# Croatian translation for gnome-calendar # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 16:40+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 19:52+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Upravljajte svojim terminima" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "GNOME Kalendar je alat koji vam pomaže da planirate i da budete u toku sa " "svojim terminima za nadolazeće dane i tjedne, bez obzira jesu li vaši " "mjeseci ispunjeni sastancima i obvezama, javnim događajima, logistikom " "putovanja ili drugim obvezama u vašem životu." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Stvarajte i upravljajte neograničenim brojem kalendara i događaja s " "beskonačnim listanjem mjesečnog prikaza GNOME kalendara, tjednog rasporeda i " "prikaza popisa termina." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Integrirajući najnovije GNOME tehnologije i najbolju praksu dizajna, GNOME " "Kalendar se zasniva na poslužitelju podataka Evolution za upravljanje " "velikim količinama događaja i za pružanje mogućnosti integracije s drugim " "aplikacijama. Omogućuje dodavanje kalendara iz raznih internetskih usluga za " "kalendare (kao što su NextCloud, Google Calendar i CalDAV / WebDAV " "poslužitelji), što omogućuje sinkronizaciju događaja na više uređaja i " "platformi. GNOME Kalendar također podržava lokalni i izvanmrežni kalendar, " "tako da ga možete koristiti bilo gdje i bilo kada dok putujete (ili nakon " "kolapsa civilizacije)." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Tjedni prikaz" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Mjesečni prikaz" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Uređivač događaja" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Pristupite i upravljajte svojim kalendarima" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalendar;Događaj;Podsjetnik;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Prozor povećan" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Stanje povećanog prozora" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Veličina prozora (širina i visina)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Vrsta aktivnog prikaza" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Vrsta aktivnog pogleda prozora, zadana vrijednost je: mjesečni prikaz" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Podešavanje usluge prognoze vremena" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Treba li prikazati izvještaje vremenske prognoze, koriste se automatske " "lokacije i naziv lokacije" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Razina zumiranja tjednog rasporeda" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Trenutačna razina zumiranja tjednog rasporeda" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s – %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Kalendar samo za čitanje" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Prikaži kalendar" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Uredi kalendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Postavke kalendara" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Kalendari" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendar %s uklonjen" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Dodaj kalendar…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Otvori u postavkama" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Naslov kalendara" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Prikaži kalendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Zadani kalendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Standardno dodaj nove događaje ovom kalendaru" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Ukloni kalendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Odaberi datoteku" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Dodaj %1$u kalendar" msgstr[1] "Dodaj %1$u kalendara" msgstr[2] "Dodaj %1$u kalendara" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Uvezi kalendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Alternativno, upišite web adresu mrežnog kalendara koji želite uvesti ili " "otvorite podržanu datoteku kalendara." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Otvori datoteku" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Datoteke kalendara" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Ako kalendar pripada jednom od vaših mrežnih računa, možete ga dodati putem " "postavki mrežnih računa." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Vjerodajnice" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u dan, %2$u sat i %3$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u dan, %2$u sat i %3$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u dan, %2$u sat i %3$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u dan, %2$u sata i %3$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u dan, %2$u sata i %3$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u dan, %2$u sata i %3$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u dana, %2$u sat i %3$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u dana, %2$u sat i %3$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u dana, %2$u sat i %3$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u dana, %2$u sata i %3$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "Prije %1$u dan i %2$u sat" msgstr[1] "Prije %1$u dan i %2$u sata" msgstr[2] "Prije %1$u dan i %2$u sati" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "Prije %1$u dana i %2$u sat" msgstr[1] "Prije %1$u dana i %2$u sata" msgstr[2] "Prije %1$u dana i %2$u sati" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u dan i %2$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u dan i %2$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u dan i %2$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u dana i %2$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u dana i %2$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u dana i %2$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "Prije %1$u dan" msgstr[1] "Prije %1$u dana" msgstr[2] "Prije %1$u dana" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u sat i %2$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u sata i %2$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u sata i %2$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u sata i %2$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u sata i %2$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u sata i %2$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "Prije %1$u sat" msgstr[1] "Prije %1$u sata" msgstr[2] "Prije %1$u sati" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "Prije %1$u minute" msgstr[1] "Prije %1$u minute" msgstr[2] "Prije %1$u minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Vrijeme početka događaja" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Uklj/Isklj zvuk alarma" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Ukloni alarm" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "Odaberi kalendar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Završeno" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Termin" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Podsjetnici" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Obriši događaj" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Dodaj podsjetnik…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 minuta" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 sat" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dan" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 dana" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 dana" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 tjedan" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Prošli %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Danas" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Ovaj %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Završava" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Bez ponavljanja" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Ponedjeljak – Petak" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Tjedno" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Završetak ponavljanja" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Broj pojavljivanja" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Do datuma" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Datum završetka ponavljanja" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Zatvori GNOME kalendar" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Prikaži broj inačice" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Omogući otklanjanje grešaka poruka" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Otvori prošli datum u kalendaru" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Otvori prikaz prošlih događaja u kalendaru" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Autorsko pravo © 2012. – %d. Autori Kalendara" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n" "Milo Ivir " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Vremenska prognoza" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Upravljanje kalendarima" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendari" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Uskladi kalendare" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "Upravljanje _kalendarima…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Siječanj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Veljača" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Ožujak" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Travanj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Svibanj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Lipanj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Srpanj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Rujan" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Listopad" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Studeni" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Prosinac" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Danas %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Sutra %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Jučer %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Danas, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Sutra, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Jučer, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Nema informacija o događaju" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "U %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 #| msgid "Microsoft Exchange" msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Nepoznata usluga" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (ovaj kalendar je samo za čitanje)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "od sljedećeg ponedjeljka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "od sljedećeg utorka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "od sljedeće srijede" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "od sljedećeg četvrtka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "od sljedećeg