# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the glib package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-04 08:54+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: gio/gappinfo.c:374 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगहरू सेटिङ अझै समर्थित छैन" #: gio/gappinfo.c:406 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "प्रकारका लागि अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको अनुप्रयोग सेटिङ अझै समर्थित छैन" #: gio/gappinfo.c:994 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "सामग्री प्रकार '%s' का लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग फेला पार्न असफल भयो" #: gio/gappinfo.c:1056 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "यूआरआई योजना '%s' का लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग फेला पार्न असफल" #: gio/gapplication.c:507 msgid "GApplication Options:" msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू" #: gio/gapplication.c:507 msgid "Show GApplication options" msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: gio/gapplication.c:552 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)" #: gio/gapplication.c:564 msgid "Override the application’s ID" msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्" #: gio/gapplication.c:575 msgid "Print the application version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/gapplication.c:587 msgid "Replace the running instance" msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Print help" msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 msgid "[COMMAND]" msgstr "[आदेश]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Print version information and exit" msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [फाइल…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109 gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "COMMAND" msgstr "आदेश" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 girepository/decompiler/decompiler.c:65 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "कार्य" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "परामिति" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:683 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "अज्ञात आदेश %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "उपयोग: \n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:718 msgid "Arguments:\n" msgstr "तर्कहरू:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 msgid "[ARGS…]" msgstr "गलत तर्क" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "आदेशहरू:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” तर्कहरू लग्दैन\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n" "कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognized command: %s\n" "\n" msgstr "" "नचिनेको आदेश: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579 gio/gdataoutputstream.c:557 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream is already closed" msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ" #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" #: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434 gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ" #: gio/gcharsetconverter.c:272 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन" #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम" #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 msgid "Not enough space in destination" msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473 glib/gutf8.c:965 glib/gutf8.c:1421 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704 glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन" #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन" #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन" #: gio/gcontenttype-fdo.c:368 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: gio/gcontenttype-win32.c:199 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: gio/gcontenttype-win32.c:201 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फइल प्रकार" #: gio/gconverteroutputstream.c:427 msgid "Unexpected data after end of conversion" msgstr "रूपान्तरणको अन्त्य पछि अनपेक्षित डेटा" #: gio/gcredentials.c:327 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "जीक्रेडेन्शियल्सले अवैध डेटा समाविष्ट गर्दछ" #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "यो ओएसमा जीक्रेडेन्शियलहरू कार्यान्वयन गरिएको छैन" #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन" #: gio/gcredentials.c:618 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन" #: gio/gcredentials.c:672 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन" #: gio/gdatainputstream.c:298 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य" #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन" #: gio/gdbusaddress.c:187 #, c-format msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ" #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "ठेगाना \"%s\" का लागि अज्ञात वा असमर्थित यातायात \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:464 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन" #: gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन" #: gio/gdbusaddress.c:505 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन" #: gio/gdbusaddress.c:519 #, c-format msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set" msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address, #. * the second is the literal name of an attribute in the address. #. #: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed" msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — %s विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ" #: gio/gdbusaddress.c:677 msgid "Error auto-launching: " msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: " #: gio/gdbusaddress.c:730 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusaddress.c:749 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" #: gio/gdbusaddress.c:758 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला" #: gio/gdbusaddress.c:776 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "ननसे फाइल \"%s\" को सामग्री प्रवाह गर्न लेख्दा त्रुटि:" #: gio/gdbusaddress.c:991 msgid "The given address is empty" msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ" #: gio/gdbusaddress.c:1104 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन" #: gio/gdbusaddress.c:1111 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: " #: gio/gdbusaddress.c:1118 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन" #: gio/gdbusaddress.c:1160 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s" #: gio/gdbusaddress.c:1229 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)" #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7934 #, c-format msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\"" #: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7943 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन" #: gio/gdbusaddress.c:1402 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d" #: gio/gdbusauth.c:292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी" #: gio/gdbusauth.c:336 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी" #: gio/gdbusauth.c:480 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1043 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "बाइट पढ्ने प्रयास गर्ने सामग्रीको अनपेक्षित अभाव" #: gio/gdbusauth.c:1193 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ" #: gio/gdbusauth.c:1205 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" का लागि सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, ०%o प्राप्त भयो" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1352 gio/gfile.c:1490 