# Arabic translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # seven , 2012. # Aminos Amigos , 2012. # مصعب الزعبي , 2014. # Safa Alfulaij , 2014. # Khaled Hosny , 2015. # مهند الرسيني , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-14 10:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-28 21:38+0300\n" "Last-Translator: مهند الرسيني \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "Boxes" msgid "GNOME Boxes" msgstr "صناديق جنوم" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2 #| msgid "View and use virtual machines" msgid "Simple remote and virtual machines" msgstr "أجهزة بعيدة وإفتراضية بسيطة" #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " "getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "تطبيق جنوم 3 بسيط للوصول إلى الأجهزة الافتراضية أو البعيدة. وعلى عكس مدراء " "الأجهزة الافتراضية الأخرى، يتوجه «صناديق جنوم» إلى المستخدمين العاديين. لهذا " "السّبب، لا يقدّم خيارات كثيرة للعبث بالأجهزة الافتراضية. وبدلًا عن ذلك يركّز على " "إدخال المستخدم للأجهزة الافتراضية أو البعيدة بتعاملات قليلة جدًا مع المستخدم." #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try " "out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your " "favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for " "example, in your office)." msgstr "" "عليك تثبيت «صناديق جنوم» في حال أردت طريقة آمنة جدًا و سهلة أيضًا لتجربة نظام " "تشغيل جديد (قيد الاستقرار) أو إصدارات أخرى من أنظمتك المُفضّلة، أو عند حاجتك " "للاتصال بجهاز بعيد (في مكتبك مثلًا)." #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1 #: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244 #: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94 msgid "Boxes" msgstr "صناديق" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "مدير و عارض للأجهزة الافتراضية" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3 msgid "View and use virtual machines" msgstr "اعرض و استخدم أجهزة افتراضية" #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "جهاز افتراضي;vm;" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Collections" msgstr "المجموعات" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2 msgid "The list of boxes collections" msgstr "قائمة مجموعات الصّناديق" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot interval" msgstr "مهلة الصّورة المصغّرة" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "المهلة بالثّواني لتحديث الصّورة المُصغّرة" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "حجم النّافذة" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window size (width and height)" msgstr "حجم النّافذة (العرض والارتفاع)" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window position" msgstr "موضع النّافذة" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8 msgid "Window position (x and y)" msgstr "موضع النّافذة (س و ص)" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Window maximized" msgstr "النّافذة مُكبّرة" #: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:10 msgid "Window maximized state" msgstr "حالة النّافذة المُكبّرة" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:1 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المُستخدم" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:2 msgid "_Password" msgstr "_كلمة السر" #: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:48 msgid "Sign In" msgstr "لِج" #. Translators: this is a switch to show all boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2 msgid "All" msgstr "الكل" #. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4 msgid "Local" msgstr "محلي" #. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view. #: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6 msgid "Remote" msgstr "بعيد" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:1 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/display-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:3 msgid "Select Items" msgstr "اختر العناصر" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:4 msgid "List view" msgstr "منظور القائمة" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:5 msgid "Grid view" msgstr "منظور الشبكة" #: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:2 #| msgid "Collections" msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:4 ../src/display-toolbar.vala:54 #| msgid "Open in full screen" msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشّاشة" #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1 msgid "State of the art virtualization" msgstr "أحدث تقنيات الأجهزة الافتراضية" #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2 msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgstr "الصناديق قد تكون افتراضية أو أجهزة بعيدة." #: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:3 msgid "Just hit the New button to create your first one." msgstr "انقر على زر جديد لإنشاء أول صندوق." #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1 #| msgid "Review" msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "عام" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2 #| msgid "Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3 #| msgid "Create a Box" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new box" msgstr "أنشئ صندوق جديد" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "إغلاق النافذة/أنهِ «صناديق»" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7 #| msgid "Box creation failed" msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "إنشاء الصندوق وخصائصه" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "التبديل للصفحة التالية" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "التبديل للصفحة السابقة" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10 #| msgid "Display URI" msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "عرض الصندوق" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "الاستحواذ على لوحة المفاتيح أو أرجعها" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "الرجوع إلى الشاشة الرئيسية" #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "ملء الشّاشة/الإستعادة من ملئ الشّاشة" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "سجلّ مواجهة الأعطال" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:3 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:8 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "اختر جهازًا أو ملف ISO" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:5 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1 msgid "_Favorite" msgstr "ال_مفضلة" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:2 msgid "P_ause" msgstr "ألبِ_ث" #: ../data/ui/selectionbar.ui.h:3 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4 msgid "Select Running" msgstr "اختر المُشغّلة" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:5 msgid "Select None" msgstr "ألغِ الاختيار" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1 msgid "Revert to this state" msgstr "اعكس إلى هذه الحالة" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:2 msgid "Rename" msgstr "غيّر التّسمية" #. Delete #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:3 ../src/actions-popover.vala:75 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:4 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "اختر التّثبيت السّريع لتهيئة الصّندوق بالإعدادات المُناسبة تلقائيًا." #. Translators: #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3 msgid "Express Install" msgstr "التّثبيت السّريع" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:282 msgid "Username" msgstr "اسم المُستخدم" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:283 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6 msgid "_Add Password" msgstr "أ_ضف كلمة سر" #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7 msgid "Product Key" msgstr "مفتاح المُنتج" #: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1 msgid "Unknown media" msgstr "وسائط مجهول" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "أدخل ملف تثبيت نظام التّشغيل أو اختر المصدر أدناه" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2 msgid "_Enter URL" msgstr "أدخل ال_مسار" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3 msgid "▶" msgstr "◀" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4 msgid "_Select a file" msgstr "ا_ختر ملفًا" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " "products you have already obtained and are the property of their respective " "owners." msgstr "" "أي علامات تجارية ظاهرة أعلاه مُستخدَمة فقط لتعريف المنتجات البرمجيّة التي حصلت " "عليها بالفعل و هي مملوكة لمالكيها." #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6 msgid "◀" msgstr "▶" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:7 msgid "Enter URL" msgstr "أدخل المسار" #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8 msgid "" "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." msgstr "" "أدخل عنوانًا للصندوق الذي تريد إضافته. العنوان قد يكون لملف التثبيت، أو خادوم " "SPICE أو VNC، أو وسطا oVirt أو Libvirt." #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9 msgid "" "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/" "path" msgstr "" "مثلا:‏ http://download.com/image.iso،‏ spice://somehost:5051،‏ ovirt://host/path‏" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1 msgid "Create a Box" msgstr "أنشئ صندوقًا" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:4 msgid "C_ontinue" msgstr "اس_تمر" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:5 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:6 msgid "Customize Resources" msgstr "خصص الموارد" #: ../data/ui/wizard.ui.h:1 msgid "Preparing to create new box" msgstr "يحضّر لإنشاء صندوق جديد" #: ../data/ui/wizard.ui.h:2 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "امتدادات الأجهزة الافتراضية غير مُتاحة لنظامك.\n" "تحقّق من إعدادات BIOS لتمكينها." #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: ../src/actions-popover.vala:28 msgid "Box actions" msgstr "إجراءات الصندوق" #. Open in new Window #: ../src/actions-popover.vala:42 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. Favorite #: ../src/actions-popover.vala:49 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../src/actions-popover.vala:51 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../src/actions-popover.vala:58 msgid "Force Shutdown" msgstr "أجبِر الإطفاء" #. Pause #: ../src/actions-popover.vala:65 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #. Clone #: ../src/actions-popover.vala:70 msgid "Clone" msgstr "استنسخ" #: ../src/actions-popover.vala:79 ../src/machine.vala:604 msgid "Restart" msgstr "أعد التّشغيل" #. Properties (in separate section) #: ../src/actions-popover.vala:88 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/actions-popover.vala:114 ../src/selectionbar.vala:60 #, c-format #| msgid "Pausing '%s' failed" msgid "Pausing “%s” failed" msgstr "فشل إلباث “%s”" #: ../src/app.vala:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "Aminos Amigos \n" "مصعب الزّعبي \n" "خالد حسني \n" "مهند الرسيني " #: ../src/app.vala:104 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "تطبيق جنوم 3 بسيط للوصول إلى الأنظمة الافتراضية أو البعيدة" #: ../src/app.vala:123 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/app.vala:124 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/app.vala:125 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/app.vala:126 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../src/app.vala:178 ../src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "اعرض رقم الإصدار" #: ../src/app.vala:180 msgid "Open in full screen" msgstr "افتح بملء الشاشة" #: ../src/app.vala:181 ../src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "تحقّق من إمكانيات الأجهزة الافتراضية" #: ../src/app.vala:182 msgid "Open box with UUID" msgstr "افتح صندوقًا بمعرّف UUID" #: ../src/app.vala:183 msgid "Search term" msgstr "مصطلح البحث" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported. #: ../src/app.vala:185 #| msgid "URI to display, broker or installer media" msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "عنوان لعرضه، وسيط أو مثبت وسائط" #: ../src/app.vala:196 #| msgid "- A simple application to access remote or virtual machines" msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "- تطبيق بسيط للوصول إلى الأجهزة الافتراضية أو البعيدة" #: ../src/app.vala:218 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "حُدِّدت الكثير من معاملات سطر الأوامر.\n" #: ../src/app.vala:443 #, c-format #| msgid "Box '%s' installed and ready to use" msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "الصندوق “%s” مثبّت و جاهز للاستخدام" #: ../src/app.vala:531 #, c-format #| msgid "Box '%s' has been deleted" msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "حُذِف الصندوق “%s”" #: ../src/app.vala:532 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "لم تُحذف أيّة صناديق" msgstr[1] "حُذِف صندوق واحد" msgstr[2] "حُذِف صندوقان" msgstr[3] "حُذِفت %u صناديق" msgstr[4] "حُذِف %u صندوقًا" msgstr[5] "حُذِف %u صندوق" #: ../src/app.vala:559 ../src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/display-page.vala:110 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "اضغط مفتاحيّ[اليسار] Ctrl مع Alt لإزالة الاستحدواذ" #: ../src/display-page.vala:112 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "اضغط ثم اترك مفتاحيّ[اليسار] Ctrl مع Alt لإزالة استحدواذ لوحة المفاتيح." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: ../src/display-page.vala:256 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: ../src/display-toolbar.vala:51 #| msgid "Open in full screen" msgid "Exit fullscreen" msgstr "غادر ملء الشّاشة" #: ../src/icon-view.vala:56 msgid "New and Recent" msgstr "الجديدة و الحديثة" #: ../src/installed-media.vala:51 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "نسق صورة قرص غير مدعوم." #: ../src/installed-media.vala:108 ../src/installer-media.vala:112 #: ../src/properties-page-widget.vala:19 msgid "System" msgstr "النظام" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)". #: ../src/i-properties-provider.vala:89 #, c-format msgid "%s (%s used)" msgstr "%s (%s مستخدمة)" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: ../src/i-properties-provider.vala:101 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (مُستحسَـن)" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (maximum)". #: ../src/i-properties-provider.vala:131 #, c-format msgid "%s (maximum)" msgstr "%s (الحد الأقصى)" #: ../src/keys-input-popover.vala:25 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #. New section #: ../src/keys-input-popover.vala:29 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: ../src/keys-input-popover.vala:30 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: ../src/keys-input-popover.vala:31 #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: ../src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: ../src/keys-input-popover.vala:41 msgid "Send key combinations" msgstr "أرسل مجموعات المفاتيح" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:96 ../src/remote-machine.vala:61 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:108 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:110 ../src/ovirt-machine.vala:71 msgid "Broker" msgstr "الوسيط" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:113 msgid "Display Protocol" msgstr "بروتوكول العرض" #. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:116 #| msgid "Display URI" msgid "Display URL" msgstr "عنوان العرض" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:181 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:233 msgid "empty" msgstr "فارغ" #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:190 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:242 msgid "CD/DVD" msgstr "أسطوانة/دي‌ڤي‌دي" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:204 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:232 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:215 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second “%s” is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:222 #, c-format #| msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed" msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" msgstr "فشل إدراج “%s” إلى “%s” كأسطوانة/دي‌ڤي‌دي" #. Translators: “%s” here is name of the box. #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:236 #, c-format #| msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed" msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" msgstr "فشلت إزالة أسطوانة/دي‌ڤي‌دي من “%s”" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:306 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #. I/O #. 100 MiB/s #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:312 msgid "I/O" msgstr "الدَخْل/الخَرْج" #. Network #. 1 MiB/s #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:318 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:347 ../src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "أ_عد التّشغيل" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:355 msgid "_Force Shutdown" msgstr "أجبِر الإ_طفاء" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:369 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "_سجلّ مواجهة الأعطال" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:390 msgid "_Memory: " msgstr "ال_ذّاكرة:" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:459 #, c-format msgid "" "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" msgstr "" "أقصى حجم للقرص\t\t %s (%s " "مستخدمة)" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:475 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "لا مساحة كافية في جهازك لزيادة حجم القرص الأقصى." #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:485 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "الحجم الأقصى لل_قرص:" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:611 msgid "_Run in background" msgstr "_شغّل في الخلفية" #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:622 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:625 #, c-format #| msgid "'%s' will not be paused automatically." msgid "“%s” will not be paused automatically." msgstr "“%s” لن يُلبث تلقائيًا." #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:623 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:626 #, c-format #| msgid "'%s' will be paused automatically to save resources." msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." msgstr "“%s” سيُلبث تلقائيًا لحفظ الموارد." #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/libvirt-machine.vala:595 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "يستعيد %s من القرص" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/libvirt-machine.vala:598 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../src/libvirt-machine.vala:671 #, c-format #| msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?" msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "إعادة تشغيل “%s” تأخذ وقتًا طويلًا. أأُجبِر الإطفاء؟" #: ../src/libvirt-machine.vala:673 msgid "_Shutdown" msgstr "أ_طفئ" #: ../src/libvirt-machine.vala:785 msgid "Installing…" msgstr "يُثبّت…" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: ../src/libvirt-machine.vala:787 ../src/wizard-source.vala:82 msgid "Live" msgstr "حي" #: ../src/libvirt-machine.vala:789 msgid "Setting up clone…" msgstr "يعد النسخة…" #: ../src/libvirt-machine.vala:791 msgid "Importing…" msgstr "يستورد…" #: ../src/libvirt-machine.vala:800 ../src/ovirt-machine.vala:88 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "المضيف: %s" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:21 #, c-format #| msgid "_Import '%s' from system broker" msgid "_Import “%s” from system broker" msgstr "ا_ستورد “%s” من وسيط النّظام" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: ../src/libvirt-system-importer.vala:24 #, c-format msgid "_Import %u box from system broker" msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" msgstr[0] "لا ت_ستورد شيئًا من وسيط النّظام" msgstr[1] "ا_ستورد صندوقًا واحدًا من وسيط النّظام" msgstr[2] "ا_ستورد صندوقان من وسيط النّظام" msgstr[3] "ا_ستورد %u صناديق من وسيط النّظام" msgstr[4] "ا_ستورد %u صندوقًا من وسيط النّظام" msgstr[5] "ا_ستورد %u صندوق من وسيط النّظام" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:35 #, c-format #| msgid "Will import '%s' from system broker" msgid "Will import “%s” from system broker" msgstr "سيُستورد “%s” من وسيط النّظام" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: ../src/libvirt-system-importer.vala:38 #, c-format msgid "Will import %u box from system broker" msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" msgstr[0] "لن يُستورد شيء من وسيط النّظام" msgstr[1] "سيُستورد صندوق واحد من وسيط النّظام" msgstr[2] "سيُستورد صندوقان من وسيط النّظام" msgstr[3] "ستُستورد %u صناديق من وسيط النّظام" msgstr[4] "سيُستورد %u صندوقًا من وسيط النّظام" msgstr[5] "سيُستورد %u صندوق من وسيط النّظام" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:71 msgid "No boxes to import" msgstr "لا صناديق لاستيرادها" #: ../src/libvirt-system-importer.vala:129 #, c-format #| msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" msgstr "فشل في العثور على قرص ملائم لاستيراد الصندوق “%s”" #: ../src/list-view-row.vala:128 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #: ../src/list-view-row.vala:128 msgid "Disconnected" msgstr "غير متّصل" #: ../src/list-view-row.vala:134 msgid "Running" msgstr "يعمل" #: ../src/list-view-row.vala:140 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../src/list-view-row.vala:145 msgid "Powered Off" msgstr "مطفأ" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: ../src/machine.vala:195 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "يتّصل بِ‍ %s" #: ../src/machine.vala:218 ../src/machine.vala:617 #, c-format #| msgid "Connection to '%s' failed" msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "فشل الاتّصال بِ‍ “%s”" #: ../src/machine.vala:416 msgid "Saving…" msgstr "يحفظ…" #: ../src/machine.vala:603 #, c-format #| msgid "" #| "'%s' could not be restored from disk\n" #| "Try without saved state?" msgid "" "“%s” could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "تعذّر استرجاع “%s” من القرص\n" "أأحاول بدون الحالة المحفوظة؟" #: ../src/machine.vala:613 #, c-format #| msgid "Failed to start '%s'" msgid "Failed to start “%s”" msgstr "فشل في بدء “%s”" #. Translators: %s => name of launched box #: ../src/machine.vala:646 #, c-format #| msgid "'%s' requires authentication" msgid "“%s” requires authentication" msgstr "يتطلب “%s” الاستيثاق" #. FIXME: add proper UI & docs #: ../src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• توافقيّة المعالج مع الأجهزة الافتراضية: %s\n" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• وحدة KVM محمّلة: %s\n" #: ../src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• ضيف Libvirt KVM مُتاح: %s\n" #: ../src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• مساحة التّخزين المُتاحة ل‍«‍صناديق»: %s\n" #: ../src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• سياق SELinux هو الافتراضي: %s\n" #: ../src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "أبلغ عن العلل إلى <%s>.\n" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>.\n" #: ../src/media-manager.vala:248 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "لا ملف %s كهذا" #: ../src/notificationbar.vala:44 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "لِج إلى %s" #: ../src/notificationbar.vala:47 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "غير مُتصل بِ‍ %s" #: ../src/ovirt-broker.vala:69 msgid "Connection to oVirt broker failed" msgstr "تعذّر الاتصال مع وسيط oVirt" #: ../src/ovirt-machine.vala:72 ../src/remote-machine.vala:71 msgid "Protocol" msgstr "البروتوكول" #: ../src/ovirt-machine.vala:73 ../src/remote-machine.vala:73 #: ../src/wizard.vala:488 #| msgid "URI" msgid "URL" msgstr "عنوان" #: ../src/properties.vala:83 #, c-format #| msgid "Changes require restart of '%s'." msgid "Changes require restart of “%s”." msgstr "تتطلّب التغييرات إعادة تشغيل “%s”." #: ../src/properties-page-widget.vala:15 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/properties-page-widget.vala:23 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../src/properties-page-widget.vala:27 msgid "Snapshots" msgstr "نقاط الوقوف" #: ../src/remote-machine.vala:75 msgid "_URL" msgstr "_عنوان" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: ../src/selectionbar.vala:173 #| msgid "_Open in new window" #| msgid_plural "_Open in %d new windows" msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "ا_فتح في نافذة جديدة" #: ../src/selectionbar.vala:175 #, c-format #| msgid "_Open in new window" #| msgid_plural "_Open in %d new windows" msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %u new windows" msgstr[0] "ا_فتح في نافذة جديدة" msgstr[1] "ا_فتح في نافذة جديدة" msgstr[2] "ا_فتح في نافذتان جديدتان" msgstr[3] "ا_فتح في %u نوافذ جديدة" msgstr[4] "ا_فتح في %u نافذة جديدة" msgstr[5] "ا_فتح في %u نافذة جديدة" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: ../src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format #| msgid "%d selected" #| msgid_plural "%d selected" msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "لا شيء محدد" msgstr[1] "واحد محدد" msgstr[2] "اثنان محددان" msgstr[3] "%u محددة" msgstr[4] "%u محدد" msgstr[5] "%u محدد" #: ../src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(انقر العناصر لتحديدها)" #: ../src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "يرجع إلى %s..." #: ../src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "فشل في تطبيق نقطة الوقوف" #: ../src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format #| msgid "Snapshot \"%s\" deleted." msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "حُذِفت نقطة الوقوف “%s”." #: ../src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "لم تُنشأ أي نقاط وقوف بعد. أنشئ واحدة بالنقر على الزر أدناه." #: ../src/snapshots-property.vala:121 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "يُنشئ نقطة وقوف جديدة…" #: ../src/snapshots-property.vala:129 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "فشل إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: ../src/spice-display.vala:43 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/spice-display.vala:61 ../src/spice-display.vala:385 #, c-format #| msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed" msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "فشل إعادة توجيه جهاز USB ‏“%s” لِ‍ “%s”" #: ../src/spice-display.vala:318 msgid "Share Clipboard" msgstr "شارك الحافظة" #: ../src/spice-display.vala:323 msgid "" "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience and " "enable host and box interactions, such as copy&paste. Please visit http://www.spice-space.org/" "download.html to download and install these tools from within the box." msgstr "" "أدوات الضيف لـ SPICE غير مثبته. هذه الأدوات تحسن تجربة المستخدم و تمكن تواصل " "المضيف والصندوق, كالنسخ واللصق. يرجى زيارة http://www.spice-space.org/download.html لتحميل " "وتثبيت هذه الأدوات من داخل الصندوق." #: ../src/spice-display.vala:398 msgid "USB devices" msgstr "أجهزة USB" #: ../src/spice-display.vala:544 ../src/spice-display.vala:569 #: ../src/spice-display.vala:572 ../src/wizard.vala:310 ../src/wizard.vala:317 #| msgid "Invalid URI" msgid "Invalid URL" msgstr "عنوان غير صالح" #: ../src/spice-display.vala:554 msgid "The port must be specified once" msgstr "المنفذ يُحدَّد مرة واحدة فقط" #: ../src/spice-display.vala:565 #| msgid "Missing port in Spice URI" msgid "Missing port in Spice URL" msgstr "منفذ مفقود في عنوان Spice" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: ../src/unattended-installer.vala:192 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "حدث خطأ أثناء تجهيز عملية التّثبيت. عُطِّل التّثبيت السّريع." #: ../src/unattended-installer.vala:469 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "ينزّل مشغّلات الأجهزة…" #: ../src/unattended-setup-box.vala:52 msgid "no password" msgstr "لا كلمة سر" #: ../src/unattended-setup-box.vala:105 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "تّثبيت %s السّريع يتطلب اتصالًا بالشّبكة." #: ../src/util-app.vala:242 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "يبدو أن سياق SELinux الخاص بك غير صالح، بإمكانك محاولة إصلاحه بتشغيل:\n" "%s" #: ../src/util-app.vala:246 msgid "SELinux not installed?" msgstr "‏SELinux غير مُثبّت؟" #: ../src/util-app.vala:328 #| msgid "" #| "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make " #| "sure 'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working." msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "تعذّر الحصول على معلومات ساحة تخزين “gnome-boxes” من libvirt. تأكد من عمل " "”virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” ." #: ../src/util-app.vala:333 #, c-format #| msgid "" #| "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory " #| "does not exist" msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "إنّ %s معروف لـ libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم»، لكنّ هذا المجلد " "غير موجود" #: ../src/util-app.vala:337 #, c-format #| msgid "" #| "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a " #| "directory" msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "إن %s معروف لـ libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم»، لكنّه ليس مجلًد" #: ../src/util-app.vala:341 #, c-format #| msgid "" #| "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-" #| "readable/writable" msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "إن %s معروف لـ libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم»، لكنّه ليس قابلًا " "للقراءة والكتابة بواسطة المُستخدم" #: ../src/util.vala:327 msgid "yes" msgstr "نعم" #: ../src/util.vala:327 msgid "no" msgstr "لا" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: ../src/vm-configurator.vala:578 msgid "Incapable host system" msgstr "نظام المُضيف غير متوافق" #: ../src/vm-creator.vala:175 #, c-format #| msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." msgstr "حُذِف الصّندوق الحي “%s” تلقائيًا." #: ../src/vm-importer.vala:50 #, c-format #| msgid "Box import from file '%s' failed." msgid "Box import from file “%s” failed." msgstr "فشل استيراد الصّندوق من “%s”." #: ../src/vnc-display.vala:145 msgid "Read-only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../src/wizard-source.vala:86 msgid "32-bit x86 system" msgstr "نظام 32 بت" #: ../src/wizard-source.vala:87 msgid "64-bit x86 system" msgstr "نظام 64 بت" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: ../src/wizard-source.vala:92 #, c-format msgid " from %s" msgstr " من %s" #: ../src/wizard-toolbar.vala:6 msgid "Source Selection" msgstr "اختيار المصدر" #: ../src/wizard-toolbar.vala:7 msgid "Box Preparation" msgstr "تحضير الصندوق" #: ../src/wizard-toolbar.vala:8 msgid "Box Setup" msgstr "إعداد الصندوق" #: ../src/wizard-toolbar.vala:9 msgid "Review" msgstr "المراجعة" #: ../src/wizard.vala:115 msgid "Box creation failed" msgstr "فشل إنشاء الصّندوق" #: ../src/wizard.vala:269 msgid "Empty location" msgstr "المكان فارغ" #: ../src/wizard.vala:292 msgid "Unsupported file" msgstr "الملف غير مدعوم" #: ../src/wizard.vala:298 msgid "Invalid file" msgstr "الملف غير صحيح" #: ../src/wizard.vala:335 #, c-format #| msgid "Unsupported protocol '%s'" msgid "Unsupported protocol “%s”" msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" #: ../src/wizard.vala:341 ../src/wizard.vala:410 msgid "Unknown installer media" msgstr "مثبت وسائط مجهول" #: ../src/wizard.vala:342 ../src/wizard.vala:411 msgid "Analyzing…" msgstr "يُحلّل…" #: ../src/wizard.vala:356 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "تعذّر تحليل مثبت الوسائط. الوسائط معطوب أو غير مُكتمل؟" #. We did this, so ignore! #: ../src/wizard.vala:464 msgid "Box setup failed" msgstr "فشل إعداد الصّندوق" #: ../src/wizard.vala:478 msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" msgstr "سينشئ صندوقًا جديدًا بالخصائص التّالية:" #: ../src/wizard.vala:483 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../src/wizard.vala:486 msgid "Host" msgstr "المُضيف" #: ../src/wizard.vala:497 ../src/wizard.vala:508 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../src/wizard.vala:499 msgid "TLS Port" msgstr "منفذ TLS" #: ../src/wizard.vala:513 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" msgstr "ستُضاف الأقراص إلى كل الأنظمة المُتاحة لهذا الحساب:" #: ../src/wizard.vala:526 msgid "Memory" msgstr "الذّاكرة" #: ../src/wizard.vala:535 msgid "Disk" msgstr "القرص" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: ../src/wizard.vala:537 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "%s كحد أقصى" #: ../src/wizard.vala:600 msgid "Downloading media…" msgstr "ينزّل الوسائط…" #: ../src/wizard.vala:610 msgid "Download failed." msgstr "فشل التّنزيل." #: ../src/wizard.vala:718 msgid "C_ustomize…" msgstr "_خصّص…" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%Id×%Id" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "أضف دعم الضّيف" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "دعم أجهزة USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "دعم البطاقات الذكية" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "الم_سار" #~ msgid "No boxes found" #~ msgstr "لم يُعثر على أي صندوق" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "أنشئ واحدًا باستخدام الزّر أعلاه." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "الشّبكة:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "المُقدّمة" #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "يسمح لك إنشاء صندوق باستخدام نظام آخر مباشرةً من نظامك الحالي.\n" #~ "\n" #~ "قد ترغب بالاتّصال بآلة موجودة عبر الشبكة أو إنشاء آلة " #~ "افتراضية تعمل محليًّا لديك." # تدل هذه الكلمة على البروتوكول الذي يستعمله الصندوق الوهمي الآن #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "الميفاق الوهمي" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ا_حفظ" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "احفظ السجلّ" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "خطأ في الحفظ: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "عندما تُجبِر الإطفاء، قد يفقد الصندوق بعض البيانات." #~ msgid "Login" #~ msgstr "الولوج" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "فشل تحويل جهاز USB ‏'%s' لِـ '%s' تلقائيًا" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "تحجيم الضّيف" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "تحويل أجهزة USB الجديدة" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[1] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[2] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[3] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[4] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[5] "%d%% مُثبّتة" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "أدخل رجاءً معرّف URI لتشكيل أو لسطح مكتب" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "ستُضاف صناديق لجميع الأنظمة المُتاحة من هذا الحساب." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "سيُضاف صندوقًا واحدًا." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "وصول سطح المكتب"