# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 15:09+0500\n" "Last-Translator: Umidjon Almasov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:193 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Taqvim" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "GNOME uchun taqvim" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "GNOME taqvimi - bu GNOME ish stoliga toʼliq moslashish uchun moʼljallangan " "oddiy va chiroyli taqvim ilovasi. GNOME ish stoli oʼrnatilgan " "komponentlardan qayta foydalanish orqali taqvim GNOME ekotizimiga yaxshi mos " "tushadi." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Biz yaxshi yaratilgan xususiyatlar va foydalanuvchiga yoʼnaltirilgan " "qulaylik oʼrtasidagi mukammal muvozanatni topishni maqsad qilganmiz. " "Ortiqcha narsa yoʼq, yetishmaydigan narsa yoʼq. Taqvimdan uzoq vaqtdan beri " "foydalanib kelganingizdek, oʼzingizni qulay his qilasiz!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:27 msgid "Week view" msgstr "Hafta koʼrinishi" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:31 msgid "Year view" msgstr "Yil koʼrinishi" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Taqvimlaringizga kirish va ularni boshqarish" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Taqvim;Tadbir;Eslatma;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Oyna kattalashtirilgan" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Oyna kattalashtirilgan holati" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Oyna oʼlchami" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Oyna oʼlchami (kenglik va balandlik)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Window position" msgstr "Oyna joylashuvi" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Oyna joylashuvi (x va y)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Faol koʼrinish turi" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Faol oyna koʼrinishi turi, standart qiymat: oy koʼrinishi" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Ob-havo xizmati konfiguratsiyasi" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Ob-havo hisobotlari koʼrsatilishi, avtomatik joylashuvlar va joy nomi " "ishlatilishi" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Taqvim sozlashlari" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Taqvimlarni boshqarish" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "%s taqvimi olib tashlangan" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Ortga qaytarish" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Taqvim qoʼshish…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Hisob" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Sozlamalar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:35 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:111 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Joylashuv" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Taqvim nomi" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Rang" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:134 msgid "Display calendar" msgstr "Taqvimni koʼrsatish" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:146 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Standart boʼyicha ushbu taqvimga yangi tadbirlar qoʼshish" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:158 msgid "Remove Calendar" msgstr "Taqvimni olib tashlash" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Faylni tanlash" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:94 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:248 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:284 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Ochish" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:515 msgid "New Calendar" msgstr "Yangi taqvim" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:693 msgid "Calendar files" msgstr "Taqvim fayllari" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Taqvim nomi" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:55 msgid "Import a Calendar" msgstr "Taqvimni import qilish" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:72 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Shu bilan bir qatorda, import qilmoqchi boʼlgan onlayn taqvimning veb-" "manzilini kiriting yoki qoʼllab-quvvatlanadigan taqvim faylini oching." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:100 msgid "Open a File" msgstr "Faylni ochish" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:124 msgid "Calendars" msgstr "Taqvimlar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:148 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Agar taqvim onlayn hisoblaringizdan biriga tegishli boʼlsa, uni onlayn hisob sozlamalari orqali qoʼshishingiz mumkin." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:194 msgid "User" msgstr "Foydalanuvchi" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:207 msgid "Password" msgstr "Parol" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:255 msgid "Connect" msgstr "Ulanish" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:288 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Qoʼshish" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u kun, %2$u soat va %3$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u kun va %2$u soat oldin" msgstr[1] "%1$u kun va %2$u soat oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u kun va %2$u soat oldin" msgstr[1] "%1$u kun va %2$u soat oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u kun va %2$u soat oldin" msgstr[1] "%1$u kun va %2$u soat oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u kun va %2$u soat oldin" msgstr[1] "%1$u kun va %2$u soat oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u kun oldin" msgstr[1] "%1$u kun oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u soat va %2$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u soat va %2$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u soat va %2$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u soat va %2$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u soat oldin" msgstr[1] "%1$u soat oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u daqiqa oldin" msgstr[1] "%1$u daqiqa oldin" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Tadbir boshlanish vaqti" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Signal ovozini oʼzgartiradi" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Signalni olib tashlash" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Saqlash" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Bajarilgan" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Taqvimni tanlash uchun bosish" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Reja" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Eslatmalar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Izohlar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Tadbirni oʼchirish" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Eslatma qoʼshish…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 daqiqa" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 daqiqa" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 daqiqa" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 daqiqa" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 soat" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 kun" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 kun" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 kun" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 hafta" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Oxirgi %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 msgid "Yesterday" msgstr "Kecha" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/gcal-window.ui:127 msgid "Today" msgstr "Bugun" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 msgid "Tomorrow" msgstr "Ertaga" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Shu %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Kun davomida" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Boshlanadi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Tugaydi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Takrorlash" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Takrorlash yoʼq" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Har kun" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Dushanba – Juma" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Har hafta" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Har oy" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Har yil" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Takrorlashni tugatish" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Abadiy" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Hodisalar soni" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Sanagacha" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Hodisalar soni" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Takrorlashni tugatish sanasi" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:99 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Nomsiz tadbir" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Sarlavha" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:18 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:41 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:42 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "GNOME taqvimidan chiqish" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Versiya raqamini koʼrsatish" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Nosozliklarni tuzatish xabarlarini yoqish" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Taqvimni oʼtgan sanada ochish" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Oʼtkazilgan tadbirni koʼrsatadigan taqvimni ochish" #: src/gui/gcal-application.c:150 