# Chinese (China) translation for gnome-boxes. # Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # YunQiang Su , 2012, 2013. # Tong Hui , 2013, 2014. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018. # lumingzh , 2016. # Dingzhong Chen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 12:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:38+0800\n" "Last-Translator: oksjd \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Boxes" msgstr "GNOME 虚拟盒" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8 msgid "Simple remote and virtual machines" msgstr "简单的远程管理和虚拟机" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " "getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "一款简单的 GNOME 3 应用,可访问远程或虚拟操作系统。与其它虚拟机管理软件不同," "虚拟盒专为普通桌面终端用户打造。因此,虚拟盒并不会提供更多调整虚拟机的高级选" "项。虚拟盒 会将重点放在让用户不费劲就能搞定一切。" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try " "out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your " "favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for " "example, in your office)." msgstr "" "假如您希望通过一种安全方便的方式来尝试一款新操作系统或自己喜爱的操作系统的新" "版本(稳定性未知),或连接到一台远程机器(如办公室内),推荐您使用虚拟盒。" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:71 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:36 src/app.vala:120 #: src/app-window.vala:137 src/app-window.vala:244 src/app-window.vala:246 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:93 msgid "Boxes" msgstr "虚拟盒" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "虚拟机查看器/管理器" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "查看和使用虚拟机" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;" msgstr "virtual machine;vm;vnc;rdp;虚拟盒;虚拟机;远程;" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Collections" msgstr "收藏" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The list of boxes collections" msgstr "虚拟盒收藏列表" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:15 msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" msgstr "[ '工作', '研究', '游戏' ]" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:19 msgid "Screenshot interval" msgstr "截图间隔" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:20 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "截图更新间隔(秒)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:33 msgid "Window size (width and height)" msgstr "窗口大小(宽度和高度)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "窗口位置" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)" msgstr "窗口位置(水平和竖直)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Window maximized" msgstr "窗口最大化" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:47 msgid "Window maximized state" msgstr "窗口最大化状态" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61 msgid "Shared folders" msgstr "共享文件夹" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:62 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "包含各个共享文件夹名称及映射路径的数组" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:110 #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:89 msgid "No operating systems found" msgstr "未找到操作系统" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:121 #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:100 msgid "Try a different search" msgstr "请尝试搜索其他关键字" #: data/ui/assistant/pages/downloads-page.ui:137 data/ui/wizard-toolbar.ui:243 #: src/assistant/downloads-page.vala:54 msgid "Search for an OS or enter a download link…" msgstr "搜索操作系统或输入下载链接…" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:5 data/ui/assistant/vm-assistant.ui:6 msgid "Create a Virtual Machine" msgstr "新建虚拟机" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:35 msgid "" "A new virtual machine will be created and an operating system installed into " "it. Select an operating system source to begin." msgstr "新建虚拟机并安装操作系统。选择一个操作系统以开始。" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:49 msgid "Detected Sources" msgstr "发现的源" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:109 msgid "Featured Downloads" msgstr "特色下载" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:120 msgid "You will be notified when the download has completed." msgstr "下载完成后通知您。" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:147 msgid "Select an OS Source" msgstr "选择操作系统源" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:180 msgid "Operating System Download" msgstr "下载操作系统" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:196 msgid "Browse and search for operating systems to install." msgstr "浏览或搜索一个操作系统用于安装。" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:242 msgid "Operating System Image File" msgstr "操作系统镜像文件" #: data/ui/assistant/pages/index-page.ui:258 msgid "Select an .iso file to install a virtual machine." msgstr "选择 .iso 文件以新建虚拟机。" #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:5 msgid "Preparing…" msgstr "准备…" #: data/ui/assistant/pages/preparation-page.ui:20 msgid "Preparing to create a new box" msgstr "准备新建 虚拟盒" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:5 msgid "Review and Create" msgstr "确定配置并创建" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:18 msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:" msgstr "将创建一个新虚拟盒,配置如下:" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:45 data/ui/wizard.ui:220 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "您的操作系统上无可用的虚拟化扩展。