# Arabic translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2014-2021 gnome-boxes. # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # seven , 2012. # Aminos Amigos , 2012. # مصعب الزعبي , 2014. # Safa Alfulaij , 2014. # Khaled Hosny , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-01 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-02 01:18+0300\n" "Last-Translator: Fahim \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? " "3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Boxes" msgstr "صناديق غنوم GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Virtualization made simple" msgstr "العمل الافتراضي مسهَّلاً" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other virtual machine " "management software, Boxes is targeted towards typical desktop end-users. For this reason, " "Boxes will not provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will " "focus on getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "تطبيق غنوم GNOME 3 بسيط لإدارة الأنظمة الافتراضية. على عكس برمجيات إدارة الأجهزة " "الافتراضية الأخرى، يتوجه «صناديق» إلى المستخدمين العاديين لسطح المكتب. لهذا السّبب، لا يقدّم " "«صناديق» خيارات متقدمة لتطويع الأجهزة الافتراضية. بدلًا عن ذلك يركّز «صناديق» على جعل الأمور " "مشتغلة ابتداءا بإدخالات قليلة جدًا من المستخدم." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try out new " "operating systems or new (potentially unstable) versions of your favorite operating " "system(s)." msgstr "" "عليك تثبيت «صناديق» في حال أردت طريقة آمنة جدًا و سهلة لتجربة أنظمة تشغيل جديدة أو إصدارات " "جديدة (قيد الاستقرار) من أنظمتك التشغيلية المُفضّلة." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:56 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع غنوم GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:35 data/ui/collection-toolbar.ui:7 #: src/app.vala:129 src/app-window.vala:134 src/app-window.vala:240 src/app-window.vala:242 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:92 msgid "Boxes" msgstr "«صناديق»" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "مدير و عارض للأجهزة الافتراضية" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "اعرض و استخدم أجهزة افتراضية" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "جهاز افتراضي;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "مهلة الصّورة المصغّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "المهلة بالثّواني لتحديث الصّورة المُصغّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "حجم النّافذة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "حجم النّافذة (العرض والارتفاع)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "موضع النّافذة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "موضع النّافذة (س و ص)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "النّافذة مُكبّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "حالة النّافذة المُكبّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "التشغيل الأول" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "فيما لوكان «صناديق» يشتغل للمرة الأولى" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:52 msgid "Override theme" msgstr "تجاوز السمة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Whether Boxes will override the user's theme" msgstr "فيما لو يتجاوز «صناديق» سمة المستخدم" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "Shared folders" msgstr "مجلدات التشارك" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "تنويعة مصفوفة لأسماء وترسيمات مسارات مجلدات التشارك" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:110 data/ui/wizard-downloads-page.ui:89 msgid "No operating systems found" msgstr "لم يُعثر على أنظمة تشغيل" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:121 data/ui/wizard-downloads-page.ui:100 msgid "Try a different search" msgstr "جرّب بحثا مختلفا" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:137 data/ui/wizard-toolbar.ui:243 #: src/assistant/downloads-page.vala:54 msgid "Search for an OS or enter a download link…" msgstr "ابحث عن نظام تشغيل أو أدخِل رابط تحميل…" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:18 msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file." msgstr "لم يتمكن «صناديق» من التعرّف على النظام التشغيلي من على ملف الصورة." #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:29 msgid "" "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck forcing a " "specific kind of OS from the list below:" msgstr "" "لا يُنصح بتجريب إقلاع نظام تشغيلي مجهول، لكن يمكنك تجربة حظك بإنفاذ نوع محدَّد من نظام تشغيلي " "من اللائحة في أدناه:" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:41 msgid "Template" msgstr "قالب" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-page.ui:57 src/assistant/identify-os-page.vala:31 msgid "Unknown OS" msgstr "نظام تشغيلي مجهول" #: data/ui/assistant/pages/identify-os-popover.ui:19 msgid "Search for an OS…" msgstr "ابحث عن نظام تشغيلي…" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:5 data/ui/assistant/vm-assistant.ui:6 msgid "Create a Virtual Machine" msgstr "أنشيء جهازا افتراضيا" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:35 msgid "" "A new virtual machine will be created and an operating system installed into it. Select an " "operating system source to begin." msgstr "سيُنشئ جهاز افتراضي جديد و نظام تشغيلي مثبَّت عليه. حدد مصدر نظام تشغيلي لتبدأ." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:49 msgid "Detected Sources" msgstr "المصادر المكتشَفة" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:109 msgid "Featured Downloads" msgstr "التحميلات المميزة" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:120 msgid "You will be notified when the download has completed." msgstr "ستُبلَغ عندما يكتمل التحميل." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:147 msgid "Select an OS Source" msgstr "حدد مصدر نظام تشغيلي" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:180 msgid "Operating System Download" msgstr "تحميل نظام تشغيلي" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:196 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "تصفح وابحث عن أنظمة تشغيلية لتثبيتها." #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:242 msgid "Operating System Image File" msgstr "ملف صورة نظام تشغيلي" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:258 msgid "Select a file to install a virtual machine." msgstr "حدد ملفا لتثبّت جهازا افتراضيا." #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:5 msgid "Preparing…" msgstr "يحضّر…" #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:24 msgid "Preparing to create a new box" msgstr "يحضّر لإنشاء صندوق جديد" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:5 msgid "Review and Create" msgstr "راجع وأنشيء" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:18 msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" msgstr "«صناديق» مستعد لإعداد صندوق جديد بالخصائص التّالية:" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:45 data/ui/wizard.ui:220 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "امتدادات الأجهزة الافتراضية غير مُتاحة في نظامك.\n" "تحقّق من إعدادات BIOS لتمكينها." #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:68 msgid "Resource Allocation" msgstr "تحصيص الموارد" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:77 msgid "Customize" msgstr "خصّص" #: data/ui/assistant/pages/setup-page.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Express Installation" msgstr "التّثبيت السّريع" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:48 data/ui/shared-folder-popover.ui:97 #: src/assistant/index-page.vala:99 src/assistant/index-page.vala:146 #: src/assistant/vm-assistant.vala:73 src/properties-window.vala:61 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:55 src/assistant/vm-assistant.vala:72 msgid "Next" msgstr "التالي" #: data/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المُستخدم" #: data/ui/auth-notification.ui:73 msgid "_Password" msgstr "_كلمة السر" #: data/ui/auth-notification.ui:112 src/notificationbar.vala:48 msgid "Sign In" msgstr "لِج" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "New" msgstr "جديد" #: data/ui/collection-toolbar.ui:46 data/ui/display-toolbar.ui:29 #: data/ui/properties-toolbar.ui:59 data/ui/properties-toolbar.ui:121 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:76 data/ui/wizard-toolbar.ui:121 data/ui/wizard-toolbar.ui:165 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:225 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: data/ui/collection-toolbar.ui:69 msgid "Application Menu" msgstr "قائمة التطبيق" #: data/ui/collection-toolbar.ui:97 msgid "Select Items" msgstr "اختر العناصر" #: data/ui/collection-toolbar.ui:125 msgid "List view" msgstr "منظور القائمة" #: data/ui/collection-toolbar.ui:153 msgid "Grid view" msgstr "منظور الشبكة" #: data/ui/collection-toolbar.ui:180 data/ui/selection-toolbar.ui:86 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: data/ui/collection-toolbar.ui:207 msgid "Downloads" msgstr "التحميلات" #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "جاهز لاستلام الملف" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "ستجد ملفك في مجلد التحميلات." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "جاهز للتثبيت" #: data/ui/empty-boxes.ui:50 msgid "State of the Art Virtualization" msgstr "أحدث تقنيات الأجهزة الافتراضية" #: data/ui/empty-boxes.ui:51 msgid "" "Boxes can be virtual or remote machines. Just hit the + button to create your first " "one." msgstr "" "يمكن أن تكون الصناديق مكائن افتراضية أو بعيدة. فقط انقر على زر + لإنشاء أول صندوق " "لك." #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "افتح النافذة الرئيسية" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "أنشيء جهازا افتراضيا جديدا" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Connect to a remote machine" msgstr "اتصل بماكنة بعيدة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:73 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "أغلق النافذة/أنه «صناديق»" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "إنشاء وخصائص الصندوق" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:92 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "انتقل الى الصفحة التالية" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:101 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "انتقل الى الصفحة السابقة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "عَرض الصندوق" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "اجذب/أزِل جذب لوحة المفاتيح" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:147 