# Turkish translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015-2024 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Taner Orak , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Muhammet Kara , 2015, 2016, 2017. # Çağrı Dolaz , 2017. # Sabri Ünal , 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 13:05+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433367259.000000\n" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4 #: src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Takvimlerinize erişin ve yönetin" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues/443 hatası sebebiyle uygulama adı dahil ingilizce hallerini de koruyalım. #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;Takvim;Olay;Etkinlik;Anımsatıcı;Hatırlatıcı;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Pencere ekranı kapladı" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Pencere ekranı kaplamış durumda" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Pencere boyutu (genişlik ve yükseklik)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Aktif görünümün türü" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Aktif pencere görünümü türü, öntanımlı değer: aylık görünüm" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Hava Durumu Hizmeti Yapılandırma" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Hava durumu bildirilerinin gösterilmesi, kendiliğinden saptanmış konumlar " "kullanılır ve bir konum adı" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Hafta ızgarasının yakınlaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Hafta ızgarasının geçerli yakınlaştırma düzeyi" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Programınızı yönetin" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "GNOME Takvim; aylarınız toplantı, randevu, etkinlik, yolculuk hazırlığı ya " "da diğer görevlerle dolu olsun, gelecek gün ve haftaları planlamanıza ve " "planı izlemenize yardımcı olacak göz alıcı araçtır." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "GNOME Takvim’in sonsuz kaydırmalı ay görünümü, haftalık zaman çizelgesi ve " "randevu listesi görünümü ile tüm takvim ve etkinliklerinizi kolayca " "oluşturup yönetin." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Güncel GNOME teknolojilerini ve kanıtlanmış tasarım uygulamalarını " "tümleştiren GNOME Takvim, büyük miktardaki etkinlikleri yönetmek ve diğer " "uygulamalarla tümleşimi sağlamak için Evolution veri sunucusu üzerine inşa " "edilmiştir. Türlü çevrim içi takvim hizmetlerinden (NextCloud, Google Takvim " "ve CalDAV / WebDAV sunucuları gibi) takvim ekleyebilir, etkinliklerinizi " "birden çok aygıt ve platform arasında eşzamanlayabilirsiniz. GNOME Takvim, " "yerel ve çevrim dışı takvim kullanımını da destekler, böylece yolculuk " "ederken (uygarlığın çöküşünden sonra bile) her yerde ve her zaman " "kullanabilirsiniz." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Hafta görünümü" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Ay görünümü" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Olay düzenleyici" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Salt Okunur Takvim" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Takvimi Görüntüle" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Takvimi düzenle" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Takvim Ayarları" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:356 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "%s takvimi silindi" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:361 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:144 msgid "Calendars" msgstr "Takvimler" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67 msgid "_Add Calendar" msgstr "Takvim _Ekle" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190 msgid "Calendar URL" msgstr "Takvim URLʼsi" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4 msgid "Edit Calendar" msgstr "Takvimi Düzenle" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42 msgid "Open in Settings" msgstr "Ayarlarda Aç" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:27 msgid "Calendar Name" msgstr "Takvim Adı" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:35 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110 msgid "_Display Calendar" msgstr "Takvimi _Görüntüle" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117 msgid "Default _Calendar" msgstr "Öntanımlı _Takvim" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Yeni olayları öntanımlı olarak bu takvime ekle" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132 msgid "_Remove Calendar" msgstr "Takvimi _Kaldır" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Dosya seç" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:193 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "%1$u Takvim Ekle" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:63 msgid "Import a Calendar" msgstr "Takvimi İçe Aktar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:80 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Diğer seçenek olarak, içe aktarmak istediğiniz çevrim içi takvimin internet " "adresini girin veya desteklenen takvim dosyasını açın." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Open a File" msgstr "Dosya Aç" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111 msgid "Calendar files" msgstr "Takvim dosyaları" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:168 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Eğer takvim çevrim içi hesaplarınızdan birininse, çevrim içi " "hesap ayarlarından ekleyebilirsiniz." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:216 msgid "Credentials" msgstr "Kimlik Bilgileri" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:224 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:229 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:240 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:241 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u gün, %2$u saat ve %3$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u gün, %2$u saat ve %3$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u gün, %2$u saat ve %3$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u gün, %2$u saat ve %3$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u gün ve %2$u saat önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u gün ve %2$u saat önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u gün ve %2$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u gün ve %2$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u gün önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u saat ve %2$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u saat ve %2$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u saat önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dakika önce" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Olay başlangıç zamanı" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Alarm Sesini Aç/Kapat" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Alarmı Kaldır" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Pş" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "Tamam" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 msgid "New Event" msgstr "Yeni Olay" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" "You cannot delete or change this event." msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50 msgid "Select Calendar" msgstr "Takvim Seç" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108 msgid "_Done" msgstr "_Tamam" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147 msgid "Reminders" msgstr "Anımsatıcılar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176 msgid "Delete Event" msgstr "Olayı Sil" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17 msgid "Add Reminder" msgstr "Anımsatıcı Ekle" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41 msgid "5 Minutes" msgstr "5 Dakika" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47 msgid "10 Minutes" msgstr "10 Dakika" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53 msgid "15 Minutes" msgstr "15 Dakika" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59 msgid "30 Minutes" msgstr "30 Dakika" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65 msgid "1 Hour" msgstr "1 Saat" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71 msgid "1 Day" msgstr "1 Gün" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77 msgid "2 Days" msgstr "2 Gün" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83 msgid "3 Days" msgstr "3 Gün" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Hafta" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Geçen %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Bu %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Başlama" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Bitiş" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Yineleme" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Pazartesi – Cuma" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Aylık" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Yineleme Bitişi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Sonsuza Dek" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Oluş Sayısı" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Belirli Tarihe Dek" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Yineleme Bitiş Tarihi" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "ÖS" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "GNOME Takvimʼden Çık" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Sürüm numarasını göster" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Hata ayıklama iletilerini etkinleştir" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Takvimi geçmiş tarihte aç" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Takvimi, geçmiş olayı göstererek aç" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Telif Hakkı © 2012–%d Takvim geliştiricileri" #: src/gui/gcal-application.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara " #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Takvimleri Yönet" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Takvimler" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "Takvimleri _Eşzamanla" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "Takvimleri _Yönet…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Bugün %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Yarın %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Dün %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Bugün, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Yarın, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Dün, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Olay bilgisi yok" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "%sʼde" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Bilinmeyen Hizmet" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (bu takvim salt-okunur)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "gelecek pazartesinden başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "gelecek salıdan başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "gelecek çarşambadan başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "gelecek perşembeden başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "gelecek cumadan başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "gelecek cumartesiden başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "gelecek pazardan başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "gelecek pazartesiye" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "gelecek salıya" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "gelecek çarşambaya" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "gelecek perşembeye" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "gelecek cumaya" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "gelecek cumartesiye" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "gelecek pazara" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "bugünden başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "yarından başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "dünden başlayarak" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$sden başlayarak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "bugüne" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "yarına" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "düne" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$se" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s’de Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Bugün Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Yarın Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Dün Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Gelecek Pazartesi Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Gelecek Salı Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Gelecek Çarşamba Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Gelecek Perşembe Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Gelecek Cuma Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Gelecek Cumartesi Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Gelecek Pazar Yeni Olay" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "%d Ocak’ta Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "%d Şubat’ta Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "%d Mart’ta Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "%d Nisan’da Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "%d Mayıs’ta Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "%d Haziran’da Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "%d Temmuz’da Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "%d Ağustos’ta Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "%d Eylül’de Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "%d Ekim’de Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "%d Kasım’da Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "%d Aralık’ta Yeni Olay" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Ayrıntıları Düzenle…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Olayları Ara" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Olay ara" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Uzak Takvimler Eşzamanlanıyor" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Olay Ekle" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Hava Durumunu Göster" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Konumu Kendiliğinden Sapta" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Konum ara" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Ay" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Başka bir olay silindi" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Olay silindi" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Bugün" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Hafta" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Ay" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Tarih ve Saat Ayarları…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Çevrim İçi _Hesaplar…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "Takvim _Hakkında" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Ana Menüyü Aç" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Takvimler Menüsünü Aç" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Yeni Olay" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Takvimleri Yönet" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Takvimleri Eşzamanla" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinti" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "İleri Git" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Bugünü Göster" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Sonraki Görünüm" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Önceki Görünüm" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Hafta Görünümü" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Ay Görünümü" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "%d olayı içe aktar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Dosyaları İçe Aktar…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "İ_çe Aktar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "T_akvim" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "İşleve hatalı argüman" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Bellekte yeni nesne ayrılamadı" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Dosya kusurla, geçersiz veya bozuk" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Takvim içerikleri ayrıştırılamadı" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Dosya okunamadı" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Dosya iCalendar (.ics) dosyası değil" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Süren" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Olay yok" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Yeni Olay…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "ÖÖ 00" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Diğer %d olay" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. hafta" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Birden Çok Olay Düzenlensin Mi?" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Değiştirmeye çalıştığınız olay yineleniyor. Şeçtiğiniz değişiklikler " "aşağıdakilere uygulanmalıdır:" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "Yalnızca Bu _Olay" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Sonraki Olaylar" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 msgid "_All Events" msgstr "_Tüm Olaylar" #~ msgid "_Add Calendar…" #~ msgstr "Takvim _Ekle…" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Adsız olay"