# German translation of glom. # Copyright (C) 2004 THE glom'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glom package. # # record = Datensatz # notebook = Reitermappe # # Hendrik Brandt , 2004-2006. # Andre Klapper , 2007-2009. # Mario Blättermann , 2008-2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glom master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-13 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:53+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../glom/application.cc:138 ../glom/glom_create_from_example.cc:259 #: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:148 msgid "Error while parsing command-line options: " msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenoptionen: " #. TODO: How can we just print them out? #: ../glom/application.cc:139 ../glom/glom_create_from_example.cc:260 #: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:108 msgid "Use --help to see a list of available command-line options." msgstr "" "Benutzen Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu " "erhalten." #: ../glom/application.cc:180 ../glom/glom_create_from_example.cc:294 #: ../glom/glom_export_po.cc:162 msgid "Glom: The file does not exist." msgstr "Glom: Die Datei existiert nicht." #: ../glom/application.cc:190 ../glom/glom_create_from_example.cc:304 #: ../glom/glom_export_po.cc:172 msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file." msgstr "Glom: Der Dateipfad ist ein Ordner und keine Datei." #: ../glom/appwindow.cc:148 msgid "Glom: Generating Encryption Certificates" msgstr "Glom: Verschlüsselungszertifikate werden erzeugt" #: ../glom/appwindow.cc:149 msgid "" "Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network." msgstr "" "Bitte warten Sie, während Glom das System für das Veröffentlichen im " "Netzwerk vorbereitet." #: ../glom/appwindow.cc:266 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:228 #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:198 #: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:58 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../glom/appwindow.cc:267 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:229 msgid "_Recent Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../glom/appwindow.cc:275 msgid "_Save as Example" msgstr "Als Beispiel _speichern" #: ../glom/appwindow.cc:282 ../glom/filechooser_export.cc:41 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../glom/appwindow.cc:286 ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:2 msgid "I_mport" msgstr "I_mportieren" #: ../glom/appwindow.cc:291 msgid "S_hared on Network" msgstr "Im _Netzwerk freigegeben" #: ../glom/appwindow.cc:305 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../glom/appwindow.cc:309 msgid "_Edit Print Layouts" msgstr "_Druck-Layouts bearbeiten" #. "Tables" menu: #: ../glom/appwindow.cc:367 msgid "_Tables" msgstr "_Tabellen" #: ../glom/appwindow.cc:377 msgid "_Edit Tables" msgstr "Tabellen b_earbeiten" #. "Reports" menu: #: ../glom/appwindow.cc:391 msgid "_Reports" msgstr "_Berichte" #: ../glom/appwindow.cc:394 msgid "_Edit Reports" msgstr "_Berichte bearbeiten" #. We remember this action, so that it can be explicitly activated later. #: ../glom/appwindow.cc:402 ../glom/frame_glom.cc:124 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../glom/appwindow.cc:408 msgctxt "Developer menu title" msgid "_Developer" msgstr "_Entwickler" #: ../glom/appwindow.cc:414 msgid "_Developer Mode" msgstr "_Entwicklermodus" #: ../glom/appwindow.cc:418 msgid "_Operator Mode" msgstr "_Operatormodus" #: ../glom/appwindow.cc:423 msgid "_Database Preferences" msgstr "_Datenbankeinstellungen" #: ../glom/appwindow.cc:428 msgid "_Fields" msgstr "_Felder" #: ../glom/appwindow.cc:433 msgid "Relationships _Overview" msgstr "Übersicht über Be_ziehungen" #: ../glom/appwindow.cc:438 msgid "_Relationships for this Table" msgstr "Be_ziehungen dieser Tabelle" #: ../glom/appwindow.cc:443 msgid "_Users" msgstr "Be_nutzer" #: ../glom/appwindow.cc:447 msgid "_Print Layouts" msgstr "_Druck-Layouts" #: ../glom/appwindow.cc:452 msgid "R_eports" msgstr "B_erichte" #: ../glom/appwindow.cc:457 msgid "Script _Library" msgstr "Skript-_Bibliothek" #: ../glom/appwindow.cc:462 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: ../glom/appwindow.cc:467 msgid "Test Tra_nslation" msgstr "Übersetzu_ng testen" #: ../glom/appwindow.cc:471 msgid "_Translations" msgstr "_Übersetzungen" #. "Active Platform" menu: #: ../glom/appwindow.cc:477 msgid "_Active Platform" msgstr "_Aktive Plattform" #: ../glom/appwindow.cc:483 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../glom/appwindow.cc:483 msgid "The layout to use for normal desktop environments." msgstr "Das in gewöhnlichen Arbeitsumgebungen zu verwendende Layout." #: ../glom/appwindow.cc:488 msgid "_Maemo" msgstr "_Maemo" #: ../glom/appwindow.cc:488 msgid "The layout to use for Maemo devices." msgstr "Das für Maemo-Geräte zu verwendende Layout." #: ../glom/appwindow.cc:493 msgid "_Export Backup" msgstr "Sicherheitskopie _exportieren" #: ../glom/appwindow.cc:497 msgid "_Restore Backup" msgstr "Sicherheitskopie _wiederherstellen" #. TODO: Think of a better name for this menu item, #. though it mostly only exists because it is not quite ready to be on by default: #. Note to translators: Drag and Drop is part of the name, not a verb or action: #: ../glom/appwindow.cc:504 msgid "_Drag and Drop Layout" msgstr "_Ziehen-und-Ablegen-Layout" #: ../glom/appwindow.cc:512 msgctxt "Help menu title" msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../glom/appwindow.cc:516 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../glom/appwindow.cc:519 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../glom/appwindow.cc:519 msgid "About the application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../glom/appwindow.cc:522 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../glom/appwindow.cc:522 msgid "Help with the application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../glom/appwindow.cc:627 msgid "A Database GUI" msgstr "Eine grafische Datenbankschnittstelle" #: ../glom/appwindow.cc:629 msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH" msgstr "© 2000-2012 Murray Cumming, Openismus GmbH" #. TODO: Put this in the generic bakery code. #: ../glom/appwindow.cc:713 ../glom/appwindow.cc:722 msgid "Open Failed" msgstr "Öffnen gescheitert" #: ../glom/appwindow.cc:714 msgid "The document could not be found." msgstr "Das Dokument konnte nicht gefunden werden." #: ../glom/appwindow.cc:723 msgid "" "The document could not be opened because it was created or modified by a " "newer version of Glom." msgstr "" "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden, weil es mit einer neueren Version " "von Glom erstellt wurde." #. std::cout << " SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl; #. Warn the user, and let him try again: #: ../glom/appwindow.cc:773 ../glom/frame_glom.cc:2075 #: ../glom/frame_glom.cc:2146 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../glom/appwindow.cc:773 ../glom/frame_glom.cc:2075 #: ../glom/frame_glom.cc:2146 msgid "" "Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an " "incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is " "not running." msgstr "" "Glom konnte sich nicht mit dem Datenbank-Server verbinden. Eventuell haben " "Sie einen falschen Benutzernamen oder ein ungültiges Passwort eingegeben, " "möglich wäre auch,dass der Postgres-Datenbank-Server nicht läuft." #: ../glom/appwindow.cc:942 msgid "" "The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-" "hosting of databases." msgstr "" "Die Datei kann nicht geöffnet werden, da diese Version von Glom keine selbst " "verwalteten Datenbanken unterstützt." #: ../glom/appwindow.cc:947 ../glom/appwindow.cc:956 msgid "" "The file cannot be opened because this version of Glom does not support " "PostgreSQL databases." msgstr "" "Die Datei kann nicht geöffnet werden, da diese Version von Glom keine " "PostgreSQL-Datenbanken unterstützt." #: ../glom/appwindow.cc:964 msgid "" "The file cannot be opened because this version of Glom does not support " "SQLite databases." msgstr "" "Die Datei kann nicht geöffnet werden, da diese Version von Glom keine SQLite-" "Datenbanken unterstützt." #. Warn the user. #: ../glom/appwindow.cc:982 msgid "File Uses Unsupported Database Backend" msgstr "Datei benutzt ein nicht unterstütztes Datenbank-Backend" #: ../glom/appwindow.cc:1045 msgid "Creating From Example File" msgstr "Aus Beispieldatei erstellen" #: ../glom/appwindow.cc:1046 msgid "" "To use this example file you must save an editable copy of the file. A new " "database will also be created on the server." msgstr "" "Wenn Sie diese Beispieldatei verwenden möchten, müssen Sie eine bearbeitbare " "Kopie dieser Datei abspeichern. Weiterhin wird eine neue Datenbank auf dem " "Server erstellt." #: ../glom/appwindow.cc:1050 msgid "Creating From Backup File" msgstr "Von Sicherheitskopie erstellen" #: ../glom/appwindow.cc:1051 msgid "" "To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new " "database will also be created on the server." msgstr "" "Wenn Sie diese Sicherheitskopie verwenden möchten, müssen Sie eine " "bearbeitbare Kopie dieser Datei abspeichern. Weiterhin wird eine neue " "Datenbank auf dem Server erstellt." #: ../glom/appwindow.cc:1112 msgid "Opening Read-Only File." msgstr "Schreibgeschützte Datei öffnen." #: ../glom/appwindow.cc:1113 msgid "" "This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to " "make design changes." msgstr "" "Diese Datei ist nur lesbar, somit können Sie nicht in den Entwicklermodus " "wechseln, um Änderungen an der Struktur vorzunehmen." #: ../glom/appwindow.cc:1116 msgid "Continue without Developer Mode" msgstr "Ohne Entwicklermodus fortsetzen" #. The connection to the server is OK, but the database is not there yet. #: ../glom/appwindow.cc:1175 msgid "Database Not Found On Server" msgstr "Die Datenbank wurde auf diesem Server nicht gefunden" #: ../glom/appwindow.cc:1175 msgid "" "The database could not be found on the server. Please consult your system " "administrator." msgstr "" "Die Datenbank wurde auf dem Server nicht gefunden. Bitte fragen Sie Ihren " "Systemadministrator." #. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them: #. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system. #: ../glom/appwindow.cc:1185 msgid "Problem Loading Document" msgstr "Fehler beim Laden des Dokuments" #: ../glom/appwindow.cc:1185 msgid "Glom could not load the document." msgstr "Glom konnte das angegebene Dokument nicht laden." #: ../glom/appwindow.cc:1620 msgid "Creating Glom database from example file." msgstr "Glom-Datenbank wird aus Beispieldatei erstellt." #: ../glom/appwindow.cc:1799 msgid "Creating Glom database from backup file." msgstr "Glom-Datenbank wird aus Sicherheitskopie erstellt." #. The save failed. Tell the user and don't do anything else: #: ../glom/appwindow.cc:2275 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:237 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:288 msgid "Save failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ../glom/appwindow.cc:2275 msgid "There was an error while saving the example file." msgstr "Beim Speichern der Beispieldatei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../glom/appwindow.cc:2316 ../glom/appwindow.cc:2321 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:425 msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #. Warn the user: #: ../glom/appwindow.cc:2408 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:473 msgid "Read-only File." msgstr "Schreibgeschützte Datei." #: ../glom/appwindow.cc:2408 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:473 msgid "" "You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient " "access rights." msgstr "" "Sie können die bereits bestehende Datei nicht überschreiben, da Ihnen die " "nötigen Zugriffsrechte fehlen." #. Warn the user: #: ../glom/appwindow.cc:2422 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:487 msgid "Read-only Directory." msgstr "Schreibgeschützter Ordner." #: ../glom/appwindow.cc:2422 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:487 msgid "" "You may not create a file in this directory, because you do not have " "sufficient access rights." msgstr "" "Sie können keine Datei in diesem Ordner erstellen, da Ihnen die nötigen " "Zugriffsrechte fehlen." #: ../glom/appwindow.cc:2439 msgid "Database Title missing" msgstr "Datenbank-Titel fehlt" #: ../glom/appwindow.cc:2439 msgid "You must specify a title for the new database." msgstr "Sie müssen einen Titel für die neue Datenbank angeben." #: ../glom/appwindow.cc:2473 ../glom/frame_glom.cc:1834 msgid "Directory Already Exists" msgstr "Ordner besteht bereits" #: ../glom/appwindow.cc:2473 ../glom/frame_glom.cc:1835 msgid "" "There is an existing directory with the same name as the directory that " "should be created for the new database files. You should specify a different " "filename to use a new directory instead." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner mit demselben Namen wie der Ordner, der für " "die neuen Datenbank-Dateien erzeugt werden soll. Bitte geben Sie einen " "anderen Dateinamen ein, um einen neuen Ordner zu nutzen." #. This actually creates the directory: #: ../glom/appwindow.cc:2612 msgid "Save Backup" msgstr "Sicherheitskopie erstellen" #: ../glom/appwindow.cc:2628 msgid "Exporting backup" msgstr "Sicherheitskopie wird exportiert" #: ../glom/appwindow.cc:2634 msgid "Export Backup failed." msgstr "Exportieren der Sicherheitskopie schlug fehl." #: ../glom/appwindow.cc:2634 msgid "There was an error while exporting the backup." msgstr "Beim Exportieren der Sicherheitskopie ist ein Fehler aufgetreten." #: ../glom/appwindow.cc:2640 msgid "Choose a backup file" msgstr "Wählen Sie eine Datei für die Sicherheitskopie" #: ../glom/appwindow.cc:2645 msgid ".tar.gz Backup files" msgstr ".tar.gz Sicherheitskopien" #: ../glom/appwindow.cc:2651 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: ../glom/appwindow.cc:2676 msgid "Restoring backup" msgstr "Sicherheitskopie wird wiederhergestellt" #: ../glom/appwindow.cc:2683 msgid "Restore Backup failed." msgstr "Wiederherstellen der Sicherheitskopie schlug fehl." #: ../glom/appwindow.cc:2683 msgid "There was an error while restoring the backup." msgstr "Beim Wiederherstellen der Sicherheitskopie ist ein Fehler aufgetreten." #: ../glom/appwindow.cc:2780 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:346 msgid " (read-only)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: ../glom/appwindow.cc:2828 ../ui/operator/window_main.glade.h:2 msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft …" #: ../glom/base_db.cc:122 ../glom/base_db.cc:132 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../glom/base_db.cc:1455 msgid "Value Is Not Unique" msgstr "Wert ist nicht eindeutig" #: ../glom/base_db.cc:1455 msgid "" "The field's value must be unique, but a record with this value already " "exists." msgstr "" "Die Werte des Feldes müssen eindeutig sein, es besteht jedoch ein weiterer " "Datensatz mit diesem Wert." #. Warn the user: #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog. #: ../glom/base_db_table_data.cc:257 msgid "" "Data may not be entered into this related field, because the related record " "does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation " "of new related records." msgstr "" "In dieses Bezugsfeld können keine Daten eingegeben werden, da der " "Bezugsdatensatz noch nicht existiert und die Beziehungseigenschaften das " "Erstellen neuer Bezugsdatensätze nicht erlaubt." #: ../glom/base_db_table_data.cc:258 msgid "Related Record Does Not Exist" msgstr "Der Bezugsdatensatz existiert nicht" #. Warn the user: #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog. #: ../glom/base_db_table_data.cc:277 msgid "" "Data may not be entered into this related field, because the related record " "does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and " "therefore can not be created with the key value in this record." msgstr "" "In dieses Bezugsfeld können keine Daten eingegeben werden, da der " "Bezugsdatensatz noch nicht existiert und und der Schlüssel im " "Bezugsdatensatz automatisch angelegt wird und somit nicht mit dem angegeben " "Schlüsselwert erstellt werden kann." #: ../glom/base_db_table_data.cc:279 msgid "Related Record Cannot Be Created" msgstr "Bezugsdatensatz konnte nicht angelegt werden" #. Ask the user for confirmation: #: ../glom/base_db_table_data.cc:390 msgid "" "Are you sure that you would like to delete this record? The data in this " "record will then be permanently lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Datensatz löschen möchten? Alle Daten des " "Datensatzes werden unwiederbringlich verloren gehen." #: ../glom/base_db_table_data.cc:391 msgid "Delete record" msgstr "Datensatz löschen" #. Append the View columns: #. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row: #. Name column: #. Append the View columns: #: ../glom/box_reports.cc:96 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:54 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:57 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_relationship.cc:55 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:103 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_fieldslist.cc:53 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:49 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:52 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:96 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:66 msgid "Name" msgstr "Name" #. Don't allow a relationship to be added twice. #: ../glom/box_reports.cc:98 msgid "This report already exists. Please choose a different report name" msgstr "" "Dieser Bericht existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen für " "diesen Bericht" #. Title column: #: ../glom/box_reports.cc:100 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:49 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:58 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_choose_field.cc:58 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:116 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:50 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:100 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:137 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:109 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../glom/box_reports.cc:228 msgid "Are you sure that you want to rename this report?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Bericht umbenennen möchten?" #. TODO: Show old and new names? #: ../glom/box_reports.cc:229 msgid "Rename Report" msgstr "Bericht umbenennen" #. namespace Glom #: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../ui/operator/window_main.glade.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../glom.desktop.in.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Eine anwenderfreundliche Datenbankumgebung." #: ../glom/dialog_connection.cc:205 msgid "Not yet created." msgstr "Noch nicht fertiggestellt." #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:50 msgid "No recently used documents available." msgstr "Keine zuletzt benutzten Dokumente vorhanden." #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:51 msgid "No sessions found on the local network." msgstr "Es wurden keine Sitzungen im lokalen Netzwerk gefunden." #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:54 msgid "No templates available." msgstr "Keine Vorlagen vorhanden." #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:112 msgid "Open a Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:131 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:135 msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:139 msgid "Recently Opened" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:213 msgid "New Empty Document" msgstr "Neues leeres Dokument" #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:216 msgid "New From Template" msgstr "Neu aus Vorlage" #. Translator hint: This is on (via Network Interface such as eth0). #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:742 #, c-format msgid "%s on %s (via %s)" msgstr "%s auf %s (per %s)" #: ../glom/filechooser_export.cc:32 msgid "Export to File" msgstr "In Datei exportieren" #: ../glom/filechooser_export.cc:35 msgid "Define Data _Format" msgstr "Datums_format festlegen" #: ../glom/frame_glom.cc:81 msgid "Find All" msgstr "Alles suchen" #: ../glom/frame_glom.cc:102 ../glom/frame_glom.cc:106 msgid "No Table Selected" msgstr "Keine Tabelle ausgewählt" #: ../glom/frame_glom.cc:113 ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4 msgid "Quick _search:" msgstr "_Schnellsuche:" #: ../glom/frame_glom.cc:138 msgid "Records:" msgstr "Datensätze: " #: ../glom/frame_glom.cc:141 msgid "Found:" msgstr "Gefunden:" #. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled. #. Note that "canceled" is the correct US spelling. #: ../glom/frame_glom.cc:326 msgid "No table" msgstr "Keine Tabelle" #: ../glom/frame_glom.cc:326 msgid "This database has no tables yet." msgstr "Diese Datenbank enthält bis jetzt noch keine Tabellen." #. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work: #: ../glom/frame_glom.cc:498 msgid "Developer mode not available." msgstr "Entwicklermodus nicht verfügbar." #: ../glom/frame_glom.cc:499 msgid "" "Developer mode is not available because the file was opened over the network " "from a running Glom. Only the original file may be edited." msgstr "" "Der Entwicklermodus steht nicht zur Verfügung, da die Datei über das " "Netzwerk von einer laufenden Glom-Instanz geöffnet wurde. Nur die Original-" "Datei kann bearbeitet werden." #: ../glom/frame_glom.cc:505 msgid "Developer mode not available" msgstr "Entwicklermodus nicht verfügbar" #: ../glom/frame_glom.cc:506 msgid "" "Developer mode is not available. Check that you have sufficient database " "access rights and that the glom file is not read-only." msgstr "" "Der Entwicklermodus steht nicht zur Verfügung. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "die notwendigen Datenbankrechte besitzen und ob die glom-Datei nicht " "schreibgeschützt ist." #: ../glom/frame_glom.cc:513 msgid "Saving in new document format" msgstr "In neuem Dokumentenformat speichern" #: ../glom/frame_glom.cc:514 msgid "" "The document was created by an earlier version of the application. Making " "changes to the document will mean that the document cannot be opened by some " "earlier versions of the application." msgstr "" "Das Dokument wurde von einer früheren Version dieser Anwendung erzeugt. " "Falls Sie Änderungen an diesem Dokument vornehmen, so kann dieses Dokument " "nicht mehr von früheren Versionen dieser Anwendung geöffnet werden." #: ../glom/frame_glom.cc:517 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../glom/frame_glom.cc:566 msgid "Export Not Allowed." msgstr "Export ist nicht erlaubt." #: ../glom/frame_glom.cc:566 msgid "" "You do not have permission to view the data in this table, so you may not " "export the data." msgstr "" "Sie haben nicht das Recht, die Daten aus dieser Tabelle zu sehen, deshalb " "können Sie diese auch nicht exportieren." #: ../glom/frame_glom.cc:597 msgid "Could Not Create File." msgstr "Datei konnte nicht erstellt werden." #: ../glom/frame_glom.cc:597 msgid "Glom could not create the specified file." msgstr "Glom konnte die angegebene Datei nicht erstellen." #: ../glom/frame_glom.cc:748 msgid "No Table" msgstr "Keine Tabelle" #: ../glom/frame_glom.cc:748 msgid "There is no table in to which data could be imported." msgstr "Es gibt keine Tabelle, in welche Daten importiert werden können." #: ../glom/frame_glom.cc:752 msgid "Open CSV Document" msgstr "CSV-Dokument öffnen" #: ../glom/frame_glom.cc:756 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: ../glom/frame_glom.cc:760 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../glom/frame_glom.cc:835 msgid "Share on the network" msgstr "Im Netzwerk freigeben" #: ../glom/frame_glom.cc:836 msgid "This will allow other users on the network to use this database." msgstr "" "Dadurch wird anderen Benutzern im Netzwerk die Nutzung dieser Datenbank " "ermöglicht." #: ../glom/frame_glom.cc:839 msgid "_Share" msgstr "_Freigeben" #. TODO: Warn about connected users if possible. #: ../glom/frame_glom.cc:941 msgid "Stop sharing on the network" msgstr "Freigabe im Netzwerk beenden" #: ../glom/frame_glom.cc:942 msgid "This will prevent other users on the network from using this database." msgstr "" "Dadurch wird anderen Benutzern im Netzwerk die Nutzung dieser Datenbank " "verweigert." #: ../glom/frame_glom.cc:945 msgid "_Stop Sharing" msgstr "Freigabe _beenden" #: ../glom/frame_glom.cc:994 ../glom/frame_glom.cc:2132 msgid "Stopping Database Server" msgstr "Datenbankserver wird angehalten" #. Do startup, such as starting the self-hosting database server #: ../glom/frame_glom.cc:997 ../glom/frame_glom.cc:2020 #: ../glom/frame_glom.cc:2178 msgid "Starting Database Server" msgstr "Datenbankserver wird gestartet" #: ../glom/frame_glom.cc:1152 msgid "Table Exists Already" msgstr "Tabelle existiert bereits" #: ../glom/frame_glom.cc:1152 msgid "" "A table with this name already exists in the database. Please choose a " "different table name." msgstr "" "Eine Tabelle mit diesem Namen existiert bereits in der Datenbank. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen für diese Tabelle." #: ../glom/frame_glom.cc:1156 msgid "Relationship Exists Already" msgstr "Beziehung existiert bereits" #: ../glom/frame_glom.cc:1156 msgid "" "A relationship with this name already exists for this table. Please choose a " "different relationship name." msgstr "" "Eine Beziehung mit diesem Namen existiert bereits für diese Tabelle. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen für diese Beziehung." #: ../glom/frame_glom.cc:1160 msgid "More information needed" msgstr "Weitere Informationen benötigt" #: ../glom/frame_glom.cc:1160 msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name." msgstr "" "Sie müssen ein Feld, einen Tabellennamen, und einen Beziehungsnamen angeben." #: ../glom/frame_glom.cc:1214 msgid "Related Table Created" msgstr "Bezugstabelle wurde erstellt" #: ../glom/frame_glom.cc:1214 msgid "The new related table has been created." msgstr "Die neue Bezugstabelle wurde erstellt." #. namespace Glom #: ../glom/frame_glom.cc:1243 ../ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1 msgid "Edit Tables" msgstr "Tabellen bearbeiten" #: ../glom/frame_glom.cc:1338 msgid "" "You have not entered any find criteria. Try entering information in the " "fields." msgstr "" "Sie haben keinerlei Suchkriterien angegeben. Versuchen Sie einige " "Informationen in die Felder einzugeben." #: ../glom/frame_glom.cc:1340 #: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:108 msgid "No Find Criteria" msgstr "Keine Suchkriterien" #: ../glom/frame_glom.cc:1692 ../glom/onlineglom_strings.cc:33 #: ../ui/developer/box_reports.glade.h:1 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../glom/frame_glom.cc:1723 ../ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1 msgid "Print Layouts" msgstr "Druck-Layouts" #: ../glom/frame_glom.cc:1839 msgid "Could Not Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: ../glom/frame_glom.cc:1840 msgid "" "There was an error when attempting to create the directory for the new " "database files." msgstr "" "Beim Erstellen des Ordners für die neuen Datenbank-Dateien ist ein Fehler " "aufgetreten." #: ../glom/frame_glom.cc:1844 msgid "Could Not Start Database Server" msgstr "Datenbankserver konnte nicht gestartet werden" #: ../glom/frame_glom.cc:1845 msgid "There was an error when attempting to start the database server." msgstr "" "Beim Versuch, den Datenbankserver zu starten, ist ein Fehler aufgetreten." #: ../glom/frame_glom.cc:1952 msgid "Initializing Database Data" msgstr "Datenbank-Daten werden initialisiert" #. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion. #: ../glom/frame_glom.cc:2492 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../glom/utils_ui.cc:142 msgid "No help file available" msgstr "Keine Hilfe-Datei verfügbar" #: ../glom/utils_ui.cc:160 msgid "Could not display help: %1" msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: %1" #: ../glom/utils_ui.cc:476 msgid "Your find criteria did not match any records in the table." msgstr "" "Ihre Suchkriterien stimmen mit keinem der Datensätze dieser Tabelle überein." #: ../glom/utils_ui.cc:478 msgid "No Records Found" msgstr "Keine Datensätze gefunden" #: ../glom/utils_ui.cc:483 msgid "New Find" msgstr "Neue Suche" #: ../glom/utils_ui.cc:494 msgid "Report Finished" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../glom/utils_ui.cc:494 msgid "The report will now be opened in your web browser." msgstr "Der Bericht wird nun in Ihrem Webbrowser geöffnet." #: ../glom/utils_ui.cc:541 msgid "Script Uses PyGTK 2" msgstr "Skript verwendet PyGTK 2" #: ../glom/utils_ui.cc:542 msgid "" "Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, " "and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash." msgstr "" "Glom kann dieses Skript nicht ausführen, da es pygtk 2 verwendet. Glom " "basiert auf GTK+ 3, daher würde ein Versuch, pygtk 2 zu verwenden, Glom " "abstürzen lassen." #. These strings are not actually used by Glom. #. I am putting them here so that GNOME's translators can translate them #. without dealing with the awkward (not gettext) system here: #. http://www.murrayc.com/blog/permalink/2012/01/27/online-glom-more-translation/ #. murrayc #: ../glom/onlineglom_strings.cc:29 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:30 msgid "Back to List" msgstr "Zurück zur Liste" #. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title. #. Details column: #: ../glom/onlineglom_strings.cc:31 ../glom/libglom/document/document.cc:1429 #: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:67 #: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:215 #: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:39 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:32 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:34 msgid "Generating the report..." msgstr "Bericht wird erstellt …" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:35 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:36 msgid "Enter the username and password." msgstr "Geben Sie Benutzername und Passwort ein." #: ../glom/onlineglom_strings.cc:37 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:38 ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:4 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:39 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:40 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../glom/onlineglom_strings.cc:41 msgid "The username or password are not correct." msgstr "Benutzername oder Passwort ist nicht richtig." #: ../glom/onlineglom_strings.cc:42 msgid "" "Login seems to be necessary, but will not be attempted. This site is not " "being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Eine Anmeldung scheint notwendig zu sein, wird aber nicht versucht. Diese " "Seite wird nicht via HTTPS ausgeliefert, was aber für eine sichere Anmeldung " "Voraussetzung ist. Bitte kontakieren Sie Ihren Systemverwalter." #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:284 #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:376 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:237 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:288 msgid "" "There was an error while saving the file. Your changes have not been saved." msgstr "" "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten. Ihre Änderungen wurden " "nicht gespeichert." #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:493 msgid "Open Failed." msgstr "Öffnen gescheitert." #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:493 msgid "The document could not be opened." msgstr "Das Dokument konnte nicht geöffnet werden." #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:31 msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?" msgstr "" "Dieses Dokument enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie das Dokument " "speichern?" #. TODO: Can we use filename_display_basename() with a URI? #. No, almost certainly not. murrayc. #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:38 msgid "" "Document:\n" "%1" msgstr "" "Dokument:\n" "%1" #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:50 msgid "Close without Saving" msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:56 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:99 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #. We mean 22nd November 2008: #. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901. #. C months start at 0. #. starts at 1 #. Get the ISO (not current locale) text representation: #. ignored #. iso_format #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:154 msgid "" "Note that the source file should contain numbers and dates in international " "ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Quelldatei Zahlen und Daten im internationalen ISO-" "Format enthalten sollte. Beispiel: Der 22. November 2008 sollte %1 sein." #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183 msgid "No Document Available" msgstr "Kein Dokument verfügbar" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183 msgid "You need to open a document to import the data into a table." msgstr "" "Sie müssen ein Dokument öffnen, um die Daten in die Tabelle zu importieren." #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:194 msgid "Import From CSV File" msgstr "Aus CSV-Datei importieren" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:199 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:576 msgid "" msgstr "" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274 msgid "Error Importing CSV File" msgstr "Fehler beim Import der CSV-Datei" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:428 msgid "Encoding detected as: %1" msgstr "Zeichensatz erkannt als: %1" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:467 msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box." msgstr "" "Zeichensatzerkennung gescheitert. Bitte wählen Sie selbst einen Zeichensatz " "aus dem Feld aus." #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:471 msgid "" "The file contains data not in the specified encoding. Please choose another " "one, or try \"Auto Detect\"." msgstr "" "Die Datei enthält Daten, die nicht in dem angegebenen Zeichensatz sind. " "Bitte wählen Sie einen anderen Zeichensatz, oder wählen Sie »Automatisch " "erkennen«." #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #. This is a straight line, not a database row. #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:513 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:91 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:556 msgid "Target Field" msgstr "Zielfeld" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:601 msgid "" msgstr "" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611 msgid "" msgstr "" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:710 msgid "" "One column needs to be assigned the table's primary key (%1) as " "target field before importing" msgstr "" "Einer Spalte muss der Primärschlüssel (%1) der Tabelle als Zielfeld " "zugewiesen werden, bevor importiert werden kann" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:738 msgid "Could Not Open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:739 msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2" msgstr "Die Datei an der Stelle »%1« konnte nicht geöffnet werden: %2" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:745 msgid "Import From CSV File: %1" msgstr "Aus CSV-Datei importieren: %1" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:85 msgid "Parsing CSV file %1" msgstr "CSV-Datei %1 wird eingelesen" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:175 msgid "Import complete\n" msgstr "Import vollständig\n" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:204 msgid "" "Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is " "already in use. The value will not be imported.\n" msgstr "" "Warnung: Importieren von %1: Der Wert für Feld %2 muss eindeutig sein, wird " "aber bereits verwendet. Der Wert wird nicht importiert.\n" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:213 msgid "" "Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be " "converted to the field's type. The value will not be imported.\n" msgstr "" "Warnung: Import von Zeile %1: Der Wert für Feld %2, »%3« kann nicht in den " "Feldtyp konvertiert werden. Dieser Wert wird nicht importiert.\n" #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:238 msgid "" "Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is " "empty.\n" msgstr "" "Fehler beim Importieren von Zeile %1. Importieren ist unmöglich, weil der " "Primärschlüssel leer ist.\n" #. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc #. TODO: Make this generally more efficient. #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:93 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:94 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:95 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:96 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:97 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:98 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:99 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:100 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. This just adds a separator in the combo box #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:102 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:115 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:120 msgid "Western" msgstr "Westlich" #. This just adds a separator in the combo box #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:103 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:118 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:104 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:105 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:113 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:125 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:106 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:119 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:107 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:124 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:108 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:121 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:110 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:111 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:122 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:112 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:114 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:126 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database. #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:680 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:159 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #. Translators: This means a numeric value type in a database. #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:683 msgid "Number" msgstr "Nummer" #. Translators: This means a text/string value type in a database. #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:686 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:258 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1159 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:36 #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:759 msgid "Text" msgstr "Text" #. Translators: This means a time value type in a database. #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:689 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. Translators: This means a time value type in a database. #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:692 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This means a true/false value type in a database. #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:695 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #. Translators: This means a picture value type in a database. #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:698 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:70 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:252 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1166 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:38 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:47 msgid "Image" msgstr "Bild" #. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime() #. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display #. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y". #. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary #. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be #. * correct for your locale. #. * Thanks. #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:99 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere. #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:147 msgid "" "ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not " "parse a date's text representation that it generated itself, in this locale." msgstr "" "FEHLER: sanity_check_date_parsing(): Integritätsprüfung gescheitert: Glom " "konnte nicht eine von Glom selbst erzeugte Textdarstellung eines Datums in " "dieser Spracheinstellung (\"locale\") einlesen." #. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x elsewhere. #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:183 msgid "" "ERROR: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): Sanity " "check failed: Glom does not seem to use 4 digits to display years in a " "date's text representation, in this locale. Defaulting to dd/mm/yyyy though " "this might be incorrect for your locale. This needs attention from a " "translator. Please file a bug - see http://www.glom.org" msgstr "" "FEHLER: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): " "Integritätsprüfung gescheitert: Glom scheint nicht 4 Stellen für die " "Jahresanzeige in der Textdarstellung eines Datums in dieser " "Spracheinstellung (\"locale\") zu benutzen. Das Zurückfallen auf das " "Datumsformat dd/mm/yyyy könnte in dieser Spracheinstellung (\"locale\") " "jedoch falsch sein. Bitte wenden Sie sich an das Übersetzungsteam, indem Sie " "einen Fehlerbericht einreichen. Siehe http://www.glom.org" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:422 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:35 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:45 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:76 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:248 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1152 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:43 msgid "Button" msgstr "Schalter" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58 msgid "Calendar Portal" msgstr "Kalenderportal" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:230 #: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62 #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:755 #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8 msgid "Field" msgstr "Feld" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget. #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:57 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:37 msgid "Notebook" msgstr "Reitermappe" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60 msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" #. TODO: This prevents "" as a real title. #. parent table - not relevant #. TODO: This prevents "" as a real title. #. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen. #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:414 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:423 #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:116 #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:128 msgid "Undefined Table" msgstr "Unbekannte Tabelle" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79 #: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1 msgid "Field Summary" msgstr "Feldübersicht" #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134 msgid "No summary chosen" msgstr "Keine Übersicht ausgewählt" #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:153 msgid "Sum" msgstr "Übersicht" #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:155 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:157 msgid "Count" msgstr "Zählen" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56 #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:12 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103 #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:56 #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:9 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name). #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56 msgid "Vertical Group" msgstr "Vertikale Gruppe" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:232 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:234 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:236 msgid "Layout Item" msgstr "Layout-Element" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:238 msgid "Print Layout" msgstr "Druck-Layout" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:240 msgid "Report" msgstr "Bericht" #. Tables: #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:242 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53 #: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:61 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:132 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244 msgid "Layout Group" msgstr "Layout-Gruppe" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246 msgid "Field Title" msgstr "Feldtitel" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250 msgid "Text Item" msgstr "Textobjekt" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254 msgid "Field Choice" msgstr "Feldauswahl" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:256 msgid "Database Title" msgstr "Datenbank-Titel" #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:260 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:217 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../glom/libglom/document/document.cc:516 #: ../glom/libglom/document/document.cc:534 msgid "System Preferences" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../glom/libglom/document/document.cc:547 msgid "System Name" msgstr "Systemname" #: ../glom/libglom/document/document.cc:553 msgid "Organisation Name" msgstr "Organisationsname" #: ../glom/libglom/document/document.cc:559 msgid "Organisation Logo" msgstr "Organisationslogo" #: ../glom/libglom/document/document.cc:565 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../glom/libglom/document/document.cc:571 msgid "Street (line 2)" msgstr "Straße (Zusatz)" #: ../glom/libglom/document/document.cc:577 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../glom/libglom/document/document.cc:583 msgid "State" msgstr "Land" #: ../glom/libglom/document/document.cc:589 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../glom/libglom/document/document.cc:595 msgid "Zip Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../glom/libglom/document/document.cc:1423 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:413 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../glom/libglom/gst-package.c:56 msgid "Could not install package" msgstr "Paket konnte nicht installiert werden" #: ../glom/libglom/gst-package.c:74 msgid "The necessary applications to install the package could not be found." msgstr "" "Die benötigten Anwendungen zum Installieren des Pakets konnten nicht " "gefunden werden." #. Show only debug output #: ../glom/libglom/translations_po.cc:69 msgid "Gettext-Warning: " msgstr "Gettext-Warnung: " #: ../glom/libglom/db_utils.cc:513 msgid "System: Auto Increments" msgstr "System: Automatisch hochzählen" #: ../glom/libglom/db_utils.cc:1186 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../glom/libglom/db_utils.cc:1193 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. Translators: This is a noun. It is the title of a report. #. Add Pages: #. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title. #: ../glom/libglom/report_builder.cc:771 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:63 #: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50 #: ../glom/glom_test_connection.cc:60 msgid "Glom options" msgstr "Glom-Optionen" #: ../glom/glom_create_from_example.cc:73 ../glom/glom_export_po.cc:51 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50 #: ../glom/glom_test_connection.cc:60 msgid "Command-line options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #: ../glom/glom_create_from_example.cc:84 msgid "The example .glom file to open." msgstr "Die zu öffnende .glom-Beispieldatei." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:89 msgid "" "The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if " "necessary, such as /home/someuser/ ." msgstr "" "Der Ordner, in dem die erstellte .glom-Datei gespeichert werden soll, " "gegebenenfalls mit Unterordner, beispielsweise /home/benutzer/." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:94 msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ." msgstr "Der Name der erstellten .glom-Datei, beispielsweise beispiel.glom." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:99 ../glom/glom_export_po.cc:72 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61 #: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47 msgid "The version of this application." msgstr "Die Version dieser Anwendung." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:105 msgid "" "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not " "specified then a self-hosted database will be created." msgstr "" "Der Rechnername des PostgreSQL-Servers, beispielsweise »localhost«. Falls " "dies nicht angegeben wird, dann wird eine von einem Server unabhängige " "Datenbank erstellt." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:110 ../glom/glom_test_connection.cc:82 msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434." msgstr "Der Port für den PostgreSQL-Server, beispielsweise 5434." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:115 ../glom/glom_test_connection.cc:87 msgid "The username for the PostgreSQL server." msgstr "Der Benutzername für den PostgreSQL-Server." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:121 ../glom/glom_test_connection.cc:100 msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL." msgstr "MySQL anstelle von PostgreSQL verwenden." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:335 msgid "Glom: The output directory does not exist." msgstr "Glom: Der Ausgabeordner existiert nicht." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:345 msgid "Glom: The output path is not a directory." msgstr "Glom: Der Ausgabepfad ist kein Ordner." #: ../glom/glom_create_from_example.cc:458 msgid "Please enter the database server's password for the user %1: " msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort des Datenbank des Servers für den Benutzer %1 " "ein:" #: ../glom/glom_export_po.cc:57 msgid "" "The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/" "somefile.po ." msgstr "" "Der Ordner, in dem die erstellte .po-Datei gespeichert werden soll, z.B. /" "home/benutzer/datei.po." #: ../glom/glom_export_po.cc:62 msgid "" "The locale whose translations should be written to the .po file, such as " "de_DE." msgstr "" "Die Sprachkennung, deren Übersetzung in die .po-Datei geschrieben werden " "soll, wie de_DE." #: ../glom/glom_export_po.cc:67 msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale." msgstr "" "Eine pot-Vorlagendatei anstelle einer po-Datei für eine Sprache erzeugen." #: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:131 msgid "Please specify a glom file." msgstr "Bitte geben Sie eine Glom-Datei an." #: ../glom/glom_export_po.cc:149 msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option." msgstr "Bitte verwenden Sie entweder die Option --locale-id oder --template." #: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161 msgid "Please specify an output path." msgstr "Bitte geben Sie einen Ausgabepfad an." #: ../glom/glom_export_po.cc:220 msgid "Pot file creation failed." msgstr "Erstellung der pot-Datei ist fehlgeschlagen." #: ../glom/glom_export_po.cc:224 msgid "Pot file created at: %1" msgstr "pot-Datei erstellt in: %1" #: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:223 msgid "Po file creation failed." msgstr "Erstellung der po-Datei ist fehlgeschlagen." #: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:227 msgid "Po file created at: %1" msgstr "po-Datei erstellt in: %1" #: ../glom/glom_export_po_all.cc:55 msgid "" "The directory path at which to save the created .po files, such as /home/" "someuser/po_files/ ." msgstr "" "Der Pfad zum Ordner, in dem die erstellten .po-Dateien gespeichert werden " "sollen, z.B. /home/benutzer/po_dateien/." #: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144 msgid "The Glom file does not exist." msgstr "Die Glom-Datei existiert nicht." #: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:154 msgid "The Glom file path is a directory instead of a file." msgstr "Der Glom-Dateipfad ist ein Ordner und keine Datei." #: ../glom/glom_export_po_all.cc:174 msgid "The ouput directory could not be created." msgstr "Der Ausgabeordner konnte nicht erstellt werden." #: ../glom/glom_export_po_all.cc:182 msgid "Glom: The output file path is not a directory." msgstr "Glom: Der Ausgabepfad ist kein Ordner." #: ../glom/glom_export_po_all.cc:204 msgid "The Glom document has no translations." msgstr "Das Glom-Dokument enthält keine Übersetzungen." #: ../glom/glom_import_po_all.cc:56 msgid "" "The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/" "po_files/ ." msgstr "" "Der Pfad zu einem Ordner, der po-Dateien enthält, z.B. /home/benutzer/" "po_dateien/." #: ../glom/glom_import_po_all.cc:162 msgid "Please specify the path to a directory containing po files." msgstr "Bitte geben Sie den Pfad zum Ordner an, der po-Dateien enthält." #: ../glom/glom_import_po_all.cc:173 msgid "Glom: The po files directory path is not a directory." msgstr "Glom: Der Ordnerpfad zu den po-Dateien ist kein Ordner." #: ../glom/glom_import_po_all.cc:213 msgid "Po file import failed for locale: %1" msgstr "Import der po-Datei ist fehlgeschlagen für Sprachkennung: %1" #: ../glom/glom_import_po_all.cc:218 msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2" msgstr "po-Datei wurde importiert für Sprachkennung: %1 für Datei %2" #: ../glom/glom_test_connection.cc:77 msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost." msgstr "Der Rechnername des PostgreSQL-Servers, beispielsweise localhost." #: ../glom/glom_test_connection.cc:93 msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)." msgstr "Die spezifische Datenbank für den PostgreSQL-Server (optional)." #: ../glom/glom_test_connection.cc:173 msgid "Please provide a database username." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für die Datenbank an." #: ../glom/glom_test_connection.cc:183 msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: " msgstr "Bitte geben Sie das PostgreSQL-Passwort für den Benutzer %1 ein:" #: ../glom/glom_test_connection.cc:264 msgid "" "Error: Could not connect to the server even without specifying a database." msgstr "" "Fehler: Ohne Angabe einer Datenbank kann keine Verbindung zum Server " "aufgebaut werden." #: ../glom/glom_test_connection.cc:272 msgid "Error: Could not connect to the specified database." msgstr "" "Fehler: Verbindung zur spezifischen Datenbank konnte nicht aufgebaut werden." #: ../glom/glom_test_connection.cc:278 msgid "Successful connection." msgstr "Erfolgreiche Verbindung." #: ../glom/main.cc:197 msgid "" "You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom " "may not be run with such privileges for security reasons.\n" "Please login to your system as a normal user." msgstr "" "Es scheint, als ob Glom vom Administrator gestartet wurde. Glom darf aus " "Sicherheitsgründen\n" "nicht als Administrator ausgeführt werden.\n" "Bitte melden Sie sich an Ihrem System als normaler Benutzer an." #. Warn the user: #: ../glom/main.cc:211 msgid "" "You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n" "Please login to your system as a normal user." msgstr "" "Es scheint, als ob Glom vom Administrator gestartet wurde. Glom sollte nicht " "als Administrator ausgeführt werden.\n" "Bitte melden Sie sich an Ihrem System als normaler Benutzer an." #: ../glom/main.cc:217 msgid "Running As Root" msgstr "Nutzung als Administrator" #. Show message to the user about the broken installation: #. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog: #. Show message to the user about the broken installation: #. Show message to the user about the broken installation: #. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog: #. Unlike for PostgreSQL, this warning is only shown if MySQL was specified in the build. #. Show message to the user about the broken installation: #: ../glom/main.cc:260 ../glom/main.cc:273 ../glom/main.cc:311 #: ../glom/main.cc:324 ../glom/main.cc:485 msgid "Incomplete Glom Installation" msgstr "Unvollständige Glom-Installation" #. use_markup #. modal #: ../glom/main.cc:261 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not " "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom " "databases.\n" "\n" "You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, weil PostgreSQL nicht auf Ihrem " "System verfügbar ist. PostgreSQL wird benötigt, um Glom-Datenbanken lokal " "betreiben zu können.\n" "\n" "Sie können nun PostgreSQL installieren, um die Installation von Glom " "erfolgreich zu beenden." #: ../glom/main.cc:263 msgid "Install PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL installieren" #. use_markup #. modal #: ../glom/main.cc:274 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not " "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom " "databases.\n" "\n" "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it " "can be corrected." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, weil PostgreSQL nicht auf Ihrem " "System verfügbar ist. PostgreSQL wird benötigt, um Glom-Datenbanken lokal " "betreiben zu können.\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-" "Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann." #. use_markup #. modal #: ../glom/main.cc:312 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on " "your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n" "\n" "You may now install MySQL to complete the Glom installation." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, weil MySQL nicht auf Ihrem System " "verfügbar ist. MySQL wird benötigt, um Glom-Datenbanken lokal betreiben zu " "können.\n" "\n" "Sie können nun MySQL installieren, um die Installation von Glom erfolgreich " "zu beenden." #: ../glom/main.cc:314 msgid "Install MySQL" msgstr "MySQL installieren" #. use_markup #. modal #: ../glom/main.cc:325 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because MySQL is not available on " "your system. MySQL is needed for self-hosting of some Glom databases.\n" "\n" "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it " "can be corrected." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht vollständig, weil MySQL nicht auf Ihrem " "System verfügbar ist. MySQL wird benötigt, um Glom-Datenbanken lokal " "betreiben zu können.\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-" "Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann." #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user: #: ../glom/main.cc:341 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is " "not available on your system.\n" "\n" "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it " "can be corrected." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, weil Gloms Python-Modul nicht auf " "Ihrem System verfügbar ist .\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-" "Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann." #: ../glom/main.cc:343 msgid "Glom Python Module Not Installed" msgstr "Glom-Python-Modul ist nicht installiert" #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user: #: ../glom/main.cc:356 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository Python " "module is not available on your system.\n" "\n" "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it " "can be corrected." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, da das gi.repository-Python-Modul " "nicht verfügbar ist.\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-" "Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann." #: ../glom/main.cc:358 msgid "gi.repository Python Module Not Installed" msgstr "gi.repository-Python-Modul ist nicht installiert" #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user: #: ../glom/main.cc:371 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because the gi.repository.Gda " "python module is not available on your system.\n" "\n" "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it " "can be corrected." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, da das gi.repository-Python-Modul " "nicht verfügbar ist.\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-" "Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann." #: ../glom/main.cc:373 msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed" msgstr "gi.repository-Python-Modul ist nicht installiert" #. The Postgres provider was not found, so warn the user: #: ../glom/main.cc:483 msgid "" "Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda " "provider is not available on your system. This provider is needed to access " "Postgres database servers.\n" "\n" "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it " "can be corrected." msgstr "" "Ihre Glom-Installation ist nicht komplett, da der PostgreSQL-libgda-Provider " "nicht verfügbar ist. Dieser Provider wird benötigt, um auf Postgres-" "Datenbanken zuzugreifen.\n" "\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an Ihren Distributor oder Ihren System-" "Administrator, damit der Fehler berichtigt werden kann." #: ../glom/main_local_options.cc:39 msgid "Extra Glom options" msgstr "Zusätzliche Glom-Optionen" #: ../glom/main_local_options.cc:39 msgid "Extra command-line options for glom" msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für glom" #: ../glom/main_local_options.cc:52 msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop." msgstr "" "Zeigt, wie Glom ein Datum in dieser Spracheinstellung ausgibt, und beendet." #: ../glom/main_remote_options.cc:31 msgid "Main Glom options" msgstr "Wichtige Glom-Optionen" #: ../glom/main_remote_options.cc:31 msgid "Main command-line options for glom" msgstr "Wichtige Befehlszeilenoptionen für glom" #: ../glom/main_remote_options.cc:39 msgid "The Filename" msgstr "Der Dateiname" #: ../glom/main_remote_options.cc:44 msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiname zur Wiederherstellung der Sicherheitskopie eine ." "tar.gz-Datei ist." #: ../glom/main_remote_options.cc:49 msgid "" "Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful " "for debugging with gdb." msgstr "" "Den Datenbankserver beim Beenden von Glom nicht automatisch stoppen. Dies " "ist bei der Fehlerdiagnose mit gdb hilfreich." #: ../glom/main_remote_options.cc:54 msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging." msgstr "Die erzeugten SQL-Anfragen auf dem stdout für Debug-Zwecke ausgeben." #. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never #. be sensitive anyway #: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:514 #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:249 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:1 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../glom/mode_data/box_data.cc:190 msgid "" "This data cannot be stored in the database because you have not provided a " "primary key.\n" "Do you really want to discard this data?" msgstr "" "Diese Daten können nicht in der Datenbank gespeichert werden, da Sie keinen " "Primärschlüssel angegeben haben.\n" "Möchten Sie diese Daten wirklich verwerfen?" #. Ask user to confirm loss of data: #: ../glom/mode_data/box_data.cc:192 msgid "No primary key value" msgstr "Primärschlüssel hat keinen Wert" #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112 msgid "Create a new record." msgstr "Eine neuen Datensatz erstellen." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113 msgid "Remove this record." msgstr "Diesen Datensatz entfernen." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114 msgid "View the first record in the list." msgstr "Den ersten Datensatz in der Liste ansehen." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115 msgid "View the previous record in the list." msgstr "Den vorherigen Datensatz in der Liste ansehen." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116 msgid "View the next record in the list." msgstr "Den nächsten Datensatz in der Liste ansehen." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:117 msgid "View the last record in the list." msgstr "Den letzten Datensatz in der Liste ansehen." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:417 msgid "Layout Contains No Fields" msgstr "Layout enthält keine Felder" #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:417 msgid "" "There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new " "record." msgstr "" "Da keine Felder im Layout existieren, können keine Daten in einem neuen " "Eintrag eingegeben werden." #. Tell user that a primary key is needed to delete a record: #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:444 msgid "No primary key value." msgstr "Es wurde kein Primärschlüssel angegeben." #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:445 msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key." msgstr "" "Dieser Datensatz kann nicht gelöscht werden, da es keinen Primärschlüssel " "gibt." #. Warn user that they can't choose their own primary key: #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:854 msgid "Primary key auto increments" msgstr "Primärschlüssel zählt automatisch hoch" #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855 msgid "" "The primary key is auto-incremented.\n" " You may not enter your own primary key value." msgstr "" "Der Primärschlüssel zählt automatisch hoch.\n" " Sie dürfen keinen eigenen Primärschlüsselwert angeben." #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:337 msgid "No Corresponding Record Exists" msgstr "Es existiert kein korrespondierender Datensatz" #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:337 msgid "" "No record with this value exists. Therefore navigation to the related record " "is not possible." msgstr "" "Ex existiert kein Datensatz mit diesem Wert, daher ist die Navigation zu " "diesem Bezugsdatensatz nicht möglich." #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1166 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:75 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:116 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1172 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736 msgid "notebook" msgstr "Reitermappe" #. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab. #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1178 msgid "tab1" msgstr "Reiter1" #. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab. #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1181 msgid "Tab One" msgstr "Reiter Eins" #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1194 msgid "button" msgstr "Schalter" #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1195 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662 msgid "New Button" msgstr "Neuer Schalter" #. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout: #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1201 #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:457 msgid "text" msgstr "Text" #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1202 msgid "New Text" msgstr "Neuer Text" #. TODO: Use a real English sentence here? #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1355 msgid "Delete whole group \"%1\"?" msgstr "Gesamte Gruppe »%1« löschen?" #. TODO: Use a real English sentence here: #: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1361 msgid "Delete whole group?" msgstr "Gesamte Gruppe löschen?" #. Translators: This is a title, not an action. #: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:73 msgid "List Or Details View" msgstr "Listen- oder Detailansicht" #. Don't allow a relationship to be added twice. #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47 msgid "" "This relationship already exists. Please choose a different relationship name" msgstr "" "Diese Beziehung existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen für " "diese Beziehung" #. Translators: FROM as in SQL's FROM #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52 msgid "From Field" msgstr "SQL-»FROM«-Feld" #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54 msgid "To Field" msgstr "In Feld" #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55 #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:3 msgid "Allow Editing" msgstr "Bearbeiten zulassen" #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56 msgid "Automatic Creation" msgstr "Automatisch erstellen" #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:143 msgid "Title (Singular Form)" msgstr "Titel (Einzahl)" #: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63 msgid "Next Value" msgstr "Nächster Wert" #: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53 #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:640 #: ../ui/developer/window_design.glade.h:3 msgid "None selected" msgstr "Nichts markiert" #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83 msgid "Username Is Empty" msgstr "Benutzername ist leer" #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83 msgid "Please enter a login name for the new user." msgstr "Bitte geben Sie einen Anmeldenamen für den neuen Benutzer an." #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58 msgid "" "The entered password does not match the entered password confirmation. " "Please try again." msgstr "" "Das eingegebene Passwort stimmt nicht mit der eingegebenen " "Passwortbestätigung überein. Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63 msgid "Password Is Empty" msgstr "Passwort ist leer" #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63 msgid "Please enter a password for this user." msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort für diesen Benutzer ein." #. Don't allow adding of fields that already exist. #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:56 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339 msgid "This field already exists. Please choose a different field name" msgstr "" "Dieses Feld existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Feldnamen" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:60 msgid "Type" msgstr "Typ" #. TODO: Only show this when there are > 100 records? #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:269 msgid "Recalculation Required" msgstr "Neuberechnung notwendig" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:270 msgid "" "You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate " "the value in all records. If the table contains many records then this could " "take a long time." msgstr "" "Sie haben die Rechenregel für dieses Feld verändert, deshalb muss Glom die " "Werte in allen Datensätzen neu berechnen. Falls die Tabelle sehr viele " "Datensätze enthält, kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen." #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:275 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:284 msgid "Invalid database structure" msgstr "Ungültige Datenbankstruktur" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:285 msgid "" "This database field was created or edited outside of Glom. It has a data " "type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to " "correct this." msgstr "" "Dieses Datenbankfeld wurde außerhalb von Glom erstellt oder bearbeitet. Es " "hat einen Datentyp der von Glom nicht unterstützt wird. Eventuell kann Ihnen " "Ihr Datenbankadministrator weiterhelfen." #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:293 msgid "Primary key required" msgstr "Primärschlüssel wird benötigt" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:294 msgid "" "You may not unset the primary key because the table must have a primary key. " "You may set another field as the primary key instead." msgstr "" "Sie können den Primärschlüssel nicht deaktivieren, weil jede Tabelle über " "einen Primärschlüssel verfügen muss. Sie können stattdessen ein anderes Feld " "als Primärschlüssel setzen." #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:306 msgid "Field contains empty values." msgstr "Feld enthält leere Werte." #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:306 msgid "" "The field may not yet be used as a primary key because it contains empty " "values." msgstr "" "Das Feld kann noch nicht als Primärschlüssel benutzt werden, da es leere " "Werte enthält." #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:315 msgid "Field contains non-unique values." msgstr "Feld enthält nicht-eindeutige Werte." #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:315 msgid "" "The field may not yet be used as a primary key because it contains values " "that are not unique." msgstr "" "Das Feld kann noch nicht als Primärschlüssel benutzt werden, da es nicht-" "eindeutige Werte enthält." #. Ask the user to confirm this major change: #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:320 msgid "Change primary key" msgstr "Primärschlüssel ändern" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:321 msgid "" "Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of " "the existing primary key?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Feld als Primärschlüssel anstelle des " "existierenden Primärschlüssels verwenden wollen?" #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:326 msgid "Change Primary Key" msgstr "Primärschlüssel ändern" #. Warn the user and refuse to make the change: #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:338 msgid "Field Name Already Exists" msgstr "Feldname existiert bereits" #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103 msgid "Calculation Error" msgstr "Berechnungsfehler" #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103 msgid "The calculation does not have a return statement." msgstr "Die Berechnung hat keine Rückgabe-Anweisung." #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148 msgid "Calculation result" msgstr "Ergebnis wird berechnet" #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148 msgid "" "The result of the calculation is:\n" "%1" msgstr "" "Das Ergebnis der Berechnung ist:\n" "%1" #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140 msgid "Calculation failed" msgstr "Berechnung ist fehlgeschlagen" #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150 #, c-format msgid "" "The calculation failed with this error:\n" "%s" msgstr "" "Die Berechnung schlug mit folgender Fehlermeldung fehl:\n" "%s" #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:159 msgid "Default Value" msgstr "Vorgabewert" #. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox, #. which is not normally possible with the GtkComboBox UI: #. set_property() does not work with a const gchar*, so we explicitly create a ustring. #. otherwise we get this warning: #. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of type `glibmm__CustomPointer_Pc' " #. TODO: Add a template specialization to Glib::ObjectBase::set_property() to allow this? #: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:216 msgid "(None)" msgstr "(Nichts)" #: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268 msgid " Via: %1::%2" msgstr " Über: %1::%2" #: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272 msgid " Via: %1" msgstr " Über: %1" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:239 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:294 msgid "None: No visible tables are specified by the fields." msgstr "Nichts: Es sind keine sichtbaren Tabellen durch die Felder festgelegt." #. Columns-count column: #. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun) #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129 msgid "Group Columns" msgstr "Spalten gruppieren" #. Column-Width column: (only for list views) #. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in the display), not an action. #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:142 msgid "Display Width" msgstr "Anzeigebreite" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687 msgid "Text Title" msgstr "Texttitel" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712 msgid "Image Title" msgstr "Bildtitel" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:867 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959 #: ../ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1 msgid "Notebook Tabs" msgstr "Reiter der Mappe" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:959 msgid "Add child groups to the notebook to add tabs." msgstr "" "Fügen Sie Kindgruppen zur Reitermappe hinzu, um weitere Reiter hinzuzufügen." #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122 msgid "Related Calendar: %1" msgstr "Bezugskalender: %1" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124 msgid "Related List: %1" msgstr "Bezugsliste: %1" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141 msgid "Field: %1" msgstr "Feld: %1" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200 msgid "(Notebook)" msgstr "(Reitermappe)" #. Append the View columns: #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:406 msgid "Invalid Relationship" msgstr "Ungültige Beziehung" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:407 msgid "" "The relationship may not be used to show related records because the " "relationship does not specify a field in the related table." msgstr "" "Die Beziehung darf nicht verwendet werden, um Bezugsdatensätze zu zeigen, " "weil die Beziehung kein Feld in der Bezugstabelle angibt." #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:413 msgid "Relationship Uses a Related Primary Key" msgstr "Beziehung verwendet einen primären Bezugsschlüssel" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:414 msgid "" "The relationship may not be used to show related records because the " "relationship uses a primary key field in the related table, which must " "contain unique values. This would prevent the relationship from specifying " "multiple related records." msgstr "" "Die Beziehung darf nicht verwendet werden, um Bezugsdatensätze zu zeigen, " "weil die Beziehung ein Primärschlüsselfeld in der Bezugstabelle verwendet, " "das eindeutige Werte enthalten muss. Dies verhindert, dass die Beziehung " "mehrere Datensätze angeben kann." #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:420 msgid "Relationship Uses a Related Unique Field" msgstr "Beziehung verwendet ein eindeutiges Bezugsfeld" #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:421 msgid "" "The relationship may not be used to show related records because the " "relationship uses a unique-values field in the related table. This would " "prevent the relationship from specifying multiple related records." msgstr "" "Die Beziehung darf nicht verwendet werden, um Bezugsdatensätze zu zeigen, " "weil die Beziehung ein Feld mit eindeutigen Werten in der Bezugstabelle " "verwendet. Dies verhindert, dass die Beziehung mehrere Datensätze angeben " "kann." #. Translators: This is Automatic text alignment. #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:115 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Translators: This is Left text alignment. #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:119 msgid "Left" msgstr "Links" #. Translators: This is Right text alignment. #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:123 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Give it access to the document. #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166 msgid "Extra Fields" msgstr "Zusätzliche Felder" #. Give it access to the document. #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:174 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. Add labels (because we will hide the checkboxes): #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:201 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:204 msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:207 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140 msgid "" "The calculation failed with this error:\n" "%1" msgstr "" "Die Berechnung schlug mit folgender Fehlermeldung fehl:\n" "%1" #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:33 #: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:2 #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:23 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. Give it access to the document. #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:161 msgid "Group By - Secondary Fields" msgstr "Gruppieren nach - sekundäre Felder" #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:59 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #. Append the View columns: #. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row: #. Name column: #: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:155 #: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:206 msgid "Part" msgstr "Teil" #. Don't allow a relationship to be added twice. #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:98 msgid "This item already exists. Please choose a different item name" msgstr "" "Dieses Element existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Elementnamen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226 msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Druck-Layout umbenennen möchten?" #. TODO: Show old and new names? #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:227 msgid "Rename Print Layout" msgstr "Druck-Layout umbenennen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:229 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:403 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:30 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:32 msgid "Records" msgstr "Datensätze" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:39 msgid "Database Field" msgstr "Datenbankfeld" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:39 msgid "Drag this to the layout to add a new database field." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues Datenbankfeld hinzuzufügen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:36 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:45 msgid "Drag this to the layout to add a new static text box." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues statisches Textfeld hinzuzufügen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:38 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:47 msgid "Drag this to the layout to add a new static image." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues statisches Bild zu erzeugen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40 msgid "Horizontal Line" msgstr "Horizontale Linie" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40 msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um eine neue waagerechte Linie zu erzeugen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:42 msgid "Vertical Line" msgstr "Vertikale Linie" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:42 msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um eine neue senkrechte Linie zu erzeugen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:44 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:41 msgid "Related Records" msgstr "Bezugsdatensätze" #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:44 msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um ein neues Portal für relative Datensätze " "zu erzeugen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:229 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:232 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:233 msgid "Insert _Field" msgstr "_Feld einfügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:235 msgid "Insert _Text" msgstr "_Text einfügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:237 msgid "Insert _Image" msgstr "_Bild einfügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:239 msgid "Insert _Related Records" msgstr "_Bezugsdatensätze einfügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:241 msgid "Insert _Horizontal Line" msgstr "_Horizontale Linie einfügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:243 msgid "Insert _Vertical Line" msgstr "_Vertikale Linie einfügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:245 msgid "_Create Standard Layout" msgstr "_Standard-Layout erstellen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:247 msgid "_Add Page" msgstr "Seite _hinzufügen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:249 msgid "_Delete Page" msgstr "Seite _entfernen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:253 msgid "_Align" msgstr "_Ausrichten" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:255 msgid "Align _Top" msgstr "Nach _oben ausrichten" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:259 msgid "Align _Bottom" msgstr "Nach _unten ausrichten" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:263 msgid "Align _Left" msgstr "_Links ausrichten" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:267 msgid "Align _Right" msgstr "_Rechts ausrichten" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:272 #: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:64 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:273 msgid "Show Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:275 msgid "Show Rules" msgstr "Trennlinien anzeigen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:277 msgid "Show Outlines" msgstr "Begrenzungen zeigen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:281 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Seitenbreite einpassen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:285 msgid "Zoom 200%" msgstr "Maßstab 200%" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:293 msgid "Zoom 50%" msgstr "Maßstab 50%" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:297 msgid "Zoom 25%" msgstr "Maßstab 25%" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:753 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. Ask for confirmation: #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:914 msgid "Create Standard Layout" msgstr "Standard-Layout erstellen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:915 msgid "" "This is an experimental feature. It will remove all items from the print " "layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail " "view." msgstr "" "Dies ist ein experimentelles Funktionsmerkmal. Es werden alle Objekte des " "Druck-Layouts gelöscht und versucht, ein Layout ähnlich dem Layout der " "Detailansicht zu erzeugen." #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:918 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:82 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #. Ask the user to confirm: #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:958 msgid "Remove page" msgstr "Seite entfernen" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:959 msgid "" "Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that " "page?