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "العودة الى النظرة العامة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "ملء الشاشة/ استعادة من ملء الشاشة" #: data/ui/machine-config-editor.ui:40 msgid "" "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you to revert them." msgstr "«صناديق» يُنشيء نقطة توقف لماكنتك الافتراضية قبل تطبيق التغييرات متيحاً لك أن تعكسها." #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "عن «صناديق»" #: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:658 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "سجلّ مواجهة الأعطال" #: data/ui/properties-toolbar.ui:81 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #: data/ui/properties-toolbar.ui:144 msgid "_Apply" msgstr "ط_بّق" #: data/ui/properties-toolbar.ui:168 data/ui/wizard-toolbar.ui:150 #: src/assistant/index-page.vala:143 src/properties-window.vala:58 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "حدد جهازًا أو ملف ISO" #: data/ui/selectionbar.ui:36 msgid "_Favorite" msgstr "ال_مفضلة" #: data/ui/selectionbar.ui:54 msgid "P_ause" msgstr "ألبِ_ث" #: data/ui/selectionbar.ui:72 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: data/ui/selection-toolbar.ui:64 data/ui/wizard-toolbar.ui:23 src/app-window.vala:323 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #: data/ui/selection-toolbar.ui:108 msgid "Select All" msgstr "حدد الكل" #: data/ui/selection-toolbar.ui:113 msgid "Select Running" msgstr "حدد المُشغّلة" #: data/ui/selection-toolbar.ui:117 msgid "Select None" msgstr "ألغِ التحديد" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "مجلد محلي" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "حدد ملف التشارك" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:6 msgid "Revert to this state" msgstr "اعكس إلى هذه الحالة" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:10 msgid "Rename" msgstr "غيّر التّسمية" #. Delete #: data/ui/snapshot-list-row.ui:16 src/actions-popover.vala:88 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:92 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "أوه، حدث خطأ ما" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "لا يمكن لـ «صناديق» ولوج النهاية الخلفية." #: data/ui/unattended-setup-box.ui:43 msgid "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal settings." msgstr "اختر التّثبيت السّريع لتهيئة الصّندوق بالإعدادات المُناسبة تلقائيًا." #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed. #: data/ui/unattended-setup-box.ui:73 msgid "Express Install" msgstr "التّثبيت السّريع" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:123 src/unattended-installer.vala:278 msgid "Username" msgstr "اسم المُستخدم" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:158 src/unattended-installer.vala:279 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:180 msgid "_Add Password" msgstr "أ_ضف كلمة سر" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:214 msgid "Product Key" msgstr "مفتاح المُنتج" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "تدريب ترحيبي" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "مرحبا بكم في «صناديق»" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "«صناديق» يجعل تثبيت وتشغيل المكائن الافتراضية أمرا سهلا." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new virtual machine. " "Just start the installation and everything will be taken care of for you." msgstr "" "مع التثبيت السريع «صناديق» سيُعدّ خيارات التثبيت للماكنة الافتراضية الجديدة. فقط ابدأ " "التثبيت وسنعتني بكل شيء من اجلك." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "التحميلات السهلة" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a virtual machine. " "Instead, just pick the operating system you want to setup, and Boxes will automatically " "download it for you." msgstr "" "مع «صناديق» لا تحتاج الى تحميل نظام تشغيلي لإنشاء ماكنة افتراضية. بدلا عن ذلك، فقط التقط " "النظام التشغيلي الذي تريد إعداده و سيحمّله «صناديق» لك تلقائيا." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "إسحب وأسقط" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They will appear in " "your Downloads folder." msgstr "" "مشاركة الملفات هي ببساطة إسقاطها في ماكنتك الافتراضية. ستظهر في مجلد التحميلات خاصتك." #: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:57 data/ui/wizard-media-entry.ui:53 msgid "Unknown media" msgstr "وسيطة مجهولة" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:26 msgid "Show more…" msgstr "أظهر المزيد…" #: data/ui/wizard-source.ui:32 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "أدخل وسيطة تثبيت نظام التّشغيل أو حدد مصدرا في أدناه" #: data/ui/wizard-source.ui:87 msgid "Download an OS" msgstr "حمّل نظام تشغيل" #: data/ui/wizard-source.ui:94 msgid "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine." msgstr "سيُحمّل النظام التشغيلي ويُثبّت في ماكنة افتراضية." #: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:176 msgid "▶" msgstr "◀" #: data/ui/wizard-source.ui:151 msgid "Select a file" msgstr "حدد ملفًا" #: data/ui/wizard-source.ui:158 msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." msgstr "حدد ملف صورة قابل للإقلاع لتثبيته في ماكنة افتراضية." #: data/ui/wizard-source.ui:194 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software products you " "have already obtained and are the property of their