\n" "请检查 BIOS 设置以将其启用。" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:68 msgid "Resource Allocation" msgstr "资源分配" #: data/ui/assistant/pages/review-page.ui:77 msgid "Customize" msgstr "自定义(_U)" #: data/ui/assistant/pages/setup-page.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:40 msgid "Express Installation" msgstr "极速安装" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:6 src/wizard.vala:192 msgid "Connect to a Box" msgstr "连接虚拟盒" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:23 msgid "" "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, " "ssh:// or vnc://." msgstr "输入远程连接地址。地址可以以 spice://, rdp://, ssh:// 或 vnc:// 开始。" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:38 #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:48 data/ui/shared-folder-popover.ui:97 #: src/assistant/index-page.vala:96 src/assistant/index-page.vala:143 #: src/assistant/vm-assistant.vala:73 src/properties-window.vala:58 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/ui/assistant/remote-connection.ui:46 msgid "Connect" msgstr "连接" #: data/ui/assistant/vm-assistant.ui:55 src/assistant/vm-assistant.vala:72 msgid "Next" msgstr "下一步" #: data/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: data/ui/auth-notification.ui:73 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: data/ui/auth-notification.ui:111 src/notificationbar.vala:48 msgid "Sign In" msgstr "登录" #. Translators: this is a switch to show all boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:14 msgid "All" msgstr "所有" #. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:29 msgid "Local" msgstr "本地" #. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:44 msgid "Remote" msgstr "远程" #: data/ui/collection-toolbar.ui:27 msgid "New" msgstr "新建" #: data/ui/collection-toolbar.ui:51 data/ui/display-toolbar.ui:29 #: data/ui/properties-toolbar.ui:59 data/ui/wizard-toolbar.ui:76 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:121 data/ui/wizard-toolbar.ui:165 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:225 msgid "Back" msgstr "后退" #: data/ui/collection-toolbar.ui:74 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: data/ui/collection-toolbar.ui:99 msgid "Application Menu" msgstr "应用菜单" #: data/ui/collection-toolbar.ui:127 msgid "Select Items" msgstr "选择项目" #: data/ui/collection-toolbar.ui:155 msgid "List view" msgstr "列表视图" #: data/ui/collection-toolbar.ui:183 msgid "Grid view" msgstr "网格视图" #: data/ui/collection-toolbar.ui:209 data/ui/selection-toolbar.ui:86 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/collection-toolbar.ui:237 msgid "Create a Virtual Machine…" msgstr "新建虚拟机…" #: data/ui/collection-toolbar.ui:244 msgid "Connect to a Remote Computer…" msgstr "连接远程计算机…" #: data/ui/display-page.ui:89 msgid "Ready to Receive File" msgstr "已准备好接收文件" #: data/ui/display-page.ui:109 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "您将在下载文件夹找到您的文件。" #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "动作" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:74 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: data/ui/downloads-hub-row.ui:54 msgid "Ready to install" msgstr "可以安装" #: data/ui/empty-boxes.ui:68 msgid "State of the art virtualization" msgstr "最先进的虚拟化技术" #: data/ui/empty-boxes.ui:82 msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgstr "虚拟盒 可以是虚拟机或者远程计算机。" #: data/ui/empty-boxes.ui:95 msgid "Just hit the + button to create your first one." msgstr "点击 + 按钮来创建你的第一个虚拟盒 。" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "概览" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "打开主菜单" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新建虚拟机" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Connect to a remote machine" msgstr "连接远程计算机" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:73 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "关闭窗口/退出 虚拟盒" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "虚拟盒 创建及属性" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:92 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "切换到下一页" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:101 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "切换到上一页" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "虚拟盒显示" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "捕获/释放键盘" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:147 