής ταξινόμησης για το κομμάτι όπως ορίζεται στην προδιαγραφή ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Is New" msgstr "Είναι νέο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Ορισμός στο \"1\" αν το κομμάτι είναι νέο στον χρήστη (προεπιλογή το \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (διεθνής κώδικας εγγραφής προτύπου)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Last Play" msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "When track was last played." msgstr "Πότε το κομμάτι παίχτηκε τελευταία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Στίχοι του κομματιού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB album artist ID" msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη συλλογής MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη συλλογής MusicBrainz σε μορφή UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Album ID" msgstr "Αναγνωριστικό συλλογής MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό συλλογής MusicBrainz σε μορφή UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Artist ID" msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό καλλιτέχνη MusicBrainz σε μορφή UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MB Track ID" msgstr "Αναγνωριστικό κομματιού MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Αναγνωριστικό κομματιού MusicBrainz σε μορφή UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Channel Mode" msgstr "Λειτουργία καναλιού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Κατάσταση καναλιού MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Copyrighted" msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" αν το δυαδικό με πνευματικά δικαιώματα έχει οριστεί." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Layer" msgstr "Στρώση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG layer." msgstr "Στρώση MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Original Audio" msgstr "Αρχικός ήχος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" αν το δυαδικό \"αρχικό\" έχει οριστεί." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG Version" msgstr "Έκδοση MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MPEG version." msgstr "Έκδοση MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Performer" msgstr "Εκτελεστής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Όνομα του εκτελεστή/διευθυντή της μουσικής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Play Count" msgstr "Μέτρηση αναπαραγωγής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Αριθμός των φορών που έχει παιχτεί το κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Date track was released." msgstr "Ημερομηνία που εκδόθηκε το κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας σε Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Title of the track." msgstr "Τίτλος του κομματιού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Gain" msgstr "Ενίσχυση κομματιού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Η ρύθμιση ενίσχυσης του κομματιού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Position of track on the album." msgstr "Θέση του κομματιού στη συλλογή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Ενίσχυση κορυφής του κομματιού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ρύθμιση ενίσχυσης κορυφής του κομματιού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Year." msgstr "Έτος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Name of the author." msgstr "Όνομα του συντάκτη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Byte Count" msgstr "Πλήθος οκτάδων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Αριθμός οκτάδων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case Sensitive" msgstr "Case Sensitive" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Case sensitive." msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Category." msgstr "Κατηγορία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Cell Count" msgstr "Πλήθος κελιών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Ο αριθμός των κελιών στο έγγραφο υπολογιστικού φύλλου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Character Count" msgstr "Πλήθος χαρακτήρων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Codepage" msgstr "Σελίδα κώδικα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Η σελίδα κώδικα MS για κωδικοποίηση συμβολοσειρών για μεταδεδομένα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "User definable free text." msgstr "Ελεύθερο κείμενο που ορίζεται από τον χρήστη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Οργάνωση με την οποία σχετίζεται η οντότητα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Μια οντότητα κυρίως υπεύθυνη για να κάνει το περιεχόμενο του πόρου, τυπικά " "ένα άτομο, μια οργάνωση, ή υπηρεσία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Ημερομηνία/ώρα δημιουργίας του αρχικού εγγράφου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Created" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Ημερομηνία συσχέτισης με ένα συμβάν στον κύκλο ζωής του πόρου (ημερομηνία " "δημιουργίας/δημοσίευσης)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Η τελευταία φορά που αποθηκεύτηκε το έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Ένας λογαριασμός του περιεχομένου του πόρου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Dictionary." msgstr "Λεξικό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Editing Duration" msgstr "Επεξεργασία διάρκειας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Οι συνολικές φορές που πάρθηκε μέχρι την τελευταία τροποποίηση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Generator" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "The application that generated this document." msgstr "Η εφαρμογή που δημιούργησε αυτό το έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Πλήθος κρυφών διαφανειών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Ο αριθμός των κρυφών διαφανειών στο έγγραφo παρουσίασης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Image Count" msgstr "Πλήθος εικόνων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Number of images in the document." msgstr "Αριθμός των εικόνων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Initial Creator" msgstr "Αρχικός δημιουργός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Καθορίζει το όνομα του ατόμου που δημιούργησε αρχικά το έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Αναζητήσιμες, ευρετηριάσιμες λέξεις-κλειδιά." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Η τοπική γλώσσα του πνευματικού περιεχομένου του πόρου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Printed" msgstr "Τελευταία εκτύπωση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Η τελευταία φορά που εκτυπώθηκε το έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Last Saved By" msgstr "Τελευταία αποθήκευση από" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Η οντότητα που έκανε την τελευταία αλλαγή στο έγγραφo, τυπικά ένα άτομο, " "οργάνωση, ή υπηρεσία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Line Count" msgstr "Πλήθος γραμμών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links Dirty" msgstr "Βρόμικοι σύνδεσμοι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Links dirty." msgstr "Βρόμικοι σύνδεσμοι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Locale System Default" msgstr "Τοπικές προεπιλογές συστήματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Ο ταυτοποιητής που παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα τοπικά του συστήματος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Το όνομα του διαχειριστή της οντότητας ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Πλήθος κομματιών πολυμέσων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Ο αριθμός των κομματιών πολυμέσων στο έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Note Count" msgstr "Πλήθος σημειώσεων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Ο αριθμός των \"σημειώσεων\" στο έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Object Count" msgstr "Πλήθος αντικειμένων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Ο αριθμός των αντικειμένων (OLE και άλλα γραφικά) στο έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Page Count" msgstr "Πλήθος σελίδων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Ο αριθμός σελίδων στο έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Paragraph Count" msgstr "Πλήθος παραγράφων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Ο αριθμός παραγράφων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Presentation Format" msgstr "Μορφή παρουσίασης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Ο τύπος της παρουσίασης, όπως \"Εμφάνιση στην οθόνη\", \"Προβολή διαφάνειας" "\", κλπ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Print Date" msgstr "Ημερομηνία εκτύπωσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Καθορίζει την ημερομηνία και ώρα που το έγγραφo τυπώθηκε τελευταία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Printed By" msgstr "Εκτυπώθηκε από" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Καθορίζει το όνομα του τελευταίου ατόμου που εκτύπωσε το έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Revision Count" msgstr "Πλήθος αναθεωρήσεων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Ο αριθμός αναθεωρήσεων στο έγγραφo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Scale." msgstr "Κλίμακα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Ένα από τα: \"προστασία με κωδικό\", \"συνιστάται μόνο για ανάγνωση\", " "\"αναγκαστικά μόνο για ανάγνωση\" ή \"κλειδωμένο για σχόλια\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Slide Count" msgstr "Πλήθος διαφανειών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Ο αριθμός των διαφανειών στο έγγραφo παρουσίασης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Πλήθος υπολογιστικών φύλλων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Document subject." msgstr "Θέμα του εγγράφου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Table Count" msgstr "Πλήθος πίνακα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Ο αριθμός των πινάκων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" "Το αρχείο προτύπου που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του εγγράφου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Title of the document." msgstr "Τίτλος του εγγράφου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Word Count" msgstr "Πλήθος λέξεων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of words in the document." msgstr "Ο αριθμός των λέξεων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Aperture" msgstr "Διάφραγμα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Το διάφραγμα των φακών. Η μονάδα είναι η τιμή APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Όνομα του κατόχου της κάμερας, φωτογράφου ή δημιουργού εικόνας. Η λεπτομερής " "μορφή δεν καθορίζεται, αλλά συνιστάται να γραφτούν οι πληροφορίες για " "διευκόλυνση της διαλειτουργικότητας. Αν το πεδίο αφεθεί κενό, συμπεριφέρεται " "ως άγνωστο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery Level" msgstr "Στάθμη μπαταρίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Battery level." msgstr "Επίπεδο μπαταρίας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Δυαδικά ανά δειγματοληψία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των δυαδικών ανά στοιχείο εικόνας. Κάθε συστατικό της εικόνας " "είναι 8 δυαδικά, έτσι η τιμή για αυτήν την ετικέτα είναι 8. Σε συμπιεσμένα " "δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Η τιμή της φωτεινότητας. Η μονάδα είναι η τιμή APEX. Κανονικά δίνεται στην " "περιοχή των -99.99 έως 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "CFA Pattern" msgstr "Μοτίβο CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Το γεωμετρικό μοτίβο διάταξης φίλτρου χρώματος του αισθητήρα εικόνας όταν " "χρησιμοποιείται ένας αισθητήρας περιοχής χρώματος ενός ολοκληρωμένου. Δεν " "εφαρμόζεται σε όλες τις μεθόδους αισθητήρων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Αμυδρό