# Polish translation for gnome-calendar. # Copyright © 2012-2023 the gnome-calendar authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Piotr Drąg , 2012-2023. # Aviary.pl , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-25 23:32+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4 #: src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie kalendarzem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalendarz;Wydarzenie;Zdarzenie;Przypomnienie;Przypominanie;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Okno zmaksymalizowane" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Rozmiar okna (szerokość i wysokość)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Typ aktywnego widoku" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Typ aktywnego widoku okna, domyślna wartość: „monthly view” (widok " "miesięczny)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Konfiguracja usługi pogody" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Czy wyświetlać prognozę pogody, używać automatycznych położeń oraz nazwa " "położenia." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Poziom powiększenia siatki tygodniowej" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Obecny poziom powiększenia siatki tygodniowej" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Zarządzaj swoim harmonogramem" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "Kalendarz GNOME to eleganckie narzędzie, które pomoże Ci zaplanować i " "utrzymać harmonogram na nadchodzące dni i tygodnie, niezależnie od tego, czy " "Twoje miesiące są wypełnione spotkaniami, wydarzeniami publicznymi, " "logistyką podróży czy innymi zobowiązaniami życiowymi." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Z łatwością twórz i zarządzaj nieograniczoną liczbą kalendarzy i wydarzeń " "dzięki nieskończonemu przewijanemu widokowi miesiąca, harmonogramowi " "tygodnia i widokowi listy harmonogramów w Kalendarzu GNOME." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Integrując najnowsze technologie GNOME i najlepsze praktyki projektowania, " "Kalendarz GNOME opiera się na dojrzałym serwerze danych Evolution w celu " "zarządzania dużą liczbą wydarzeń i zapewniania integracji z innymi " "aplikacjami. Możesz dodawać kalendarze z różnych usług kalendarzy online " "(takich jak NextCloud, Kalendarz Google i serwery CalDAV / WebDAV), " "umożliwiając synchronizację wydarzeń na wielu urządzeniach i platformach. " "Kalendarz GNOME obsługuje także kalendarze lokalne i offline, dzięki czemu " "można go używać w dowolnym miejscu i czasie podczas podróży (lub po upadku " "cywilizacji)." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Widok tygodnia" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Widok miesiąca" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Edytor wydarzenia" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s, %2$s — %3$s, %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s-%3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Default _Calendar" msgid "Read-Only Calendar" msgstr "_Domyślny kalendarz" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 #, fuzzy #| msgid "_Display Calendar" msgid "Display Calendar" msgstr "_Wyświetlanie kalendarza" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar" #| msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgid "Edit calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Ustawienia kalendarza" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:356 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Usunięto kalendarz %s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:361 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:144 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar" #| msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgid "_Add Calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Calendar URL" msgstr "Kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209 msgid "On This Computer" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar" #| msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgid "Edit Calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42 msgid "Open in Settings" msgstr "Otwiera w ustawieniach" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:27 msgid "Calendar Name" msgstr "Nazwa kalendarza" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:35 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Wyświetlanie kalendarza" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Domyślny kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Add new events to this calendar by default." msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Domyślne dodawanie nowych wydarzeń do tego kalendarza." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Usuń kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:193 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Dodaj kalendarz" msgstr[1] "Dodaj %1$u kalendarze" msgstr[2] "Dodaj %1$u kalendarzy" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:63 msgid "Import a Calendar" msgstr "Import kalendarza" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:80 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Można także podać adres WWW kalendarza online do zaimportowania lub otworzyć " "obsługiwany plik kalendarza." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111 msgid "Calendar files" msgstr "Pliki kalendarza" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:168 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Jeśli kalendarz należy do jednego z kont online, to można go dodać przez ustawienia kont online." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:216 msgid "Credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:224 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:229 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:240 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:241 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u dz., %2$u godz. i %3$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dz. i %2$u godzina przed" msgstr[1] "%1$u dz. i %2$u godziny przed" msgstr[2] "%1$u dz. i %2$u godzin przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dz. i %2$u godzina przed" msgstr[1] "%1$u dz. i %2$u godziny przed" msgstr[2] "%1$u dz. i %2$u godzin przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dz. i %2$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u dz. i %2$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u dz. i %2$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dz. i %2$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u dz. i %2$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u dz. i %2$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u dzień przed" msgstr[1] "%1$u dni przed" msgstr[2] "%1$u dni przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u godz. i %2$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u godz. i %2$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u godz. i %2$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u godz. i %2$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u godz. i %2$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u godz. i %2$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u godzina przed" msgstr[1] "%1$u godziny przed" msgstr[2] "%1$u godzin przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minuta przed" msgstr[1] "%1$u minuty przed" msgstr[2] "%1$u minut przed" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove the alarm" msgid "Remove Alarm" msgstr "Usuwa budzik" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Niedz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pn" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Wt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Śr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Czw" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sob" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgid "New Event" msgstr "Nowe wydarzenie" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" "You cannot delete or change this event." msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Default _Calendar" msgid "Select Calendar" msgstr "_Domyślny kalendarz" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135 msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176 msgid "Delete Event" msgstr "Usuń wydarzenie" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Add a Reminder…" msgid "Add Reminder" msgstr "Dodaj przypomnienie…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgid "5 Minutes" msgstr "5 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47 #, fuzzy #| msgid "10 minutes" msgid "10 Minutes" msgstr "10 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgid "15 Minutes" msgstr "15 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59 #, fuzzy #| msgid "30 minutes" msgid "30 Minutes" msgstr "30 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "1 Day" msgstr "Cały dzień" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "2 Days" msgstr "Cały dzień" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "3 Days" msgstr "Cały dzień" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "1 Week" msgstr "Tydzień" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Poprzedni: %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Ten: %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s o %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Zaczyna się" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Kończy się" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Bez powtarzania" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Od poniedziałku do piątku" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Co rok" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Zakończenie powtarzania" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Bez końca" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Liczba wystąpień" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Do dnia" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Data zakończenia powtarzania" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr "∶" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Kończy działanie programu" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Wyświetla numer wersji" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Włącza komunikaty debugowania" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Otwiera kalendarz na podanej dacie" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Otwiera kalendarz na podanym wydarzeniu" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012-%d Autorzy Kalendarza" #: src/gui/gcal-application.