respective owners." msgstr "" "أي علامات تجارية ظاهرة أعلاه مُستخدَمة فقط لتعريف المنتجات البرمجيّة التي حصلت عليها بالفعل " "و هي مملوكة لمالكيها." #: data/ui/wizard-source.ui:260 msgid "" "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, ssh://, or " "vnc://." msgstr "" "أدخِل عنوانا للاتصال به. يمكن ان تبدأ العناوين بـ spice:‎/‎/‎ أو rdp:‎/‎/‎ أو ssh:‎/‎/‎ أو vnc:‎/‎/‎." #: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23 data/ui/wizard-window.ui:69 msgid "Create a Box" msgstr "أنشئ صندوقًا" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:39 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:55 msgid "C_ontinue" msgstr "اس_تمر" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:106 msgid "Customize Resources" msgstr "خصص الموارد" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:188 src/app-window.vala:325 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: data/ui/wizard.ui:56 msgid "Preparing to create new box" msgstr "يحضّر لإنشاء صندوق جديد" #: data/ui/wizard-window.ui:82 msgid "" "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a connection to an " "existing remote machine" msgstr "" "يمكن لكل صندوق ان يكون ماكنة افتراضية تستغل على هذا الحاسوب، أو يكون اتصالا الى ماكنة " "بعيدة موجودة" #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:30 msgid "Box actions" msgstr "إجراءات الصندوق" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:45 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. Send files #: src/actions-popover.vala:50 msgid "Send File…" msgstr "أرسل ملفا…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:58 msgid "Take Screenshot" msgstr "أنشيء نقطة وقوف" #. Favorite #: src/actions-popover.vala:63 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: src/actions-popover.vala:72 msgid "Force Shutdown" msgstr "أجبِر الإطفاء" #: src/actions-popover.vala:83 msgid "Clone" msgstr "استنسخ" #: src/actions-popover.vala:92 src/machine.vala:637 msgid "Restart" msgstr "أعد التّشغيل" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:101 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:125 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "نقطة توقف من %s" #: src/app.vala:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "Aminos Amigos \n" "مصعب الزّعبي \n" "خالد حسني " #: src/app.vala:126 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "تطبيق غنوم GNOME 3 بسيط للوصول إلى الأنظمة الافتراضية أو البعيدة" #: src/app.vala:191 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "اعرض رقم الإصدار" #: src/app.vala:192 msgid "Open in full screen" msgstr "افتح بملء الشاشة" #: src/app.vala:193 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "تحقّق من إمكانيات الأجهزة الافتراضية" #: src/app.vala:194 msgid "Open box with UUID" msgstr "افتح صندوقًا بمعرّف UUID" #: src/app.vala:195 msgid "Search term" msgstr "مصطلح البحث" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:197 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "رابط URL لعرضه أو سمسار أو وسيطة تثبيت" #: src/app.vala:208 msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "— تطبيق بسيط للولوج إلى الأجهزة البعيدة أو الافتراضية" #: src/app.vala:233 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "حُدِّدت الكثير من معاملات سطر الأوامر.\n" #: src/app.vala:502 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "الصندوق '%s' مثبّت وجاهز للاستخدام" #: src/app.vala:504 msgid "Launch" msgstr "أطلِق" #: src/app.vala:534 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "“%s“ يشتغل في الخلفية" #: src/app.vala:620 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "حُذِف الصندوق “%s”" #: src/app.vala:621 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "لم تُحذف أيّة صناديق" msgstr[1] "حُذِف صندوق واحد" msgstr[2] "حُذِف صندوقان" msgstr[3] "حُذِفت %u صناديق" msgstr[4] "حُذِف %u صندوقًا" msgstr[5] "حُذِف %u صندوق" #: src/app.vala:649 src/libvirt-machine-properties.vala:558 src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: src/app.vala:695 msgid "Boxes is doing something" msgstr "«صناديق» يقوم بشيء ما" #: src/app-window.vala:322 msgid "Select files to transfer" msgstr "حدد ملفات لنقلها" #: src/assistant/index-page.vala:146 src/properties-window.vala:61 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/assistant/index-page.vala:164 src/assistant/vm-assistant.vala:73 msgid "Previous" msgstr "السابق" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/index-page.vala:231 src/libvirt-machine.vala:877 src/util-app.vala:156 msgid "Live" msgstr "حي" #: src/assistant/index-page.vala:236 msgid "32-bit x86 system" msgstr "نظام 32 بت" #: src/assistant/index-page.vala:237 msgid "64-bit x86 system" msgstr "نظام 64 بت" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/index-page.vala:242 #, c-format msgid " from %s" msgstr " من %s" #: src/assistant/review-page.vala:50 msgid "Memory" msgstr "الذّاكرة" #: src/assistant/review-page.vala:59 msgid "Disk" msgstr "القرص" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: src/assistant/review-page.vala:61 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "%s كحد أقصى" #: src/assistant/vm-assistant.vala:60 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "تعذّر تحليل وسيطة التثبيت. الوسيطة معطوبة أو غير مُكتملة؟" #: src/assistant/vm-assistant.vala:72 