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die letzte Seite und die darin befindlichen " "Objekte entfernen wollen?" #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:962 msgid "Remove Page" msgstr "Seite entfernen" #: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59 msgid "Page _Setup" msgstr "Seite einric_hten" #: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:65 msgid "Show _Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:475 msgid "Edit _Fields" msgstr "_Felder bearbeiten" #: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:478 msgid "Edit _Relationships" msgstr "_Beziehungen bearbeiten" #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:130 msgid "Remove library script" msgstr "Bibliothekskript entfernen" #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:131 msgid "" "Do you really want to delete this script? This data can not be recovered" msgstr "" "Möchten Sie dieses Skript wirklich entfernen? Diese Daten können nicht " "wieder hergestellt werden" #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:79 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:85 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:47 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:117 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. TODO: Prevent deletion of standard groups #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218 msgid "Delete Group" msgstr "Gruppe löschen" #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219 msgid "Are your sure that you wish to delete this group?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Gruppe löschen möchten?" #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361 msgid "Full access." msgstr "Vollzugriff" #. Append the View columns: #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66 msgctxt "Users List" msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162 msgid "Are your sure that you wish to delete this user?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Benutzer löschen möchten?" #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:187 msgid "Error Retrieving the List of Users" msgstr "Fehler beim Empfangen der Benutzerliste" #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:188 msgid "" "Glom could not get the list of users from the database server. You probably " "do not have enough permissions. You should be a superuser." msgstr "" "Glom war nicht in der Lage, die Benutzerliste vom Datenbankserver zu " "empfangen. Sie verfügen offensichtlich nicht über die nötigen " "Zugriffsrechte. Sie sollten Systemadministrator sein." #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:414 msgid "Developer group may not be empty." msgstr "Die Entwicklergruppe darf nicht leer sein." #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:415 msgid "The developer group must contain at least one user." msgstr "Die Entwicklergruppe muss mindestens einen Benutzer enthalten." #. Prevent two tables with the same name from being added. #: ../glom/navigation/box_tables.cc:134 msgid "This table already exists. Please choose a different table name" msgstr "" "Diese Tabelle existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Tabellennamen" #: ../glom/navigation/box_tables.cc:136 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer property. #: ../glom/navigation/box_tables.cc:140 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. Ask the user if they want us to try to cope with this: #: ../glom/navigation/box_tables.cc:236 msgid "Table Already Exists" msgstr "Tabelle existiert bereits" #: ../glom/navigation/box_tables.cc:237 msgid "" "This table already exists on the database server, though it is not mentioned " "in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to " "use the existing table?" msgstr "" "Diese Tabelle existiert bereits auf dem Datenbankserver, obwohl sie sich " "nicht in der .glom-Datei befindet. Dieser Fall sollte nicht eintreten. Soll " "Glom versuchen, die bereits bestehende Tabelle zu nutzen?" #. TODO: Do not show tables that are not in the document. #: ../glom/navigation/box_tables.cc:297 msgid "" "You cannot delete this table, because there is no information about this " "table in the document." msgstr "" "Sie können diese Tabelle nicht löschen, da keinerlei Informationen über sie " "im Dokument gefunden wurden." #. Ask the user to confirm: #: ../glom/navigation/box_tables.cc:304 msgid "" "Are you sure that you want to delete this table?\n" "Table name: %1" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Tabelle löschen möchten?\n" "Tabellenname: %1" #: ../glom/navigation/box_tables.cc:305 msgid "Delete Table" msgstr "Tabelle löschen" #: ../glom/navigation/box_tables.cc:400 msgid "Are you sure that you want to rename this table?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Tabelle umbenennen möchten?" #. TODO: Show old and new names? #: ../glom/navigation/box_tables.cc:401 msgid "Rename Table" msgstr "Tabelle umbenennen" #: ../glom/navigation/box_tables.cc:443 msgid "Unknown Table" msgstr "Unbekannte Tabelle" #: ../glom/navigation/box_tables.cc:444 msgid "" "You cannot open this table, because there is no information about this table " "in the document." msgstr "" "Sie können diese Tabelle nicht öffnen, da keinerlei Informationen über sie " "im Dokument gefunden wurden." #: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39 msgid "Choose Field" msgstr "Feld wählen" #: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:285 msgid "_Formatting" msgstr "_Formatieren" #. Append the View columns: #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:66 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:73 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. This is at the end, because it can contain a long description of the item's context. #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:79 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file: #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:332 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:372 msgid "Choose .po File Name" msgstr ".po-Dateinamen auswählen" #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:338 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:377 msgid "Po files" msgstr "Po-Dateien" #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:343 #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:7 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button. #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:384 #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:6 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:157 msgid "This item already exists. Please try again." msgstr "Dieses Element existiert bereits. Bitte versuchen Sie es erneut." #. Something more specific and helpful. #: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:161 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user. #: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:477 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end: #. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:74 msgid "%1:" msgstr "%1:" #. Let the user choose a date from a calendar dialog: #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213 msgid "..." msgstr "…" #. TODO: A better label/icon for "Choose Date". #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:214 msgid "Choose a date from an on-screen calendar." msgstr "Wählen Sie ein Datum aus dem Bildschirm-Kalender aus." #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:224 msgid "Open the record identified by this ID, in the other table." msgstr "" "Den zu dieser Kennung gehörenden Datensatz in der anderen Tabelle öffnen." #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:234 msgid "" "Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an " "ID for this field." msgstr "" "Geben Sie Suchkriterien ein, um Datensätze in der anderen Tabelle zu suchen, " "um eine ID für dieses Feld festzulegen." #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:239 msgid "" "Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this " "field." msgstr "" "Geben Sie Details für einen neuen Datensatz in der anderen Tabelle ein, dann " "nutzen Sie dessen ID für dieses Feld." #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78 msgid "Table Content" msgstr "Tabelleninhalt" #. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user. #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:564 msgid "ExampleEg" msgstr "Beispiel" #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2092 msgid "Right-click to layout, to specify the related fields." msgstr "Rechtsklick auf Layout, um die Bezugsfelder festzulegen." #. Tell user that they can't do that: #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2309 msgid "Extra Related Records Not Possible" msgstr "Zusätzliche Bezugsdatensätze nicht möglich" #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2310 msgid "" "You attempted to add a new related record, but there can only be one related " "record, because the relationship uses a unique key." msgstr "" "Sie versuchen, einen neuen Bezugsdatensatz hinzuzufügen, jedoch kann es nur " "einen Bezugsdatensatz geben, da die Beziehung eindeutige Schlüssel verwendet." #: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:90 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:772 #: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4 #: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:3 #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:3 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:107 msgid "You have not entered any quick find criteria." msgstr "Sie haben keinerlei Schnellsuchkriterium angegeben." #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:105 msgid "Not enough memory available to load the image" msgstr "Nicht genügend Speicher zum Laden des Bildes verfügbar" #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:157 msgid "Error loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von %1" #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:158 msgid "Error loading image" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes" #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:135 msgid "Error Saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:136 msgid "Error saving image" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes" #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:82 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved. #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:99 msgid "" "Please choose a human-readable title for the new database. You can change " "this later in the database properties. It may contain any characters." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen beliebigen Namen für die neue Datenbank. Sie können\n" "diesen später auch in den Datenbankeigenschaften ändern. Der Name kann aus\n" "beliebigen Zeichen bestehen." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:105 #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:4 #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:7 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives: #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:120 msgid "" "Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer." msgstr "" "PostgreSQL-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem " "Rechner lokal betrieben zu werden." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:121 msgid "" "Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified " "in the next step." msgstr "" "Datenbank auf einem externen PostgreSQL-Datenbankserver erstellen, der im " "nächsten Schritt angegeben wird." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:123 msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer." msgstr "" "Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem Rechner lokal " "betrieben zu werden." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:124 msgid "" "Create database on an external database server, to be specified in the next " "step." msgstr "" "Datenbank auf einem externen Datenbank-Server erstellen, der im nächsten " "Schritt angegeben wird." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141 msgid "" "Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer." msgstr "" "SQLite-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem Rechner " "lokal betrieben zu werden." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:142 msgid "" "SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for " "embedded devices." msgstr "" "SQLite unterstützt keine Legitimierung oder entfernten Zugriff, aber ist für " "eingebettete Geräte geeignet." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149 msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer." msgstr "" "MySQL-Datenbank in eigenem Ordner erstellen, um auf diesem Rechner lokal " "betrieben zu werden." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:150 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:156 msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly." msgstr "" "MySQL-Unterstützung in Glom ist experimentell und funktioniert vermutlich " "nicht richtig." #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:155 msgid "" "Create database on an external MySQL database server, to be specified in the " "next step." msgstr "" "Datenbank auf einem externen MySQL-Server erstellen, der im nächsten Schritt " "angegeben wird." #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:657 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:678 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:765 msgid "Choose Image" msgstr "Bild wählen" #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:927 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:929 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:33 msgid "Containers" msgstr "Behälter" #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:35 msgid "Drag this to the layout to add a new group." msgstr "Ziehen Sie dies in das Layout, um eine neue Gruppe hinzuzufügen." # CHECK: Ist hier wirklich das Gtk-Widget gemeint? #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:37 msgid "Drag this to the layout to add a new notebook." msgstr "Ziehen Sie dies in das Layout, um einen neuen Reiter hinzuzufügen." #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:41 msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record." msgstr "" "Ziehen Sie dies in das Layout, um einen neuen relativen Datensatz zu " "erstellen." #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:43 msgid "Drag this to the layout to add a new button." msgstr "Ziehen Sie dies in das Layout, um einen neuen Knopf zu erzeugen." #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40 msgid "Field Layout Properties" msgstr "Eigenschaften des Feld-Layouts" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:8 msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:19 msgid "Add Related Records" msgstr "Bezugsdatensätze hinzufügen" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:17 msgid "Add Notebook" msgstr "Reitermappe hinzufügen" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:13 msgid "Add Button" msgstr "Knopf hinzufügen" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:10 msgid "Add Text" msgstr "Text hinzufügen" #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:90 msgid "Delete whole notebook \"%1\"?" msgstr "Gesamte Reitermappe »%1« löschen?" #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:95 msgid "Delete whole notebook?" msgstr "Gesamte Reitermappe löschen?" #: ../ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2 msgid "_Show hidden tables" msgstr "Ver_steckte Tabellen anzeigen" #: ../ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1 msgid "Choose Date" msgstr "Datum wählen" #: ../ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:2 msgid "" "Choose Date\n" "\n" "Please select a date to enter in this field." msgstr "" "Datum wählen\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein Datum, das Sie in dieses Feld eingeben." #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:1 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:2 msgid "Please enter the connection details for your database server." msgstr "" "Bitte geben Sie die notwendigen Angaben ein, um sich mit Ihrem Datenbank-" "Server zu verbinden." #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:5 #: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5 #: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:1 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:6 msgid "_Host:" msgstr "Rec_hner:" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:7 msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:8 #: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:3 msgid "_User:" msgstr "Ben_utzer:" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:9 #: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:10 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:1 msgid "" "Invalid format\n" "\n" "The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or " "revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data " "for this field.