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "后退到概览" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "全屏/退出全屏" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "关于虚拟盒" #: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:651 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "故障诊断日志" #: data/ui/properties-toolbar.ui:81 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(_C)" #: data/ui/properties-toolbar.ui:106 data/ui/wizard-toolbar.ui:150 #: src/assistant/index-page.vala:140 src/properties-window.vala:55 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "选择一个设备或 ISO 文件" #: data/ui/selectionbar.ui:36 msgid "_Favorite" msgstr "收藏(_F)" #: data/ui/selectionbar.ui:54 msgid "P_ause" msgstr "暂停(_A)" #: data/ui/selectionbar.ui:72 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: data/ui/selection-toolbar.ui:64 data/ui/wizard-toolbar.ui:23 #: src/app-window.vala:329 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/ui/selection-toolbar.ui:108 msgid "Select All" msgstr "全选" #: data/ui/selection-toolbar.ui:113 msgid "Select Running" msgstr "选择运行中" #: data/ui/selection-toolbar.ui:117 msgid "Select None" msgstr "不选" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "本地文件夹" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "名称" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "选择共享文件夹" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "保存" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:6 msgid "Revert to this state" msgstr "还原到此状态" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:10 msgid "Rename" msgstr "重命名" #. Delete #: data/ui/snapshot-list-row.ui:16 src/actions-popover.vala:84 msgid "Delete" msgstr "删除" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:92 msgid "Done" msgstr "完成" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "哎呀,出了点差错" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "虚拟盒 无法访问虚拟化后端。" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:43 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "选择快速安装可自动预设 虚拟盒 为最佳设置。" #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed. #: data/ui/unattended-setup-box.ui:73 msgid "Express Install" msgstr "快速安装" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:123 src/unattended-installer.vala:271 msgid "Username" msgstr "用户名" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:158 src/unattended-installer.vala:272 msgid "Password" msgstr "密码" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:180 msgid "_Add Password" msgstr "添加密码(_A)" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:214 msgid "Product Key" msgstr "序列号" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:7 msgid "Welcome Tutorial" msgstr "新手入门" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:31 msgid "Welcome to Boxes" msgstr "欢迎使用虚拟盒" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:32 msgid "" "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use it " "to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure Shell " "connections." msgstr "" "有了虚拟盒,您可以轻松地创建虚拟机。您也可以用虚拟盒连接其他计算机,支持" "SPICE, VNC, RDP 和 Secure Shell 连接。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:41 msgid "" "With express installation, Boxes will set the install options for a new " "virtual machine. Just start the installation and everything will be taken " "care of for you." msgstr "" "极速安装模式下,所有选项都预先设定了。只需开始安装,其他的都是全自动的。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:49 msgid "Easy Downloads" msgstr "简单下载" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:50 msgid "" "With Boxes, you don't need to download an operating system to create a " "virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, " "and Boxes will automatically download it for you." msgstr "只需选择一个操作系统即可轻松创建虚拟机。" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:58 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖拽" #: data/ui/welcome-tutorial.ui:59 msgid "" "Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They " "will appear in your Downloads folder." msgstr "只需拖拽即可分享文件。分享的文件在“下载”文件夹中。" #: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:57 data/ui/wizard-media-entry.ui:53 msgid "Unknown media" msgstr "未知介质" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:26 msgid "Show more…" msgstr "显示更多…" #: data/ui/wizard-source.ui:32 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "请插入操作系统安装介质或从下面选择一个源文件" #: data/ui/wizard-source.ui:87 msgid "Download an OS" msgstr "下载操作系统" #: data/ui/wizard-source.ui:94 msgid "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine." msgstr "将下载并安装操作系统。" #: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:176 msgid "▶" msgstr "▶" #: data/ui/wizard-source.ui:151 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: data/ui/wizard-source.ui:158 msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." msgstr "选择一个可启动镜像。" #: data/ui/wizard-source.ui:194 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " "products you have already obtained and are the property of their respective " "owners." msgstr "任何上面显示的商标仅用作您已拥有的软件产品标识,版权归原所有者。" #: data/ui/wizard-source.ui:260 msgid "" "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, " "ssh://, or vnc://." msgstr "远程连接类型:spice://, rdp://, ssh:// 或 vnc://。" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23 #: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178 msgid "Create a Box" msgstr "创建一个 虚拟盒" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:39 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:55 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_O)" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:106 msgid "Customize Resources" msgstr "自定义资源" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:188 src/app-window.vala:331 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: data/ui/wizard.ui:56 msgid "Preparing to create new box" msgstr "正在准备新建 虚拟盒" #: data/ui/wizard-window.ui:82 msgid "" "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " "connection to an existing remote machine" msgstr "虚拟盒可以是虚拟机,也可以是远程连接" #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:30 msgid "Box actions" msgstr "虚拟盒 操作" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "发送文件…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:54 msgid "Take Screenshot" msgstr "截图" #. Favorite #: src/actions-popover.vala:59 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏里移除" #: src/actions-popover.vala:61 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏" #: src/actions-popover.vala:68 msgid "Force Shutdown" msgstr "强制关机" #: src/actions-popover.vala:79 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: src/actions-popover.vala:88 src/machine.vala:631 msgid "Restart" msgstr "重启" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:97 msgid "Properties" msgstr "属性" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:121 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "来自 %s 的截图" #: src/app.vala:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "tuhaihe , 2012.\n" "YunQiang Su , 2012.\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013.\n" "Tong Hui , 2014.\n" "Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018.\n" "lumingzh , 2016.\n" "Dingzhong Chen , 2016.\n" "Yuchen Guo , 2020." #: src/app.vala:117 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "一个简单的可访问远程或虚拟操作系统的 GNOME 3 应用程序" #: src/app.vala:177 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "显示版本号" #: src/app.vala:178 msgid "Open in full screen" msgstr "以全屏模式打开" #: src/app.vala:179 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "检查虚拟化功能" #: src/app.vala:180 msgid "Open box with UUID" msgstr "根据 UUID 打开 虚拟盒" #: src/app.vala:181 msgid "Search term" msgstr "搜索条目" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported. #: src/app.vala:183 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "显示,虚拟机管理器或安装介质的 URL" #: src/app.vala:194 msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "— 一个简明的,用于访问远程操作系统或虚拟机的应用程序" #: src/app.vala:219 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "指定了过多的命令行参数。\n" #: src/app.vala:476 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "虚拟机“%s”已安装并准备就绪" #: src/app.vala:478 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/app.vala:564 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "虚拟机“%s”已被删除" #: src/app.vala:565 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "已删除 %u 个虚拟机" #: src/app.vala:592 src/libvirt-machine-properties.vala:557 #: src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/app.vala:636 msgid "Boxes is doing something" msgstr "虚拟盒 正在进行一些操作" #: src/app-window.vala:328 msgid "Select files to transfer" msgstr "选择要传送的文件" #: src/assistant/index-page.vala:143 src/properties-window.vala:58 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/assistant/index-page.vala:157 src/assistant/vm-assistant.vala:73 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/assistant/review-page.vala:47 src/wizard.vala:571 msgid "Memory" msgstr "内存" #: src/assistant/review-page.vala:56 src/wizard.vala:580 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: src/assistant/review-page.vala:58 src/wizard.vala:582 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "%s 最大值" #: src/assistant/vm-assistant.vala:60 src/wizard.vala:401 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "无法分析安装器介质。已损坏或不完整的介质?" #: src/assistant/vm-assistant.vala:72 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/display-page.vala:135 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "按 Ctrl+Alt(左)按键释放" #: src/display-page.vala:137 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "按下 Ctrl+Alt(左)按键后再松开来释放键盘。" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:307 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:71 msgid "Exit fullscreen" msgstr "退出全屏" #: src/downloads-hub.vala:50 src/wizard.vala:641 msgid "Downloading media" msgstr "正在下载介质" #: src/downloads-hub.vala:76 #, c-format msgid "“%s” download complete" msgstr "“%s” 已下载" #: src/downloads-hub.vala:78 msgid "Install" msgstr "安装" #. We did this, so ignore! #: src/downloads-hub.vala:179 msgid "Failed to download" msgstr "下载失败" #: src/icon-view.vala:32 msgid "New and Recent" msgstr "新建和最近的" #: src/installed-media.vala:54 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "不支持的磁盘映像格式。" #: src/installed-media.vala:100 src/installer-media.vala:178 #: src/properties-page-widget.vala:21 msgid "System" msgstr "操作系统" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB used". #: src/i-properties-provider.vala:101 src/libvirt-machine-properties.vala:464 #, c-format msgid "%s used" msgstr "%s 已使用" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: src/i-properties-provider.vala:115 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s(推荐)" #: src/keys-input-popover.vala:26 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:27 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:31 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:43 msgid "Send key combinations" msgstr "发送组合键" #: src/libvirt-machine-properties.vala:96 src/remote-machine.vala:71 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/libvirt-machine-properties.vala:108 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: src/libvirt-machine-properties.vala:110 msgid "Broker" msgstr "代理" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: src/libvirt-machine-properties.vala:113 msgid "Display Protocol" msgstr "显示协议" #. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: src/libvirt-machine-properties.vala:116 msgid "Display URL" msgstr "显示 URL" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: src/libvirt-machine-properties.vala:181 #: src/libvirt-machine-properties.vala:233 msgid "empty" msgstr "空" #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media #: src/libvirt-machine-properties.vala:190 #: src/libvirt-machine-properties.vala:246 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: src/libvirt-machine-properties.vala:204 #: src/libvirt-machine-properties.vala:232 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: src/libvirt-machine-properties.vala:207 #: src/libvirt-machine-properties.vala:215 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second “%s” is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:222 #, c-format msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" msgstr "将“%s”作为 CD/DVD 插入到虚拟机“%s”失败" #. Translators: “%s” here is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:236 #, c-format msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" msgstr "无法从虚拟机“%s”移除 CD/DVD" #: src/libvirt-machine-properties.vala:310 msgid "CPU" msgstr "处理器" #. I/O #. 100 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:316 msgid "I/O" msgstr "I/O" #. Network #. 1 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:322 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/libvirt-machine-properties.vala:351 #: src/libvirt-machine-properties.vala:715 src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "重启(_R)" #: src/libvirt-machine-properties.vala:359 msgid "_Force Shutdown" msgstr "强制关机(_F)" #: src/libvirt-machine-properties.vala:373 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "故障诊断日志(_T)" #: src/libvirt-machine-properties.vala:394 msgid "_Memory: " msgstr "内存(_M): " #: src/libvirt-machine-properties.vala:463 msgid "Maximum Disk Space" msgstr "最大磁盘容量(_D)" #: src/libvirt-machine-properties.vala:481 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "没有足够的空间来增加你虚拟机上的最大磁盘大小。" #: src/libvirt-machine-properties.vala:491 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "最大磁盘容量(_D): " #. qemu-img doesn't support resizing disk image with snapshots: #. https://bugs.launchpad.net/qemu/+bug/1563931 #: src/libvirt-machine-properties.vala:544 #, c-format msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." msgstr[0] "调整存储大小需要删除 %llu 个相关的快照。" #: src/libvirt-machine-properties.vala:673 #: src/libvirt-machine-properties.vala:677 msgid "CPUs: " msgstr "CPU: " #. TODO: unify the reboot requests for non-properties #: src/libvirt-machine-properties.vala:713 src/properties.vala:83 #, c-format msgid "Changes require restart of “%s”." msgstr "更改需要重启“%s”以生效。" #: src/libvirt-machine-properties.vala:732 msgid "_Run in background" msgstr "后台运行(_R)" #: src/libvirt-machine-properties.vala:744 #: src/libvirt-machine-properties.vala:747 #, c-format msgid "“%s” will not be paused automatically." msgstr "“%s”将不会自动暂停。" #: src/libvirt-machine-properties.vala:745 #: src/libvirt-machine-properties.vala:748 #, c-format msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." msgstr "“%s”将会自动暂停以节省资源。" #: src/libvirt-machine-properties.vala:764 msgid "3D Acceleration" msgstr "3D 加速" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:633 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "正在从磁盘恢复 %s" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:636 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: src/libvirt-machine.vala:715 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "“%s”重启耗时过长。