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: src/config-editor.vala:33 msgid "Configuration modified " msgstr "عُدّل الضبط " #: src/config-editor.vala:67 msgid "Boxes failed to snapshot your virtual machine before applying your changes." msgstr "فشل «صناديق» في إنشاء نقطة توقف لماكنتك الافتراضية قبل تطبيق التغييرات." #: src/config-editor.vala:85 #, c-format msgid "Boxes failed to apply VM configuration changes: %s" msgstr "فشل «صناديق» في تطبيق تغييرات ضبط الماكنة الافتراضية VM: %s" #. TODO: unify the reboot requests for non-properties #: src/config-editor.vala:92 src/libvirt-machine-properties.vala:714 src/properties.vala:83 #, c-format msgid "Changes require restart of “%s”." msgstr "يتطلّب التغيير إعادة تشغيل “%s”." #: src/config-editor.vala:93 src/libvirt-machine-properties.vala:345 #: src/libvirt-machine-properties.vala:716 src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "أ_عد التّشغيل" #: src/display-page.vala:135 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "اضغط مفتاحيّ التحكم Ctrl (الأيسر)+الإبدال Alt لإزالة الجذب" #: src/display-page.vala:137 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "اضغط ثم اترك مفتاحيّ التحكم Ctrl (الأيسر)+الإبدال Alt لإزالة جذب لوحة المفاتيح." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:326 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "اخرج من ملء الشاشة" #: src/downloads-hub.vala:52 msgid "Downloading media" msgstr "ينزّل الوسيطة" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "اكتمل تحميل “%s”" #: src/downloads-hub.vala:80 msgid "Install" msgstr "ثبّت" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:186 msgid "Failed to download" msgstr "فشل تحميل" #: src/icon-view.vala:32 msgid "New and Recent" msgstr "الجديدة و الحديثة" #: src/installed-media.vala:55 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "نسق صورة قرص غير مدعوم." #: src/installed-media.vala:101 src/installer-media.vala:180 #: src/properties-page-widget.vala:21 msgid "System" msgstr "النظام" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB used". #: src/i-properties-provider.vala:101 src/libvirt-machine-properties.vala:465 #, c-format msgid "%s used" msgstr "%s مستخدَم" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: src/i-properties-provider.vala:115 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (مُستحسَـن)" #: src/keys-input-popover.vala:26 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:27 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:31 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:43 msgid "Send key combinations" msgstr "أرسل مجموعات المفاتيح" #: src/libvirt-machine-properties.vala:96 src/remote-machine.vala:68 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: src/libvirt-machine-properties.vala:108 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: src/libvirt-machine-properties.vala:110 msgid "Broker" msgstr "السمسار" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: src/libvirt-machine-properties.vala:113 msgid "Display Protocol" msgstr "بروتوكول العرض" #. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: src/libvirt-machine-properties.vala:116 msgid "Display URL" msgstr "رابط URL العرض" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: src/libvirt-machine-properties.vala:181 src/libvirt-machine-properties.vala:222 msgid "empty" msgstr "فارغ" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: src/libvirt-machine-properties.vala:193 src/libvirt-machine-properties.vala:221 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: src/libvirt-machine-properties.vala:196 src/libvirt-machine-properties.vala:204 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second “%s” is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:211 #, c-format msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" msgstr "فشل إدراج “%s” إلى “%s” كأسطوانة/دي‌ڤي‌دي" #. Translators: “%s” here is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:225 #, c-format msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" msgstr "فشلت إزالة أسطوانة/دي‌ڤي‌دي من “%s”" #: src/libvirt-machine-properties.vala:240 msgid "CD/DVD" msgstr "أسطوانة/دي‌ڤي‌دي" #: src/libvirt-machine-properties.vala:304 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #. I/O #. 100 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:310 msgid "I/O" msgstr "الدَخْل/الخَرْج" #. Network #. 1 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:316 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: src/libvirt-machine-properties.vala:353 msgid "_Force Shutdown" msgstr "أجبِر الإ_طفاء" #: src/libvirt-machine-properties.vala:367 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "_سجلّ مواجهة الأعطال" #: src/libvirt-machine-properties.vala:375 msgid "Edit XML" msgstr "حرّر XML" #: src/libvirt-machine-properties.vala:395 msgid "_Memory: " msgstr "ال_ذاكرة: " #: src/libvirt-machine-properties.vala:464 msgid "Maximum Disk Space" msgstr "الحجم الأقصى للقرص" #: src/libvirt-machine-properties.vala:482 msgid "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "لا مساحة كافية في جهازك لزيادة حجم القرص الأقصى." #: src/libvirt-machine-properties.vala:492 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "الحجم الأقصى لل_قرص: " #. qemu-img