# Esperanto translation for gnome-clocks. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package. # Ryan LORTIE , 2013. # Baptiste DARTHENAY , 2014. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. # Kristjan SCHMIDT , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-clocks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 22:04+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27 #: src/main.vala:25 src/window.vala:245 src/window.vala:300 #: src/world-standalone.vala:24 msgid "Clocks" msgstr "Horloĝoj" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Horloĝoj por mondaj horoj, plus alarmoj, klikhorloĝo kaj ĝisnombrilo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7 msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "" "horo;tempmezurilo;ĝisnombrilo;alarmo;monda horloĝo;kronometro;klikhorloĝo;" "horzono;" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17 msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone." msgstr "Permesas, ke mondaj horloĝoj estu montritaj por via horzono." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5 msgid "Configured world clocks" msgstr "Agorditaj mondaj horloĝoj" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6 msgid "List of world clocks to show." msgstr "Listo de mondaj horloĝoj por montri." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12 msgid "Configured alarms" msgstr "Agorditaj alarmoj" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13 msgid "List of alarms set." msgstr "Listo de alarmoj agorditaj." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 msgid "Configured Timers" msgstr "Agorditaj ĝisnombriloj" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20 msgid "List of timers set." msgstr "Listo de ĝisnombriloj agorditaj." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26 msgid "Geolocation support" msgstr "Geo-pozicitrova subteno" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27 msgid "Turn geolocation support on and off." msgstr "Aktivigi aŭ malaktivigi geo-pozicitrovan subtenon." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44 msgid "Window maximized" msgstr "Fenestro maksimumigita" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Ĉu la fenestro estas maksimumigita." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51 msgid "Window width and height" msgstr "Fenestra larĝo kaj alto" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52 msgid "Width and height of the window." msgstr "Larĝo kaj alto de la fenestro." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58 msgid "Panel state" msgstr "Panela stato" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59 msgid "Current clock panel." msgstr "Aktuala horloĝa reĝimo." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Keep track of time" msgstr "Konservi la tempon" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a " "stopwatch, and timers." msgstr "" "Simpla kaj eleganta horloĝa aplikaĵo. Ĝi enhavas mondajn horloĝojn, " "alarmojn, kronometron kaj ĝisnombrilon." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Show the time in different cities around the world" msgstr "Montri la tempon en malsamaj urboj ĉirkaŭ la mondo" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Set alarms to wake you up" msgstr "Agordi alarmojn por veki vin" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch" msgstr "Mezuri pasitan tempon per preciza klikhorloĝo" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Set timers to properly cook your food" msgstr "Agordi ĝisnombrilojn por ĝuste kuiri vian manĝaĵon" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Initial screen" msgstr "Komenca ekrano" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Alarms screen" msgstr "Alarma ekrano" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Stopwatch screen" msgstr "Klikhorloĝa ekrano" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Timer screen" msgstr "Ĝisnombrila ekrano" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:169 src/window.vala:247 msgid "The GNOME Project" msgstr "La projekto GNOME" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Montri helpon" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Malfermi menuon" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Next Section" msgstr "Iri al la sekva sekcio" #: data/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Previous Section" msgstr "Iri al la antaŭa sekcio" #: data/gtk/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the World Section" msgstr "Iri al la monda sekcio" #: data/gtk/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Alarms Section" msgstr "Iri al la alarama sekcio" #: data/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Stopwatch Section" msgstr "Iri al la kronometra sekcio" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Timer Section" msgstr "Iru al la ĝisnombrila sekcio" #: data/gtk/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "World Clocks" msgstr "Mondaj horloĝoj" #: data/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a World Clock" msgstr "Aldoni mondhorloĝon" #: data/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Alarm" msgstr "Alarmo" #: data/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Add an Alarm" msgstr "Aldoni alarmon" #: data/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Stopwatch" msgstr "Klikhorloĝo" #: data/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause All" msgstr "Paŭzigi ĉiujn" #: data/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Timer" msgstr "Ĝisnombrilo" #: data/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset" msgstr "Rekomencigi" #: data/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "New Timer" msgstr "Nova ĝisnombrilo" #: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:17 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: data/ui/alarm-face.ui:14 msgid "Add A_larm…" msgstr "Aldoni a_larmon…" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:26 src/alarm-item.vala:195 