要强制关机吗?" #: src/libvirt-machine.vala:717 msgid "_Shutdown" msgstr "关机(_S)" #: src/libvirt-machine.vala:733 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "正在克隆“%s”…" #: src/libvirt-machine.vala:865 msgid "Installing…" msgstr "正在安装…" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/libvirt-machine.vala:867 src/util-app.vala:152 #: src/wizard-source.vala:123 msgid "Live" msgstr "体验" #: src/libvirt-machine.vala:869 msgid "Setting up clone…" msgstr "正在设置克隆…" #: src/libvirt-machine.vala:871 msgid "Importing…" msgstr "正在导入…" #: src/libvirt-machine.vala:880 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "主机:%s" #: src/list-view-row.vala:125 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/list-view-row.vala:125 msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #: src/list-view-row.vala:131 msgid "Running" msgstr "运行中" #: src/list-view-row.vala:137 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: src/list-view-row.vala:142 msgid "Powered Off" msgstr "已关闭" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:202 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在连接到 %s" #: src/machine.vala:219 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/machine.vala:232 src/machine.vala:658 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "无法连接到“%s”" #: src/machine.vala:284 msgid "Machine is under construction" msgstr "正在准备虚拟机" #: src/machine.vala:438 msgid "Saving…" msgstr "正在保存…" #: src/machine.vala:630 #, c-format msgid "" "“%s” could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "无法从磁盘恢复“%s”\n" "要忽略保存的状态并重试吗?" #: src/machine.vala:641 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #. Translators: %s => name of launched box #: src/machine.vala:745 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "“%s”需要认证" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• CPU 的虚拟化功能:%s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• KVM 模块已加载:%s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Libvirt KVM 访客帐号可用:%s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• 虚拟盒 可用存储池:%s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• 默认 SELinux 环境:%s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "报告问题至 <%s>。\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s 主页:<%s>。\n" #: src/media-manager.vala:284 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "没有文件 %s" #: src/notificationbar.vala:44 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "登录到 %s" #: src/notificationbar.vala:47 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "未连接到 %s" #: src/properties-page-widget.vala:17 msgid "General" msgstr "常规" #: src/properties-page-widget.vala:25 msgid "Devices & Shares" msgstr "设备及共享" #: src/properties-page-widget.vala:29 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: src/remote-machine.vala:81 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/remote-machine.vala:83 src/wizard.vala:531 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/remote-machine.vala:85 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/selectionbar.vala:60 #, c-format msgid "Pausing “%s” failed" msgstr "无法暂停“%s”" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: src/selectionbar.vala:173 msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: src/selectionbar.vala:175 #, c-format msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %u new windows" msgstr[0] "在 %u 个新窗口中打开(_O)" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "已选中 %u 项" #: src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(点击项目来选中它们)" #: src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "正在还原到 %s…" #: src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "恢复到快照失败" #: src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "已删除快照“%s”。" #: src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "还没有创建快照。使用下面的按钮来创建一个。" #: src/snapshots-property.vala:121 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "正在创建建快照…" #: src/snapshots-property.vala:129 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "为 %s 创建快照失败" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/spice-display.vala:62 src/spice-display.vala:497 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "重定向 USB 设备“%s”用于“%s”失败" #. Translators: %s => a link to the website where users can download the guest tools. #: src/spice-display.vala:360 #, c-format msgid "" "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience and " "enable host and box interactions, such as copy&paste. Please visit %s to " "download and install these tools from within the box." msgstr "" "SPICE 客户机工具未安装,此工具可以增强用户体验并且启用宿主机和客户机交互,比" "如复制粘贴。