doesn't support resizing disk image with snapshots: #. https://bugs.launchpad.net/qemu/+bug/1563931 #: src/libvirt-machine-properties.vala:545 #, c-format msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." msgstr[0] "تغيير حجم الخزن لا يتطلب حذف أية نقطة توقف." msgstr[1] "تغيير حجم الخزن يتطلب حذف نقطة توقف مرتبطة." msgstr[2] "تغيير حجم الخزن يتطلب حذف نقطتي توقف مرتبطتين." msgstr[3] "تغيير حجم الخزن يتطلب حذف %llu نقاط توقف مرتبطة." msgstr[4] "تغيير حجم الخزن يتطلب حذف %llu نقطة توقف مرتبطة." msgstr[5] "تغيير حجم الخزن يتطلب حذف %llu نقطة توقف مرتبطة." #: src/libvirt-machine-properties.vala:674 src/libvirt-machine-properties.vala:678 msgid "CPUs: " msgstr "و‌م‌م: " #: src/libvirt-machine-properties.vala:733 msgid "_Run in background" msgstr "_شغّل في الخلفية" #: src/libvirt-machine-properties.vala:745 src/libvirt-machine-properties.vala:748 #, c-format msgid "“%s” will not be paused automatically." msgstr "لن يُلبَث “%s” تلقائيًا." #: src/libvirt-machine-properties.vala:746 src/libvirt-machine-properties.vala:749 #, c-format msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." msgstr "سيُلبَث “%s” تلقائيًا لحفظ الموارد." #: src/libvirt-machine-properties.vala:774 msgid "Boxes is not authorized to run in the background" msgstr "«صناديق» غير مخوّل بالاشتغال في الخلفية" #: src/libvirt-machine-properties.vala:776 msgid "Manage permissions" msgstr "أدِر الأذونات" #: src/libvirt-machine-properties.vala:794 msgid "3D Acceleration" msgstr "تسريع ثلاثي الابعاد" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:643 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "يستعيد %s من القرص" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:646 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: src/libvirt-machine.vala:725 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "إعادة تشغيل “%s” تستغرق الكثير جداً. أأُجبِره على الإطفاء؟" #: src/libvirt-machine.vala:727 msgid "_Shutdown" msgstr "أ_طفئ" #: src/libvirt-machine.vala:743 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "يغلق “%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:875 msgid "Installing…" msgstr "يُثبّت…" #: src/libvirt-machine.vala:879 msgid "Setting up clone…" msgstr "يُعِدّ النسْخ…" #: src/libvirt-machine.vala:881 msgid "Importing…" msgstr "يستورد…" #: src/libvirt-machine.vala:890 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "المضيف: %s" #: src/list-view-row.vala:133 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #: src/list-view-row.vala:133 msgid "Disconnected" msgstr "غير متّصل" #: src/list-view-row.vala:139 msgid "Running" msgstr "يعمل" #: src/list-view-row.vala:145 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: src/list-view-row.vala:150 msgid "Powered Off" msgstr "مطفأ" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:203 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "يتّصل بِ‍ %s" #: src/machine.vala:223 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "فشل الاستيثاق: %s" #: src/machine.vala:236 src/machine.vala:665 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "فشل الاتّصال بِ‍ “%s”" #: src/machine.vala:289 msgid "Machine is under construction" msgstr "الماكنة قيد الإنشاء" #: src/machine.vala:444 msgid "Saving…" msgstr "يحفظ…" #: src/machine.vala:636 #, c-format msgid "" "“%s” could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "تعذّر استرجاع “%s” من القرص\n" "أأحاول بدون حالة محفوظة؟" #: src/machine.vala:647 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "تعذّر بدء “%s”" #. Translators: %s => name of launched box #: src/machine.vala:752 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "يتطلب “%s” الاستيثاق" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• توافقيّة المعالج مع الأجهزة الافتراضية: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• وحدة KVM محمّلة: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• ضيف Libvirt KVM مُتاح: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• مساحة التّخزين المُتاحة ل‍«‍صناديق»: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• سياق SELinux هو الافتراضي: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "أبلغ عن العلل إلى <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:304 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "لا ملف %s كهذا" #: src/notificationbar.vala:44 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "لِج إلى %s" #: src/notificationbar.vala:47 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "غير مُتصل بِ‍ %s" #: src/properties-page-widget.vala:17 msgid "General" msgstr "عام" #: src/properties-page-widget.vala:25 msgid "Devices & Shares" msgstr "الأجهزة والمشاركات" #: src/properties-page-widget.vala:29 msgid "Snapshots" msgstr "نقاط الوقوف" #: src/remote-machine.vala:78 msgid "Protocol" msgstr "البروتوكول" #: src/remote-machine.vala:80 msgid "URL" msgstr "رابط URL" #: src/remote-machine.vala:82 msgid "_URL" msgstr "_رابط URL" #: src/selectionbar.vala:60 #, c-format msgid "Pausing “%s” failed" msgstr "فشل إلباث “%s”" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: src/selectionbar.vala:179 msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "ا_فتح في نافذة جديدة" #: src/selectionbar.vala:181 #, c-format msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %u new windows" msgstr[0] "ا_فتح في نافذة جديدة" msgstr[1] "ا_فتح في نافذة جديدة" msgstr[2] "ا_فتح في نافذتين جديدتين" msgstr[3] "ا_فتح في %u نوافذ جديدة" msgstr[4] "ا_فتح في %u نافذة جديدة" msgstr[5] "ا_فتح في %u نافذة جديدة" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "لا شيء محدد" msgstr[1] "واحد محدد" msgstr[2] "اثنان محددان" msgstr[3] "%u محددة" msgstr[4] "%u محددا" msgstr[5] "%u محدد" #: src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(انقر العناصر لتحديدها)" #: src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "يرجع إلى %s…" #: src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "فشلت العودة لنقطة الوقوف" #: src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "حُذِفت نقطة الوقوف \"%s\"." #: src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "لم تُنشأ أي نقاط وقوف بعد. أنشئ واحدة بالنقر على الزر أدناه." #: src/snapshots-property.vala:124 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "يُنشئ نقطة وقوف جديدة…" #: src/snapshots-property.vala:132 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "فشل إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/spice-display.vala:62 src/spice-display.vala:512 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "فشلت إعادة تحويل جهاز USB ‏“%s” لِ‍ “%s”" #. Translators: %s => a link to the website where users can download the guest tools. #: src/spice-display.vala:375 #, c-format msgid "" "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience and enable host and " "box interactions, such as copy and paste. Please visit %s to download and install these " "tools from within the box." msgstr "" "أدوات ضيف SPICE غير مشتغلة. هذه الأدوات تحسّن تجربة المستخدم وتمكّن التفاعل بين المستضيف " "والصندوق، كالنسخ واللصق. رجاءا زُر %s لتحميل وتثبيت هذه الأدوات من داخل الصندوق." #: src/spice-display.vala:402 msgid "USB devices" msgstr "أجهزة USB" #: src/spice-display.vala:418 msgid "Folder Shares" msgstr "مشاركات المجلدات" #: src/spice-display.vala:616 src/spice-display.vala:641 src/spice-display.vala:644 msgid "Invalid URL" msgstr "رابط URL غير سليم" #: src/spice-display.vala:626 msgid "The port must be specified once" msgstr "المنفذ يُحدَّد مرة واحدة فقط" #: src/spice-display.vala:637 msgid "Missing port in Spice URL" msgstr "منفذ رابط Spice URL مفقود" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "ينسخ “%s” الى \"التحميلات\"" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:207 msgid "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "حدث خطأ أثناء تجهيز عملية التّثبيت. عُطِّل التّثبيت السّريع." #: src/unattended-installer.vala:465 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "ينزّل مشغّلات الأجهزة…" #: src/unattended-setup-box.vala:53 msgid "no password" msgstr "لا كلمة سر" #: src/unattended-setup-box.vala:125 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "تّثبيت %s السّريع يتطلب اتصالًا بالشّبكة." #: src/unattended-setup-box.vala:231 #, c-format msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" msgstr "اسم مستخدم وكلمة مرور «صناديق» غنوم لـ “%s”" #: src/util-app.vala:342 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "يبدو أن سياق SELinux الخاص بك غير صالح، بإمكانك محاولة إصلاحه بتشغيل:\n" "%s" #: src/util-app.vala:346 msgid "SELinux not installed?" msgstr "‏SELinux غير مُثبّت؟" #: src/util-app.vala:428 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure “virsh -c " "qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "تعذّر إحضار معلومات ساحة تخزين 'gnome-boxes' من المكتبة libvirt. تأكد من عمل “virsh -c " "qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” ." #: src/util-app.vala:433 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does not exist" msgstr "" "إنّ %s معروف لمكتبة libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق غنوم» GNOME Boxes لكنّ هذا الدليل " "غير موجود" #: src/util-app.vala:437 #, c-format msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "إن %s معروف لمكتبة libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق غنوم» GNOME Boxes، لكنّه ليس دليلًا" #: src/util-app.vala:441 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-readable/writable" msgstr "" "إن %s معروف لمكتبة libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق غنوم» GNOME Boxes لكنّه ليس قابلًا " "للقراءة والكتابة بواسطة المستخدم" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "نعم" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "لا" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:779 msgid "Incapable host system" msgstr "نظام المُضيف غير متوافق" #. Translators: This is the name of the snapshot taken right after installing a VM. #: src/vm-creator.vala:169 msgid "Just installed " msgstr "فور التثبيت " #: src/vm-importer.vala:63 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed." msgstr "فشل استيراد الصّندوق من الملف “%s”." #: src/vnc-display.vala:154 msgid "Read-only" msgstr "للقراءة فقط" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "قائمة مجموعات الصّناديق" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلي" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "بعيد" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "أدخل ال_مسار" #~ msgid "◀" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "أدخل المسار" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of