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2012-2023\n" "Aviary.pl , 2012-2023" #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Zarządzanie kalendarzami" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendarze" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "Z_synchronizuj kalendarze" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Zarządzaj kalendarzami…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "stycznia" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "lutego" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "marca" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "kwietnia" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "maja" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "czerwca" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "lipca" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "sierpnia" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "września" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "października" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "listopada" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "grudnia" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Dzisiaj o %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Jutro o %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Wczoraj o %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s o %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d o %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Dzisiaj, %1$s-%2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Jutro, %1$s-%2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Wczoraj, %1$s-%2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s-%4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s-%5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Brak informacji o wydarzeniu" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Gdzie: %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Nieznany serwis" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (ten kalendarz jest tylko do odczytu)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "od następnego poniedziałku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "od następnego wtorku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "od następnej środy" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "od następnego czwartku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "od następnego piątku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "od następnej soboty" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "od następnej niedzieli" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "do następnego poniedziałku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "do następnego wtorku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "do następnej środy" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "do następnego czwartku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "do następnego piątku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "do następnej soboty" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "do następnej niedzieli" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "od dzisiaj" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "od jutra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "od wczoraj" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "od %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "do dzisiaj" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "do jutra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "do wczoraj" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "do %2$s %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Nowe wydarzenie %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Nowe wydarzenie dzisiaj" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Nowe wydarzenie jutro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Nowe wydarzenie wczoraj" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Nowe wydarzenie w następny poniedziałek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Nowe wydarzenie w następny wtorek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Nowe wydarzenie w następną środę" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Nowe wydarzenie w następny czwartek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Nowe wydarzenie w następny piątek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Nowe wydarzenie w następną sobotę" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Nowe wydarzenie w następną niedzielę" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d stycznia" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d lutego" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d marca" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d kwietnia" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d maja" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d czerwca" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d lipca" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d sierpnia" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d września" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d października" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d listopada" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Nowe wydarzenie %d grudnia" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Modyfikuj informacje…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search events" msgid "Search Events" msgstr "Wyszukiwanie wydarzeń" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Wyszukiwanie wydarzeń" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Synchronizowanie zdalnych kalendarzy…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Wyszukuje" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Dodaje wydarzenie" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatyczne położenie" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Usunięto kolejne wydarzenie" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Usunięto wydarzenie" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Dzisiaj" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Tydzień" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Miesiąc" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Ustawienia daty i czasu…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Ko_nta online…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_O programie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open main menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Otwiera menu główne" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open Calendars menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Otwiera menu kalendarzy" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Nowe wydarzenie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Zarządzanie kalendarzami" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Synchronize Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Z_synchronizuj kalendarze" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Dalej" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show today" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Przełączenie na dzisiaj" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next view" msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Następny widok" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous view" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Poprzedni widok" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Week view" msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Month view" msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Import %d wydarzenia" msgstr[1] "Import %d wydarzeń" msgstr[2] "Import %d wydarzeń" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Import plików…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendarz" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Błędny parametr funkcji" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Przydzielenie nowego obiektu w pamięci się nie powiodło" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Plik jest błędnie sformatowany, nieprawidłowy lub uszkodzony" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Przetworzenie treści kalendarza się nie powiodło" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Odczytanie pliku się nie powiodło" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Plik nie jest plikiem iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Trwa" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Brak wydarzeń" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Nowe wydarzenie…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00∶00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Inne wydarzenie" msgstr[1] "%d wydarzenia więcej" msgstr[2] "%d wydarzeń więcej" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. tydzień" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Zmodyfikować wiele wydarzeń?" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "Modyfikowane wydarzenie jest okresowe. Co zmienić?" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "_Tylko to wydarzenie" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Kolejne wydarzenia" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 msgid "_All Events" msgstr "_Wszystkie wydarzenia" #~ msgid "Add Calendar…" #~ msgstr "Dodaj kalendarz…" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Przełącza dźwięk budzika" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Kliknięcie zaznacza kalendarz" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dzień" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dni" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dni" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 tydzień" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Liczba wystąpień" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Wydarzenie bez nazwy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Zarządzanie kalendarzami" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Synchronizacja kalendarzy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Widok tygodnia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Widok miesiąca" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Kalendarz dla środowiska GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "Kalendarz GNOME jest prostym i ładnym kalendarzem zaprojektowanym tak, " #~ "aby jak najlepiej pasował do środowiska GNOME. Dzięki użyciu " #~ "oprogramowania, na którym oparte jest środowisko GNOME, Kalendarz dobrze " #~ "się z nim integruje." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Celem jest znalezienie idealnej równowagi między przydatnymi funkcjami " #~ "a użytecznością skierowaną na użytkownika."