# Japanese translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015-2016, 2018-2020, 2022 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Hajime Taira , 2015. # Jiro Matsuzawa , 2015-2016, 2018. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # TSUJI Kento , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 17:40+0900\n" "Last-Translator: TSUJI Kento \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4 #: src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "カレンダーへのアクセスと管理" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;カレンダー;イベント;リマインダー;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "ウィンドウ最大化" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "ウィンドウを最大化状態にします" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウのサイズ" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ウィンドウのサイズ (幅と高さ) です。" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "アクティブなビューのタイプ" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "アクティブなビューのタイプ、デフォルト値: 月表示" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "天気予報の設定" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "天気予報を表示するかどうか。自動検出した位置情報と地域名が使用されます。" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage your schedule" msgstr "カレンダーを管理する" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "週表示" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "月表示" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "イベントエディタ" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s 〜 %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s 〜 %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s〜%3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "Read-Only Calendar" msgstr "カレンダーを削除" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "Display Calendar" msgstr "カレンダーを表示する" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Edit Calendar" msgid "Edit calendar" msgstr "カレンダーの編集" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "カレンダー設定" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:356 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "カレンダー %s を削除しました" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:361 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:144 msgid "Calendars" msgstr "カレンダー" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar…" msgid "_Add Calendar" msgstr "カレンダーを追加…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Calendar URL" msgstr "カレンダー" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209 msgid "On This Computer" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4 msgid "Edit Calendar" msgstr "カレンダーの編集" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Open online account settings" msgid "Open in Settings" msgstr "オンラインアカウント設定を開く" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:27 msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダー名" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:35 msgid "Color" msgstr "色" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "_Display Calendar" msgstr "カレンダーを表示する" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Default _Calendar" msgstr "新しいカレンダー" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "新規作成したイベントをデフォルトでこのカレンダーに追加する" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "_Remove Calendar" msgstr "カレンダーを削除" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add Calendar…" msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "カレンダーを追加…" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダー" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:63 msgid "Import a Calendar" msgstr "カレンダーのインポート" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:80 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "インポートしたいオンラインカレンダーのウェブアドレスを入力するか、サポートし" "ているカレンダーファイルを選択してください。" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111 msgid "Calendar files" msgstr "カレンダーファイル" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:168 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "オンラインアカウントのカレンダーであれば、オンラインアカウン" "ト設定から追加できます。" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:216 msgid "Credentials" msgstr "資格情報" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:224 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:229 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:240 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "接続" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 時間 %3$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 時間 %3$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 時間 %3$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 時間 %3$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 時間前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 時間前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 日と %2$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u 日前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 時間 %2$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 時間 %2$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u 時間前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u 分前" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "イベント開始時刻" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove the alarm" msgid "Remove Alarm" msgstr "アラームを削除" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 #, fuzzy #| msgid "AM" msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "午前" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgid "New Event" msgstr "新しいイベントを登録する" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" "You cannot delete or change this event." msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Select Calendar" msgstr "新しいカレンダー" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Done" msgid "_Done" msgstr "完了" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135 msgid "Schedule" msgstr "予定" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147 msgid "Reminders" msgstr "リマインダー" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176 msgid "Delete Event" msgstr "イベントを削除" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Add a Reminder…" msgid "Add Reminder" msgstr "リマインダーを追加…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgid "5 Minutes" msgstr "5 分" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47 #, fuzzy #| msgid "10 minutes" msgid "10 Minutes" msgstr "10 分" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgid "15 Minutes" msgstr "15 分" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59 #, fuzzy #| msgid "30 minutes" msgid "30 Minutes" msgstr "30 分" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "1 Day" msgstr "終日" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "2 Days" msgstr "終日" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "3 Days" msgstr "終日" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Week" msgid "1 Week" msgstr "週(_W)" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "先週の%A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "今週の%A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$sの%2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "終日" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "開始" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "終了" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "なし" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "月曜日〜金曜日" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "繰り返しの終了" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "期限なし" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "発生回数" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "次の日付まで" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "繰り返し終了日" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "午前" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "午後" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "GNOME カレンダーを終了" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "バージョン番号を表示" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "デバッグメッセージを有効にする" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "指定された日のカレンダーを開く" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "指定されたイベントのカレンダーを開く" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" #: src/gui/gcal-application.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "松澤 二郎 \n" "Hajime Taira \n" "sicklylife \n" "TSUJI Kento " #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "天気" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "カレンダーの管理" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "カレンダー(_C)" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "カレンダーを同期(_S)" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars…" msgid "_Manage Calendars…" msgstr "カレンダーを管理…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "1月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "2月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "3月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "4月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "5月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "6月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "7月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "8月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "9月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "10月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "11月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "12月" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "今日 %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "明日 %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "昨日 %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s%2$d日 %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%3$d年%1$s%2$d日 %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s%2$d日" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%3$d年%1$s%2$d日" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "今日 %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "明日 %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "昨日 %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s%2$d日 %3$s — %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%3$d年%1$s%2$d日 %4$s — %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "イベント情報なし" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "編集…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "場所: %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "不明なサービス" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "参加" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (このカレンダーは読み取り専用です)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "次の月曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "次の火曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "次の水曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "次の木曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "次の金曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "次の土曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "次の日曜日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "次の月曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "次の火曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "次の水曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "次の木曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "次の金曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "次の土曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "次の日曜日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "今日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "明日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "昨日から" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "%1$s%2$s日から" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "今日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "明日まで" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "昨日まで" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "%1$s%2$s日まで" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "%1$s%2$sの新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "今日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "明日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "昨日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "次の月曜日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "次の火曜日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "次の水曜日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "次の木曜日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "次の金曜日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "次の土曜日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "次の日曜日の新規イベント" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "1月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "2月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "3月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "4月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "5月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "6月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "7月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "8月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "9月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "10月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "11月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "12月%-d日の新規イベント" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "詳細を編集…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search Events" msgstr "イベントの検索" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search events" msgstr "イベントの検索" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Synchronizing remote calendars…" msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "リモートのカレンダーと同期中…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "検索する" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Add Eve_nt" msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "イベントを追加(_N)" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "天気を表示する" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "場所を自動で選択する" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search locations" msgstr "イベントの検索" #: src/gui/gcal-window.c:332 #, fuzzy #| msgid "_Week" msgid "Week" msgstr "週(_W)" #: src/gui/gcal-window.c:334 #, fuzzy #| msgid "_Month" msgid "Month" msgstr "月(_M)" # 表示方法: "Event deleted"通知表示中にイベントをもうひとつ削除する #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "他のイベントも削除しました" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "イベントを削除しました" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "今日(_T)" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "週(_W)" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "オンラインアカウント(_O)…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "カレンダーについて(_A)" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "新しいカレンダー" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "新しいイベントを登録する" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "カレンダーの管理" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Synchronize Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "カレンダーを同期(_S)" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示する" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "移動" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "進む" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show today" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "今日のカレンダーを表示する" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next view" msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "次の表示モードへ切り替える" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous view" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "前の表示モードへ切り替える" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Week view" msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "週表示" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Month view" msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "月表示" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "%d 個のイベントをインポート" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "ファイルをインポート…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "カレンダー(_A)" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "関数の引数が不正です" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "新しいオブジェクトのためのメモリ確保に失敗しました" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "" "問題のあるファイルです (未対応のファイルまたは破損したファイルの可能性があり" "ます)" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "カレンダーの内容の解析に失敗しました" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "ファイルの読み取りに失敗しました" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "iCalendar (.ics) ファイルではありません" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "進行中" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "イベントなし" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "新しいイベント…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "午前0時" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "その他%d個のイベント" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d週" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "変更しようとしているイベントが繰り返し発生しています。 選択した変更は、次の項" "目に適用する必要があります:" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "このイベントのみ(_O)" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 #, fuzzy #| msgid "_Subsequent events" msgid "_Subsequent Events" msgstr "このイベント以降(_S)" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 #, fuzzy #| msgid "_All events" msgid "_All Events" msgstr "すべてのイベント(_A)" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "GNOME のカレンダー" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "GNOME カレンダーは、GNOME デスクトップ環境のために設計されたシンプルで美し" #~ "いカレンダーアプリケーションです。GNOME デスクトップ環境を構築するコンポー" #~ "ネントを再利用することで、カレンダーが GNOME のエコシステムとシームレスに" #~ "統合されています。" #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "私たちは、洗練された機能とユーザー中心のユーザビリティの間の絶妙なバランス" #~ "を取ることを目指しています。機能としては過不足なく、長年愛用してきたカレン" #~ "ダーのように心地よく感じることでしょう。" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "カレンダー名" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "アラーム音を切り換え" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "クリックして予定を選択する" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 時間" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 日" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 日" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 日" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 週間" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "発生回数" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "イベント名称未設定" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "イベントの検索" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "新しいイベントを登録する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "戻る" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "週表示" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "月表示" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "年表示" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "ウィンドウの位置" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "ウィンドウの位置 (X 軸と Y 軸) です。" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "システムの夜間モードに従う" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "夜間モードをアクティブにするには GNOME の夜間モード設定を使用してくださ" #~ "い。" #~ msgid "_Weather" #~ msgstr "天気(_W)" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "年表示" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%-m月%-d日…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%-m月%-d日" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "新規イベント…" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "カレンダー管理" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "日時を確認してください!" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時刻" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Web から…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "新しいローカルカレンダー…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "見つかりませんでした" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "他のキーワードを試してください" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d 週前" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "午前%s" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "午後%s" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "クリックしてセットアップする" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概要" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "カレンダーのアドレス" #~ msgid "All day" #~ msgstr "終日" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "上のエントリにキーワードを入力してイベントを検索してください。" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "カレンダー名未設定" #~ msgid "Off" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "On" #~ msgstr "オン" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "期限切れ" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "イベントを追加(_N)…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "無効なソースの一覧" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "無効なソースの前回のカレンダー同期" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "検索(_S)…" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- カレンダー管理" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "その他のイベント" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "%sから%sまでの新規イベント" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "深夜" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "正午" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "午後 00:00" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "午前 %.2d:%.2d" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "午後 %.2d:%.2d" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日"