installation images, " #~ "SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "أدخل عنوانًا للصندوق الذي تريد إضافته. العنوان قد يكون لملف التثبيت، أو خادوم SPICE أو " #~ "VNC، أو سماسرة oVirt أو Libvirt." #~ msgid "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/path" #~ msgstr "مثلا:‏ http://download.com/image.iso،‏ spice://somehost:5051،‏ ovirt://host/path‏" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ا_رجع" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ألبِث" #~ msgid "About" #~ msgstr "عن" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "أنهِ" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%Id×%Id" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s مستخدمة)" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (الحد الأقصى)" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "أضف دعم الضّيف" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "دعم أجهزة USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "دعم البطاقات الذكية" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "أقصى حجم للقرص\t\t %s (%s مستخدمة)" #~ msgid "_Import '%s' from system broker" #~ msgstr "ا_ستورد '%s' من سمسار النّظام" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "لا ت_ستورد شيئًا من سمسار النّظام" #~ msgstr[1] "ا_ستورد صندوقًا واحدًا من سمسار النّظام" #~ msgstr[2] "ا_ستورد صندوقان من سمسار النّظام" #~ msgstr[3] "ا_ستورد %u صناديق من سمسار النّظام" #~ msgstr[4] "ا_ستورد %u صندوقًا من سمسار النّظام" #~ msgstr[5] "ا_ستورد %u صندوق من سمسار النّظام" #~ msgid "Will import '%s' from system broker" #~ msgstr "سيُستورد '%s' من سمسار النّظام" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "لن يُستورد شيء من سمسار النّظام" #~ msgstr[1] "سيُستورد صندوق واحد من سمسار النّظام" #~ msgstr[2] "سيُستورد صندوقان من سمسار النّظام" #~ msgstr[3] "ستُستورد %u صناديق من سمسار النّظام" #~ msgstr[4] "سيُستورد %u صندوقًا من سمسار النّظام" #~ msgstr[5] "سيُستورد %u صندوق من سمسار النّظام" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "لا صناديق لاستيرادها" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" #~ msgstr "فشل العثور على قرص ملائم لاستيراد الصندوق '%s'" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "الم_سار" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "شارك الحافظة" #~ msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." #~ msgstr "حُذِف الصّندوق الحي '%s' تلقائيًا." #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "تحضير الصندوق" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "إعداد الصندوق" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "المكان فارغ" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "الملف غير مدعوم" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "الملف غير صحيح" #~ msgid "Unsupported protocol '%s'" #~ msgstr "البروتوكول '%s' غير مدعوم" #~ msgid "Unknown installer media" #~ msgstr "وسط التثبيت مجهول" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "يُحلّل…" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "فشل إعداد الصّندوق" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النّوع" #~ msgid "Host" #~ msgstr "المُضيف" #~ msgid "Port" #~ msgstr "المنفذ" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "منفذ TLS" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "ستُضاف الأقراص إلى كل الأنظمة المُتاحة لهذا الحساب:" #~ msgid "No boxes found" #~ msgstr "لم يُعثر على أي صندوق" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "أنشئ واحدًا باستخدام الزّر أعلاه." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "الشّبكة:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "المُقدّمة" #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly from your " #~ "existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or create a " #~ "virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "يسمح لك إنشاء صندوق باستخدام نظام آخر مباشرةً من نظامك الحالي.\n" #~ "\n" #~ "قد ترغب بالاتّصال بآلة موجودة عبر الشبكة أو إنشاء آلة افتراضية تعمل محليًّا لديك." # تدل هذه الكلمة على البروتوكول الذي يستعمله الصندوق الوهمي الآن #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "الميفاق الوهمي" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "احفظ السجلّ" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "خطأ في الحفظ: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "عندما تُجبِر الإطفاء، قد يفقد الصندوق بعض البيانات." #~ msgid "Login" #~ msgstr "الولوج" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "فشل تحويل جهاز USB ‏'%s' لِـ '%s' تلقائيًا" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "تحجيم الضّيف" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "تحويل أجهزة USB الجديدة" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[1] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[2] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[3] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[4] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[5] "%d%% مُثبّتة" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "أدخل رجاءً معرّف URI لتشكيل أو لسطح مكتب" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "ستُضاف صناديق لجميع الأنظمة المُتاحة من هذا الحساب." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "سيُضاف صندوقًا واحدًا." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "وصول سطح المكتب"