gio/gfile.c:1727 gio/gfile.c:1782 gio/gfile.c:1840 #: gio/gfile.c:1924 gio/gfile.c:1981 gio/gfile.c:2045 gio/gfile.c:2100 gio/gfile.c:4095 gio/gfile.c:4270 gio/gfile.c:4677 gio/gfile.c:5145 #: gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5642 gio/gfile.c:5732 gio/gfile.c:5829 gio/gfile.c:5916 gio/gfile.c:6015 gio/gfile.c:9192 gio/gfile.c:9282 #: gio/gfile.c:9366 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr " आईडी %d मा \"%s\"किरिङ कुकी फेला परेन" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "बासी ताल्चा फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" फाइल ताल्चा लगाउँदा (लिङ्क नगरिएको) त्रुटि: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "ताल्चा फाइल \"%s\" अनलिङ्क गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766 msgid "The connection is closed" msgstr "जडान बन्द भयो" #: gio/gdbusconnection.c:2041 msgid "Timeout was reached" msgstr "समय समाप्ति" #: gio/gdbusconnection.c:2889 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface, #. * the second is the path of an object. #: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094 gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "मार्ग %s मा वस्तुमा यस्तो इन्टरफेस \"%s\" छैन" #: gio/gdbusconnection.c:4885 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "“%s” गुण फेला पार्न असफल" #: gio/gdbusconnection.c:4897 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन" #: gio/gdbusconnection.c:4908 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन" #: gio/gdbusconnection.c:4928 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो" #: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249 gio/gdbusconnection.c:7354 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन" #: gio/gdbusconnection.c:5566 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "विधि \"%s\" छैन" #: gio/gdbusconnection.c:5597 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन" #: gio/gdbusconnection.c:5801 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ" #: gio/gdbusconnection.c:6036 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s" #: gio/gdbusconnection.c:6092 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" #: gio/gdbusconnection.c:6390 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "विधि \"%s\" ले प्रकार \"%s\" फर्कायो, तर अपेक्षित \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:7466 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग इन्टरफेस \"%s\" मा विधि \"%s\" अवस्थित छैन" #: gio/gdbusconnection.c:7587 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s का लागि एउटा सबट्री पहिल्यै निर्यात गरिएको छ" #: gio/gdbusconnection.c:7882 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन" #: gio/gdbusmessage.c:1358 #, c-format msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" msgstr "%s सन्देश: %s हेडर फिल्ड अवैध छ; '%s' प्रकारको मान अपेक्षित थियो" #: gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" msgstr "%s सन्देश: %s हेडर फिल्ड हराइरहेको वा अवैध छ" #: gio/gdbusmessage.c:1420 #, c-format msgid "%s message: INVALID header field supplied" msgstr "%s सन्देश: अवैध हेडर फाँट प्रदान गरियो" #. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type, #. * the second is the name of a header field and the third is #. * a value that is reserved for the given field. #: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458 #, c-format #| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1449 #, c-format msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" msgstr "%s सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले वैध इन्टरफेस नाम समावेश गर्दैन" #: gio/gdbusmessage.c:1473 #, c-format msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" msgstr "%s सन्देश: सदस्य हेडर फिल्डले वैध सदस्य नाम समावेश गर्दैन" #: gio/gdbusmessage.c:1486 #, c-format msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" msgstr "%s सन्देश: ERROR_NAME हेडर फिल्डले वैध त्रुटि नाम समावेश गर्दैन" #: gio/gdbusmessage.c:1525 msgid "type is INVALID" msgstr "प्रकार अवैध छ" #: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो" msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो" #: gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो" #: gio/gdbusmessage.c:1628 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that " "point was “%s”" msgstr "अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ %d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 स्ट्रिङ" #: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179 msgid "Value nested too deeply" msgstr "मान धेरै गहिराइमा नेस्टेड गरियो" #: gio/gdbusmessage.c:1860 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन" #: gio/gdbusmessage.c:1884 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन" #: gio/gdbusmessage.c:1935 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।" msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।" #: gio/gdbusmessage.c:1955 #, c-format msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा भएको फेला पर्यो" #: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन" #: gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन" #: gio/gdbusmessage.c:2204 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि" #: gio/gdbusmessage.c:2389 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x" msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो" #: gio/gdbusmessage.c:2408 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो" #: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।" #: gio/gdbusmessage.c:2478 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ" #: gio/gdbusmessage.c:2493 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन" #: gio/gdbusmessage.c:2533 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो" msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो" #: gio/gdbusmessage.c:2543 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: " #: gio/gdbusmessage.c:2889 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि" #: gio/gdbusmessage.c:3026 #, c-format msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ" #: gio/gdbusmessage.c:3034 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: " #: gio/gdbusmessage.c:3087 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन" #: gio/gdbusmessage.c:3097 #, c-format msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो" #: gio/gdbusmessage.c:3113 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ" #: gio/gdbusmessage.c:3687 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "\"%s\" प्रकारको मुख्य भागसँग फर्कन त्रुटि" #: gio/gdbusmessage.c:3695 msgid "Error return with empty body" msgstr "खाली शरीरसँग फर्कन त्रुटि" #: gio/gdbusprivate.c:2201 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2387 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो" #: gio/gdbusprivate.c:2410 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2466 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: " #: gio/gdbusproxy.c:1554 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s का लागि सुरुसर्भायनाम कल गर्दा त्रुटि: " #: gio/gdbusproxy.c:1577 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d" #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग प्रोक्सी निर्माण गरिएको " "थियो" #: gio/gdbusserver.c:739 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "अमूर्त नामस्थान समर्थित छैन" #: gio/gdbusserver.c:831 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन" #: gio/gdbusserver.c:913 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "\"%s\" मा नन्स फाइल लेख्दा त्रुटि: %s" #: gio/gdbusserver.c:1088 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" वैध डी-बस GUID होइन" #: gio/gdbusserver.c:1126 