请访问 %s 在客户机中下载并安装这些工具。" #: src/spice-display.vala:387 msgid "USB devices" msgstr "USB 设备" #: src/spice-display.vala:403 msgid "Folder Shares" msgstr "文件夹共享" #: src/spice-display.vala:601 src/spice-display.vala:626 #: src/spice-display.vala:629 src/wizard.vala:341 src/wizard.vala:354 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的 URL" #: src/spice-display.vala:611 msgid "The port must be specified once" msgstr "必须指定一次端口" #: src/spice-display.vala:622 msgid "Missing port in Spice URL" msgstr "Spice URL 缺少端口" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "正在复制“%s”到“下载”" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:200 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "安装准备过程发生错误。快速安装已禁用。" #: src/unattended-installer.vala:458 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "正在下载设备驱动…" #: src/unattended-setup-box.vala:53 msgid "no password" msgstr "没有密码" #: src/unattended-setup-box.vala:125 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "快速安装 %s 需要互联网连接。" #: src/unattended-setup-box.vala:228 #, c-format msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" msgstr "用于“%s”的 GNOME 虚拟盒 凭证" #: src/util-app.vala:338 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "您的 SELinux 环境不太正确,您可以运行下面命令进行修复:\n" "%s" #: src/util-app.vala:342 msgid "SELinux not installed?" msgstr "未安装 SELinux?" #: src/util-app.vala:424 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "无法从 libvirt 获得“gnome-boxes”的存储池信息。请确保“virsh -c qemu:///" "session pool-dumpxml gnome-boxes”工作正常。" #: src/util-app.vala:429 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "libvirt %s 是 GNOME 虚拟盒 的存储池,但该目录不存在" #: src/util-app.vala:433 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "libvirt %s 是 GNOME 虚拟盒 的存储池,但该项不是目录" #: src/util-app.vala:437 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "libvirt %s 是 GNOME 虚拟盒 的存储池,但用户不能进行读/写操作" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "是" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "否" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:759 msgid "Incapable host system" msgstr "主机操作系统性能不足" #. Translators: This is the name of the snapshot taken right after installing a VM. #: src/vm-creator.vala:172 msgid "Just installed " msgstr "刚刚安装 " #: src/vm-importer.vala:59 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed." msgstr "无法从文件“%s”导入虚拟机。" #: src/vnc-display.vala:154 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: src/welcome-tutorial.vala:44 #, c-format msgid "%u/%u" msgstr "%u/%u" #: src/wizard-source.vala:128 msgid "32-bit x86 system" msgstr "32位 x86 操作系统" #: src/wizard-source.vala:129 msgid "64-bit x86 system" msgstr "64位 x86 操作系统" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/wizard-source.vala:134 #, c-format msgid " from %s" msgstr " 来自 %s" #: src/wizard-toolbar.vala:6 msgid "Source Selection" msgstr "来源选择" #: src/wizard-toolbar.vala:7 msgid "Box Preparation" msgstr "虚拟盒 准备" #: src/wizard-toolbar.vala:8 msgid "Box Setup" msgstr "虚拟盒 设置" #: src/wizard-toolbar.vala:9 msgid "Review" msgstr "配置回顾" #: src/wizard.vala:121 msgid "Box creation failed" msgstr "虚拟盒 创建失败" #: src/wizard.vala:300 msgid "Empty location" msgstr "路径名为空" #: src/wizard.vala:323 msgid "Unsupported file" msgstr "不支持的文件" #: src/wizard.vala:329 msgid "Invalid file" msgstr "无效的文件" #. accept any vnc:// uri #. accept any ssh:// uri #. accept any rdp:// uri #: src/wizard.vala:371 msgid "Boxes was compiled without RDP support" msgstr "虚拟盒 编译时未打开 RDP 支持" #: src/wizard.vala:379 #, c-format msgid "Unsupported protocol “%s”" msgstr "不支持的协议“%s”" #: src/wizard.vala:385 src/wizard.vala:453 msgid "Unknown installer media" msgstr "未知的安装器介质" #. Translators: Analyzing installer media #: src/wizard.vala:387 src/wizard.vala:454 msgid "Analyzing…" msgstr "正在分析…" #. We did this, so ignore! #: src/wizard.vala:507 msgid "Box setup failed" msgstr "虚拟盒 设置失败" #: src/wizard.vala:521 msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" msgstr "将创建一个新 虚拟盒,属性如下:" #: src/wizard.vala:526 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/wizard.vala:529 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/wizard.vala:540 src/wizard.vala:553 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/wizard.vala:542 msgid "TLS Port" msgstr "TLS 端口" #: src/wizard.vala:558 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" msgstr "将添加所有该帐户可访问操作系统的虚拟盒:" #: src/wizard.vala:638 msgid "Downloading media…" msgstr "正在下载介质…" #: src/wizard.vala:651 msgid "Download failed." msgstr "下载失败。" #: src/wizard.vala:770 msgid "C_ustomize…" msgstr "自定义(_U)…" #~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." #~ msgstr "已自动删除体验机“%s”。" #~ msgid "gnome-boxes" #~ msgstr "gnome-boxes" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Create a new box" #~ msgstr "新建 Box" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "_Enter URL" #~ msgstr "输入 URL (_E)" #~ msgid "◀" #~ msgstr "◀" #~ msgid "Enter URL" #~ msgstr "输入 URL" #~ msgid "" #~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of " #~ "installation images, SPICE, RDP and VNC servers, or oVirt or Libvirt " #~ "brokers." #~ msgstr "" #~ "输入您想添加的 box 地址。地址可以为要安装的镜像、SPICE、RDP 和 VNC 服务" #~ "器,或者 oVirt 亦或是 Libvirt 代理。" #~ msgid "" #~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://" #~ "host/path" #~ msgstr "" #~ "示例:http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/" #~ "path" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgid "%s (%s used)" #~ msgstr "%s (%s 已用)" #~ msgid "" #~ "Maximum Disk Size\t\t %s (%s used)" #~ msgstr "" #~ "最大磁盘大小\t\t %s (%s " #~ "已用)" #~ msgid "_Import “%s” from system broker" #~ msgstr "从系统代理器导入“%s”(_I)" #~ msgid "_Import %u box from system broker" #~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "从系统代理器导入 %u 个虚拟机(_I)" #~ msgid "Will import “%s” from system broker" #~ msgstr "将从系统代理器 (broker) 导入“%s”" #~ msgid "Will import %u box from system broker" #~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" #~ msgstr[0] "将从系统代理器 (broker) 导入 %u 台机器" #~ msgid "No boxes to import" #~ msgstr "没有要导入的机器" #~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" #~ msgstr "找不到合适的磁盘来导入机器“%s”" #~ msgid "Share Clipboard" #~ msgstr "共享剪贴板" #~ msgid "Available with a free Red Hat developer account" #~ msgstr "包含免费的红帽开发者帐号" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "%dx%d" #~ msgstr "%dx%d" #~ msgid "%s (maximum)" #~ msgstr "%s(最大值)" #~ msgid "Add support to guest" #~ msgstr "增加访客帐号支持" #~ msgid "USB device support" #~ msgstr "USB 设备支持" #~ msgid "Smartcard support" #~ msgstr "智能卡支持" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window/Quit Boxes" #~ msgstr "关闭窗口/退出 Boxes" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgid "Troubleshooting log" #~ msgstr "故障诊断日志" #~ msgid "%d%% Installed" #~ msgid_plural "%d%% Installed" #~ msgstr[0] "已安装 %d%%" #~ msgid "Create one using the button on the top left." #~ msgstr "使用左上角的按钮创建一个。" #~ msgid "Net:" #~ msgstr "网络:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "简介" #~ msgid "" #~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly " #~ "from your existing login.\n" #~ "\n" #~ "You may connect to an existing machine over the network or " #~ "create a virtual machine that runs locally on your own." #~ msgstr "" #~ "创建一个 Box,可允许您直接从已登录系统使用其它操作系统。\n" #~ "\n" #~ "您可以通过网络连接到一个已存在的机器或创建一个运行在本地的" #~ "虚拟机。" #~ msgid "Virtualizer" #~ msgstr "虚拟化" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "保存日志" #~ msgid "Error saving: %s" #~ msgstr "保存出错:%s" #~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data." #~ msgstr "当您强制关机时,虚拟机可能丢失数据。" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登录" #~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed" #~ msgstr "“%2s”的 USB 设备“%1s”无法自动重定向" #~ msgid "Resize guest" #~ msgstr "调整虚拟机大小" #~ msgid "Redirect new USB devices" #~ msgstr "重定向新的 USB 设备" #~ msgid "Please enter desktop or collection URI" #~ msgstr "请输入桌面或收集 URI" #~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "将添加所有该帐户可访问系统的 box。" #~ msgid "Will add a single box." #~ msgstr "将添加一个 Box。" #~ msgid "Desktop Access" #~ msgstr "桌面访问" #~ msgid "%s - Properties" #~ msgstr "%s - 属性" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "动画时长" #~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms." #~ msgstr "转换和动画的时长(毫秒)。" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "输入 %s 的密码" #~ msgid "Some changes may take effect only after reboot" #~ msgstr "部分更改仅在重启后生效" #~ msgid "" #~ "Desktop Access\n" #~ "\n" #~ "Will add boxes for all systems available from this account." #~ msgstr "" #~ "桌面访问\n" #~ "\n" #~ "将添加所有该帐户可访问系统的 box。" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "完成(_O)" #~ msgid "" #~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box " #~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after " #~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may " #~ "need to enable them in your system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "虚拟化扩展无法在您的系统上安装。预计该虚拟机速度将极慢。如果您的系统够新" #~ "(生产于 2008 年或之后),这些扩展可能可以安装在您的系统上且您需要在系统的 " #~ "BIOS 设置上启用它们。" #~ msgid "USB redirection" #~ msgstr "USB 重定向" #~ msgid "RAM" #~ msgstr "内存" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "存储" #~ msgid "" #~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older" #~ msgstr "快速安装 Fedora 16 及更早版本需要访问互联网" #~ msgid "No username provided" #~ msgstr "没有提供用户名" #~ msgid "Password required for express installation of %s" #~ msgstr "快速安装 %s 需要密码" #~ msgid "_Add Product Key" #~ msgstr "添加序列号(_A)" #~ msgid "Private" #~ msgstr "私人" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "分享给您的"