\n" msgstr "" "Ungültige Formatierung\n" "\n" "Die Daten des Feldes wurden nicht erkannt. Bitte versuchen Sie die Daten zu " "korrigieren, oder stellen Sie den ursprünglichen Wert wieder her.Hier ist " "ein Beispiel für richtig formatierte Daten dieses Feldes.\n" #: ../ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:5 msgid "example data format" msgstr "Beispieldatenformatierung" #: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1 msgid "Welcome to Glom" msgstr "Willkommen bei Glom" #: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:2 #: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:3 msgid "Open or create a Document" msgstr "" "Dokument öffnen oder erstellen" #: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:4 msgid "Open or create Document" msgstr "Dokument öffnen oder anlegen" #: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5 msgid "Open Existing Document" msgstr "Bestehendes Dokument öffnen" #: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6 msgid "Create New Document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1 #: ../ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1 msgid "Find Related Record" msgstr "Bezugsdatensatz suchen" #: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:2 #: ../ui/operator/dialog_new_record.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_design.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:2 msgid "Table:" msgstr "Tabelle: " #: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3 #: ../ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3 msgid "table_name" msgstr "Tabellen_name" #: ../ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1 msgid "Loading image" msgstr "Bild wird geladen" #: ../ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1 msgid "Saving Image" msgstr "Bild wird gespeichert" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1 msgid "bla.blub - Import from CSV" msgstr "bla.blub - Aus CSV importieren" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:3 #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:20 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:4 msgid "_First line as title" msgstr "_Erste Zeile als Titel" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:5 msgid "_Encoding:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6 msgid "Import Into _Table:" msgstr "In _Tabelle importieren:" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7 msgid "Encoding detected as: UTF-8" msgstr "Zeichensatz erkannt als: UTF-8" #. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation. #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9 msgid "Import Options" msgstr "Importoptionen" #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:10 msgid "_Number of sample rows:" msgstr "A_nzahl der Beispielzeilen:" #. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import. #: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12 msgid "Import Fields" msgstr "Importfelder" #. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning. #: ../ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2 msgid "Importing Data" msgstr "Daten werden importiert" #: ../ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:3 msgid "Please wait while your data is imported." msgstr "Bitte warten Sie, Ihre Daten werden importiert." #: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1 msgid "Add Related Table" msgstr "Bezugstabelle hinzufügen" #: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:2 msgid "" "This will add a new table and add a relationship that refers to the new " "table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n" "\n" "If a suitable related table already exists then you should instead cancel " "and just add a relationship." msgstr "" "Hiermit werden eine neue Tabelle und eine neue Beziehung hinzugefügt, die " "sich auf die neue Tabelle bezieht, um einen bequemen Weg zu bieten und nicht " "mehrere Einzelschritte zu benötigen.\n" "\n" "Falls eine passende Bezugstabelle bereits existiert, so sollten Sie nun " "abbrechen und stattdessen nur eine Beziehung hinzufügen." #. Translators: FROM as in SQL's FROM #: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:6 msgid "From field:" msgstr "»FROM«-Feld:" #: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:7 msgid "Name of new related table:" msgstr "Name der neuen Bezugstabelle:" #: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8 msgid "Name of new relationship:" msgstr "Name der neuen Beziehung:" #: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1 msgid "Test Translation" msgstr "Übersetzung testen" #: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:2 msgid "" "Test Translation\n" "\n" "Choose a language to use temporarily to test the translations. These " "translations are normally used automatically when the application is started " "on a computer that uses the language.\n" "\n" "Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and " "dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer " "that uses that language." msgstr "" "Übersetzung testen\n" "\n" "Bitte wählen Sie die Sprache, die Sie zum Testen der Übersetzungen verwenden " "wollen. Diese Übersetzungen werden normalerweise automatisch verwendet, wenn " "eine Anwendung auf einem Rechner gestartet wird, der die jeweilige Sprache " "verwendet.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, dass die Hauptteile der Glom-Benutzerschnittstelle, wie " "z.B. Menüs oder Dialogfenster, nur übersetzt werden, wenn Glom auf einem " "Rechner gestartet wird, der die entsprechende Sprache verwendet." #: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:7 msgid "Locale:" msgstr "Gebietsschema:" #: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1 msgid "Select Field" msgstr "Feld auswählen" #: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:3 msgid "Show _Related Relationships" msgstr "Zugehö_rige Beziehungen anzeigen" #: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4 msgid "_Table:" msgstr "_Tabelle:" #: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1 msgid "Select Relationship" msgstr "Beziehung auswählen" #: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:2 msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" #: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:3 msgid "Select Relationship" msgstr "Beziehung auswählen" #: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1 msgid "Choose User" msgstr "Benutzer wählen" #: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:2 msgid "" "Add User To Group\n" "\n" "Which user should be added to this group?" msgstr "" "Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n" "\n" "Welchen Benutzer möchten Sie zu dieser Gruppe hinzufügen?" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1 msgid "Database Preferences" msgstr "Datenbankeinstellungen" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:2 msgid "System Name:" msgstr "Systemname:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:4 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6 msgid "State/County:" msgstr "Bundesland/Provinz:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7 msgid "Town:" msgstr "Stadt:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8 msgid "Street (Line 2):" msgstr "Straße (Zusatz):" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11 msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13 msgid "Auto-increment values" msgstr "Werte automatisch erhöhen" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14 msgid "" "When the database is opened the python function implemented here will run." msgstr "" "Wenn die Datenbank geöffnet wird, wird die hier implementierte Python-" "Funktion ausgeführt." #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:15 #: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:4 #: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16 msgid "Startup Script" msgstr "Startskript" #: ../ui/developer/dialog_error_create_database.glade.h:1 msgid "" "Database creation failed\n" "\n" "Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary " "access rights. Please contact your system administrator." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank\n" "\n" "Glom konnte die neue Datenbank nicht erstellen. Eventuell haben Sie nicht " "die notwendigen Zugriffsrechte. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem " "Systemadministrator in Verbindung." #: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:1 #: ../ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:2 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:3 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:24 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2 #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:2 #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:22 msgid "Field:" msgstr "Feld:" #: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4 msgid "Summary Type:" msgstr "Übersichttyp" #: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:5 msgid "Summary Field" msgstr "Feldübersicht" #: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeneigenschaften" #: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:2 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:3 #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:4 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5 msgid "Sort Fields:" msgstr "Felder sortieren:" #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:6 msgid "Secondary Fields:" msgstr "Sekundäre Felder:" #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7 msgid "Border Width (ems)" msgstr "Randbreite (in em)" #: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:8 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1 msgid "Database User" msgstr "Datenbankbenutzer" #: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:2 msgid "" "Please enter the initial connection details for your database. You may add " "additional users later. Remember to keep this password secret because it " "allows access to your data from other computers on the network." msgstr "" "Bitte geben Sie die grundlegenden Verbindungsdetails für Ihre neue Datenbank " "an. Weitere Benutzer können später hinzugefügt werden. Bitte beachten Sie, " "dass Sie das Passwort geheim halten, da die Kenntnis des Passwortes Zugriff " "auf Ihre Daten von anderen Rechnern im Netzwerk ermöglicht." #: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5 msgid "_Confirm Password:" msgstr "_Passwort bestätigen:" #: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6 #: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:2 #: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:1 #: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:1 msgid "Text Object" msgstr "Textobjekt" #: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:2 msgid "Line Width:" msgstr "Linienbreite:" #: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:3 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1 msgid "Field Layout" msgstr "Feld-Layout" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:2 msgid "Field:" msgstr "Feld:" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4 msgid "Use default field title: " msgstr "Standardfeldtitel verwenden" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5 msgid "Use custom title:" msgstr "Benutzerdefinierten Titel verwenden:" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7 msgid "Use default formatting" msgstr "Standardformatierung verwenden" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8 msgid "Use custom formatting" msgstr "Benutzerdefinierte Formatierung verwenden" #: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1 #: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1 msgid "Create Group" msgstr "Gruppe anlegen" #: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:3 msgid "" "Create Group\n" "\n" "What name should this group have?" msgstr "" "Gruppe anlegen\n" "\n" "Welchen Namen soll diese Gruppe erhalten?" #: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:6 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:3 msgid "" "Add Module\n" "\n" "What name should this module have?" msgstr "" "Modul hinzufügen\n" "\n" "Welchen Namen soll dieses Modul erhalten?" #: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:6 msgid "Script name:" msgstr "Skriptname:" #: ../ui/developer/dialog_notebook.glade.h:2 msgid "Notebook Tabs" msgstr "Reiter der Mappe" #: ../ui/developer/dialog_relationships_overview.glade.h:1 msgid "Relationships Overview" msgstr "Übersicht über Beziehungen" #: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1 msgid "Script Library" msgstr "Skript-Bibliothek" #: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:2 msgid "" "These modules will be available to your button scripts and field " "calculations via the python import keyword." msgstr "" "Diese Module werden über das Python-Import-Schlüsselwort für Ihre Knopf-" "Skripte und Feldberechnungen verfügbar sein." #: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:3 msgid "Module name:" msgstr "Modulname:" #. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works. #: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5 msgid "_Check" msgstr "Pr_üfen" #: ../ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1 msgid "Group By - Sort Fields" msgstr "Gruppieren nach - Felder sortieren" #: ../ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:3 msgid "Sort Fields" msgstr "Felder sortieren" #: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1 #: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1 msgid "Identify Original" msgstr "Original identifizieren" #: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:2 msgid "" "Copy Translation\n" "\n" "From what language would you like to copy the translations to use as the " "start of the current translation?" msgstr "" "Übersetzung kopieren\n" "\n" "Aus welcher Sprache möchte Sie als Startpunkt für die aktuelle Übersetzung " "eine Kopie erstellen?" #: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5 #: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:2 msgid "" "Identify Original\n" "\n" "The language of the original text is currently identified as:" msgstr "" "Original erkennen\n" "\n" "Die Sprache des Ausgangstextes wurde erkannt als:" #: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:5 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:6 msgid "" "If the text is not actually in this language, please choose the correct " "language." msgstr "" "Falls der Text derzeit nicht in dieser Sprache ist, dann wählen Sie bitte " "die richtige Sprache" #: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:2 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:4 msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:5 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:6 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:1 msgid "Button Script" msgstr "Schalter-Skript" #: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:6 #: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:3 msgid "" "When the button is clicked it will run the python function which you " "implement here." msgstr "" "Wenn der Schalter angeklickt wird, wird die hier implementierte Python-" "Funktion ausgeführt." #: ../ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1 msgid "Export Format" msgstr "Exportierungsformat" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:3 #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:3 msgid "table name" msgstr "Tabellenname" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:4 msgid "Relationship:" msgstr "Beziehung:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:5 msgid "Show child relationships" msgstr "Kindesbeziehungen anzeigen" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:7 msgid "" "Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows " "the user to edit that value." msgstr "" "Ein Layout-Element hinzufügen. Dieses zeigt die Daten eines Feldes im " "Datensatz und erlaubt dem Benutzer das Bearbeiten des Wertes." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:9 msgid "" "Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be " "the same for every record viewed." msgstr "" "Text zu einem Layout hinzufügen, z.B. als Erklärung oder als Warnung. Der " "Text ist der gleiche Text für jeden betrachteten Datensatz." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:11 msgid "" "Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for " "every record viewed. To show an image field from a record, to show different " "images for each field, use the field layout item." msgstr "" "Ein Bild zum Layout hinzufügen, z.B. ein Logo. Das Bild ist das gleiche für " "jeden betrachteten Datensatz. Benutzen Sie das Layout-Element »Feld«, um ein " "Bildfeld eines Datensatzes oder um verschiedene Bilder für jedes Feld zu " "zeigen." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:12 msgid "" "Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the " "button is clicked." msgstr "" "Knopf hinzufügen. Bearbeiten Sie den Knopf, um das Skript zu bestimmen, " "welches beim Anklicken des Knopfs gestartet wird." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:14 msgid "" "Add a group which can contain other layout items. Use this to group items " "together, such as fields." msgstr "" "Eine Gruppe hinzufügen, welche andere Layout-Elemente enthalten kann. " "Benutzen Sie diese Gruppe, um Elemente wie Felder zu gruppieren." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:15 msgid "Add _Group" msgstr "_Gruppe hinzufügen" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:16 msgid "" "Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other " "layout items, but only one page will be visible at one time." msgstr "" "Eine Reitermappe hinzufügen. Jede Seite der Reitermappe kann mehrere andere " "Layout-Elemente enthalten, jedoch ist nur eine Seite zu einem Zeitpunkt " "sichtbar." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:18 msgid "" "Add a related records portal. This is a list of records in a related table. " "Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and " "the fields to show from the related table." msgstr "" "Ein Bezugsdatensatz-Portal hinzufügen. Hierbei handelt es sich um eine Liste " "der Datensätze in einer Bezugstabelle. Beachten Sie, dass Sie das Layout-" "Element bearbeiten müssen, um die zu benutzende Beziehung und die " "anzuzeigenden Felder der Bezugstabelle festzulegen." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:20 msgid "" "Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records " "from a related table. Remember to edit this layout item to specify the " "relationship to use, and the fields to show from the related table." msgstr "" "Ein Bezugseintrag-Kalenderportal hinzufügen. Hierbei handelt es sich um " "einen Kalender der die Einträge einer Bezugstabelle zeigt. Beachten Sie, " "dass Sie das Layout-Element bearbeiten müssen, um die zu benutzende " "Beziehung und die anzuzeigenden Felder der Bezugstabelle festzulegen." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:21 msgid "Add Related Calendar" msgstr "Bezugskalender hinzufügen" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:22 msgid "" "Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will " "not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the " "layout." msgstr "" "Element aus dem Layout entfernen. Das Entfernen eines Layout-Elements »Feld« " "entfernt nicht das Feld aus der Tabelle, sondern das Feld wird nicht im " "Layout dargestellt." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:25 msgid "" "Clicking the row button takes the user to the table specified by this " "relationship:" msgstr "" "Das Klicken des Zeilen-Knopfs bringt den Benutzer zur Tabelle, die durch " "diese Beziehung bestimmt ist:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:26 msgid "Automatic:" msgstr "Automatisch:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:27 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:28 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:29 msgid "Date Field:" msgstr "Datumsfeld:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:30 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:31 msgid "Minimum number of rows:" msgstr "Minimale Anzahl der Zeilen:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:32 msgid "Show at least this many rows." msgstr "Mindestens diese Anzahl Zeilen anzeigen." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:33 msgid "Maximum number of rows:" msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:34 msgid "Show no more than this many rows." msgstr "Nicht mehr als diese Anzahl Zeilen anzeigen." #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:35 msgid "Row Line Width:" msgstr "Breite der Zeilenlinie:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:36 msgid "Column Line Width:" msgstr "Breite der Spaltenlinie:" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:37 msgid "Line Color:\n" msgstr "Linienfarbe:\n" #: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:39 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../ui/developer/window_design.glade.h:1 msgid "Field Definitions" msgstr "Felddefinitionen" #: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1 msgid "Field Calculation" msgstr "Feldberechnung" #: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:2 msgid "" "The field value will be the return value of the python function, which you " "implement here." msgstr "" "Das Feld hat erhält den Wert, der von der Python-Funktion zurückgeliefert " "wird, die Sie hier implementieren." #: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:4 msgid "Triggered by:" msgstr "Ausgelöst durch:" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1 msgid "Field Definition" msgstr "Felddefinition" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:3 msgid "Typ_e:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5 msgid "_Primary Key" msgstr "_Primärschlüssel" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6 msgid "_Unique" msgstr "Einde_utig" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7 msgid "_Auto-increment" msgstr "_Automatisch erhöhen" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9 msgid "_Lookup value when a field changes." msgstr "Wert suchen, wenn sich ein Fe_ld ändert." #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10 msgid "_Relationship:" msgstr "Be_ziehung:" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11 msgid "_Field:" msgstr "_Feld:" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12 msgid "_User Entry" msgstr "Ben_utzereingabe" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14 msgid "_Calculate Value" msgstr "Wert bere_chnen" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:15 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:16 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatierung" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:1 msgid "Use 1000s separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen verwenden" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:2 msgid "" "If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if " "your locale would normally use one. If it is selected then a thousands " "separator will be used only if your locale normally uses one." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, werden Tausenderstellen nicht durch " "ein extra Trennzeichen markiert - auch wenn Ihre Landeseinstellungen " "normalerweise ein solches verwenden - andernfalls wird ein Trennzeichen nur " "verwendet, wenn dies in Ihren Landeseinstellungen angegeben ist." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:3 msgid "Decimal Places" msgstr "Dezimalstelle" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:4 msgid "Currency Symbol" msgstr "Währungssymbol" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:5 msgid "Alternative Color for Negative Values" msgstr "Alternative Farbe für negative Werte:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:6 msgid "" "Click this check box to use a different foreground color to display negative " "values." msgstr "" "Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, falls Sie eine andere Vordergrundfarbe " "für negative Werte verwenden möchten." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:7 msgid "Numeric Formatting" msgstr "Zahlenformat" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:8 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontale Ausrichtung:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:9 msgid "Multi-line" msgstr "Mehrzeilig" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:10 msgid "" "If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box " "with a scrollbar." msgstr "" "Falls ausgewählt, so wird der Feldwert in einem mehrzeiligen Textfeld mit " "Bildlaufleiste angezeigt." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:11 msgid "Height (lines)" msgstr "Höhe (Zeilen)" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:12 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:13 msgid "Click this check box to use a non-standard font." msgstr "" "Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, falls Sie nicht die Vorgabe-Schriftart " "verwenden möchten." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:14 msgid "Foreground Color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:15 msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color." msgstr "" "Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, falls Sie nicht die Vorgabe-" "Vordergrundfarbe verwenden möchten." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:16 msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:17 msgid "Click this check box to use a non-standard background color." msgstr "" "Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, falls Sie nicht die Vorgabe-" "Hintergrundfarbe verwenden möchten." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:18 msgid "Text Formatting" msgstr "Textformatierung" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:19 msgid "No Choices" msgstr "Keine Auswahl" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:21 msgid "Relationship:" msgstr "Beziehung:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:23 msgid "Also show:" msgstr "Außerdem anzeigen:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:24 msgid "Show all records" msgstr "Alle Datensätze anzeigen" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:25 msgid "" "If this option is selected then the choices will list values from all " "records in the related table. If this option is not selected then the " "choices will list values only from related records." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die Auswahl Werte von allen " "Datensätzen in der Bezugstabelle auflisten. Wenn diese Option nicht gewählt " "ist, so werden nur Werte von Bezugsdatensätzen zur Auswahl angeboten." #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:26 msgid "Sort Order:" msgstr "Sortierreihenfolge:" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:27 msgid "Choices From Related Records" msgstr "Auswahl von Bezugsdatensätzen" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:28 msgid "Custom Choice List" msgstr "Eigene Auswahlliste" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:29 msgid "Restrict data to these choices" msgstr "Daten auf diese Auswahlmöglichkeiten begrenzen" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:30 msgid "Display as radio buttons" msgstr "Als Radioknöpfe anzeigen" #: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:31 msgid "Choices" msgstr "Auswahl" #: ../ui/developer/window_groups.glade.h:1 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../ui/developer/window_groups.glade.h:2 #: ../ui/developer/window_users.glade.h:1 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../ui/developer/window_groups.glade.h:3 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../ui/developer/window_groups.glade.h:4 msgid "Tables" msgstr "Tabellen " #: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:1 msgid "Image Object" msgstr "Bildobjekt" #: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:3 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:1 msgid "Print Layout Editor" msgstr "Editor für Druck-Layout" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2 msgid "Table Name" msgstr "Tabellenname" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:3 msgid "Layout name:" msgstr "Name des Layouts:" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:5 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:6 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:7 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:8 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:1 msgid "Report Layout" msgstr "Layout des Berichts" #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:4 msgid "_Show table title" msgstr "Ta_bellentitel zeigen" #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:5 msgid "" "When this is checked the table's title will be shown at the top of the " "report in addition to the report title." msgstr "" "Falls ausgewählt, so wird der Tabellentitel zu Beginn des Berichts " "zusätzlich zum Reporttitel angezeigt." #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:6 msgid "_Report name:" msgstr "Be_richtname:" #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:8 msgid "Available Parts" msgstr "Verfügbare Teile" #. Translators: The Main part of the report (not the footer or header) #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:11 msgid "Main" msgstr "Hauptteil" #: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:13 msgid "Parts" msgstr "Teile" #: ../ui/developer/window_text_format.glade.h:1 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:3 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:1 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:2 msgid "Source Language:" msgstr "Ausgangssprache:" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:3 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:4 msgid "Identify Source" msgstr "Quelle identifizieren" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:5 msgid "Target Language:" msgstr "Zielsprache:" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:8 msgid "Copy From Existing Translation" msgstr "Aus vorhandener Übersetzung kopieren" #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:9 msgid "" "Start a translation for this target locale by copying the strings from " "another target locale." msgstr "" "Eine Übersetzung für diese Zielsprache starten, indem die Zeichenketten aus " "einer anderen Zielsprache kopiert werden." #: ../ui/developer/window_translations.glade.h:10 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: ../ui/developer/window_users.glade.h:2 msgid "Group:" msgstr "Gruppe: " #: ../ui/developer/window_users.glade.h:3 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #~ msgid "" #~ "Error: getpass() is not implemented in the Windows build. The connection " #~ "will fail." #~ msgstr "" #~ "Fehler: getpass() ist nicht implementiert unter Windows. Die Verbindung " #~ "wird fehlschlagen." #~ msgid "" #~ "Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using " #~ "SQLite" #~ msgstr "" #~ "SQLite-Datenbank in ihrem eigenen Ordner erstellen, um auf diesem Rechner " #~ "lokal betrieben zu werden." #~ msgid "No find criteria" #~ msgstr "Keine Suchkriterien" #~ msgid "Please specify a locale ID." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Sprachkennung an." #~ msgid "Glom: The output file aready exists." #~ msgstr "Glom: Die Ausgabedatei existiert bereits." #~ msgid "Gettext-Error: " #~ msgstr "Gettext-Fehler: " #~ msgid "" #~ "There was an error while restoring the backup. The tar utility failed to " #~ "extract the archive." #~ msgstr "" #~ "Beim Wiederherstellen der Sicherheitskopie ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Das Programm tar konnte das Archiv nicht entpacken." #~ msgid "" #~ "There was an error while restoring the backup. The .glom file could not " #~ "be found." #~ msgstr "" #~ "Beim Wiederherstellen der Sicherheitskopie ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die .glom-Datei konnte nicht gefunden werden. " #~ msgid "Creating Glom Database" #~ msgstr "Glom-Datenbank wird erstellt"