petka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "od sljedeće subote" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "od sljedeće nedjelje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "do sljedećeg ponedjeljka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "do sljedećeg utorka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "do sljedeće srijede" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "do sljedećeg četvrtka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "do sljedećeg petka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "do sljedeće subote" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "do sljedeće nedjelje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "od danas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "od sutra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "od jučer" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "od %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "do danas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "do sutra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "do jučer" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "do %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Novi događaj %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Novi događaj danas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Novi događaj sutra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Novi događaj jučer" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Novi događaj sljedeći ponedjeljak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Novi događaj sljedeći utorak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Novi događaj sljedeću srijedu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Novi događaj sljedeći četvrtak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Novi događaj sljedeći petak" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Novi događaj sljedeću subotu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Novi događaj sljedeću nedjelju" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Novi događaj u siječnju %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Novi događaj u veljači %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Novi događaj u ožujku %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Novi događaj u travnju %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Novi događaj u svibnju %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Novi događaj u lipnju %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Novi događaj u srpnju %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Novi događaj u kolovozu %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Novi događaj u rujnu %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Novi događaj u listopadu %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Novi događaj u studenom %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Novi događaj u prosincu %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Uredi pojedinosti…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Pretraži događaje" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Pretraži događaje" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Usklađivanje udaljenih kalendara" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Dodaj događaj" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Prikaži vremensku prognozu" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatska lokacija" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Pretraži lokacije" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Tjedan" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Drugi događaj obrisan" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Događaj obrisan" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni izbornik" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Danas" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Tjedan" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Mjesec" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Postavke za datum i vrijeme…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Mrežni računi…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_O Kalendaru" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Otvori glavni izbornik" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Otvori izbornik kalendara" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Upravljaj kalendarima" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Uskladi kalendare" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Prikaži pomoć" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Idi natrag" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Idi naprijed" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Prikaži danas" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Sljedeći prikaz" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Prijašnji prikaz" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Prikaz" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Tjedni prikaz" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Mjesečni prikaz" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Uvezi %d događaj" msgstr[1] "Uvezi %d događaja" msgstr[2] "Uvezi %d događaja" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Uvezi datoteke…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendar" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Bez greške" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Pogrešan argument u funkciji" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Neuspjela preraspodjela novog objekta u memoriji" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Datoteka je neispravna, nevaljana ili oštećena" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Neuspjela obrada sadržaja kalendara" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Neuspjelo čitanje datoteke" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Unutarnja greška" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Datoteka nije iCalendar (.ics) datoteka" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "U tijeku" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Nema događaja" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Novi događaj…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Drugi %d događaj" msgstr[1] "Druga %d događaja" msgstr[2] "Drugih %d događaja" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. tjedan" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Promijeniti višestruke događaje?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Događaj koji pokušavate promijeniti se ponavlja. Promjene koje ste odabrali " "trebale bi se primijeniti na:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_Samo ovaj događaj" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Naknadne događaje" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "Sve _događaje" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Kalendar za GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "GNOME kalendar je jednostavna i ugodna aplikacija za kalendar dizajnirana " #~ "kako bi se uklopila u GNOME radno okruženje. Koristi komponente na kojima " #~ "je GNOME radno okruženje izgrađeno, Kalendar se dobro integrira u GNOME " #~ "ekosustav." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Težimo pronalasku ravnoteže između korisnih značajki i upotrebljivosti za " #~ "korisnike. Bez nedostataka i manjkavosti, osjećati ćete se komforno " #~ "koristeći Kalendar, kao da ga koristite godinama!" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Položaj prozora" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Položaj prozora (x i y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Naslov kalendara" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Uklj/Isklj zvuk alarma" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Klikni za odabir kalendara" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 sat" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dan" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dana" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dana" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 tjedan" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Br. pojavljivanja" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Neimenovani događaj" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Pretraži događaje" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Dodaj novi događaj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Idi nazad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Tjedni prikaz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Mjesečni prikaz" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Godišnji prikaz" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Godina" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Godišnji prikaz" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Slijedi noćno svijetlo sustava" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Koristi postavke GNOME noćnog svijetla za aktiviranje noćnog načina rada." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Dodaj događaj…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Pogledaj ovo!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Upravljanje kalendarom" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vrijeme" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Sa interneta…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Novi lokalni kalendar…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nema pronađenih rezultata" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "Prije %d tjedna" #~ msgstr[1] "Prije %d tjedna" #~ msgstr[2] "Prije %d tjedana" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Klikni za postavljanje" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Adresa kalendara" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Bezimeni kalendar" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključen" #~ msgid "On" #~ msgstr "Uključen" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Istekao" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Cijeli dan" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Koristi gornji unos za pretragu događaja." #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Dodaj doga_đaj…" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Autorsko pravo © %d Autori Kalendara" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "— Upravljanje kalendarom" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Ostali događaji" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Novi događaj od %s do %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Novi događaj %s, %s – %s" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Pretraži..." #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Kalendari..." #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Popis onemogućenih izvora" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Onemogućeni izvori od kada je zadnji puta Kalendar pokrenut" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Ponoć" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Podne" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM"