# Arabic translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # seven , 2012. # Aminos Amigos , 2012. # مصعب الزعبي , 2014. # Safa Alfulaij , 2014. # Khaled Hosny , 2015. # مهند الرسيني , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-22 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-28 21:38+0300\n" "Last-Translator: مهند الرسيني \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 #: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70 msgid "Boxes" msgstr "صناديق" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Check virtualization capabilities" msgid "Virtualization made simple" msgstr "تحقّق من إمكانيات الأجهزة الافتراضية" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "Select an operating system and let Boxes download and install it for you in " "a virtual machine." msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15 msgid "Features:" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "Download freely available operating systems" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18 msgid "" "Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, " "OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20 msgid "" "Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21 msgid "" "Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from " "your system" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22 msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23 msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24 msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25 msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Share clipboard between your system and virtual machines" msgstr "أجهزة بعيدة وإفتراضية بسيطة" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27 msgid "" "Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into " "the Boxes window" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines" msgstr "أجهزة بعيدة وإفتراضية بسيطة" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:87 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "مدير و عارض للأجهزة الافتراضية" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "اعرض و استخدم أجهزة افتراضية" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;" msgstr "جهاز افتراضي;vm;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Screenshot interval" msgstr "مهلة الصّورة المصغّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "المهلة بالثّواني لتحديث الصّورة المُصغّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24 msgid "Window size" msgstr "حجم النّافذة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25 msgid "Window size (width and height)" msgstr "حجم النّافذة (العرض والارتفاع)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "موضع النّافذة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window position (x and y)" msgstr "موضع النّافذة (س و ص)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38 msgid "Window maximized" msgstr "النّافذة مُكبّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window maximized state" msgstr "حالة النّافذة المُكبّرة" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45 msgid "First run" msgstr "" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "Shared folders" msgstr "" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59 msgid "Recommended Downloads Source URL" msgstr "" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60 msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file" msgstr "" #: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "" #: data/ui/app-window.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Just hit the New button to create your first one." msgid "Use the + button to create your first virtual machine." msgstr "انقر على زر جديد لإنشاء أول صندوق." #: data/ui/assistant/assistant.ui:51 #, fuzzy #| msgid "virtual machine;vm;" msgid "New Virtual Machine" msgstr "جهاز افتراضي;vm;" #: data/ui/assistant/assistant.ui:55 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57 #: src/preferences/cdrom-row.vala:65 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "أل_غِ" #: data/ui/assistant/assistant.ui:62 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Create" msgstr "أن_شئ" #: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12 #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Name" msgid "Name" msgstr "الا_سم" #: data/ui/assistant/assistant.ui:95 msgid "Operating System" msgstr "" #: data/ui/assistant/assistant.ui:100 msgid "Operating System not found" msgstr "" #: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7 #: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Customize Resources" msgid "Resources" msgstr "خصص الموارد" #: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70 msgid "Memory" msgstr "الذّاكرة" #: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77 msgid "Storage limit" msgstr "" #: data/ui/assistant/assistant.ui:173 msgid "Oops! Something went wrong!" msgstr "" #: data/ui/assistant/assistant.ui:208 #, fuzzy #| msgid "Setting up clone…" msgid "Setting up drivers..." msgstr "يعد النسخة…" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Express Install" msgid "Express Installation" msgstr "التّثبيت السّريع" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6 msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system." msgstr "" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:16 msgid "Username" msgstr "اسم المُستخدم" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22 msgid "Enter username..." msgstr "" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41 #, fuzzy #| msgid "no password" msgid "Enter password..." msgstr "لا كلمة سر" #: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53 msgid "Product Key" msgstr "مفتاح المُنتج" #: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 msgid "Firmware" msgstr "" #: data/ui/assistant/media-entry.ui:8 msgid "Unknown media" msgstr "وسائط مجهول" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4 msgid "Select an Operating System" msgstr "" #: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24 msgid "Search for an operating system…" msgstr "" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4 msgid "Search for an Operating System" msgstr "" #: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13 msgid "Download an Operating System" msgstr "" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "_جديد" #: data/ui/collection-toolbar.ui:59 data/ui/display-toolbar.ui:29 msgid "Back" msgstr "ارجع" #: data/ui/collection-toolbar.ui:82 msgid "Application Menu" msgstr "" #: data/ui/collection-toolbar.ui:110 msgid "List view" msgstr "منظور القائمة" #: data/ui/collection-toolbar.ui:138 msgid "Grid view" msgstr "منظور الشبكة" #: data/ui/collection-toolbar.ui:165 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: data/ui/collection-toolbar.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Download failed." msgid "Downloads" msgstr "فشل التّنزيل." #: data/ui/collection-toolbar.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Create new virtual machine" msgstr "أجهزة بعيدة وإفتراضية بسيطة" #: data/ui/collection-toolbar.ui:221 msgid "Install from File" msgstr "" #: data/ui/collection-toolbar.ui:222 msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine." msgstr "" #: data/ui/collection-toolbar.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Download failed." msgid "Download OS" msgstr "فشل التّنزيل." #: data/ui/collection-toolbar.ui:239 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "" #: data/ui/display-page.ui:96 msgid "Ready to Receive File" msgstr "" #: data/ui/display-page.ui:116 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "" #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:73 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشّاشة" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "عام" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "أجهزة بعيدة وإفتراضية بسيطة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "إغلاق النافذة/أنهِ «صناديق»" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "إنشاء الصندوق وخصائصه" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "التبديل للصفحة التالية" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "التبديل للصفحة السابقة" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "عرض الصندوق" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "الاستحواذ على لوحة المفاتيح أو أرجعها" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "الرجوع إلى الشاشة الرئيسية" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "ملء الشّاشة/الإستعادة من ملئ الشّاشة" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: data/ui/menus.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Boxes" msgid "About Boxes" msgstr "صناديق" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5 msgid "No CDROM/DVD image" msgstr "" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "ا_ختر" #: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "أ_زل" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Devices & Shares" msgstr "الأجهزة" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "USB devices" msgid "USB Devices" msgstr "أجهزة USB" #: data/ui/preferences/devices-page.ui:33 msgid "CDROM/DVD Drive" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:28 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:53 msgid "CPUs" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:86 msgid "3D acceleration" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:109 #, fuzzy #| msgid "_Run in background" msgid "Allow running in background" msgstr "_شغّل في الخلفية" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:127 msgid "Configuration" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Troubleshooting Log" msgid "Troubleshooting Logs" msgstr "سجلّ مواجهة الأعطال" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:133 msgid "Diagnose problems with your box using the log file." msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:155 msgid "Edit Configuration" msgstr "" #: data/ui/preferences/resources-page.ui:156 msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box." msgstr "" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 #, fuzzy #| msgid "_Select a file" msgid "Select Shared Folder" msgstr "ا_ختر ملفًا" #: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:111 #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Save" msgstr "ا_حفظ" #: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 msgid "Shared Folders" msgstr "" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Revert to this state" msgid "Revert to snapshot" msgstr "اعكس إلى هذه الحالة" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Creating new snapshot…" msgid "Rename snapshot" msgstr "يُنشئ نقطة وقوف جديدة…" #: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Failed to apply snapshot" msgid "Delete snapshot" msgstr "فشل في تطبيق نقطة الوقوف" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6 #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11 msgid "Snapshots" msgstr "نقاط الوقوف" #: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49 #: src/preferences/snapshots-page.vala:133 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "يُنشئ نقطة وقوف جديدة…" #: data/ui/searchbar.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Simple remote and virtual machines" msgid "Search for a virtual machine…" msgstr "أجهزة بعيدة وإفتراضية بسيطة" #: data/ui/toast.ui:34 src/app.vala:601 #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:157 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "_تراجع" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines." msgstr "الصناديق قد تكون افتراضية أو أجهزة بعيدة." #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Easy Downloads" msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:68 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "" #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:29 msgid "Box actions" msgstr "إجراءات الصندوق" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:57 msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/actions-popover.vala:65 msgid "Force Shutdown" msgstr "أجبِر الإطفاء" #: src/actions-popover.vala:76 msgid "Clone" msgstr "استنسخ" #. Delete #: src/actions-popover.vala:81 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/actions-popover.vala:85 src/machine.vala:606 msgid "Restart" msgstr "أعد التّشغيل" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:94 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots. #: src/actions-popover.vala:109 #, fuzzy #| msgid "Snapshots" msgid "Screenshots" msgstr "نقاط الوقوف" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screenshot interval" msgid "Screenshot from %s" msgstr "مهلة الصّورة المصغّرة" #: src/app.vala:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "Aminos Amigos \n" "مصعب الزّعبي \n" "خالد حسني \n" "مهند الرسيني " #: src/app.vala:114 #, fuzzy #| msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgid "A simple GNOME application to access virtual systems" msgstr "تطبيق جنوم 3 بسيط للوصول إلى الأنظمة الافتراضية أو البعيدة" #: src/app.vala:175 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "اعرض رقم الإصدار" #: src/app.vala:176 msgid "Show help" msgstr "" #: src/app.vala:177 msgid "Open in full screen" msgstr "افتح بملء الشاشة" #: src/app.vala:178 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "تحقّق من إمكانيات الأجهزة الافتراضية" #: src/app.vala:179 msgid "Open box with UUID" msgstr "افتح صندوقًا بمعرّف UUID" #: src/app.vala:180 msgid "Search term" msgstr "مصطلح البحث" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:182 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "عنوان لعرضه، وسيط أو مثبت وسائط" #: src/app.vala:193 #, fuzzy #| msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgid "— A simple application to access virtual machines" msgstr "- تطبيق بسيط للوصول إلى الأجهزة الافتراضية أو البعيدة" #: src/app.vala:217 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "حُدِّدت الكثير من معاملات سطر الأوامر.\n" #: src/app.vala:457 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "الصندوق “%s” مثبّت و جاهز للاستخدام" #: src/app.vala:459 msgid "Launch" msgstr "" #: src/app.vala:489 #, c-format msgid "“%s“ is running in the background" msgstr "" #: src/app.vala:570 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "حُذِف الصندوق “%s”" #: src/app.vala:571 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "لم تُحذف أيّة صناديق" msgstr[1] "حُذِف صندوق واحد" msgstr[2] "حُذِف صندوقان" msgstr[3] "حُذِفت %u صناديق" msgstr[4] "حُذِف %u صندوقًا" msgstr[5] "حُذِف %u صندوق" #: src/app.vala:642 msgid "Boxes is doing something" msgstr "" #: src/app-window.vala:273 msgid "Select files to transfer" msgstr "" #: src/app-window.vala:274 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #: src/app-window.vala:276 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: src/assistant/assistant.vala:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create snapshot of %s" msgid "Failed to prepare express installation: %s" msgstr "فشل إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172 msgid "Live" msgstr "حي" #: src/assistant/media-entry.vala:23 msgid "32-bit x86 system" msgstr "نظام 32 بت" #: src/assistant/media-entry.vala:24 msgid "64-bit x86 system" msgstr "نظام 64 بت" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/assistant/media-entry.vala:29 #, c-format msgid " from %s" msgstr " من %s" #: src/collection-toolbar.vala:54 #, fuzzy #| msgid "Select a device or ISO file" msgid "Select a device or OS media file" msgstr "اختر جهازًا أو ملف ISO" #: src/collection-toolbar.vala:57 src/preferences/cdrom-row.vala:65 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "ا_فتح" #: src/display-page.vala:127 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "اضغط مفتاحيّ[اليسار] Ctrl مع Alt لإزالة الاستحدواذ" #: src/display-page.vala:129 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "اضغط ثم اترك مفتاحيّ[اليسار] Ctrl مع Alt لإزالة استحدواذ لوحة المفاتيح." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:318 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:70 msgid "Exit fullscreen" msgstr "غادر ملء الشّاشة" #: src/downloads-hub.vala:52 #, fuzzy #| msgid "Downloading media…" msgid "Downloading media" msgstr "ينزّل الوسائط…" #: src/downloads-hub.vala:78 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "" #: src/downloads-hub.vala:80 #, fuzzy #| msgid "Installing…" msgid "Install" msgstr "يُثبّت…" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start “%s”" msgid "Failed to download: %s" msgstr "فشل في بدء “%s”" #: src/keys-input-popover.vala:28 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:29 #, fuzzy #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:35 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:36 #, fuzzy #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + F6" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:37 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/keys-input-popover.vala:38 #, fuzzy #| msgid "Ctrl + Alt + F1" msgid "Ctrl + Alt + F9" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:47 msgid "Send key combinations" msgstr "أرسل مجموعات المفاتيح" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:492 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "يستعيد %s من القرص" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:495 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: src/libvirt-machine.vala:568 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "إعادة تشغيل “%s” تأخذ وقتًا طويلًا. أأُجبِر الإطفاء؟" #: src/libvirt-machine.vala:571 #, fuzzy #| msgid "_Shutdown" msgid "Shutdown" msgstr "أ_طفئ" #: src/libvirt-machine.vala:586 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "" #: src/libvirt-machine.vala:715 msgid "Installing…" msgstr "يُثبّت…" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "Setting up clone…" msgstr "يعد النسخة…" #: src/libvirt-machine.vala:719 msgid "Importing…" msgstr "يستورد…" #: src/list-view-row.vala:48 msgid "Running" msgstr "يعمل" #: src/list-view-row.vala:54 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: src/list-view-row.vala:59 msgid "Powered Off" msgstr "مطفأ" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:184 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "يتّصل بِ‍ %s" #: src/machine.vala:210 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "فشل الاتّصال بِ‍ “%s”" #: src/machine.vala:254 msgid "Machine is under construction" msgstr "" #: src/machine.vala:407 msgid "Saving…" msgstr "يحفظ…" #. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error #: src/machine.vala:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%s” could not be restored from disk\n" #| "Try without saved state?" msgid "“%s” could not be restored from disk: %s" msgstr "" "تعذّر استرجاع “%s” من القرص\n" "أأحاول بدون الحالة المحفوظة؟" #: src/machine.vala:614 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "فشل في بدء “%s”" #: src/machine.vala:628 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "سجلّ مواجهة الأعطال" #. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error. #: src/machine.vala:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connection to “%s” failed" msgid "Connection to “%s” failed: %s" msgstr "فشل الاتّصال بِ‍ “%s”" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• توافقيّة المعالج مع الأجهزة الافتراضية: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• وحدة KVM محمّلة: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• ضيف Libvirt KVM مُتاح: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• مساحة التّخزين المُتاحة ل‍«‍صناديق»: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• سياق SELinux هو الافتراضي: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "أبلغ عن العلل إلى <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:31 msgid "Media is not supported" msgstr "" #: src/preferences/cdrom-row.vala:33 msgid "No CD/DVD image" msgstr "" #: src/preferences/cdrom-row.vala:62 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "اختر جهازًا أو ملف ISO" #: src/preferences/devices-page.vala:25 msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection." msgstr "" #: src/preferences/devices-page.vala:37 msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection." msgstr "" #. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB." #: src/preferences/resources-page.vala:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (recommended)" msgid "Recommended %s." msgstr "%s (مُستحسَـن)" #: src/preferences/resources-page.vala:154 #, fuzzy #| msgid "_Run in background" msgid "Boxes wants to run VM in background" msgstr "_شغّل في الخلفية" #: src/preferences/resources-page.vala:161 msgid "Boxes is not authorized to run in background" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:167 msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:205 msgid "" "Editing your box configuration can cause issues to the operating system of " "your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:270 #, c-format msgid "Failed to save domain configuration: %s" msgstr "" #: src/preferences/resources-page.vala:279 msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box." msgstr "" #. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL. #: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76 #, c-format msgid "" "Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to " "work, the guest box needs to have spice-webdav installed." msgstr "" #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create snapshot of %s" msgid "Failed to rename snapshot: %s" msgstr "فشل إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "يرجع إلى %s..." #. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot. #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create snapshot of %s" msgid "Failed to revert to snapshot: %s" msgstr "فشل إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s" #: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "حُذِفت نقطة الوقوف “%s”." #: src/preferences/snapshots-page.vala:139 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "فشل إنشاء نقطة وقوف لِ‍ %s" #. we need to account for the "+" button #: src/preferences/snapshots-page.vala:160 #, fuzzy #| msgid "Revert to this state" msgid "Revert to a previous state of your box." msgstr "اعكس إلى هذه الحالة" #: src/preferences/snapshots-page.vala:162 #, fuzzy #| msgid "Just hit the New button to create your first one." msgid "Use the button below to create your first snapshot." msgstr "انقر على زر جديد لإنشاء أول صندوق." #. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB") #: src/preferences/storage-row.vala:47 #, c-format msgid "Used %s." msgstr "" #: src/preferences/storage-row.vala:50 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "لا مساحة كافية في جهازك لزيادة حجم القرص الأقصى." #: src/preferences/storage-row.vala:68 msgid "Storage disk" msgstr "" #: src/preferences/storage-row.vala:77 #, c-format msgid "Used %s" msgstr "" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "فشل إعادة توجيه جهاز USB ‏“%s” لِ‍ “%s”" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:174 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "حدث خطأ أثناء تجهيز عملية التّثبيت. عُطِّل التّثبيت السّريع." #: src/unattended-installer.vala:371 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "ينزّل مشغّلات الأجهزة…" #: src/util-app.vala:414 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "يبدو أن سياق SELinux الخاص بك غير صالح، بإمكانك محاولة إصلاحه بتشغيل:\n" "%s" #: src/util-app.vala:418 msgid "SELinux not installed?" msgstr "‏SELinux غير مُثبّت؟" #: src/util-app.vala:512 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "تعذّر الحصول على معلومات ساحة تخزين “gnome-boxes” من libvirt. تأكد من عمل " "”virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” ." #: src/util-app.vala:517 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "إنّ %s معروف لـ libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم»، لكنّ هذا المجلد " "غير موجود" #: src/util-app.vala:521 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "إن %s معروف لـ libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم»، لكنّه ليس مجلًد" #: src/util-app.vala:525 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "إن %s معروف لـ libvirt على أنّه ساحة تخزين لِـ «صناديق جنوم»، لكنّه ليس قابلًا " "للقراءة والكتابة بواسطة المُستخدم" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "نعم" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "لا" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:782 msgid "Incapable host system" msgstr "نظام المُضيف غير متوافق" #. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure. #: src/vm-importer.vala:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Box import from file “%s” failed." msgid "Box import from file “%s” failed: %s" msgstr "فشل استيراد الصّندوق من “%s”." #~| msgid "Boxes" #~ msgid "GNOME Boxes" #~ msgstr "صناديق جنوم" #~ msgid "" #~ "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " #~ "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " #~ "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " #~ "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " #~ "getting things working out of the box with very little input from user." #~ msgstr "" #~ "تطبيق جنوم 3 بسيط للوصول إلى الأجهزة الافتراضية أو البعيدة. وعلى عكس " #~ "مدراء الأجهزة الافتراضية الأخرى، يتوجه «صناديق جنوم» إلى المستخدمين " #~ "العاديين. لهذا السّبب، لا يقدّم خيارات كثيرة للعبث بالأجهزة الافتراضية. " #~ "وبدلًا عن ذلك يركّز على إدخال المستخدم للأجهزة الافتراضية أو البعيدة " #~ "بتعاملات قليلة جدًا مع المستخدم." #~ msgid "" #~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to " #~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of " #~ "your favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine " #~ "(for example, in your office)." #~ msgstr "" #~ "عليك تثبيت «صناديق جنوم» في حال أردت طريقة آمنة جدًا و سهلة أيضًا لتجربة " #~ "نظام تشغيل جديد (قيد الاستقرار) أو إصدارات أخرى من أنظمتك المُفضّلة، أو عند " #~ "حاجتك للاتصال بجهاز بعيد (في مكتبك مثلًا)." #~ msgid "Collections" #~ msgstr "المجموعات" #~ msgid "The list of boxes collections" #~ msgstr "قائمة مجموعات الصّناديق" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "ا_سم المُستخدم" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_كلمة السر" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "لِج" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلي" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "بعيد" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "اختر العناصر" #~ msgid "State of the art virtualization" #~ msgstr "أحدث تقنيات الأجهزة الافتراضية" #~| msgid "Create a Box" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "أنشئ صندوق جديد" #~ msgid "_Copy to Clipboard" #~ msgstr "ا_نسخ إلى الحافظة" #~ msgid "_Favorite" #~ msgstr "ال_مفضلة" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "ألبِ_ث" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "اح_ذف" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "اختر الكل" #~ msgid "Select Running" #~ msgstr "اختر المُشغّلة" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "ألغِ الاختيار" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "غيّر التّسمية" #~ msgid "Done" #~ msgstr "تمّ" #~ msgid "" #~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " #~ "settings." #~ msgstr "اختر التّثبيت السّريع لتهيئة الصّندوق بالإعدادات المُناسبة تلقائيًا." #~ msgid "_Add Password" #~ msgstr "أ_ضف كلمة سر" #~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below" #~ msgstr "أدخل ملف تثبيت نظام التّشغيل أو اختر المصدر أدناه" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "أدخل ال_مسار" #~ msgid "▶" #~ msgstr "◀" #~ msgid "" #~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " #~ "products you have already obtained and are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "أي علامات تجارية ظاهرة أعلاه مُستخدَمة فقط لتعريف المنتجات البرمجيّة التي " #~ "حصلت عليها بالفعل و هي مملوكة لمالكيها." #~ msgid "◀" #~ msgstr "▶" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "أدخل المسار" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers." #~ msgstr "" #~ "أدخل عنوانًا للصندوق الذي تريد إضافته. العنوان قد يكون لملف التثبيت، أو " #~ "خادوم SPICE أو VNC، أو وسطا oVirt أو Libvirt." #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "مثلا:‏ http://download.com/image.iso،‏ spice://somehost:5051،‏ ovirt://host/" #~ "path‏" #~ msgid "Create a Box" #~ msgstr "أنشئ صندوقًا" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "اس_تمر" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ا_رجع" #~ msgid "Preparing to create new box" #~ msgstr "يحضّر لإنشاء صندوق جديد" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" #~ "Check your BIOS settings to enable them." #~ msgstr "" #~ "امتدادات الأجهزة الافتراضية غير مُتاحة لنظامك.\n" #~ "تحقّق من إعدادات BIOS لتمكينها." #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "أزِل من المفضّلة" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ألبِث" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "الخصائص" #, c-format #~| msgid "Pausing '%s' failed" #~ msgid "Pausing “%s” failed" #~ msgstr "فشل إلباث “%s”" #~ msgid "About" #~ msgstr "عن" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "أنهِ" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "الجديدة و الحديثة" #~ msgid "Unsupported disk image format." #~ msgstr "نسق صورة قرص غير مدعوم." #~ msgid "System" #~ msgstr "النظام" #, c-format #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s مستخدمة)" #, c-format #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s (الحد الأقصى)" #~ msgid "Broker" #~ msgstr "الوسيط" #~ msgid "Display Protocol" #~ msgstr "بروتوكول العرض" #~| msgid "Display URI" #~ msgid "Display URL" #~ msgstr "عنوان العرض" #~ msgid "empty" #~ msgstr "فارغ" #~ msgid "CD/DVD" #~ msgstr "أسطوانة/دي‌ڤي‌دي" #, c-format #~| msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed" #~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" #~ msgstr "فشل إدراج “%s” إلى “%s” كأسطوانة/دي‌ڤي‌دي" #, c-format #~| msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed" #~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" #~ msgstr "فشلت إزالة أسطوانة/دي‌ڤي‌دي من “%s”" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "المعالج" #~ msgid "I/O" #~ msgstr "الدَخْل/الخَرْج" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "أ_عد التّشغيل" #~ msgid "_Force Shutdown" #~ msgstr "أجبِر الإ_طفاء" #~ msgid "_Troubleshooting Log" #~ msgstr "_سجلّ مواجهة الأعطال" #~ msgid "_Memory: " #~ msgstr "ال_ذّاكرة:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "أقصى حجم للقرص\t\t %s (%s مستخدمة)" #~ msgid "Maximum _Disk Size: " #~ msgstr "الحجم الأقصى لل_قرص:" #, c-format #~| msgid "'%s' will not be paused automatically." #~ msgid "“%s” will not be paused automatically." #~ msgstr "“%s” لن يُلبث تلقائيًا." #, c-format #~| msgid "'%s' will be paused automatically to save resources." #~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." #~ msgstr "“%s” سيُلبث تلقائيًا لحفظ الموارد." #, c-format #~ msgid "host: %s" #~ msgstr "المضيف: %s" #, c-format #~| msgid "_Import '%s' from system broker" #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "ا_ستورد “%s” من وسيط النّظام" #, c-format #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "لا ت_ستورد شيئًا من وسيط النّظام" #~ msgstr[1] "ا_ستورد صندوقًا واحدًا من وسيط النّظام" #~ msgstr[2] "ا_ستورد صندوقان من وسيط النّظام" #~ msgstr[3] "ا_ستورد %u صناديق من وسيط النّظام" #~ msgstr[4] "ا_ستورد %u صندوقًا من وسيط النّظام" #~ msgstr[5] "ا_ستورد %u صندوق من وسيط النّظام" #, c-format #~| msgid "Will import '%s' from system broker" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "سيُستورد “%s” من وسيط النّظام" #, c-format #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "لن يُستورد شيء من وسيط النّظام" #~ msgstr[1] "سيُستورد صندوق واحد من وسيط النّظام" #~ msgstr[2] "سيُستورد صندوقان من وسيط النّظام" #~ msgstr[3] "ستُستورد %u صناديق من وسيط النّظام" #~ msgstr[4] "سيُستورد %u صندوقًا من وسيط النّظام" #~ msgstr[5] "سيُستورد %u صندوق من وسيط النّظام" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "لا صناديق لاستيرادها" #, c-format #~| msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "فشل في العثور على قرص ملائم لاستيراد الصندوق “%s”" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "متّصل" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "غير متّصل" #, c-format #~| msgid "'%s' requires authentication" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "يتطلب “%s” الاستيثاق" #, c-format #~ msgid "No such file %s" #~ msgstr "لا ملف %s كهذا" #, c-format #~ msgid "Sign In to %s" #~ msgstr "لِج إلى %s" #, c-format #~ msgid "Not connected to %s" #~ msgstr "غير مُتصل بِ‍ %s" #~ msgid "Connection to oVirt broker failed" #~ msgstr "تعذّر الاتصال مع وسيط oVirt" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "البروتوكول" #~| msgid "URI" #~ msgid "URL" #~ msgstr "عنوان" #, c-format #~| msgid "Changes require restart of '%s'." #~ msgid "Changes require restart of “%s”." #~ msgstr "تتطلّب التغييرات إعادة تشغيل “%s”." #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_عنوان" #~| msgid "_Open in new window" #~| msgid_plural "_Open in %d new windows" #~ msgctxt "0 items selected" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgstr "ا_فتح في نافذة جديدة" #, c-format #~| msgid "_Open in new window" #~| msgid_plural "_Open in %d new windows" #~ msgid "_Open in new window" #~ msgid_plural "_Open in %u new windows" #~ msgstr[0] "ا_فتح في نافذة جديدة" #~ msgstr[1] "ا_فتح في نافذة جديدة" #~ msgstr[2] "ا_فتح في نافذتان جديدتان" #~ msgstr[3] "ا_فتح في %u نوافذ جديدة" #~ msgstr[4] "ا_فتح في %u نافذة جديدة" #~ msgstr[5] "ا_فتح في %u نافذة جديدة" #, c-format #~| msgid "%d selected" #~| msgid_plural "%d selected" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "لا شيء محدد" #~ msgstr[1] "واحد محدد" #~ msgstr[2] "اثنان محددان" #~ msgstr[3] "%u محددة" #~ msgstr[4] "%u محدد" #~ msgstr[5] "%u محدد" #~ msgid "(Click on items to select them)" #~ msgstr "(انقر العناصر لتحديدها)" #~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." #~ msgstr "لم تُنشأ أي نقاط وقوف بعد. أنشئ واحدة بالنقر على الزر أدناه." #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "شارك الحافظة" #~ msgid "" #~ "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience " #~ "and enable host and box interactions, such as copy&paste. Please " #~ "visit http://www." #~ "spice-space.org/download.html to download and install these tools " #~ "from within the box." #~ msgstr "" #~ "أدوات الضيف لـ SPICE غير مثبته. هذه الأدوات تحسن تجربة المستخدم و تمكن " #~ "تواصل المضيف والصندوق, كالنسخ واللصق. يرجى زيارة http://www.spice-space.org/download.html لتحميل وتثبيت هذه الأدوات من داخل الصندوق." #~| msgid "Invalid URI" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "عنوان غير صالح" #~ msgid "The port must be specified once" #~ msgstr "المنفذ يُحدَّد مرة واحدة فقط" #~| msgid "Missing port in Spice URI" #~ msgid "Missing port in Spice URL" #~ msgstr "منفذ مفقود في عنوان Spice" #, c-format #~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection." #~ msgstr "تّثبيت %s السّريع يتطلب اتصالًا بالشّبكة." #, c-format #~| msgid "Live box '%s' has been deleted automatically." #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "حُذِف الصّندوق الحي “%s” تلقائيًا." #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "للقراءة فقط" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "اختيار المصدر" #~ msgid "Box Preparation" #~ msgstr "تحضير الصندوق" #~ msgid "Box Setup" #~ msgstr "إعداد الصندوق" #~ msgid "Review" #~ msgstr "المراجعة" #~ msgid "Box creation failed" #~ msgstr "فشل إنشاء الصّندوق" #~ msgid "Empty location" #~ msgstr "المكان فارغ" #~ msgid "Unsupported file" #~ msgstr "الملف غير مدعوم" #~ msgid "Invalid file" #~ msgstr "الملف غير صحيح" #, c-format #~| msgid "Unsupported protocol '%s'" #~ msgid "Unsupported protocol “%s”" #~ msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" #~ msgid "Unknown installer media" #~ msgstr "مثبت وسائط مجهول" #~ msgid "Analyzing…" #~ msgstr "يُحلّل…" #~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" #~ msgstr "تعذّر تحليل مثبت الوسائط. الوسائط معطوب أو غير مُكتمل؟" #~ msgid "Box setup failed" #~ msgstr "فشل إعداد الصّندوق" #~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" #~ msgstr "سينشئ صندوقًا جديدًا بالخصائص التّالية:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النّوع" #~ msgid "Host" #~ msgstr "المُضيف" #~ msgid "Port" #~ msgstr "المنفذ" #~ msgid "TLS Port" #~ msgstr "منفذ TLS" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" #~ msgstr "ستُضاف الأقراص إلى كل الأنظمة المُتاحة لهذا الحساب:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "القرص" #, c-format #~ msgid "%s maximum" #~ msgstr "%s كحد أقصى" #~ msgid "C_ustomize…" #~ msgstr "_خصّص…" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%Id×%Id" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "أضف دعم الضّيف" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "دعم أجهزة USB" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "دعم البطاقات الذكية" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "الم_سار" #~ msgid "No boxes found" #~ msgstr "لم يُعثر على أي صندوق" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "أنشئ واحدًا باستخدام الزّر أعلاه." #~ msgid "Net:" #~ msgstr "الشّبكة:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "المُقدّمة" #~ msgid "" #~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "يسمح لك إنشاء صندوق باستخدام نظام آخر مباشرةً من نظامك الحالي.\n" #~ "\n" #~ "قد ترغب بالاتّصال بآلة موجودة عبر الشبكة أو إنشاء آلة " #~ "افتراضية تعمل محليًّا لديك." # تدل هذه الكلمة على البروتوكول الذي يستعمله الصندوق الوهمي الآن #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "الميفاق الوهمي" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "احفظ السجلّ" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "خطأ في الحفظ: %s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "عندما تُجبِر الإطفاء، قد يفقد الصندوق بعض البيانات." #~ msgid "Login" #~ msgstr "الولوج" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "فشل تحويل جهاز USB ‏'%s' لِـ '%s' تلقائيًا" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "تحجيم الضّيف" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "تحويل أجهزة USB الجديدة" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[1] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[2] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[3] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[4] "%d%% مُثبّتة" #~ msgstr[5] "%d%% مُثبّتة" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "أدخل رجاءً معرّف URI لتشكيل أو لسطح مكتب" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "ستُضاف صناديق لجميع الأنظمة المُتاحة من هذا الحساب." #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "سيُضاف صندوقًا واحدًا." #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "وصول سطح المكتب"