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन" #: gio/gdbus-tool.c:114 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "आदेशहरू:\n" " help   यो जानकारी देखाउँदछ\n" " introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" " monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" " call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" " emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" " wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" "\n" "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n" #: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "आत्मनिरीक्षण XML पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:254 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" #: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2137 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "सत्र बस जडान" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "ADDRESS" msgstr "ठेगाना" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n" msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "सङ्केतका लागि वैकल्पिक गन्तव्य (अद्वितीय नाम)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 gio/gdbus-tool.c:2066 gio/gdbus-tool.c:2286 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" "त्रुटि: %s वैध अनन्य बस नाम होइन ।\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "त्रुटि: सङ्केत नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "" "त्रुटि: सङ्केत नाम \"%s\" अवैध छ\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "परिमिति %d पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "अन्तरक्रियात्मक प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" "आदेशहरू:\n" " help   यो जानकारी देखाउँदछ\n" " introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" " monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" " call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" " emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" " wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" "\n" "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2091 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2102 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "त्रुटि: %s वैध बस नाम होइन\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "बच्चों का आत्मनिरीक्षण गर्नुहोस्" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" "आदेशहरू:\n" " help   यो जानकारी देखाउँदछ\n" " introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" " monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" " call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" " emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" " wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" "\n" "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" #: gio/gdbus-tool.c:1992 msgid "Destination name to monitor" msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम" #: gio/gdbus-tool.c:1993 msgid "Object path to monitor" msgstr "वस्तु पथ निगरानी" #: gio/gdbus-tool.c:2018 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" "आदेशहरू:\n" " help   यो जानकारी देखाउँदछ\n" " introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" " monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" " call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" " emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" " wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" "\n" "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" #: gio/gdbus-tool.c:2076 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n" #: gio/gdbus-tool.c:2200 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "अर्कोको लागि प्रतिक्षा गर्नु अघि सक्रिय पार्ने सेवा (प्रसिद्ध नाम)" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)" msgstr "त्रुटि (सेकेन्ड) सँग बाहिर निस्कनु अघि प्रतिक्षा गर्ने टाइमआउट; समय समाप्तिका लागि ० (पूर्वनिर्धारित)" #: gio/gdbus-tool.c:2251 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[विकल्प…]बस नाम" #: gio/gdbus-tool.c:2252 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।" #: gio/gdbus-tool.c:2328 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:2333 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:2338 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n" #: gio/gdbus-tool.c:2346 gio/gdbus-tool.c:2353 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन" #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127 gio/gwin32appinfo.c:4257 msgid "Unnamed" msgstr "बेनामी" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "$PATH प्रोग्राम '%s' फेला परेन" #: gio/gdesktopappinfo.c:3741 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3745 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ" #: gio/gdesktopappinfo.c:4247 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन" #: gio/gdesktopappinfo.c:4367 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS ब्याकइन्डले TLS बाध्यकारी पुनर्प्राप्ति कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन" #: gio/gemblem.c:332 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" #: gio/gemblem.c:342 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "जिम्ब्लेम सङ्केतनमा टोकनको विकृत सङ्ख्या (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:366 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: gio/gemblemedicon.c:376 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "जिम्बलमेड आइकन सङ्केतनमा टोकनको विकृत सङ्ख्या (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:399 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "जिम्बलमेड आइकोनका लागि जिम्बलेम अपेक्षित छ" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1613 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन" #: gio/gfile.c:2659 gio/glocalfile.c:2591 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" #: gio/gfile.c:2719 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका माथि निर्देशिका प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" #: gio/gfile.c:2727 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ" #: gio/gfile.c:2746 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावृतिक रूपमा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" #: gio/gfile.c:3059 gio/gfile.c:3107 #, c-format msgid "Copy file range not supported" msgstr "प्रतिलिपि फाइल दायरा समर्थित छैन" #: gio/gfile.c:3065 gio/gfile.c:3176 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "फाइल विभाजन गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gfile.c:3172 msgid "Splice not supported" msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन" #: gio/gfile.c:3336 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन" #: gio/gfile.c:3340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन" #: gio/gfile.c:3345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन" #: gio/gfile.c:3393 gio/gfile.c:3404 #, c-format msgid "Cannot retrieve attribute %s" msgstr "विशेषता %s पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन" #: gio/gfile.c:3424 msgid "Can’t copy special file" msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन" #: gio/gfile.c:4494 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध सिम्लिङ्क मान दिइएको छ" #: gio/gfile.c:4504 glib/gfileutils.c:2409 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" #: gio/gfile.c:4788 msgid "Trash not supported" msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन" #: gio/gfile.c:4898 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन" #: gio/gfile.c:7324 gio/gfile.c:7450 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "" #: gio/gfile.c:7768 gio/gvolume.c:368 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gfile.c:7882 gio/gfile.c:7959 