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196 msgid "Snooze" msgstr "Dormeti" #: data/ui/alarm-row.ui:47 msgid "Repeats" msgstr "Ripetoj" #: data/ui/alarm-row.ui:71 data/ui/timer-row.ui:152 data/ui/world-row.ui:19 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28 #: src/alarm-setup-dialog.vala:111 msgid "New Alarm" msgstr "Nova alarmo" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:28 data/ui/world-location-dialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:35 data/ui/world-location-dialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:126 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:133 msgid "Ring Duration" msgstr "Daŭro de sonorado" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:139 msgid "Snooze Duration" msgstr "Daŭro de paŭzigo" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:151 msgid "You already have an alarm for this time." msgstr "Vi jam havas alarmon por ĉi tiu tempo." #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:158 msgid "R_emove Alarm" msgstr "_Forigi alarmo-" #: data/ui/header-bar.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/ui/header-bar.ui:10 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/ui/header-bar.ui:14 msgid "_About Clocks" msgstr "_Pri Horloĝoj" #: data/ui/header-bar.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: data/ui/stopwatch-face.ui:100 msgid "_Start" msgstr "_Komenci" #: data/ui/stopwatch-face.ui:115 src/stopwatch-face.vala:185 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 msgid "Time" msgstr "Horo" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 msgid "Difference" msgstr "Malsamo" #: data/ui/timer-face.ui:27 msgid "St_art" msgstr "" #: data/ui/timer-row.ui:32 msgid "Title…" msgstr "Titolo…" #: data/ui/timer-row.ui:74 src/stopwatch-face.vala:165 msgid "Pause" msgstr "Paŭzigi" #: data/ui/timer-row.ui:92 data/ui/timer-setup-dialog.ui:35 #: src/stopwatch-face.vala:202 msgid "Start" msgstr "Komenci" #: data/ui/timer-row.ui:119 msgid "Reset" msgstr "Rekomencigi" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/timer-setup-dialog.ui:6 src/timer-face.vala:39 msgid "New Timer" msgstr "Nova ĝisnombrilo" #: data/ui/timer-setup.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Start" msgid "Quick Start" msgstr "Komenci" #: data/ui/timer-setup.ui:47 msgid "1 m" msgstr "1 m" #: data/ui/timer-setup.ui:58 msgid "2 m" msgstr "2 m" #: data/ui/timer-setup.ui:69 msgid "3 m" msgstr "3 m" #: data/ui/timer-setup.ui:80 msgid "5 m" msgstr "5 m" #: data/ui/timer-setup.ui:91 msgid "30 m" msgstr "30 m" #: data/ui/timer-setup.ui:102 msgid "15 m" msgstr "15 m" #: data/ui/timer-setup.ui:113 msgid "45 m" msgstr "45 m" #: data/ui/timer-setup.ui:124 msgid "1 h" msgstr "1 h" #: data/ui/timer-setup.ui:137 #, fuzzy #| msgid "New Timer" msgid "Set Timer" msgstr "Nova ĝisnombrilo" #: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195 #: data/ui/timer-setup.ui:228 msgid "0" msgstr "0" #: data/ui/timer-setup.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Title…" msgid "Title" msgstr "Titolo…" #: data/ui/window.ui:44 msgid "_World" msgstr "_Mondo" #: data/ui/window.ui:55 msgid "Ala_rms" msgstr "Ala_rmoj" #: data/ui/window.ui:66 msgid "_Stopwatch" msgstr "_Kronometro" #: data/ui/window.ui:77 msgid "_Timer" msgstr "Ĝ_isnombrilo" #: data/ui/window.ui:98 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: data/ui/window.ui:106 msgid "Alarm Ringing" msgstr "Alarma sonorado" #: data/ui/world-face.ui:15 msgid "_Add World Clock…" msgstr "_Aldoni mondhorloĝon…" #: data/ui/world-location-dialog.ui:4 msgid "Add a New World Clock" msgstr "Aldoni novan mondhorloĝon" #: data/ui/world-location-dialog.ui:65 msgid "Search for a City" msgstr "Serĉi urbon" #: data/ui/world-standalone.ui:97 msgid "Sunrise" msgstr "Sunleviĝo" #: data/ui/world-standalone.ui:109 msgid "Sunset" msgstr "Sunsubiro" #: src/alarm-face.vala:157 #, c-format msgid "Alarm set for %s from now" msgstr "Alarmo starigita por %s de nun" #. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm", #. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course #. this fails if the language/translation has since changed) #: src/alarm-item.vala:192 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:296 msgid "Alarm" msgstr "Alarmoj" #. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed" #: src/alarm-row.vala:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Snoozed untill %s" msgid "%s: Snoozed until %s" msgstr "%s: Paŭzigita ĝis %s" #. Translators: %s is a time #: src/alarm-row.vala:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Snoozed untill %s" msgid "Snoozed until %s" msgstr "Paŭzigita ĝis %s" #. Translators: The alarm titled %s was "missed" #: src/alarm-row.vala:107 #, c-format msgid "Alarm %s was missed" msgstr "La alarmo %s estis maltrafita" #: src/alarm-row.vala:109 msgid "Alarm was missed" msgstr "Alarmo estas maltrafita" #: src/alarm-setup-dialog.vala:41 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: src/alarm-setup-dialog.vala:42 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" #: src/alarm-setup-dialog.vala:43 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: src/alarm-setup-dialog.vala:44 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutoj" #: src/alarm-setup-dialog.vala:45 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutoj" #: src/alarm-setup-dialog.vala:46 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: src/alarm-setup-dialog.vala:111 msgid "Edit Alarm" msgstr "Redakti alarmon" #: src/alarm-setup-dialog.vala:114 msgid "_Done" msgstr "_Plenumita" #: src/application.vala:23 msgid "Print version information and exit" msgstr "Eligi versian informon kaj ĉesi" #: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206 msgid "Lap" msgstr "Rondiro" #: src/stopwatch-face.vala:181 msgid "Resume" msgstr "Daŭrigi" #: src/stopwatch-laps-row.vala:48 #, c-format msgid "Lap %i" msgstr "Rondo %i" #: src/timer-face.vala:82 msgid "Time is up!" msgstr "Tempo estas pasinta!" #: src/timer-face.vala:83 msgid "Timer countdown finished" msgstr "Ĝisnombrado finita" #. Translators: The time is the same as the local time #: src/utils.vala:67 msgid "Current timezone" msgstr "Aktuala horzono" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past #. (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:72 #, c-format msgid "%s hour behind" msgid_plural "%s hours behind" msgstr[0] "%s horo malantaŭe" msgstr[1] "%s horoj malantaŭe" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the #. future (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:78 #, c-format msgid "%s hour ahead" msgid_plural "%s hours ahead" msgstr[0] "%s horo antaŭe" msgstr[1] "%s horoj antaŭe" #: src/utils.vala:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s day" #| msgid_plural "%s day" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s tago" msgstr[1] "%s tagoj" #: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 msgid " and " msgstr " kaj " #: src/utils.vala:110 #, c-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s horo" msgstr[1] "%s horoj" #: src/utils.vala:117 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutoj" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday #: src/utils.vala:277 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday #: src/utils.vala:279 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday #: src/utils.vala:281 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday #: src/utils.vala:283 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday #: src/utils.vala:285 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday #: src/utils.vala:287 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday #: src/utils.vala:289 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday" msgid "S" msgstr "D" #: src/utils.vala:303 msgid "Mondays" msgstr "Lunde" #: src/utils.vala:304 msgid "Tuesdays" msgstr "Marde" #: src/utils.vala:305 msgid "Wednesdays" msgstr "Merkrede" #: src/utils.vala:306 msgid "Thursdays" msgstr "Ĵaŭde" #: src/utils.vala:307 msgid "Fridays" msgstr "Vendrede" #: src/utils.vala:308 msgid "Saturdays" msgstr "Sabate" #: src/utils.vala:309 msgid "Sundays" msgstr "Dimanĉe" #: src/utils.vala:435 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: src/utils.vala:437 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntage" #: src/utils.vala:439 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfine" #: src/window.vala:253 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan SCHMIDT\n" "Ryan LORTIE \n" "Baptiste DARTHENAY \n" "Daniel PUENTES \n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #. Translators: Tooltip for the + button #: src/world-face.vala:29 msgid "Add Location" msgstr "Aldoni lokon" #. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be #. Dec 31st here, so return "tomorrow" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be #. Dec 31st there, so return "yesterday" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. Translators: This clock represents the local time #: src/world-row.vala:47 msgid "Current location" msgstr "Aktuala loko" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menuo" #~ msgid "Select Duration" #~ msgstr "Elekti daŭron" #~ msgid "GNOME Clocks" #~ msgstr "GNOME Horloĝoj" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Celoj:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klavkombinoj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add a world clock" #~ msgstr "Aldoni mondan horloĝon" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop / Reset" #~ msgstr "Haltigi / Rekomencigi" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiva" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Malnepra" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Reen" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmoj" #, c-format #~ msgid "Snoozed from %s: %s" #~ msgstr "Paŭzigita de %s: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligi" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aldoni" #, c-format #~ msgid "Failed to show help: %s" #~ msgstr "Malsukcesis montri helpon: %s" #~ msgid "Utilities to help you with the time." #~ msgstr "Utilaĵoj por helpi vin pri tempo." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #~ msgid "Select New to add a world clock" #~ msgstr "Elektu na Nova por aldoni novan mondhorloĝon" #~ msgctxt "Repeat|Thursday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ĵ" #~ msgctxt "Repeat|Sunday" #~ msgid "S" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all world clocks" #~ msgstr "Elekti ĉiujn mondajn horloĝojn" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all alarms" #~ msgstr "Elekti ĉiujn alarmojn" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti ĉiujn" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Elekti neniun" #~ msgid "Select New to add an alarm" #~ msgstr "Elektu na Nova por aldoni alarmon" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elekti" #~ msgid "%i second timer" #~ msgstr "%i-sekunda ĝisnombrilo" #~ msgid "%i minute %i second timer" #~ msgstr "%i-minuta %i-sekunda ĝisnombrilo" #~ msgid "%i hour %i minute timer" #~ msgstr "%i-hora %i-minuta ĝisnombrilo" #~ msgid "%i hour %i second timer" #~ msgstr "%i-hora %i-sekunda ĝisnombrilo" #~ msgid "%i hour %i minute %i second timer" #~ msgstr "%i-hora %i-minuta %i-sekunda ĝisnombrilo" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klaki sur elementoj por elekti ilin" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u elektita" #~ msgstr[1] "%u elektitaj" #~ msgid "Configured timer duration in seconds." #~ msgstr "Agordita ĝisnombrila daŭro, en sekundoj." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Daŭrigi" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "org.gnome.clocks" #~ msgstr "org.gnome.clocks" #~ msgctxt "Alarm" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "World clock" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Sumo"