# Arabic translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Safa Alfulaij , 2015, 2016. # Abderrahim Kitouni , 2015. # Khaled Hosny , 2015, 2016, 2018. # Muhannad Alrusayni , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:05+0300\n" "Last-Translator: علي الجشي \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,37,-1,-1,-1,-1\n" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4 #: src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "انفذ إلى تقاويمك و أدرها" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;تقويم;حدث;تذكير;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "النافذة مكبرة" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "حالة كون النافذة مكبرة" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "حجم النافذة" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "حجم النافذة (العرض والارتفاع)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "نوع المنظور النشط" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "نوع منظور النافذة النشط، القيمة المبدئية هي: المنظور الشهري" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "ضبط خدمة الطقس" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "ما إن كانت تقارير الطقس تُعرض، وتُستخدم المواقع التلقائية، واسم موقع" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage your schedule" msgstr "أدر تقويماتك" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "المنظور التالي" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "منظور الشهر" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "محرِّر الأحداث" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "من %1$s إلى %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s، %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "Read-Only Calendar" msgstr "أزل التقويم" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "Display Calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Edit Calendar" msgid "Edit calendar" msgstr "حرّر التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "إعدادات التقويم" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:356 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "أزيل التقويم %s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:361 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:144 msgid "Calendars" msgstr "التقويمات" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar…" msgid "_Add Calendar" msgstr "أضف تقويمًا…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Calendar URL" msgstr "التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "المكان" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209 msgid "On This Computer" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4 msgid "Edit Calendar" msgstr "حرّر التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Open online account settings" msgid "Open in Settings" msgstr "افتح إعدادات حسابات الإنترنت" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:27 msgid "Calendar Name" msgstr "اسم التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:35 msgid "Color" msgstr "اللون" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "_Display Calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Default _Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "أضف الأحداث الجديدة إلى هذا التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "_Remove Calendar" msgstr "أزل التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفًّا" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add Calendar…" msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "أضف تقويمًا…" msgstr[1] "أضف تقويمًا…" msgstr[2] "أضف تقويمًا…" msgstr[3] "أضف تقويمًا…" msgstr[4] "أضف تقويمًا…" msgstr[5] "أضف تقويمًا…" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4 msgid "New Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:63 msgid "Import a Calendar" msgstr "استورد تقويمًا" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:80 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "تستطيع أن تستبدل بذلك عنوان وِب لتقويم تريد استيراده، أو تفتح ملفَّ تقويم مدعوم." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Open a File" msgstr "افتح ملفًّا" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111 msgid "Calendar files" msgstr "ملفات التقويم" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:168 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "إن كان التقويم في أحد حساباتك فيمكنك إضافته باستخدام إعدادات " "حسابات الإنترنت." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:216 msgid "Credentials" msgstr "بيانات الاعتماد" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:224 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:229 msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:240 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:241 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "اتصل" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة وأقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله يوم وساعة ودقيقة" msgstr[2] "قبله يومين وساعتين ودقيقتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات و %3$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً و %3$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة و %3$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة" msgstr[1] "قبله يوم وساعة" msgstr[2] "قبله يومين وساعتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من ساعة" msgstr[1] "قبله يوم وساعة" msgstr[2] "قبله يومين وساعتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u ساعات" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u ساعةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u ساعة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله يوم ودقيقة" msgstr[2] "قبله يومين ودقيقتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم وأقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله يوم ودقيقة" msgstr[2] "قبله يومين ودقيقتين" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام و %2$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا و %2$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u يوم و %2$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من يوم" msgstr[1] "قبله يوم" msgstr[2] "قبله يومان" msgstr[3] "قبله %1$u أيَّام" msgstr[4] "قبله %1$u يومًا" msgstr[5] "قبله %1$u يوم" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من ساعة ودقيقة" msgstr[1] "قبله ساعة ودقيقة" msgstr[2] "قبله ساعتان ودقيقتان" msgstr[3] "قبله %1$u ساعات و %2$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u ساعةً و %2$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u ساعة و %2$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من ساعة ودقيقة" msgstr[1] "قبله ساعة ودقيقة" msgstr[2] "قبله ساعتان ودقيقتان" msgstr[3] "قبله %1$u ساعات و %2$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u ساعةً و %2$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u ساعة و %2$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من ساعة" msgstr[1] "قبله ساعة" msgstr[2] "قبله ساعتان" msgstr[3] "قبله %1$u ساعات" msgstr[4] "قبله %1$u ساعةً" msgstr[5] "قبله %1$u ساعة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "قبله أقلُّ من دقيقة" msgstr[1] "قبله دقيقة" msgstr[2] "قبله دقيقتان" msgstr[3] "قبله %1$u دقائق" msgstr[4] "قبله %1$u دقيقةً" msgstr[5] "قبله %1$u دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "وقت بدء الحدث" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove the alarm" msgid "Remove Alarm" msgstr "أزل المنبه" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 #, fuzzy #| msgid "AM" msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ص" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" "You cannot delete or change this event." msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Select Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Done" msgid "_Done" msgstr "تمّ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135 msgid "Schedule" msgstr "الجدول" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147 msgid "Reminders" msgstr "التذكيرات" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176 msgid "Delete Event" msgstr "احذف الحدث" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Add a Reminder…" msgid "Add Reminder" msgstr "أضف تذكيرًا…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgid "5 Minutes" msgstr "خمس دقائق" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47 #, fuzzy #| msgid "10 minutes" msgid "10 Minutes" msgstr "عشر دقائق" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgid "15 Minutes" msgstr "15 دقيقةً" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59 #, fuzzy #| msgid "30 minutes" msgid "30 Minutes" msgstr "ثلاثون دقيقة" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "1 Day" msgstr "طول اليوم" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "2 Days" msgstr "طول اليوم" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83 #, fuzzy #| msgid "All Day" msgid "3 Days" msgstr "طول اليوم" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Week" msgid "1 Week" msgstr "الأ_سبوع" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "آخر %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "أمس" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "يوم غد" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "هذا %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s، %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "طول اليوم" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "يبدأ في" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "ينتهي في" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "كرّر" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "لا تكرار" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "يومي" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "الاثنين – الجمعة" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعي" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "شهري" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "سنوي" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "أنهِ التكرار" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "للأبد" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "عدد التكرارات" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "حتى تاريخ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "تاريخ انتهاء التكرار" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "ص" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "م" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "أنهِ تقويم جنوم" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "اعرض رقم الإصدارة" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "فعّل رسائل التنقيح" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "افتح التقويم عند التاريخ الممرر" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "افتح التقويم و أظهر التقويم الممرر" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "حقوق النشر © 2012–%Id لمؤلفي التقويم" #: src/gui/gcal-application.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للتّرجمة http://www.arabeyes.org:\n" "صفا الفليج \n" "خالد حسني \n" "مهند الرسيني \n" "علي الجشي " #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "أدر التقاويم" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "الت_قويمات" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "زا_من التقاويم" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars…" msgid "_Manage Calendars…" msgstr "أدر تقاويمك…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "يناير" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "فبراير" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "مارس" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "أبريل" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "مايو" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "يونيو" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "يوليو" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "اليوم %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "يوم غد %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "الأمس %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d، %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d، %3$d، %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d، %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "اليوم، %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "يوم غد، %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "يوم أمس، %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d، %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d، %3$d، %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "لا توجد معلومات عن الحدث" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "حرِّر…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "في %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "جوجل مِيت" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "جتسي" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "ويرباي" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "مايكروسوفت تيمز" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "خدمة مجهولة" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "انضمَّ" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (هذا التقويم للقراءة فقط)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "من الاثنين القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "من الثلاثاء القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "من الأربعاء القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "من الخميس القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "من الجمعة القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "من السبت القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "من الأحد القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "إلى الاثنين القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "إلى الثلاثاء القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "إلى الأربعاء القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "إلى الخميس القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "إلى الجمعة القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "إلى السبت القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "إلى الأحد القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "من اليوم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "من غد" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "من أمس" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "من %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "إلى اليوم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "إلى غد" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "إلى أمس" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "إلى %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "حدث جديد %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "حدث جديد اليوم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "حدث جديد غدا" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "حدث جديد أمس" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "حدث جديد الاثنين القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "حدث جديد الثلاثاء القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "حدث جديد الأربعاء القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "حدث جديد الخميس القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "حدث جديد الجمعة القادمة" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "حدث جديد السبت القادم" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "حدث جديد الأحد القادم" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "حدث جديد في يناير %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "حدث جديد في فبراير %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "حدث جديد في مارس %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "حدث جديد في أبريل %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "حدث جديد في مايو %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "حدث جديد في يونيو %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "حدث جديد في يوليو %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "حدث جديد في أغسطس %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "حدث جديد في سبتمبر %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "حدث جديد في أكتوبر %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "حدث جديد في نوفمبر %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "حدث جديد في ديسمبر %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "حرر التفاصيل…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search Events" msgstr "ابحث عن الأحداث" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search events" msgstr "ابحث عن الأحداث" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Synchronizing remote calendars…" msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "تُزامن التقاويم الموجودة عن بعد…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Add