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Mualliflik huquqi © 2012–%d Taqvim mualliflari" #: src/gui/gcal-application.c:204 msgid "translator-credits" msgstr "Umidjon Almasov , 2022" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Taqvimlaringizni boshqaring" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:32 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Masofaviy taqvimlar sinxronlanmoqda…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:62 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Taqvimlarni sinxronlash" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:66 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Taqvimlarni boshqarish…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Yanvar" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Fevral" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Aprel" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "May" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Iyun" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Iyul" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Avgust" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "Sentyabr" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Oktyabr" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "Noyabr" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Dekabr" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Bugun %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Ertaga %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Kecha %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Bugun %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Ertaga %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Kecha, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:71 msgid "No event information" msgstr "Tadbir haqida ma'lumot yoʼq" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:169 msgid "Edit…" msgstr "Tahrirlash…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:409 #, c-format msgid "At %s" msgstr "%s da" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:65 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:66 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:78 msgid "Unknown Service" msgstr "Noma'lum xizmat" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:12 msgid "Join" msgstr "Qoʼshilish" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (bu taqvim faqat oʼqish uchun)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "keyingi dushanbadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "keyingi seshanbadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "keyingi chorshanbadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "keyingi payshanbadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "keyingi jumadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "keyingi shanbadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "keyingi yakshanbadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "keyingi dushanbagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "keyingi seshanbagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "keyingi chorshanbagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "keyingi payshanbagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "keyingi jumagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "keyingi shanbagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "keyingi yakshanbagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "bugundan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "ertadan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "kechadan" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s dan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "bugungacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "ertagacha" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "kechagacha" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s gacha" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Yangi tadbir %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Bugun yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Ertaga yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Kecha yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Keyingi dushanba kuni yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Keyingi seshanba kuni yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Keyingi chorshanba kuni yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Keyingi payshanba kuni yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Keyingi juma kuni yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Keyingi shanba kuni yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Keyingi yakshanba kuni yangi tadbir" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "%d yanvarda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "%d fevralda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "%d martda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "%d aprelda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "%d mayda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "%d iyunda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "%d iyulda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "%d avgustda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "%d sentyabrda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "%d oktyabrda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "%d noyabrda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "%d dekabrda yangi tadbir" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Tafsilotlarni tahrirlash…" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Ob-havoni koʼrsatish" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Avtomatik joylashuv" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Another event deleted" msgstr "Boshqa tadbir oʻchirilgan" #: src/gui/gcal-window.c:713 msgid "Event deleted" msgstr "Tadbir oʻchirilgan" #: src/gui/gcal-window.c:715 msgid "_Undo" msgstr "_Ortga qaytarish" #: src/gui/gcal-window.ui:137 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Yangi tadbir qoʼshish" #: src/gui/gcal-window.ui:157 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Tadbirlarni qidirish" #: src/gui/gcal-window.ui:182 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: src/gui/gcal-window.ui:196 msgid "Month" msgstr "Oy" #: src/gui/gcal-window.ui:211 msgid "Year" msgstr "Yil" #: src/gui/gcal-window.ui:250 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Onlayn hisoblar…" #: src/gui/gcal-window.ui:254 msgid "Weather" msgstr "Ob-havo" #: src/gui/gcal-window.ui:262 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatura yorliqlari" #: src/gui/gcal-window.ui:266 msgid "_About Calendar" msgstr "_Taqvim haqida" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umumiy" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Yangi Tadbir" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Oynani yopish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Qidirish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yordamni koʼrsatish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Yorliqlar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatsiya" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Orqaga oʼtish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Oldinga oʼtish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Bugungi kunni koʼrsatish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Keyingi koʼrinish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Oldingi koʼrinish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Koʼrinish" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Hafta koʼrinishi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Oy koʼrinishi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Yil koʼrinishi" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "%d ta hodisani import qilish" msgstr[1] "%d ta hodisani import qilish" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Fayllarni import qilish…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_Cancel" msgstr "_Bekor qilish" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Import qilish" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "_Taqvim" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Xato yoʻq" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Funksiya uchun yomon argument" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Xotirada yangi ob'ektni ajratib boʼlmadi" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Fayl notoʼgʼri tuzilgan, yaroqsiz yoki buzilgan" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Taqvim tarkibini tahlil qilib boʼlmadi" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Faylni oʼqib boʼlmadi" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Ichki xato" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Fayl iCalendar (.ics) fayli emas" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Tavsif" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Yangi tadbir…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:580 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:583 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:478 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Boshqa tadbir" msgstr[1] "Boshqa %d ta tadbir" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "hafta %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Siz oʼzgartirmoqchi boʼlgan tadbir takrorlanmoqda. Siz tanlagan oʼzgarishlar " "quyidagilarga qoʼllanilishi kerak:" #: src/utils/gcal-utils.c:1313 msgid "_Only This Event" msgstr "_Faqat shu tadbir" #: src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Subsequent events" msgstr "_Keyingi tadbirlar" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_All events" msgstr "_Barcha tadbirlar"