μοτίβο επανάληψης CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Αμυδρό μοτίβο επανάληψης CFA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Color Space" msgstr "Χρωματικός χώρος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Η ετικέτα πληροφοριών χρωματικού χώρου καταγράφεται πάντα ως ο καθοριστής " "του χρωματικού χώρου. Κανονικά το sRGB χρησιμοποιείται για ορισμό του " "χρωματικού χώρου με βάση τις συνθήκες παρακολούθησης του υπολογιστή και του " "περιβάλλοντος. Αν χρησιμοποιείται ένας χρωματικός χώρος άλλος από το sRGB, " "ορίζεται αβαθμονόμητος. Τα καταγραμένα δεδομένα εικόνας ως αβαθμονόμητα " "μπορούν να συμπεριφερθούν ως sRGB όταν μετατρέπονται σε FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Components Configuration" msgstr "Διευθέτηση στοιχείων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Ειδικές πληροφορίες για συμπιεσμένα δεδομένα. Τα κανάλια κάθε στοιχείου " "τακτοποιούνται με σειρά από το 1ο στοιχείο προς το 4ο. Για ασυμπίεστα " "δεδομένα η ταξινόμηση δεδομένων δίνεται στην ετικέτα . Όμως, επειδή το " "μπορεί να εκφράσει μόνο τη διάταξη των Y, Cb και Cr, αυτή η ετικέτα " "παρέχεται για περιπτώσεις που τα συμπιεσμένα δεδομένα χρησιμοποιούν στοιχεία " "άλλα από τα Y, Cb και Cr και για υποστήριξη ενεργοποίησης άλλων αλληλουχιών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Συμπιεσμένα δυαδικά ανά εικονοστοιχείο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Ειδικές πληροφορίες για συμπιεσμένα δεδομένα. Η κατάσταση συμπίεσης που " "χρησιμοποιείται για μια συμπιεσμένη εικόνα υποδεικνύεται σε μονάδες δυαδικών " "ανά εικονοστοιχείο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο σχήμα συμπίεσης για τα δεδομένα εικόνας. Όταν μια " "πρωτεύουσα εικόνα είναι συμπιεσμένη σε JPEG, αυτός ο ορισμός δεν είναι " "απαραίτητος και παραλείπεται. ταν μικρογραφίες χρησιμοποιούν συμπίεση JPEG, " "αυτή η τιμή ετικέτας ορίζεται σε 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Η κατεύθυνση της εφαρμοζόμενης επεξεργασίας αντίθεσης από την κάμερα όταν η " "εικόνα ελήφθη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Πληροφορίες πνευματικών δικαιωμάτων. Η ετικέτα χρησιμοποιείται για να δείξει " "και τον φωτογράφο και τα πνευματικά δικαιώματα του επεξεργαστή. Είναι η " "σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων του ατόμου ή της οργάνωσης που διεκδικεί " "δικαιώματα στην εικόνα. Η δήλωση πνευματικών δικαιωμάτων διαλειτουργικότητας " "συμπεριλαμβάνει ημερομηνία και τα δικαιώματα πρέπει να γραφτούν σε αυτό το " "πεδίο· π.χ., \"Πνευματικά δικαιώματα, Δημήτρης Νικολάου, 20xx. Διατηρούνται " "όλα τα δικαιώματα.\". Το πεδίο εγγράφει και τα δικαιώματα του φωτογράφου και " "του επεξεργαστή, με τον καθένα να καταγράφεται σε ένα ξεχωριστό τμήμα της " "δήλωσης. Όταν υπάρχει μια σαφής διάκριση μεταξύ των δικαιωμάτων του " "φωτογράφου και του επεξεργαστή, αυτά πρέπει να γραφτούν με τα δικαιώματα του " "φωτογράφου πρώτα και ύστερα του επεξεργαστή, διαχωριζόμενα με ΚΕΝΟ (σε αυτήν " "την περίπτωση, αφού η δήλωση τελειώνει επίσης με ΚΕΝΟ, υπάρχουν δύο ΚΕΝΑ) " "(δείτε το παράδειγμα 1). Όταν δίνεται μόνο ο φωτογράφος, τελειώνει με ένα " "μόνο ΚΕΝΟ. Όταν δίνονται μόνο τα δικαιώματα του επεξεργαστή, το τμήμα των " "δικαιωμάτων του φωτογράφου αποτελείται από έναν χώρο ακολουθούμενο από ένα " "ΚΕΝΟ που τελειώνει, έπειτα δίνονται τα δικαιώματα του επεξεργαστή. Όταν το " "πεδίο αφήνεται κενό, αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Custom Rendered" msgstr "Προσαρμοσμένη απόδοση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Η χρήση ειδικής επεξεργασίας σε δεδομένα εικόνας, όπως απόδοση εργαλείων " "στην έξοδο. Όταν εκτελείται ειδική επεξεργασία , ο αναγνώστης αναμένεται να " "απενεργοποιεί ή να ελαχιστοποιεί οποιαδήποτε παραπέρα επεξεργασία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα δημιουργίας της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Ημερομηνία και ώρα (ψηφιοποιημένα)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα αποθήκευσης της εικόνας ως ψηφιακά δεδομένα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Ημερομηνία και ώρα (πρωτότυπα)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Η ημερομηνία και ώρα που δημιουργήθηκε η αρχική φωτογραφία. Για μια ψηφιακή " "ακίνητη μηχανή καταγράφεται η ημερομηνία και ώρα εγγραφής της φωτογραφίας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Device Setting Description" msgstr "Περιγραφή ορισμού συσκευής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Πληροφορίες στις συνθήκες λήψης εικόνας ενός ειδικού τύπου κάμερας. Η " "ετικέτα χρησιμοποιείται μόνο για να δείξει τις συνθήκες λήψης εικόνας στον " "αναγνώστη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Ψηφιακός λόγος εστίασης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ο ψηφιακός λόγος εστίασης όταν η εικόνα ελήφθη. Αν ο αριθμητής της " "καταγεγραμμένης τιμής είναι 0, αυτό δείχνει ότι η ψηφιακή εστίαση δεν " "χρησιμοποιήθηκε." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document Name" msgstr "Όνομα εγγράφου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Document name." msgstr "Όνομα εγγράφου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Δείκτης IFD exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Ένας δείκτης στο IFD Exif. Διαλειτουργικότητα, το IFD exif έχει την ίδια " "δομή όπως αυτό του IFD που καθορίζεται στο TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exif Version" msgstr "Έκδοση Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Η έκδοση του υποστηριζόμενου προτύπου Exif. Η μη ύπαρξη αυτού του πεδίου " "σημαίνει ασυμφωνία με το πρότυπο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Bias" msgstr "Πόλωση έκθεσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Η πόλωση της έκθεσης. Οι μονάδες στην τιμή APEX. Κανονικά δίνεται στην " "περιοχή -99,99 έως 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Index" msgstr "Δείκτης έκθεσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Ο επιλεγμένος δείκτης έκθεσης στην κάμερα ή συσκευή εισόδου την ώρα λήψης " "της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure Mode" msgstr "Λειτουργία έκθεσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Η ορισμένη λειτουργία έκθεσης όταν η εικόνα πάρθηκε. Στη λειτουργία " "αυτόματης πολλαπλής λήψης, η κάμερα παίρνει μια σειρά πλαισίων της ίδιας " "σκηνής με διαφορετικές ρυθμίσεις έκθεσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Η κλάση του χρησιμοποιούμενου προγράμματος από την κάμερα για ορισμό έκθεσης " "όταν παίρνεται η φωτογραφία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure Time" msgstr "Χρόνος έκθεσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Χρόνος έκθεσης, δοσμένος σε δευτερόλεπτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "File Source" msgstr "Πηγή Αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Δείχνει την πηγή της εικόνας. Αν γράφτηκε ένα DSC στην εικόνα, αυτή η τιμή " "ετικέτας ορίζεται πάντα σε 3, δείχνοντας ότι η εικόνα γράφτηκε σε DSC." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill Order" msgstr "Σειρά συμπλήρωσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Fill order." msgstr "Σειρά συμπλήρωσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Flash" msgstr "Αναλαμπή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα γράφεται όταν μια εικόνα λαμβάνεται χρησιμοποιώντας " "στροβοσκοπικό φως (αναλαμπή)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "Flash Energy" msgstr "Ενέργεια αναλαμπής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Η στροβοσκοπική ενέργεια την ώρα λήψης της εικόνας, όπως μετριέται σε " "δευτερόλεπτα ισχύος κεριών δέσμης (BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "FlashPix Version" msgstr "Έκδοση FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Η υποστηριζόμενη έκδοση μορφής του FlashPix από ένα αρχείο FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "F Number" msgstr "Αριθμός F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Η διάμετρος του διαφράγματος σχετικά με την ενεργή εστιακή απόσταση του " "φακού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακή απόσταση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Η ενεργή εστιακή απόσταση του φακού, σε χιλιοστά. Η μετατροπή δεν γίνεται " "για εστιακή απόσταση μιας κάμερας με ταινία 35 χιλιοστών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Εστιακή απόσταση σε ταινία 35 χιλιοστών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Η ισοδύναμη εστιακή απόσταση υποθέτοντας ότι μια κάμερα ταινίας 35 " "χιλιοστών, σε χιλιοστά. Μια τιμή 0 σημαίνει ότι η εστιακή απόσταση είναι " "άγνωστη. Σημειώστε ότι αυτή η ετικέτα διαφέρει από την ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Μονάδα ανάλυσης εστιακού επιπέδου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Η μονάδα για μέτρηση του και . Αυτή η τιμή είναι η ίδια όπως η ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Ανάλυση x εστιακού επιπέδου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων στην κατεύθυνση πλάτους εικόνας (Χ) ανά στο εστιακά επίπεδο της κάμερας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Ανάλυση y εστιακού επιπέδου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων στην κατεύθυνση ύψους εικόνας (Υ) ανά στο εστιακά επίπεδο της κάμερας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gain Control" msgstr "Έλεγχος ενίσχυσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα δείχνει τον βαθμό της συνολικής ρύθμισης ενίσχυσης εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Gamma" msgstr "Γάμα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Δείχνει την τιμή του συντελεστή γάμα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude" msgstr "Υψόμετρο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Δείχνει το υψόμετρο με βάση την αναφορά στο . Η μονάδα " "αναφοράς είναι σε μέτρα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Altitude Reference" msgstr "Αναφορά υψόμετρου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Δείχνει το χρησιμοποιούμενο υψόμετρο ως το υψόμετρο αναφοράς. Αν η αναφορά " "είναι στο επίπεδο της θάλασσας και το υψόμετρο είναι πάνω από το επίπεδο της " "θάλασσας, δίνεται 0. Αν το υψόμετρο είναι κάτω από το επίπεδο της θαλασσας, " "δίνεται η τιμή 1 και το υψόμετρο υποδεικνύεται ως μια απόλυτη τιμή στην " "ετικέτα . Η μονάδα αναφοράς είναι μέτρα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Πληροφορίες IFDPointer του GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ένας δείκτης για πληροφορίες IFD του GPS. Η διαλειτουργική δομή των " "πληροφοριών IFD του GPS, όπως αυτή του IFD του Exif, δεν έχει δεδομένα " "εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Latitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Δείχνει το γεωγραφικό πλάτος. Το γεωγραφικό πλάτος εκφράζεται όπως τρεις " "ΡΗΤΕΣ τιμές που δίνουν μοίρες, λεπτά και δεύτερα αντίστοιχα. Όταν " "εκφράζονται μοίρες, λεπτά και δεύτερα, η μορφή είναι μμ/1,λλ/1,δδ/1. Όταν " "χρησιμοποιούνται μοίρες και λεπτά και ,για παράδειγμα, δίνονται κλάσματα " "λεπτών μέχρι δύο δεκαδικά ψηφία, η μορφή είναι μμ/1,λλλλ/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "North or South Latitude" msgstr "Βόρειο ή νότιο γεωγραφικό πλάτος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Δείχνει αν το γεωγραφικό πλάτος είναι βόρειο ή νότιο. Η τιμή ASCII 'Ν' " "δείχνει βόρειο πλάτος και η τιμή 'S' νότιο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Δείχνει το γεωγραφικό μήκος. Το γεωγραφικό μήκος εκφράζεται όπως τρεις ΡΗΤΕΣ " "τιμές που δίνουν μοίρες, λεπτά και δεύτερα αντίστοιχα. Όταν εκφράζονται " "μοίρες, λεπτά και δεύτερα, η μορφή είναι μμμ/1,λλ/1,δδ/1. Όταν " "χρησιμοποιούνται μοίρες και λεπτά και ,για παράδειγμα, δίνονται κλάσματα " "λεπτών μέχρι δύο δεκαδικά ψηφία, η μορφή είναι μμμ/1,λλλλ/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "East or West Longitude" msgstr "Ανατολικό ή δυτικό γεωγραφικό μήκος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Δείχνει αν το γεωγραφικό μήκος είναι ανατολικό ή δυτικό. Το ASCII 'Ε' " "δείχνει ανατολικό γεωγραφικό μήκος και το 'W' δυτικό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Έκδοση ετικέτας GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Δείχνει την έκδοση του . Αυτή η ετικέτα είναι υποχρεωτική " "όταν η ετικέτα είναι παρούσα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Description" msgstr "Περιγραφή εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά χαρακτήρα που δίνει τον τίτλο της εικόνας. Κωδικοί " "χαρακτήρων δύο οκτάδων δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν. Όταν ένας κωδικός 2 " "οκτάδων είναι απαραίτητος, η ιδιωτική ετικέτα του Exif " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Length" msgstr "Μήκος εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμών των δεδομένων της εικόνας. Σε συμπιεσμένα δεδομένα " "JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block" msgstr "Ομάδα πόρων εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Resources Block." msgstr "Ομάδα πόρων εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα δείχνει έναν ταυτοποιητή εκχωρημένο μοναδικά σε κάθε εικόνα. " "Εγγράφεται ως μια συμβολοσειρά ASCII ισοδύναμη με δεκαεξαδική σημειογραφία " "και ένα σταθερό μήκος 128 δυαδικών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Image Width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των στηλών των δεδομένων εικόνας, ίσος με τον αριθμό των " "εικονοστοιχείων ανά γραμμή. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG " "χρησιμοποιείται αντί για αυτή την ετικέτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Διαλειτουργική κατατομή χρώματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Διαλειτουργική κατατομή χρώματος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Δείκτης IFD διαλειτουργικότητας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Η διαλειτουργικότητα IFD αποτελείται από ετικέτες που αποθηκεύουν τις " "πληροφορίες για να εξασφαλίσουν τη διαλειτουργικότητα και δείχνουν στην " "ετικέτα που ακολουθεί και είναι τοποθετημένη στο IFD του Exif. Η " "διαλειτουργική δομή της IFD διαλειτουργικότητας δεν περιέχει τα " "χαρακτηριστικά δεδομένα της εικόνας συγκρινόμενα με το κανονικό IFD του TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Index" msgstr "Δείκτης διαλειτουργικότητας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Δείχνει την ταυτοποίηση του κανόνα διαλειτουργικότητας. Χρησιμοποιήστε " "\"R98\" για δήλωση κανόνων ExifR98." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability Version" msgstr "Έκδοση διαλειτουργικότητας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Interoperability version." msgstr "Έκδοση διαλειτουργικότητας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Μια εγγραφή IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Ταξινομήσεις ταχύτητας ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Η ταχύτητα ISO και το γεωγραφικό πλάτος ISO της κάμερας ή μιας συσκευής " "εισαγωγής όπως καθορίζονται στο ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Μορφή ανταλλαγής JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Η μετατόπιση στην αρχική οκτάδα (SOI) των συμπιεσμένων δεδομένων " "μικρογραφίας του JPEG. Αυτό δεν χρησιμοποιείται για κύρια εικόνα δεδομένων " "JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Μήκος μορφής ανταλλαγής JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Ο αριθμός των οκτάδων των συμπιεσμένων δεδομένων μικρογραφίας. Αυτό δεν " "χρησιμοποιείται για κύρια δεδομένα εικόνας JPEG. Οι μικρογραφίες JPEG δεν " "διαιρούνται αλλά εγγράφονται ως ένα συνεχές ρεύμα δυαδικών JPEG από SOI σε " "EOI. Οι σημειωτές Appn και COM δεν πρέπει να γράφονται. Οι συμπιεσμένες " "μικρογραφίες δεν πρέπει να γράφονται σε περισσότερα από 64 Kb, " "συμπεριλαμβανόμενων όλων των άλλων δεδομένων που γράφονται σε APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Διαδικασία JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "JPEG procedure." msgstr "Διαδικασία JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Light Source" msgstr "Πηγή φωτός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "The kind of light source." msgstr "Το είδος της πηγής φωτός." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ο κατασκευαστής του εξοπλισμού εγγραφής. Αυτός είναι ο κατασκευαστής του " "DSC, σαρωτή, ψηφιοποιητή βίντεο ή άλλου εξοπλισμού που παράγει την εικόνα. " "Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Maker Note" msgstr "Σημείωση δημιουργού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Μια ετικέτα για κατασκευαστές των εκδοτών Exif για να γράψουν κάθε επιθυμητή " "πληροφορία. Τα περιεχόμενα είναι μέχρι τον κατασκευαστή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Μέγιστη τιμή διαφράγματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Ο πιο μικρός αριθμός F του φακού. Η μονάδα είναι η τιμή APEX. Κανονικά, " "δίνεται στην περιοχή των 00,00 μέχρι 99,99, αλλά δεν περιορίζεται σε αυτήν " "την περιοχή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "The metering mode." msgstr "Η λειτουργία μέτρησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Το όνομα του μοντέλου ή ο αριθμός μοντέλου του εξοπλισμού. Αυτό είναι το " "όνομα του μοντέλου ή ο αριθμός του DSC, σαρωτή, ψηφιοποιητή βίντεο ή άλλου " "εξοπλισμού που παράγει την εικόνα. Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, " "αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "New Subfile Type" msgstr "Νέος τύπος υποαρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Μια γενική ένδειξη του είδους των περιεχόμενων δεδομένων σε αυτό το " "υποαρχείο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Η οπτικοηλεκτρονική λειτουργία μετατροπής (OECF) που περιγράφεται στο ISO " "14524. Η είναι η σχέση μεταξύ της οπτικής εισόδου κάμερας και " "των τιμών εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "Ο προσανατολισμός της εικόνας που προβάλλεται με όρους γραμμών και στηλών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Φωτομετρική ερμηνεία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Η σύνθεση σε εικονοστοιχεία. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής " "JPEG χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Διάσταση Χ εικονοστοιχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Πληροφορίες ειδικές για συμπιεσμένα δεδομένα. Όταν ένα συμπιεσμένο αρχείο " "γράφεται, το έγκυρο πλάτος της χαρακτηριστικής εικόνας πρέπει να γραφτεί σε " "αυτήν την ετικέτα, αν υπάρχουν ή όχι δεδομένα συμπλήρωσης ή ο σημειωτής " "επανεκκίνησης. Αυτή η ετικέτα δεν πρέπει να υπάρχει σε ένα ασυμπίεστο αρχείο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Διάσταση Υ εικονοστοιχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Πληροφορίες ειδικές για συμπιεσμένα δεδομένα. Όταν ένα συμπιεσμένο αρχείο " "γράφεται, το έγκυρο ύψος της χαρακτηριστικής εικόνας πρέπει να γραφτεί σε " "αυτήν την ετικέτα, αν υπάρχουν ή όχι δεδομένα συμπλήρωσης ή ένας σημειωτής " "επανεκκίνησης. Αυτή η ετικέτα δεν πρέπει να υπάρχει σε ασυμπίεστο αρχείο. " "Αφού η συμπλήρωση δεδομένων είναι περιττή στην κάθετη κατεύθυνση, ο αριθμός " "των γραμμένων γραμμών στην έγκυρη ετικέτα ύψους της εικόνας θα είναι στην " "πραγματικότητα ο ίδιος όπως γράφεται στο SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Planar Configuration" msgstr "Επίπεδη διαμόρφωση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Δείχνει αν τα συστατικά του εικονοστοιχείου εγγράφονται σε συμπαγή ή επίπεδη " "μορφή. Σε συμπιεσμένα αρχεία JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται αντί " "για αυτήν την ετικέτα. Αν αυτό το πεδίο δεν υπάρχει, η προεπιλογή TIFF 1 " "(συμπαγής) υποτίθεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Κύριες χρωματικότητες" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Η χρωματικότητα των τριών κύριων χρωμάτων της εικόνας. Κανονικά αυτή η " "ετικέτα δεν είναι απαραίτητη, αφού ο χρωματικός χώρος ορίζεται στην ετικέτα " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Reference Black/White" msgstr "Αναφορά μαύρου/λευκού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Η τιμή μαύρου σημείου αναφοράς και η τιμή λευκού σημείου αναφοράς. Δεν " "δίνονται προεπιλογές στο TIFF, αλλά οι παρακάτω τιμές δίνονται ως " "προεπιλογές εδώ. Ο χρωματικός χώρος σε μια ετικέτα πληροφοριών χρωματικού " "χώρου, με την προεπιλογή να είναι η τιμή που δίνει τα βέλτιστα " "διαλειτουργικά χαρακτηριστικά εικόνας αυτών των συνθηκών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image File Format" msgstr "Σχετική μορφή αρχείου εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image file format." msgstr "Σχετική μορφή αρχείου εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Length" msgstr "Σχετικό μήκος εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image length." msgstr "Σχετικό μήκος εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Image Width" msgstr "Σχετικό πλάτος εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related image width." msgstr "Σχετικό πλάτος εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Related Sound File" msgstr "Σχετικό αρχείο ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται για να γράψει το όνομα ενός αρχείου ήχου " "σχετικού με τα δεδομένα της εικόνας. Η μόνη σχεσιακή πληροφορία που γράφτηκε " "εδώ είναι το όνομα αρχείου ήχου Exif και η επέκταση (μια συμβολοσειρά ASCII " "που αποτελείται από 8 χαρακτήρες + '.' + 3 χαρακτήρες). Η διαδρομή δεν " "γράφεται. Όταν χρησιμοποιείται αυτή η ετικέτα, τα αρχεία ήχου πρέπει να " "γραφτούν σε συμφωνία με τη μορφή ήχου Exif. Οι συγγραφείς επιτρέπεται επίσης " "να αποθηκεύσουν τα δεδομένα όπως ήχο μέσα σε APP2 δεδομένα ροής επέκτασης " "FlashPix. Τα αρχεία ήχου πρέπει να γραφτούν σύμφωνα με τη μορφή ήχου Exif. " "Αν πολλαπλά αρχεία απεικονίζονται σε ένα αρχείο, η παραπάνω μορφή " "χρησιμοποιείται για εγγραφή μόνο ενός ονόματος αρχείου ήχου. Αν υπάρχουν " "πολλαπλά αρχεία ήχου, δίνεται το πρώτο γραμμένο αρχείο. Όταν υπάρχουν τρία " "αρχεία ήχου Exif \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" και \"SND00003.WAV\", το " "όνομα αρχείου εικόνας Exif για καθένα τους, δείχνει \"DSC00001.JPG\". " "Συνδυάζοντας πολλαπλές σχετικές πληροφορίες, μια ποικιλία δυνατοτήτων " "αναπαραγωγής μπορεί να υποστηριχθεί. Η μέθοδος χρήσης σχεσιακών πληροφοριών " "αφήνεται στην εφαρμογή της πλευράς αναπαραγωγής. Αφού αυτή η πληροφορία " "είναι μια συμβολοσειρά χαρακτήρα ASCII, τελειώνει με NULL. Όταν αυτή η " "ετικέτα χρησιμοποιείται για απεικόνιση αρχείων ήχου, η σχέση του αρχείου " "ήχου με τα δεδομένα της εικόνας πρέπει επίσης να δείχνεται στο τέλος του " "αρχείου ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Resolution Unit" msgstr "Μονάδα ανάλυσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Η μονάδα μέτρησης και . Η ίδια μονάδα " "χρησιμοποιείται και για και για . Αν η " "ανάλυση εικόνας είναι άγνωστη, ορίζεται το 2 (ίντσες)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Rows per Strip" msgstr "Γραμμές ανά λουρίδα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμών ανά λουρίδα. Αυτός είναι ο αριθμός γραμμών στην εικόνα " "μιας λουρίδας όταν μια εικόνα διαιρείται σε λουρίδες. Με συμπιεσμένα " "δεδομένα JPEG αυτή η σχεδίαση δεν χρειάζεται και παραλείπεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Δείγματα ανά εικονοστοιχείο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Ο αριθμός των συστατικών ανά εικονοστοιχείο. Αφού αυτό το πρότυπο " "εφαρμόζεται σε εικόνες RGB και YCbCr, η ορισμένη τιμή για αυτήν την ετικέτα " "είναι 3. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG χρησιμοποιείται " "αντί για αυτήν την ετικέτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Η κατεύθυνση της εφαρμοζόμενης επεξεργασίας κορεσμού από την κάμερα όταν η " "εικόνα ελήφθη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Ο τύπος λήψης της σκηνής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Ο τύπος της σκηνής που πάρθηκε. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για εγγραφή " "της λειτουργίας στην οποία πάρθηκε η εικόνα. Σημειώστε ότι αυτό διαφέρει από " "την ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Scene Type" msgstr "Τύπος σκηνής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Ο τύπος της σκηνής. Αν ένα DSC έγραψε την εικόνα, αυτή η τιμή ετικέτας " "πρέπει πάντα να ορίζεται σε 1, δείχνοντας ότι η εικόνα φωτογραφήθηκε άμεσα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sensing Method" msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Ο τύπος αισθητήρα της εικόνας στην φωτογραφική μηχανή ή τη συσκευής " "εισαγωγής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Η κατεύθυνση της εφαρμοζόμενης επεξεργασίας οξύτητας από την κάμερα όταν η " "εικόνα ελήφθη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Shutter Speed" msgstr "Ταχύτητα διαφράγματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Η ταχύτητα του διαφράγματος. Η μονάδα είναι η ρύθμιση APEX (προσθετικό " "σύστημα της φωτογραφικής έκθεσης)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα γράφει το όνομα και την έκδοση του λογισμικού ή " "υλικολογισμικού της κάμερας ή της συσκευής εισαγωγής εικόνας για δημιουργία " "της εικόνας. Όταν το πεδίο αφήνεται κενό, αντιμετωπίζεται ως άγνωστο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Χωρική απόκριση συχνότητας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Αυτή η ετικέτα γράφει την κάμερα ή τον πίνακα συχνότητας της χωρική συσκευής " "εισαγωγής και τις τιμές SFR στην κατεύθυνση του πλάτους της εικόνας, του " "ύψους της εικόνας και της διαγώνιας κατεύθυνσης, όπως καθορίζεται στο ISO " "12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Φασματική ευαισθησία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Η φασματική ευαισθησία κάθε καναλιού της χρησιμοποιούμενης κάμερας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Πλήθος οκτάδων λουρίδας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ο συνολικός αριθμός οκτάδων σε κάθε λουρίδα. Με τα συμπιεσμένα δεδομένα JPEG " "αυτή η σχεδίαση δεν χρειάζεται και παραλείπεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Strip Offsets" msgstr "Αντισταθμίσεις λουρίδας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Για κάθε λουρίδα, η μετατόπιση οκτάδας αυτής της λουρίδας. Συνιστάται αυτή " "να επιλέγεται έτσι ώστε ο αριθμός των οκτάδων της λουρίδας να μην ξεπερνά τα " "64 Kb. Με τα συμπιεσμένα δεδομένα JPEG αυτή η σχεδίαση δεν χρειάζεται και " "παραλείπεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Μετατοπίσεις υπο-IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Ορίστηκε από την Adobe Corporation για ενεργοποίηση των δένδρων TIFF μέσα σε " "ένα αρχείο TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Area" msgstr "Περιοχή θέματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Η θέση και η περιοχή του κύριου θέματος στην συνολική σκηνή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance" msgstr "Απόσταση θέματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Η απόσταση από το θέμα, δοσμένη σε μέτρα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Περιοχή απόστασης θέματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "The distance to the subject." msgstr "Η απόσταση από το θέμα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subject Location" msgstr "Θέση θέματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Η θέση του κύριου θέματος της σκηνής. Η τιμή αυτής της ετικέτας αναπαριστά " "το εικονοστοιχείο στο κέντρο του κύριου θέματος σχετικά με την αριστερή " "άκρη, πριν από την επεξεργασία περιστροφής όπως ανά ετικέτα . " "Η πρώτη τιμή δείχνει τον αριθμό στήλης Χ και η δεύτερη δείχνει τον αριθμό " "γραμμής Υ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time" msgstr "Χρόνος σε κλάσματα δευτερολέπτου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Κλάσματα δευτερολέπτων για την ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Ψηφιοποιημένος χρόνος σε κλάσματα δευτερολέπτου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Κλάσματα δευτερολέπτων για την ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Αρχικός χρόνος σε κλάσματα δευτερολέπτου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Κλάσματα δευτερολέπτων για την ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Αναγνωριστικό τυπικού TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Αναγνωριστικό τυπικού TIFF/EP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Function" msgstr "Λειτουργία μεταφοράς" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Μια λειτουργία μεταφοράς για την εικόνα, που περιγράφεται με πινακοειδή " "τεχνοτροπία. Κανονικά αυτή η ετικέτα δεν είναι απαραίτητη, αφού ο χρωματικός " "χώρος ορίζεται στην ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer Range" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Transfer range." msgstr "Περιοχή μεταφοράς." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "User Comment" msgstr "Σχόλιο χρήστη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Μια ετικέτα για χρήστες Exif για εγγραφή λέξεων-κλειδιών ή σχολίων στην " "εικόνα πέρα από αυτά στο και χωρίς τους περιορισμούς " "κώδικα χαρακτήρων της ετικέτας . Ο χρησιμοποιούμενος " "κώδικας χαρακτήρων στην ετικέτα ταυτοποιείται με βάση " "έναν κώδικα αναγνωριστικού σε μια σταθερή περιοχή 8 οκτάδων στην αρχή της " "περιοχής δεδομένων ετικέτας. Το αχρησιμοποίητο τμήμα της περιοχής " "συμπληρώνεται με NULL (\"00.h\"). Οι κώδικες αναγνωριστικού εκχωρούνται μέσω " "της εγγραφής. Η τιμή του CountN ορίζεται με βάση τις 8 οκτάδες στην περιοχή " "κώδικα χαρακτήρων και τον αριθμό οκτάδων στο τμήμα σχολίων χρήστη. Αφού ο " "TYPE δεν είναι ASCII, ο τερματισμός δεν είναι απαραίτητος. Ο κώδικας " "αναγνωριστικού για την περιοχή μπορεί να είναι ένας " "ορισμένος κώδικας όπως JIS ή ASCII, ή μπορεί να είναι αόριστος. Το αόριστο " "όνομα είναι UndefinedText και ο κώδικας αναγνωριστικού συμπληρώνεται με 8 " "οκτάδες όλων των \"NULL\" (\"00.H\"). Ένας αναγνώστης Exif που διαβάζει την " "ετικέτα πρέπει να έχει μια συνάρτηση για ορισμό του " "κώδικα αναγνωριστικού. Αυτή η συνάρτηση δεν απαιτείται σε αναγνώστες Exif " "που δεν χρησιμοποιούν την ετικέτα . Όταν μια περιοχή ορίζεται παράπλευρα, συνιστάται αυτός ο κώδικας αναγνωριστικού " "να είναι ASCII και αυτός που ακολουθεί το τμήμα σχολίων χρήστη να " "συμπληρώνεται με κενούς χαρακτήρες [20.Η]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "White Balance" msgstr "Ισορροπία λευκού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Η ορισμένη κατάσταση ισορροπίας λευκού όταν η εικόνα πάρθηκε." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "White Point" msgstr "Λευκό σημείο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Η χρωματικότητα του λευκού σημείου της εικόνας. Κανονικά αυτή η ετικέτα δεν " "είναι απαραίτητη, αφού ο χρωματικός χώρος ορίζεται στην ετικέτα ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XML Packet" msgstr "Πακέτο XML" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "XMP metadata." msgstr "Μεταδεδομένα XMP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "x Resolution" msgstr "Ανάλυση x" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Ο αριθμός εικονοστοιχείων ανά στην κατεύθυνση . Όταν η ανάλυση εικόνας είναι άγνωστη ορίζονται τα 72 [dpi]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Συντελεστές YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" "Οι συντελεστές πίνακα για μετασχηματισμό από RGB σε δεδομένα εικόνας YCbCr. " "Δεν δίνεται καμία προεπιλογή στο TIFF· αλλά εδώ χρησιμοποιούνται οι " "\"Οδηγίες χρωματικού χώρου\" ως προεπιλογή. Ο χρωματικός χώρος δηλώνεται σε " "μια ετικέτα πληροφορίας χρωματικού χώρου, με προεπιλογή την τιμή που δίνει " "βέλτιστα διαλειτουργικά χαρακτηριστικά εικόνας αυτής της κατάστασης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Τοποθέτηση YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Η θέση των συστατικών χρωμικότητας σε σχέση με το συστατικό λαμπρότητας. " "Αυτό το πεδίο ορίζεται μόνο για συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ή ασυμπίεστα " "δεδομένα YCbCr. Η προεπιλογή TIFF είναι 1 (κεντραρισμένο)· αλλά όταν Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 συνιστάται η χρήση του 2 (συντοποθετημένο) για εγγραφή δεδομένων, " "για να βελτιωθεί η ποιότητα της εικόνας όταν προβάλλεται σε συστήματα " "τηλεόρασης. Όταν αυτό το πεδίο δεν υπάρχει, ο αναγνώστης θα θεωρήσει την " "προεπιλογή TIFF. Στην περίπτωση του Y:Cb:Cr = 4:2:0, η προεπιλογή TIFF " "(κεντραρισμένο) συνιστάται. Αν ο αναγνώστης δεν έχει την ικανότητα " "υποστήριξης και των δύο ειδών του , θα ακολουθήσει " "την προεπιλογή TIFF ανεξάρτητα από την τιμή σε αυτό το πεδίο. Είναι " "προτιμότερο οι αναγνώστες να μπορούν να υποστηρίζουν και τις δύο " "τοποθετήσεις κεντραρισμένο και συντοποθετημένο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Υποδειγματοληψία YCbCr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Ο λόγος δειγματοληψίας των συστατικών χρωμικότητας σε σχέση με το συστατικό " "λαμπρότητας. Σε συμπιεσμένα δεδομένα JPEG ένας σημειωτής JPEG " "χρησιμοποιείται αντί για αυτήν την ετικέτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "y Resolution" msgstr "Ανάλυση y" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Ο αριθμός εικονοστοιχείων ανά στην κατεύθυνση . Η ίδια τιμή όπως το ορίζεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Last access datetime." msgstr "Ημερομηνία/ώρα τελευταίας πρόσβασης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Τα περιεχόμενα του αρχείου φιλτραρισμένα ως απλό κείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Επεξεργάσιμο ελεύθερο κείμενο/σημειώσεις." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "" "Ο τύπος MIME του αρχείου ή αν ένας κατάλογος πρέπει να περιέχει τιμή " "\"φάκελος\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Επεξεργάσιμος πίνακας λέξεων-κλειδιών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "URI of link target." msgstr "URI του προορισμού συνδέσμου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Last modified datetime." msgstr "Ημερομηνία και ώρα τελευταίας τροποποίησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" "Το όνομα αρχείου αποκλειόμενης της διαδρομής, αλλά συμπεριλαμβανόμενης της " "επέκτασης αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Η πλήρης διαδρομή αρχείου αποκλείοντας το όνομα αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Η συμβολοσειρά άδειας σε μορφή Γιούνιξ π.χ. \"-rw-r--r--\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Επεξεργάσιμος τύπος DC για το όνομα του εκδότη του αρχείου (Π.χ. dc: πεδίο " "εκδότη σε τροφοδοσία RSS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Rank" msgstr "Σειρά" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Η επεξεργάσιμη σειρά αρχείου για ταξινόμηση των αγαπημένων. Η τιμή πρέπει να " "είναι στην περιοχή 1..10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Μέγεθος του αρχείου σε οκτάδες ή για έναν κατάλογο ο αριθμός των στοιχείων " "που περιέχει." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Album Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης συλλογής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Η συμβολοσειρά που πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί για το όνομα της συλλογής " "για σκοπούς ταξινόμησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "" "Το πλαίσιο δείχνει αν η ηχητική ροή είναι κρυπτογραφημένη και από ποιόν." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Σημείο αναζήτησης ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Κλασματική μετατόπιση μέσα σε ηχητικά δεδομένα, δίνοντας ένα αρχικό σημείο " "για εύρεση ενός κατάλληλου σημείου στην αρχική αποκωδικοποίηση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Band" msgstr "Ζώνη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες για τους εκτελεστές στην εγγραφή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (κτύποι ανά λεπτό)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Buffer Size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Συνιστώμενο μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "CD ID" msgstr "Αναγνωριστικό CD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Music CD identifier." msgstr "Ταυτοποιητής μουσικού CD." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial" msgstr "Εμπορικό" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Commercial frame." msgstr "Εμπορικό πλαίσιο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Composer." msgstr "Συνθέτης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor" msgstr "Μαέστρος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Conductor." msgstr "Μαέστρος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Group" msgstr "Ομάδα περιεχομένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content group description." msgstr "Περιγραφή ομάδας περιεχομένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Content Type" msgstr "Τύπος περιεχομένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption Registration" msgstr "Εγγραφή κρυπτογράφησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Encryption method registration." msgstr "Εγγραφή μεθόδου κρυπτογράφησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Date." msgstr "Ημερομηνία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis" msgstr "Έμφαση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Emphasis." msgstr "Έμφαση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoded By" msgstr "Κωδικοποίηση από" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Άτομο ή οργανισμός που κωδικοποίησε το ηχητικό αρχείο. Αυτό το πεδίο μπορεί " "να περιέχει μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων, αν το αρχείο ήχου έχει επίσης " "πνευματικά δικαιώματα στον κωδικοποιητή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoder Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κωδικοποιητή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Software." msgstr "Λογισμικό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding Time" msgstr "Ώρα κωδικοποίησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encoding time." msgstr "Ώρα κωδικοποίησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization." msgstr "Ισοστάθμιση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalization 2" msgstr "Ισοστάθμιση 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Προκαθορισμένη καμπύλη ισοστάθμισης μέσα στο αρχείο ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event Timing" msgstr "Χρονισμός συμβάντος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Event timing codes." msgstr "Κώδικες χρονισμού συμβάντος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Owner" msgstr "Κάτοχος αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File owner." msgstr "Κάτοχος αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "File type." msgstr "Τύπος αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Number of frames." msgstr "Αριθμός πλαισίων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General Object" msgstr "Γενικό αντικείμενο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "General encapsulated object." msgstr "Γενικό περιεχόμενο αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Grouping Registration" msgstr "Εγγραφή ομαδοποίησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Group identification registration." msgstr "Εγγραφή αναγνώρισης ομάδας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial Key" msgstr "Αρχικό κλειδί" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Initial key." msgstr "Αρχικό κλειδί." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved People" msgstr "Εμπλεκόμενα άτομα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Involved people list." msgstr "Λίστα εμπλεκόμενων ατόμων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Εμπλεκόμενα άτομα 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Language." msgstr "Γλώσσα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked Info" msgstr "Συνδεμένες πληροφορίες" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Linked information." msgstr "Συνδεμένες πληροφορίες." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist" msgstr "Στιχουργός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Lyricist." msgstr "Στιχουργός." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media Type" msgstr "Τύπος μέσων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Media type." msgstr "Τύπος μέσων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mix Artist" msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Ερμηνευμένο, ξαναανακατεμένο ή αλλιώς τροποποιημένο από." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Mood." msgstr "Διάθεση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Αναζήτηση MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Πίνακας αναζήτησης θέσης MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician Credit List" msgstr "Λίστα μνείας μουσικών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Musician credits list." msgstr "Λίστα μνείας μουσικών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Κάτοχος ραδιοφωνικού δικτύου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Κάτοχος ραδιοφωνικού σταθμού διαδικτύου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Net Radiostation" msgstr "Δικτυακός ραδιοσταθμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Internet radio station name." msgstr "Όνομα διαδικτυακού ραδιοφωνικού σταθμού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Album" msgstr "Αρχική συλλογή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original album." msgstr "Αρχική συλλογή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original Artist" msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original artist." msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original File Name" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original file name." msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Lyricist" msgstr "Αρχικός στιχουργός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original lyricist." msgstr "Αρχικός στιχουργός." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Release Time" msgstr "Χρόνος έκδοσης πρωτότυπου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release time." msgstr "Χρόνος έκδοσης πρωτότυπου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Year" msgstr "Αρχικό έτος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original release year." msgstr "Έτος αρχικής έκδοσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership" msgstr "Ιδιοκτησία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Ownership frame." msgstr "Πλαίσιο ιδιοκτησίας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a Set" msgstr "Τμήμα ενός συνόλου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Τμήμα ενός συνόλου από το οποίο προήλθε ο ήχος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης εκτελεστή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Performer sort order." msgstr "Σειρά ταξινόμησης εκτελεστή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Attached picture." msgstr "Επισυναπτόμενη εικόνα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Play Counter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Αριθμός των φορών που έχει παιχτεί ένα αρχείο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist Delay" msgstr "Καθυστέρηση λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Playlist delay." msgstr "Καθυστέρηση λίστας αναπαραγωγής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Popularimeter" msgstr "Μετρητής δημοφιλίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Βαθμολόγηση του ηχητικού αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position Sync" msgstr "Συγχρονισμός θέσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Πλαίσιο συγχρονισμού θέσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private" msgstr "Προσωπικό" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Private frame." msgstr "Προσωπικό πλαίσιο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced Notice" msgstr "Σημείωση που παράχθηκε" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Produced notice." msgstr "Σημείωση που παράχθηκε." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Publisher." msgstr "Εκδότης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Dates" msgstr "Ημερομηνίες εγγραφής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording dates." msgstr "Ημερομηνίες εγγραφής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording Time" msgstr "Χρόνος εγγραφής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Recording time." msgstr "Χρόνος εγγραφής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Release Time" msgstr "Χρόνος έκδοσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Release time." msgstr "Χρόνος έκδοσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Reverb." msgstr "Αντήχηση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Set Subtitle" msgstr "Ορισμός υπότιτλου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Υπότιτλος του τμήματος ενός συνόλου στο οποίο ανήκει αυτό το κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Signature frame." msgstr "Πλαίσιο υπογραφής." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Μέγεθος αρχείου ήχου σε οκτάδες, αποκλειόμενης της ετικέτας ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Song length" msgstr "Διάρκεια τραγουδιού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Διάρκεια τραγουδιού σε χιλιοστά δευτερολέπτου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Subtitle." msgstr "Υπότιτλος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Συγχρονισμένοι στίχοι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Συγχρονισμένοι στίχοι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Συγχρονισμένος ρυθμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Συγχρονισμένοι κώδικες ρυθμού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging Time" msgstr "Χρόνος ετικέτας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Tagging time." msgstr "Χρόνος ετικέτας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of Use" msgstr "Όροι χρήσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Terms of use." msgstr "Όροι χρήσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Time." msgstr "Χρόνος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης τίτλου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Title sort order." msgstr "Σειρά ταξινόμησης τίτλου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique File ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unique file identifier." msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Ασύγχρονοι στίχοι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Ασύγχρονοι στίχοι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User Text" msgstr "Κείμενο χρήστη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "User defined text information." msgstr "πληροφορίες κειμένου ορισμένες από τον χρήστη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ρύθμιση έντασης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Ρύθμιση σχετικής έντασης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ρύθμιση έντασης 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW καλλιτέχνη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official artist." msgstr "Επίσημος καλλιτέχνης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW αρχείου ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Επίσημη ιστοσελίδα αρχείου ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW πηγής ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Επίσημη ιστοσελίδα πηγής ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW εμπορικών πληροφοριών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL που δείχνει μια ιστοσελίδα που περιέχει εμπορικές πληροφορίες." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL που δείχνει σε μια ιστοσελίδα που κρατά τα πνευματικά δικαιώματα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW πληρωμής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "URL που δείχνει σε ιστοσελίδα που θα χειριστεί τη διαδικασία της πληρωμής " "για αυτό το αρχείο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW εκδότη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL που δείχνει στην επίσημη ιστοσελίδα για τον εκδότη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW της ραδιοφωνικής σελίδας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "επίσημη αρχική σελίδα διαδικτυακού ραδιοφωνικού σταθμού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW User" msgstr "WWW χρήστη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User defined URL link." msgstr "Σύνδεσμος URL ορισμένος από τον χρήστη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Όνομα μιας συλλογής στην οποία ανήκει η εικόνα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Ενσωματωμένο μήνυμα πνευματικών δικαιωμάτων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Ημερομηνία/ώρα αρχικής δημιουργίας της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Description of the image." msgstr "Περιγραφή της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Το χρησιμοποιούμενο πρόγραμμα από την κάμερα για ορισμό της έκθεσης όταν η " "εικόνα πάρθηκε. Πχ. χειροκίνητα, κανονικά, προτεραιότητα διαφράγματος κλπ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "" "Χρησιμοποιούμενος χρόνος έκθεσης για λήψη της φωτογραφίας σε δευτερόλεπτα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν χρησιμοποιήθηκε η αναλαμπή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Εστιακή απόσταση του φακού σε χιλιοστά." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Height in pixels." msgstr "Ύψος σε εικονοστοιχεία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "ISO Speed" msgstr "Ταχύτητα ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη ταχύτητα ISO για λήψη των περιεχομένων του εγγράφου. Για " "παράδειγμα, 100, 200, 400, κλπ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "String of keywords." msgstr "Συμβολοσειρά των λέξεων-κλειδιών." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make" msgstr "Μάρκα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Μάρκα της χρησιμοποιούμενης κάμερας για λήψη της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη κατάσταση μέτρησης για λήψη της εικόνας (άγνωστο IE, " "μέσος όρος, μέσο σταθμικό κέντρο, σημείο, πολλαπλό σημείο, μοτίβο, μερικό)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Μάρκα της χρησιμοποιούμενης κάμερας για λήψη της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "" "Αναπαριστά τον προσανατολισμό της κάμερας wrt της εικόνας (IE \"πάνω, " "αριστερά\" ή \"κάτω, δεξιά\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Χρησιμοποιούμενο λογισμικό για παραγωγή/βελτίωση της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Title of image." msgstr "Τίτλος της εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Ρύθμιση ισορροπίας λευκού της κάμερας όταν η εικόνα πάρθηκε (αυτόματη ή " "χειροκίνητη)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Width in pixels." msgstr "Πλάτος σε εικονοστοιχεία." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Action Advised" msgstr "Προτεινόμενη ενέργεια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "" "Ο τύπος της ενέργειας που δίνει αυτό το αντικείμενο σε ένα προηγούμενο " "αντικείμενο. '01' σκότωμα αντικειμένου, '02' αντικατάσταση αντικειμένου, " "'03' προσάρτηση αντικειμένου, '04' αναφορά αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ταυτοποιεί τη θεωρητική μέθοδο σχέσης (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "ARM Version" msgstr "Έκδοση ARM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ταυτοποιεί την έκδοση της θεωρητικής μεθόδου σχέσης (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Duration" msgstr "Διάρκεια ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Η ώρα εκτέλεσης των δεδομένων ήχου στη μορφή ΩΩΛΛΔΔ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Outcue" msgstr "Προτροπή εξόδου ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Το περιεχόμενο στο τέλος των δεδομένων ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας σε Hz των δεδομένων ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Ανάλυση δειγματοληψίας ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Ο αριθμός των δυαδικών σε κάθε δείγμα ήχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Audio Type" msgstr "Τύπος ήχου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "" "Ο αριθμός των καναλιών και ο τύπος του ήχου (μουσική, κείμενο, κλπ.) στο " "αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line" msgstr "Δημιουργός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Το όνομα του δημιουργού του αντικειμένου, π.χ. συγγραφέας, φωτογράφος ή " "γραφίστας (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "By-line Title" msgstr "Τίτλος δημιουργού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Ο τίτλος του δημιουργού ή δημιουργών του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Τίτλος, περίληψη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "A textual description of the data." msgstr "Μια κειμενική περιγραφή των δεδομένων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Ταυτοποιεί το θέμα του αντικειμένου κατά την άποψη του παρόχου (παρωχημένο)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Coded Character Set" msgstr "Κωδικοποιημένη ομάδα χαρακτήρων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Οι χρησιμοποιούμενες λειτουργίες ελέγχου για την αναγγελία, κλήση ή σχεδίαση " "των κωδικοποιημένων ομάδων χαρακτήρων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "City of object origin." msgstr "Πόλη του αρχικού αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Επιβεβαιωμένο μέγεθος δεδομένων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Total size of the object data." msgstr "Συνολικό μέγεθος των δεδομένων αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Το άτομο ή οργάνωση που μπορεί να παράσχει παραπέρα πληροφορίες υποβάθρου " "για το αντικείμενο (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Code" msgstr "Κώδικας θέσης περιεχομένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Ο κώδικας μιας χώρας/γεωγραφικής τοποθεσίας που αναφέρεται από το " "περιεχόμενο του αντικειμένου (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Content Location Name" msgstr "Το όνομα τοποθεσίας περιεχομένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Ένα πλήρες, δημοσιεύσιμο όνομα μιας χώρας/γεωγραφικής τοποθεσίας που " "αναφέρεται από το περιεχόμενο του αντικειμένου (επιτρέπονται πολλαπλές " "τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Copyright Notice" msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Οποιαδήποτε απαραίτητη σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Code" msgstr "Κώδικας χώρας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "" "Ο κώδικας μιας χώρας/κύριας τοποθεσίας όπου το αντικείμενο δημιουργήθηκε." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Country Name" msgstr "Όνομα χώρας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "" "Το όνομα μιας χώρας/κύριας τοποθεσίας όπου το αντικείμενο δημιουργήθηκε." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Credit" msgstr "Μνεία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" "Ταυτοποιεί τον πάροχο του αντικειμένου, όχι αναγκαστικά τον κάτοχο/δημιουργό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Η ημερομηνία δημιουργίας του πνευματικού περιεχομένου του αντικειμένου αντί " "για την ημερομηνία δημιουργίας της φυσικής παρουσίασης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Date Sent" msgstr "Ημερομηνία αποστολής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Η ημέρα που η υπηρεσία έστειλε το υλικό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Routing information." msgstr "Πληροφορίες δρομολόγησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Ημερομηνία ψηφιακής δημιουργίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Η ημερομηνία δημιουργίας της ψηφιακής παρουσίασης του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Ο χρόνος ψηφιακής δημιουργίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Ο χρόνος δημιουργίας της ψηφιακής παρουσίασης του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Editorial Update" msgstr "Εκδοτική ενημέρωση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" "Ο τύπος της ενημέρωσης που αυτό το αντικείμενο παρέχει σε ένα προηγούμενο " "αντικείμενο. Ο σύνδεσμος του προηγούμενου γίνεται χρησιμοποιώντας το ARM. Το " "'01' δείχνει μια πρόσθετη γλώσσα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Edit Status" msgstr "Κατάσταση επεξεργασίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Κατάσταση του αντικειμένου, σύμφωνα με την πρακτική του παρόχου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Number" msgstr "Αριθμός φακέλου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" "Ένας μοναδικός αριθμός για την ημερομηνία και το αναγνωριστικό υπηρεσίας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Envelope Priority" msgstr "Προτεραιότητα φακέλου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" "Καθορίζει την προτεραιότητα χειρισμού του φακέλου και όχι την εκδοτική " "σπουδαιότητα. Το '1' για τα πιο επείγοντα, '5' για τα κανονικά και '8' για " "τα λιγότερο επείγοντα. Το '9' καθορίζεται από τον χρήστη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει την τελευταία ημερομηνία που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί το " "αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Expiration Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει τον τελευταίο χρόνο που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί το " "αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Format" msgstr "Μορφή αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "" "Η μορφή του αρχείου των δεδομένων που περιγράφονται από αυτά τα μεταδεδομένα." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "File Version" msgstr "Έκδοση αρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Version of the file format." msgstr "Έκδοση της μορφής του αρχείου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής εγκατάστασης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Ταυτοποιεί αντικείμενα που επαναλαμβάνονται συχνά και προβλέψιμα, " "ενεργοποιώντας την άμεση εύρεση ή ανάκληση τέτοιου αντικειμένου από τους " "χρήστες." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Headline" msgstr "Κεφαλίδα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" "Μια δημοσιεύσιμη εγγραφή που παρέχει μία σύνοψη των περιεχομένων του " "αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Orientation" msgstr "Προσανατολισμός εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" "Η διάταξη της περιοχής της εικόνας: 'P' για κάθετη, 'L' για οριζόντια και " "'S' για τετράγωνη." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "The data format of the image object." msgstr "Η μορφή δεδομένων του αντικειμένου εικόνας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για να δείξει τις συγκεκριμένες λέξεις ανάκτησης πληροφορίας " "(επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Language Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής γλώσσας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Η κύρια εθνική γλώσσα του αντικειμένου, σύμφωνα με τους κωδικούς 2 γραμμάτων " "του ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αντικειμένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "" "Το πιο μεγάλο δυνατό μέγεθος του αντικειμένου αν το μέγεθος δεν είναι γνωστό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποαρχείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Το μέγιστο μέγεθος για μια ομάδα δεδομένων υποαρχείου που περιέχει ένα τμήμα " "των δεδομένων του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Model Version" msgstr "Έκδοση μοντέλου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Έκδοση του IIM μέρος 1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Αναφορά γνωρίσματος αντικειμένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Ορίζει τη φύση του αντικειμένου ανεξάρτητα από το θέμα (επιτρέπονται " "πολλαπλές τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Cycle" msgstr "Κύκλος αντικειμένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Όπου 'a' είναι πρωί, 'p' είναι βράδυ, 'b' είναι και οι δυο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Name" msgstr "Όνομα αντικειμένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Μια αναφορά συντόμευσης για το αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Size Announced" msgstr "Το μέγεθος αντικειμένου που ανακοινώθηκε" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Το συνολικό μέγεθος των δεδομένων αντικειμένου αν είναι γνωστό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Object Type Reference" msgstr "Η αναφορά τύπου αντικειμένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Ξεχωρίζει μεταξύ διαφορετικών τύπων αντικειμένων μέσα στο IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Originating Program" msgstr "Προέλευση προγράμματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "" "Ο τύπος του χρησιμοποιούμενου προγράμματος για δημιουργία του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Αρχική αναφορά μετάδοσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Ένας κώδικας που αναπαριστά τη θέση της αρχικής μετάδοσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview Data" msgstr "Δεδομένα προεπισκόπησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "The object preview data." msgstr "Τα δεδομένα προεπισκόπησης αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format" msgstr "Η μορφή αρχείου προεπισκόπησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Η δυαδική τιμή δείχνει τη μορφή αρχείου των δεδομένων προεπισκόπησης " "αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Η έκδοση μορφής αρχείου προεπισκόπησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Η έκδοση της μορφής αρχείου προεπισκόπησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Product ID" msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Να επιτρέπεται σε έναν πάροχο να ταυτοποιεί τις υποομάδες της γενικής της " "υπηρεσίας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Program Version" msgstr "Έκδοση προγράμματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "The version of the originating program." msgstr "Η έκδοση του αρχικού προγράμματος." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Province, State" msgstr "Περιφέρεια, πολιτεία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Η Περιφέρεια/πολιτεία όπου το αντικείμενο πηγάζει." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Τίτλος εικονογραφιοποίησης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Περιέχει εικονογραφιοποιημένη περιγραφή αντικειμένου και χρησιμοποιείται " "όπου απαιτούνται χαρακτήρες που δεν έχουν κωδικοποιηθεί για τον τίτλο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Record Version" msgstr "Έκδοση εγγραφής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Ταυτοποιεί την έκδοση του IIM, μέρος 2." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Date" msgstr "Ημερομηνία αναφοράς" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Η ημερομηνία ενός προηγούμενου φακέλου στον οποίον το τρέχον αντικείμενο " "αναφέρεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Number" msgstr "Αριθμός αναφοράς" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Ο αριθμός φακέλου ενός προηγούμενου φακέλου στον οποίον το τρέχον " "αντικείμενο αναφέρεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Reference Service" msgstr "Υπηρεσία αναφοράς" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Ο ταυτοποιητής υπηρεσίας ενός προηγούμενου φακέλου στον οποίον το τρέχον " "αντικείμενο αναφέρεται." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει την πιο πρόσφατη ημερομηνία που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί " "το αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" "Ορίζει τον πιο πρόσφατο χρόνο που ο πάροχος σκοπεύει να χρησιμοποιηθεί το " "αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Service Identifier" msgstr "Ταυτοποιητής υπηρεσίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Ταυτοποιεί τον πάροχο και το προϊόν." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Size Mode" msgstr "Κατάσταση μεγέθους" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "" "Ορίζεται σε 0 αν το μέγεθος του αντικειμένου είναι γνωστό και 1 αν δεν είναι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Source" msgstr "Προέλευση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Ο αρχικός κάτοχος του πνευματικού περιεχομένου του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Special Instructions" msgstr "Ειδικές οδηγίες" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Άλλες εκδοτικές οδηγίες που αφορούν τη χρήση του αντικειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subfile" msgstr "Υποαρχείο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Τα ίδια τα δεδομένα αντικειμένου. Τα υποαρχεία πρέπει να είναι διαδοχικά " "έτσι ώστε τα υποαρχεία να μπορούν να ανασυγκροτηθούν." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Subject Reference" msgstr "Αναφορά θέματος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Ένας δομικός ορισμός του θέματος. Πρέπει να περιέχει ένα IPR, έναν 8ψήφιο " "αριθμό αναφοράς θέματος και ένα προαιρετικό όνομα θέματος, όνομα θέματος και " "λεπτομερές όνομα θέματος που καθένα τους χωρίζεται με (:)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Sub-location" msgstr "Υποτοποθεσία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Η τοποθεσία μέσα σε μια πόλη από την οποία προέρχεται το αντικείμενο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Supplemental Category" msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Διευκρινίζει περαιτέρω το θέμα του αντικειμένου (παρωχημένο)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Created" msgstr "Χρόνος δημιουργίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Ο χρόνος δημιουργίας του πνευματικού περιεχομένου του αντικειμένου αντί για " "την ημερομηνία δημιουργίας της φυσικής παρουσίασης (επιτρέπονται πολλαπλές " "τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Time Sent" msgstr "Χρόνος αποστολής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Ο χρόνος που η υπηρεσία έστειλε το υλικό." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Μοναδικό όνομα του αντικειμένου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Μια αιώνια, καθολικά μοναδική ταυτοποίηση για το αντικείμενο, ανεξάρτητα από " "τον πάροχο και για οποιαδήποτε μορφή μέσων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Urgency" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" "Καθορίζει την εκδοτική προτεραιότητα του περιεχομένου και όχι αναγκαστικά " "την προτεραιότητα χειρισμού του φακέλου. Το '1' είναι το πιο επείγον, '5' " "κανονικό και '8' το λιγότερο επείγον." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Writer/Editor" msgstr "Συγγραφέας/εκδότης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Το όνομα του ατόμου που εμπλέκεται στη συγγραφή, επεξεργασία ή διόρθωση του " "αντικειμένου ή στον τίτλο/περίληψη (επιτρέπονται πολλαπλές τιμές)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page size format." msgstr "Μορφή μεγέθους σελίδας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Width" msgstr "Πλάτος σελίδας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page width in mm." msgstr "Πλάτος σελίδας σε χιλιοστά" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page Height" msgstr "Ύψος σελίδας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Page height in mm." msgstr "Ύψος σελίδας σε χιλιοστά" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "PDF Version" msgstr "Έκδοση PDF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Η έκδοση PDF του εγγράφου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Η εφαρμογή μετατροπής του εγγράφου σε PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Embedded Files" msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Ο αριθμός των ενσωματωμένων αρχείων στο έγγραφο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Fast Web View" msgstr "Γρήγορη προβολή ιστού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν είναι βέλτιστο για πρόσβαση σε δίκτυο." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η εκτύπωση." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Εκτύπωση σε υψηλή ανάλυση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται εκτύπωση υψηλής ανάλυσης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η αντιγραφή των περιεχομένων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Modifying" msgstr "Τροποποίηση" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η τροποποίηση των περιεχομένων." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Document Assembly" msgstr "Συναρμολόγηση εγγράφου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπονται η εισαγωγή, περιστροφή ή διαγραφή σελίδων " "και η δημιουργία στοιχείων περιήγησης." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Commenting" msgstr "Σχολιασμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται προσθήκη ή τροποποίηση σημειώσεων κειμένου." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Form Filling" msgstr "Φόρμα συμπλήρωσης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Ορισμός σε \"1\" αν επιτρέπεται η συμπλήρωση πεδίων φόρμας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Accessibility Support" msgstr "Υποστήριξη προσβασιμότητας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Ορισμός σε \"1\" αν είναι ενεργή η υποστήριξη προσβασιμότητας (π.χ. " "αναγνώστες οθόνης)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Πληροφορίες επαφής για τους δημιουργούς ή διανομείς του κομματιού." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License" msgstr "Άδεια" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "License information." msgstr "Πληροφορίες άδειας." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Η τοποθεσία όπου γράφτηκε το κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός δυαδικών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Ελάχιστος ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Ονομαστικός ρυθμός δυαδικών" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Ονομαστικός ρυθμός δυαδικών σε kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Organization producing the track." msgstr "Ο οργανισμός που παρήγαγε το κομμάτι." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vendor" msgstr "Πωλητής" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Αναγνωριστικό Vorbis πωλητή." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis Version" msgstr "Έκδοση Vorbis" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Vorbis version." msgstr "Έκδοση Vorbis." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:674 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Doc" msgstr "Έγγραφο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:698 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:67 msgid "No Proofing" msgstr "Χωρίς απόδειξη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:69 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακή κινέζικη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένη κινέζικη" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79 msgid "Chechen" msgstr "Τσετσενική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81 msgid "Danish" msgstr "Δανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85 msgid "Swiss German" msgstr "Γερμανική Ελβετίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89 msgid "U.S. English" msgstr "Αγγλική ΗΠΑ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91 msgid "U.K. English" msgstr "Αγγλική Ενωμένου βασιλείου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93 msgid "Australian English" msgstr "Αγγλική Αυστραλίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Ισπανική Καστίλης" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Ισπανική Μεξικού" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103 msgid "Belgian French" msgstr "Γαλλική Βελγίου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105 msgid "Canadian French" msgstr "Γαλλική Καναδά" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107 msgid "Swiss French" msgstr "Γαλλική Ελβετίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117 msgid "Swiss Italian" msgstr "Ιταλική Ελβετίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121 msgid "Korean" msgstr "Κορεατική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Ολλανδική Βελγίου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Νορβηγική Bokmål" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγική Nynorsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Πορτογαλική Βραζιλίας" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Ραιτορωμανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Κροατοσερβική (λατινικά)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Σερβοκροατική (κυριλλικά)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153 msgid "Thai" msgstr "Τάι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157 msgid "Urdu" msgstr "Ούρντου" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163 msgid "Byelorussian" msgstr "Λευκορωσική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169 msgid "Latvian" msgstr "Λετονική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173 msgid "Farsi" msgstr "Φαρσί" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαισιανή" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:67 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "ανυποστήρικτη ετικέτα (καταργημένο %u Β των δυαδικών δεδομένων)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:149 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:174 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Κάθετο" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:157 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:179 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Οριζόντιο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Joint stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Dual channel" msgstr "Διπλό κανάλι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Single channel" msgstr "Μονό κανάλι" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer I" msgstr "Στρώση I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer II" msgstr "Στρώση II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Layer III" msgstr "Στρώση III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:91 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98 msgid "Reserved" msgstr "Δεσμευμένο" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: ../src/utils.cc:427 #, c-format msgid "No default application found for the MIME type %s." msgstr "Δεν βρέθηκε προεπιλεγμένη εφαρμογή για τον τύπο MIME %s." #: ../src/utils.cc:505 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Το \"%s\" φαίνεται να είναι ένα δυαδικό εκτελέσιμο αρχείο αλλά του λείπει το " "εκτελέσιμο δυαδικό ψηφίο. Θέλετε να το ορίσετε και έπειτα να εκτελέσετε το " "αρχείο;" #: ../src/utils.cc:507 msgid "Make Executable?" msgstr "Δημιουργία εκτελέσιμου;" #: ../src/utils.cc:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Θέλετε να το εκτελέσετε, ή " "να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: ../src/utils.cc:535 msgid "Run or Display" msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση" #: ../src/utils.cc:536 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/utils.cc:536 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:660 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "το %s δεν ξέρει πώς να ανοίξει απομακρυσμένο αρχείο. Θέλετε να κάνετε λήψη " "του αρχείου σε μια προσωρινή θέση και έπειτα να το ανοίξετε;" msgstr[1] "" "το %s δεν ξέρει πώς να ανοίξει απομακρυσμένα αρχεία. Θέλετε να κάνετε λήψη " "των αρχείων σε μια προσωρινή θέση και έπειτα να τα ανοίξετε;" #: ../src/utils.cc:843 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sοκτάδα)" msgstr[1] "(%sοκτάδες)" #: ../src/utils.cc:846 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sοκτάδα" msgstr[1] "%sοκτάδες" #: ../src/utils.cc:1029 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας ενός καταλόγου στον οποίον να αποθηκευτούν τα προσωρινά " "αρχεία." #: ../src/utils.cc:1223 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Δημιουργία καταλόγου %s... " #: ../src/utils.cc:1226 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %s." #: ../src/utils.cc:1232 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από τον κατάλογο %s: %s" #: ../src/utils.h:288 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #~ msgid "CVS options" #~ msgstr "Επιλογές CVS" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #~ msgid "Unified diff format" #~ msgstr "Ενιαία μορφή διαφορών" #~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο που τελικά θα είναι ένας απλός πελάτης CVS" #~ msgid "Compare with" #~ msgstr "Σύγκριση με" #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "The previous revision" #~ msgstr "Η προηγούμενη αναθεώρηση" #~ msgid "Other revision" #~ msgstr "Άλλη αναθεώρηση" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS Diff" #~ msgid "revision" #~ msgstr "αναθεώρηση" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Αναθεώρηση:" #~ msgid "Compare..." #~ msgstr "Σύγκριση..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Συγγραφέας:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Κατάσταση:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Γραμμές:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Μήνυμα:" #~ msgid "_Change" #~ msgstr "Α_λλαγή" #~ msgid "_MIME Types..." #~ msgstr "Τύποι _MIME..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "Τύποι MIME" #~ msgid "path" #~ msgstr "διαδρομή" #~ msgid "_Remote dir:" #~ msgstr "_Απομακρυσμένος κατάλογος:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Άλλο..." #~| msgid "Waiting for file list" #~ msgid "Listing failed: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία καταγραφής: %s\n" #~| msgid "Symbolic link name:" #~ msgid "Symlink name:" #~ msgstr "Όνομα συμβολικού συνδέσμου:" #~| msgid "With file name" #~ msgid "Match file names using" #~ msgstr "Ταίριασμα ονομάτων αρχείου χρησιμοποιώντας" #~| msgid "She_ll syntax" #~ msgid "Shell syntax" #~ msgstr "Σύνταξη φλοιού" #~| msgid "Rege_x syntax" #~ msgid "Regex syntax" #~ msgstr "Σύνταξη Regex" #~| msgid "CVS options" #~ msgid "Sorting options" #~ msgstr "Επιλογές ταξινόμησης" #~| msgid "Quick search" #~ msgid "Quick search using" #~ msgstr "Γρήγορη αναζήτηση χρησιμοποιώντας" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Δοκιμή" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση" #~| msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" #~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή κλειδοθήκης του GNOME για πιστοποίηση" #~ msgid "Anonymous FTP access" #~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση FTP" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "GNOME authentication manager usage" #~ msgstr "Χρήση διαχειριστή πιστοποίησης GNOME" #~| msgid "Unlimited depth" #~ msgid "_Limited depth" #~ msgstr "_Περιορισμένο βάθος" #~ msgid "Failed to open file %s: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" #~ msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" #~| msgid "_Search for:" #~ msgid "Search _for: " #~ msgstr "Αναζήτηση _για: " #~| msgid "Search in: " #~ msgid "Search _in: " #~ msgstr "Αναζήτηση _σε: " #~| msgid "Search _recursively:" #~ msgid "Search _recursively" #~ msgstr "_Κυκλική αναζήτηση" #~| msgid "Find Next" #~ msgid "Find _text: " #~ msgstr "Εύρεση _κειμένου: " #~| msgid "Go to: %s" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Μετάβαση σε" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό" #~ msgid "" #~ "Problem: access not permitted\n" #~ "\n" #~ "please supply user credentials\n" #~ "\n" #~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking" #~ msgstr "" #~ "Πρόβλημα: η πρόσβαση δεν επιτρέπεται\n" #~ "\n" #~ "παρακαλούμε δώστε τα διαπιστευτήρια χρήστη\n" #~ "\n" #~ "Να θυμάστε: εσφαλμένα διαπιστευτήρια μπορεί να οδηγήσουν σε κλείδωμα " #~ "λογαριασμού" #~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση οικοδεσπότη ή ομάδας εργασίας με όνομα %s\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" already exists.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "To αρχείο \"%s\" υπάρχει ήδη.\n" #~ "\n" #~ " Θέλετε να το αντικαταστήσετε;\n" #~ msgid "Trying to load %s instead\n" #~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης %s εναλλακτικά\n" #~ msgid "" #~ "No default application found for the MIME type %s.\n" #~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε προεπιλεγμένη εφαρμογή για τον τύπο MIME %s.\n" #~ "Ανοίξτε τη σελίδα \"τύποι αρχείων και προγραμμάτων\" στο κέντρο ελέγχου " #~ "για να προσθέσετε μία." #, fuzzy #~ msgid "With this:" #~ msgstr "με αυτό" #~ msgid "New Rule" #~ msgstr "Νέος κανόνας" #~ msgid "Counter start value:" #~ msgstr "Τιμή εκκίνησης μετρητή:" #, fuzzy #~ msgid "Counter increment:" #~ msgstr "Μετρητής:" #, fuzzy #~ msgid "Counter minimum digit count:" #~ msgstr "Μετρητής:" #~ msgid "Template Options" #~ msgstr "Επιλογές προτύπου" #~ msgid "Auto-update when the template is entered" #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση όταν εισάγεται πρότυπο" #, fuzzy #~ msgid "O_ptions..." #~ msgstr "Επιλογές..." #~ msgid "With this" #~ msgstr "με αυτό" #~ msgid "" #~ "Could not chmod %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία chmod %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Removes the FTP connection to %s" #~ msgstr "Απομακρύνει τη σύνδεση FTP σε %s" #~ msgid "F10 Quit" #~ msgstr "F10 Έξοδος" #~ msgid "Directory options" #~ msgstr "Επιλογές καταλόγου" #~ msgid "Directory cache size" #~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης καταλόγου" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση σε" #, fuzzy #~ msgid "running `%s'\n" #~ msgstr "εκτελείται \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the " #~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# GNOME210-gcalctool.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#\n" #~ "and\n" #~ "#-#-#-#-# GNOME210-gnomemeeting.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#\n" #~ "και στο είναι από ομάδα not ο" #, fuzzy #~ msgid "Dir" #~ msgstr "dir" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Προσ_θήκη..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Επεξεργασία..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Απομάκρυνση" #~ msgid "_Goto" #~ msgstr "Μετά_βαση σε " #~ msgid "No alias specified" #~ msgstr "Δεν έχει καθοριστεί ψευδώνυμο" #~ msgid "No host specified" #~ msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα συστήματος" #~ msgid "Invalid port number: %s" #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός θύρας: %s" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Σύστημα:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Remote Connection" #~ msgstr "Σύνδεση FTP" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgid "Enter password for %s@%s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s@%s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό" #~ msgid "FTP Connect" #~ msgstr "Σύνδεση FTP" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Εκτέλεση" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "Α_ποκοπή" #, fuzzy #~ msgid "No translation is currently in use." #~ msgstr "Όχι είναι in." #~ msgid "Rename \"%s\" to" #~ msgstr "Μετονομασία \"%s\" σε:" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "New FTP Server" #~ msgstr "Νέος εξυπηρετητής FTP" #~ msgid "Edit FTP Server" #~ msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή FTP" #~ msgid "User _Manual..." #~ msgstr "Εγχειρίδιο _χρήστη..." #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Περί..." #~ msgid "Chmod" #~ msgstr "Chmod" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the " #~ "files to a temporary location and then open them?" #~ msgstr "" #~ "not άνοιγμα a τοποθεσία #-#-#-#-# GNOME210-gcalctool.HEAD.el.po (el) #-" #~ "#-#-#-#\n" #~ "and\n" #~ "#-#-#-#-# GNOME210-gnomemeeting.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#\n" #~ "και άνοιγμα?"