Eve_nt" msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "أضف ح_دثًا" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "اعرض الطقس" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "مكان تلقائي" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search locations" msgstr "ابحث عن الأحداث" #: src/gui/gcal-window.c:332 #, fuzzy #| msgid "_Week" msgid "Week" msgstr "الأ_سبوع" #: src/gui/gcal-window.c:334 #, fuzzy #| msgid "_Month" msgid "Month" msgstr "ال_شهر" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "حُذف حدث آخر" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "حُذف الحدث" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "ال_يوم" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "الأ_سبوع" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "ال_شهر" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_حسابات الإنترنت…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "عن التقويم" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "تقويم جديد" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Manage Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "أدر التقاويم" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Synchronize Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "زا_من التقاويم" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "أظهر المساعدة" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "التنقّل" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "تقدم" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show today" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "اعرض اليوم" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next view" msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "المنظور التالي" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous view" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "المنظور السابق" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "المنظور" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Week view" msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "المنظور التالي" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Month view" msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "منظور الشهر" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "استورد صفر حدث" msgstr[1] "استورد حدثًا" msgstr[2] "استورد حدثين" msgstr[3] "استورد %d أحداث" msgstr[4] "استورد %d حدثًا" msgstr[5] "استورد %d حدث" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "استورد ملفَّات…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "الت_قويم" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "معطًى خاطئ للدالة" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "فشل تخصيص كائن جديد في الذاكرة" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "الملفُّ مكوَّن بشكل غير صحيح، أو هو غير صالح، أو هو تالف" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "فشل تحليل محتوى التقويم" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "فشلت قراءة الملفِّ" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "الملفُّ ليس ملفَّ آي‌كلندر (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "جارٍ" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "لا أحداث" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "حدث جديد…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 ص" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "لا أحداث أخرى" msgstr[1] "حدث آخر" msgstr[2] "حدثان آخران" msgstr[3] "%d أحداث أخرى" msgstr[4] "%d حدثًا آخرًا" msgstr[5] "%d حدث آخر" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "الأسبوع %Id" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "الحدث الذي تحاول تغييره متكرر. هل تريد تطبيق التغيرات على:" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "هذا الحدث _فقط" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 #, fuzzy #| msgid "_Subsequent events" msgid "_Subsequent Events" msgstr "الأحداث ال_تالية" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 #, fuzzy #| msgid "_All events" msgid "_All Events" msgstr "_كل الأحداث" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "تطبيق تقويم لجنوم" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "«تقويم جنوم» هو تطبيق تقويم جميل و بسيط مصمّم ليلائم سطح مكتب جنوم تماما. " #~ "يتكامل التقويم مع نظام جنوم البيئي باستخدام المكونات التي بُني عليها سطح " #~ "مكتب جنوم." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "نسعى لإيجاد التوازن الأمثل بين الميزات الجميلة وسهولة الاستخدام. بدون " #~ "أعذار، وبدون نقص. ستشعر بالراحة وأنت تستخدم «التقويم» كما لو كنت تستخدمه " #~ "منذ أعوام!" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "موضع النافذة" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "موضع النافذة (س و ص)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "اسم التقويم" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "يبدّل حالة تفعيل صوت المنبه" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "انقر لاختيار التقويم" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "ساعة" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "يوم" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "يومين" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "ثلاث أيام" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "أسبوع" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "عدد المرات" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "حدث غير مُعنوَن" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "ابحث عن الأحداث" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "أضف حدثًا جديدًا" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عُد" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "منظور الأسبوع" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "منظور الشهر" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "إدارة التقويم" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "منظور السنة" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "أضف ح_دثًا…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عن" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "أ_نهِ" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "من الوب…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "تقويم محلي جديد…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "لم يُعثر على أي نتائج" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "جرب بحثًا آخر" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "انقر للإعداد" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "نظرة عامّة" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "عنوان التقويم" #~ msgid "Year" #~ msgstr "السنة" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "أضف حدثًا…" #, c-format #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "أقل من أسبوع قبله" #~ msgstr[1] "أسبوع قبله" #~ msgstr[2] "أسبوعين قبله" #~ msgstr[3] "%d أسابيع قبله" #~ msgstr[4] "%d أسبوعًا قبله" #~ msgstr[5] "%d أسبوع قبله" #~ msgid "All day" #~ msgstr "طوال اليوم" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "استخدم المدخلة أعلاه للبحث عن الأحداث." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "تقويم غير مُعنوَن" #~ msgid "Off" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "On" #~ msgstr "مفعل" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "منتهي الصلاحية" #, c-format #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s ص" #, c-format #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s م" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "قائمة المصادر المعطلة" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "عُطّلت المصادر منذ آخر تشغيل للتقويم" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "ا_بحث…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "الت_قاويم..." #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- إدارة التقويم" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "حقوق النشر © %Id لمؤلفي التقويم" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "أحداث أخرى" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "حدث جديد من %s إلى %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "منتصف اللّيل" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "منتصف النّهار" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 م" #~ msgid "Create" #~ msgstr "أنشئ" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d‏/%m‏/%Y" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d ص" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d م"