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।" #: gio/gfileenumerator.c:216 msgid "Enumerator is closed" msgstr "गणक बन्द गरिएको छ" #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फाइल गणकसँग उत्कृष्ट सञ्चालन छ" #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ" #: gio/gfileicon.c:248 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" #: gio/gfileicon.c:258 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "स्ट्रिमले क्वेरी जानकारीलाई समर्थन गर्दैन" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "इनपुट स्ट्रिममा काट्ने अनुमति छैन" #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1750 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्टनाम" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP प्रोक्सी जडान अनुमति छैन" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP प्रोक्सी प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP प्रोक्सी जडान असफल भयो: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP प्रोक्सी प्रतिक्रिया धेरै ठूलो छ" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP प्रोक्सी सर्भरले अनपेक्षित रूपमा जडान बन्द गर्यो।" #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "टाइप %s ले GIcon इन्टरफेस लागू गर्दैन" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "GIcon इन्टरफेसमा from_tokens() टाइप %s ले कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: gio/ginetaddressmask.c:192 msgid "No address specified" msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: gio/ginetaddressmask.c:200 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ" #: gio/ginetaddressmask.c:233 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ" #: gio/ginetaddressmask.c:310 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन" #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "सकेट ठेगानाको लागि पर्याप्त ठाउँ छैन" #: gio/ginetsocketaddress.c:231 msgid "Unsupported socket address" msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "इनपुट स्ट्रिमले पढ्ने कार्यान्वयन गर्दैन" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "स्ट्रिमको उत्कृष्ट सञ्चालन छ" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Copy one or more files" msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Show information about locations" msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "डेस्कटप फाइलबाट एउटा अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "List the contents of locations" msgstr "स्थानहरूको सामग्रीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Create directories" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Move one or more files" msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू सार्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Open files with the default application" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Rename a file" msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Delete one or more files" msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Read from standard input and save" msgstr "मानक इनपुटबाट पढ्नुहोस् र बचत गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Set a file attribute" msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: gio/gio-tool.c:248 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "रूखमा स्थानहरूको सामग्रीहरू सूचीबद्ध गर्दछ" #: gio/gio-tool.c:261 msgid "Commands:" msgstr "आदेशहरू:" #: gio/gio-tool.c:275 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 #: gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:224 #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "स्थान" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 #: gio/gio-tool-open.c:98 gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:305 msgid "No locations given" msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नु अघि प्रम्प्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Preserve all attributes" msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:52 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:53 msgid "Use default file modification timestamps for the destination" msgstr "गन्तव्यको लागि पूर्वनिर्धारित फाइल परिमार्जन टाइमस्ट्याम्पहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण " #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "स्रोत" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "गन्तब्य" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।" #: gio/gio-tool-copy.c:111 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:153 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन" #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "बिषेषताहरु" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "विशेषताहरू:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:176 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "नाम सम्पादन : %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:185 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "नाम: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:192 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "प्रकार: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:198 msgid "size: " msgstr "साइज: " #: gio/gio-tool-info.c:204 msgid "hidden\n" msgstr "लुकाइएको\n" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:214 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:248 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "युनिक्स माउन्ट: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:329 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n" #: gio/gio-tool-info.c:353 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "लेखन योग्य विशेषता नामस्थान:\n" #: gio/gio-tool-info.c:388 msgid "Show information about locations." msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।" #: gio/gio-tool-info.c:390 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio जानकारी परम्परागत ls उपयोगिता जस्तै छ, तर GIO प्रयोग गर्दै\n" "स्थानीय फाइलहरूको सट्टा स्थानहरू: उदाहरणका लागि, तपाईंले केहि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ\n" "जस्तै smb://server/resource/file.txt स्थानको रूपमा। फाइल विशेषताहरू गर्न सक्छन्\n" "तिनीहरूको GIO नामको साथ निर्दिष्ट गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि। मानक:: आइकन, वा केवल द्वारा\n" "नाम स्थान, उदाहरण युनिक्स, वा \"*\" द्वारा, जुन सबै विशेषताहरूसँग मेल खान्छ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it." msgstr "एउटा डेस्कटप फाइलबाट एउटा अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस्, यसमा वैकल्पिक फाइलनाम तर्कहरू पास गर्दै।" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "डेस्कटप फाइल छैन" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "लन्च आदेश हाल यो प्लेटफर्ममा समर्थित छैन" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "'%s' को लागि आवेदन जानकारी लोड गर्न असमर्थ" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-list.c:183 msgid "List the contents of the locations." msgstr "स्थानहरूको सामग्रीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्।" #: gio/gio-tool-list.c:185 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio सूची परम्परागत ls उपयोगिता जस्तै छ, तर GIO प्रयोग गर्दै\n" "स्थानीय फाइलहरूको सट्टा स्थानहरू: उदाहरणका लागि, तपाईंले केहि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ\n" "जस्तै smb://server/resource/file.txt स्थानको रूपमा। फाइल विशेषताहरू गर्न सक्छन्\n" "तिनीहरूको GIO नामको साथ निर्दिष्ट गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि। मानक:: आइकन" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "ह्यान्डलर" #: gio/gio-tool-mime.c:78 #, fuzzy msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "यदि कुनै ह्यान्डलर दिइएन भने, दर्ता गरिएका र सिफारिस गरिएका आवेदनहरूको सूची बनाउँछ\n" "mimetype को लागि। यदि ह्यान्डलर दिइएको छ भने, यो पूर्वनिर्धारित रूपमा सेट गरिएको छ\n" "mimetype को लागि ह्यान्डलर।" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "एकल माइमटाइप र हुनसक्छ ह्यान्डलर निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "ह्यान्डलर \"%s\" को लागि जानकारी लोड गर्न असफल भयो" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "डाइरेक्टरी निगरानी गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर गर्दछ)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "फाइल प्रत्यक्ष निगरानी गर्नुहोस् (हार्डलिङ्कहरू मार्फत गरिएका परिवर्तनहरू नोटिस गर्नुहोस्)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "फाइल प्रत्यक्ष निगरानी गर्छ, तर परिवर्तन रिपोर्ट गर्दैन" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "चालहरू रिपोर्ट गर्नुहोस् र साधारण मेटाइएका / सिर्जना गरिएका घटनाहरूको रूपमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "यन्त्र फाइल, वा अन्य पहिचानकर्ताको साथ भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "निकाल" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "यन्त्र फाइलको साथ ड्राइभ रोक्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "यन्त्र" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "दिइएको योजनासँग सबै माउन्टहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "योजना" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "अनमाउन्ट गर्दा वा बाहिर निकाल्दा उत्कृष्ट फाइल अपरेसनहरूलाई बेवास्ता गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "प्रमाणीकरण गर्दा अज्ञात प्रयोगकर्ता प्रयोग गर्नुहोस्" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "VeraCrypt भोल्युम अनलक गर्दा संख्यात्मक PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो" #: gio/gio-tool-mount.c:559 msgid "No drive for device file" msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन" #: gio/gio-tool-mount.c:1051 msgid "No volume for given ID" msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन" #: gio/gio-tool-mount.c:1240 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "प्रतिलिपि प्रयोग नगर्नुहोस् र फलब्याक मेटाउनुहोस्" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio चाल परम्परागत mv उपयोगिता जस्तै छ, तर GIO प्रयोग गरेर\n" "स्थानीय फाइलहरूको सट्टा स्थानहरू: उदाहरणका लागि, तपाईंले केहि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ\n" "जस्तै smb://server/resource/file.txt स्थानको रूपमा" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "लक्ष्य %s डाइरेक्टरी होइन" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगसँग फाइलहरू खोल्नुहोस्\n" "यस प्रकारका फाइलहरू ह्यान्डल गर्न दर्ता गरिएको छ।" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "अवस्थित नभएका फाइलहरूलाई बेवास्ता गर्नुहोस्, कहिल्यै प्रम्प्ट नगर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "नाम" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "छुटेको तर्क" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "निकै धेरै तर्कहरू" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "पुन: नामाकरण सफल भयो। नयाँ uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "सिर्जना गर्दा, हालको प्रयोगकर्तामा पहुँच सीमित गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा, गन्तव्य अवस्थित नभएको रूपमा प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "अन्तमा नयाँ etag छाप्नुहोस्" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "फाइलको etag अधिलेखन गरिँदैछ" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "मानक आगतबाट पढ्दा त्रुटि" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag उपलब्ध छैन\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "मानक इनपुटबाट पढ्नुहोस् र DEST मा बचत गर्नुहोस्।" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "विशेषताका प्रकार" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "प्रकार" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "दिइएको विशेषता अनसेट गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "विशेषता" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "मान" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।" #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "अमान्य विशेषता प्रकार \"%s\"" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)" msgstr "रद्दीटोकरीबाट यसको मूल स्थानमा फाइल पुनर्स्थापित गर्नुहोस् (सम्भवतः डाइरेक्टरी पुन: सिर्जना गर्दै)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: " #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्/पुनर्स्थापना गर्नुहोस्।" #: gio/gio-tool-trash.c:231 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "नोट: --restore स्विचको लागि, यदि रद्दीटोकरी फाईलको मूल स्थान हो\n" "पहिले नै अवस्थित छ, यो अधिलेखन हुने छैन जबसम्म --बल सेट गरिएको छैन।" #: gio/gio-tool-trash.c:262 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्" #: gio/gio-tool-tree.c:251 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "ट्री-जस्तो ढाँचामा डाइरेक्टरीहरूको सामग्रीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्।." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "फाइल %s संसाधनमा धेरै पटक देखा पर्दछ" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "हालको डाइरेक्टरीमा \"%s\" पत्ता लगाउन असफल भयो" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "अज्ञात प्रशोधन विकल्प \"%s\"" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "फाइल %s कम्प्रेस गर्दा त्रुटि" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "निर्गत फाइलको नाम" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)" msgstr "FILE मा सन्दर्भ गरिएका फाइलहरू लोड गर्नका लागि डाइरेक्टरीहरू (पूर्वनिर्धारित: हालको डाइरेक्टरी)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "DIRECTORY" msgstr "निर्देशिका" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "लक्ष्य फाइल नाम विस्तार द्वारा चयन गरिएको ढाँचामा आउटपुट उत्पन्न गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "तपाईंको कोडमा स्रोत फाइलमा लिङ्क गर्न प्रयोग गरिएको स्रोत कोड उत्पन्न गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "उत्पन्न गर्न निर्भरता फाइलको नाम" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "उत्पन्न निर्भरता फाइलमा नकली लक्ष्यहरू समावेश गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "स्वचालित रूपमा स्रोत सिर्जना र दर्ता नगर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "प्रकार्यहरू निर्यात नगर्नुहोस्; तिनीहरूलाई G_GNUC_INTERNAL घोषणा गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" msgstr "C फाइलमा स्रोत डेटा इम्बेड नगर्नुहोस्; यसको सट्टा बाह्य रूपमा लिङ्क गरिएको मान्नुहोस्" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "IDENTIFIER" msgstr "पहिचायक" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "लक्ष्य C कम्पाइलर (पूर्वनिर्धारित: CC वातावरण चर)" #: gio/glib-compile-resources.c:861 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "स्रोत फाइलमा स्रोत विनिर्देश कम्पाइल गर्नुहोस्।\n" "स्रोत निर्दिष्टीकरण फाइलहरूमा विस्तार .gresource.xml छ,\n" "र स्रोत फाइलमा .gresource भनिने विस्तार छ।." #: gio/glib-compile-resources.c:893 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "तपाईंले ठ्याक्कै एउटा फाइल नाम दिनुपर्छ\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "झण्डा मानहरू अधिकतम 1 बिट सेट हुनुपर्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ" #: gio/glib-compile-schemas.c:317 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:329 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन" #: gio/glib-compile-schemas.c:335 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:341 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr " मा नभएको <%s> मा समावेश " #: gio/glib-compile-schemas.c:375 msgid " already specified for this key" msgstr " कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:393 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " \"%s\" प्रकारका कुञ्जीहरूको लागि अनुमति छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:410 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:435 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:443 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n अनुरोध गरियो, तर कुनै gettext डोमेन दिइएन" #: gio/glib-compile-schemas.c:455 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "l10n सक्षम नगरी मानको लागि अनुवाद सन्दर्भ दिइएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:477 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "\"%s\" प्रकारको मान पार्स गर्न असफल:" #: gio/glib-compile-schemas.c:494 msgid " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr " गणित प्रकारको रूपमा ट्याग गरिएका कुञ्जीहरूको लागि निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:503 msgid " already specified for this key" msgstr " कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:515 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "\"%s\" प्रकारका कुञ्जीहरूको लागि <विकल्प> अनुमति छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:531 #, c-format msgid " already given" msgstr " पहिल्यै नै दिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:546 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " बाट कम्तिमा एक समाविष्ट गर्नु पर्दछ। " #: gio/glib-compile-schemas.c:560 msgid " already specified for this key" msgstr "यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:564 msgid " can only be specified for keys with enumerated or flags types or after " msgstr " केवल गणित वा झण्डा प्रकार वा पछि कुञ्जीहरूको लागि निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:583 #, c-format msgid " given when “%s” is already a member of the enumerated type" msgstr " दिइन्छ जब \"%s\" पहिले नै गणना गरिएको प्रकारको सदस्य हुन्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:589 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " दिइयो जब पहिले नै दिइएको थियो" #: gio/glib-compile-schemas.c:597 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:608 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "उपनाम लक्ष्य \"%s\" मा छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:623 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "खाली नाम अनुमति छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "अमान्य नाम \"%s\": नामहरू सानो अक्षरबाट सुरु हुनुपर्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "अमान्य नाम \"%s\": अवैध वर्ण \"%c\"; केवल सानो अक्षर, संख्या र हाइफन (\"-\") लाई अनुमति छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "अमान्य नाम \"%s\": दुई क्रमिक हाइफन (\"--\") लाई अनुमति छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "अमान्य नाम \"%s\": अन्तिम वर्ण हाइफन नहुन सक्छ (\"-\")" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr " छायाहरू मा; मान परिमार्जन गर्न प्रयोग गर्नुहोस्" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to " msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ " #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\"" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " दिइएको छ तर स्कीमाले केहि विस्तार गरिरहेको छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "अधिलेखन गर्न छैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " अझै अवस्थित स्कीमा \"%s\" लाई विस्तार गर्दछ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " अहिलेसम्म अवस्थित नभएको स्कीमा \"%s\" को सूची हो" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "बाटो भएको स्कीमाको सूची हुन सक्दैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "पथको साथ स्किमा विस्तार गर्न सकिँदैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr " सूची हो, विस्तार गर्दै जुन सूची होइन" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid " extends but “%s” does not extend “%s”" msgstr " विस्तार हुन्छ तर \"%s\" ले \"%s\" लाई विस्तार गर्दैन।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "सूचीको मार्ग \":/\" सँग समाप्त हुनुपर्छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict निर्दिष्ट गरिएको थियो; बाहिर निस्किरहेको छ ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s अवैध फाइल नाम" #: gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन" #: gio/glocalfile.c:1173 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन" #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ" #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2485 gio/glocalfile.c:2513 gio/glocalfile.c:2652 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "अमान्य फाइलनाम" #: gio/glocalfile.c:1392 gio/glocalfile.c:1403 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1528 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "फाइल %s हटाउन त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2028 gio/glocalfile.c:2039 gio/glocalfile.c:2066 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरी गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2086 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2107 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s" #: gio/glocalfile.c:2115 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन" #: gio/glocalfile.c:2201 gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s" #: gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s" #: gio/glocalfile.c:2399 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2403 gio/glocalfile.c:2456 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s" #: gio/glocalfile.c:2462 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s" #: gio/glocalfile.c:2488 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2517 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन" #: gio/glocalfile.c:2520 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2563 gio/glocalfile.c:2598 gio/glocalfile.c:2655 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2586 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "निर्देशिका माथि निर्देशिका सार्न सकिँदैन" #: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना असफल भयो" #: gio/glocalfile.c:2631 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2645 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2821 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:773 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:824 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध सङ्केतन)" #: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945 gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2249 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षा गरिएको uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2312 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षा गरिएको uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" #: gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2413 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2464 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "मालिक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2487 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ" #: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516 gio/glocalfileinfo.c:2527 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन" #: gio/glocalfileinfo.c:2598 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्" #: gio/glocalfileinfo.c:2607 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld १ सेकेन्डसम्म पुग्छ" #: gio/glocalfileinfo.c:2617 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2628 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2760 #, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2779 #, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2792 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2969 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2992 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ" #: gio/glocalfileinfo.c:2999 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन" #: gio/glocalfileinfo.c:3009 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:3106 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फाइलबाट पढ्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फाइलमा खोजी गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "पुरानो फाइल हटाउन त्रुटि: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध खोजी अनुरोध" #: gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन" #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन" #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल" #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्" #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:404 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" कार्यान्वयन गर्दैन" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:480 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:558 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:643 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:731 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:813 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:900 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gnetworkaddress.c:424 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 msgid "Network unreachable" msgstr "सञ्जाल छैन" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 msgid "Host unreachable" msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:107 gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 gio/gnetworkmonitornetlink.c:139 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "सञ्जाल मनिटर सिर्जना गर्न सकेन: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:193 msgid "Could not get network status: " msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ" #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "अनिर्दिष्ट प्रोक्सी लुकअप विफलता" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन" #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 msgid "Invalid domain" msgstr "अबैध डोमेन" #: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599 gio/gresourcefile.c:760 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन" #: gio/gresource.c:911 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो" #: gio/gresourcefile.c:656 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "स्रोत फाइलहरूको नाम परिवर्तन गर्न सकिँदैन" #: gio/gresourcefile.c:756 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "“%s” मा रहेको स्रोत निर्देशिका होइन" #: gio/gresourcefile.c:964 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन" #: gio/gresource-tool.c:503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n" "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 msgid "FILE [PATH]" msgstr "फाइल [मार्ग]" #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 msgid "SECTION" msgstr "खण्ड" #: gio/gresource-tool.c:518 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n" "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n" "विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "stdout मा स्रोत फाइल निकाल्नुहोस्" #: gio/gresource-tool.c:529 msgid "FILE PATH" msgstr "फाइल मार्ग" #: gio/gresource-tool.c:543 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "उपयोग:\n" " gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेश:\n" " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n" " सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" " सूची संसाधन\n" " विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n" " संसाधन झिक्नुहोस्\n" "\n" "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:557 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "उपयोग:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:564 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n" #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" " COMMAND व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:574 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n" " वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n" #: gio/gresource-tool.c:581 msgid "[PATH]" msgstr "[बाटो]" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n" #: gio/gresource-tool.c:584 msgid "PATH" msgstr "मार्ग" #: gio/gresource-tool.c:586 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH संसाधन मार्ग\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”.\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: )\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "बाटो स्ल्यास (/) सँग अन्त्य हुनुपर्दछ\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n" #: gio/gsettings-tool.c:560 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n" #: gio/gsettings-tool.c:567 msgid "The key is not writable\n" msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:609 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "स्थापना गरिएका स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:615 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:621 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "स्किमाका बच्चाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:627 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" "यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY मान प्राप्त गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647 gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Query the description for KEY" msgstr "कुञ्जीका लागि वर्णन क्वेरी गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:658 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:664 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:670 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्" #: gio/gsettings-tool.c:676 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n" "यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n" "अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #: gio/gsettings-tool.c:679 #, fuzzy msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:691 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "उपयोग:\n" " gsettings --संस्करण\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n" "\n" "आदेश:\n" " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n" " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n" " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n" " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n" " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n" " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n" " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n" " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n" " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n" " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n" " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n" " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n" "\n" "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:715 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "उपयोग:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:721 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " स्किमाको नाम स्किमा\n" " बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n" #: gio/gsettings-tool.c:734 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n" #: gio/gsettings-tool.c:738 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n" #: gio/gsettings-tool.c:742 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE मान सेट गर्नुहोस्\n" #: gio/gsettings-tool.c:797 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:809 msgid "No schemas installed\n" msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n" #: gio/gsettings-tool.c:888 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:943 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n" #: gio/gsocket.c:435 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:442 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s" #: gio/gsocket.c:450 msgid "Socket is already closed" msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ" #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4699 gio/gsocket.c:4757 gio/gthreadedresolver.c:1454 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो" #: gio/gsocket.c:602 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s" #: gio/gsocket.c:730 msgid "Unknown family was specified" msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो" #: gio/gsocket.c:737 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: gio/gsocket.c:1243 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: gio/gsocket.c:1260 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: gio/gsocket.c:2067 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s" #: gio/gsocket.c:2179 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "सुन्न सकिएन: %s" #: gio/gsocket.c:2283 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2421 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "इन्टरफेस नाम धेरै लामो छ" #: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687 gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688 gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2517 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन" #: gio/gsocket.c:2664 msgid "Unsupported socket family" msgstr "असमर्थित सकेट परिवार" #: gio/gsocket.c:2689 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन" #: gio/gsocket.c:2735 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2793 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3026 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:3152 msgid "Connection in progress" msgstr "जडान प्रगतिमा छ" #: gio/gsocket.c:3203 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s " #: gio/gsocket.c:3392 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s" #: gio/gsocket.c:3918 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s" #: gio/gsocket.c:3999 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "सकेट बन्द गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gsocket.c:4692 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s" #: gio/gsocket.c:5082 gio/gsocket.c:5098 gio/gsocket.c:5111 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" #: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112 msgid "Message vectors too large" msgstr "सन्देश भेक्टर हरू धेरै ठूलो छ" #: gio/gsocket.c:5128 gio/gsocket.c:5130 gio/gsocket.c:5277 gio/gsocket.c:5362 gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5582 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" #: gio/gsocket.c:5304 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन" #: gio/gsocket.c:5777 gio/gsocket.c:5853 gio/gsocket.c:6079 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:6364 gio/gsocket.c:6375 gio/gsocket.c:6438 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:6447 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन" #: gio/gsocketclient.c:192 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "प्रोक्सी सर्भरमा जडान गर्न सकेन: %s " #: gio/gsocketclient.c:206 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: " #: gio/gsocketclient.c:208 msgid "Could not connect: " msgstr "जडान गर्न सकेन: " #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP बाहेकका जडानमा प्रोक्सी समर्थित छैन ।" #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "" #: gio/gsocketlistener.c:235 msgid "Listener is already closed" msgstr "श्रोता पहिल्यै बन्द गरिएको छ" #: gio/gsocketlistener.c:281 msgid "Added socket is closed" msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ले IPv6 ठेगाना \"%s\" समर्थन गर्दैन" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि होस्टनाम \"%s\" धेरै लामो छ" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।" #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई एउटा प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ जुन GLib द्वारा समर्थित छैन ।" #: gio/gsocks5proxy.c:227 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड धेरै लामो छ ।" #: gio/gsocks5proxy.c:260 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्डका कारणSOCKSv5 प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #: gio/gsocks5proxy.c:315 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "होस्टनाम \"%s\" SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि धेरै लामो छ" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भरले अज्ञात ठेगाना प्रकार प्रयोग गर्दछ ।" #: gio/gsocks5proxy.c:387 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 सर्भर मार्फत पहुँच योग्य नभएको होस्ट ।" #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीसँग सञ्जाल पहुँचयोग्य छैन ।" #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।" #: gio/gsocks5proxy.c:418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले \"जडान\" आदेश समर्थन गर्दैन ।" #: gio/gsocks5proxy.c:424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले प्रदान गरिएको ठेगाना प्रकार समर्थन गर्दैन ।" #: gio/gsocks5proxy.c:430 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल" #: gio/gtestdbus.c:615 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "यो प्लेटफर्ममा पाइपहरू समर्थन गर्दैन" #: gio/gthemedicon.c:590 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: gio/gthreadedresolver.c:320 msgid "No valid addresses were found" msgstr "वैध ठेगाना फेला परेन" #: gio/gthreadedresolver.c:515 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "\"%s\" पुन: समाधान गर्दा त्रुटि: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "%s रेकर्ड पद वर्णन गर्दा त्रुटि: विकृत DNS प्याकेट" #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 gio/gthreadedresolver.c:1301 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि" #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "विकृत DNS प्याकेट" #: gio/gthreadedresolver.c:1090 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:438 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जी फेला परेन" #: gio/gtlscertificate.c:448 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन" #: gio/gtlscertificate.c:459 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:486 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र फेला परेन" #: gio/gtlscertificate.c:495 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन" #: gio/gtlscertificate.c:758 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "हालको TLS ब्याकइन्डले PKCS #12 समर्थन गर्दैन" #: gio/gtlscertificate.c:975 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "यो GTlsBackend ले PKCS #11 प्रमाणपत्र सिर्जना गर्न समर्थन गर्दैन" #: gio/gtlspassword.c:104 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." msgstr "तपाईँको पहुँच ताल्चा लगाउनु भन्दा पहिले सही तरिकाले पासवर्ड प्रविष्ट गर्ने यो अन्तिम मौका हो ।" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:108 msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." msgstr "प्रविष्ट गरिएका धेरै पासवर्डहरू गलत भएका छन्, र तपाईँको पहुँच थप असफलता पछि ताल्चा लगाइएको हुनेछ ।" #: gio/gtlspassword.c:110 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "प्रविष्ट गरिएको पासवर्ड गलत छ ।." #: gio/gunixconnection.c:116 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन" #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो" msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो" #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "अनपेक्षित प्रकारको सहायक डेटा" #: gio/gunixconnection.c:205 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n" msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n" #: gio/gunixconnection.c:224 msgid "Received invalid fd" msgstr "अवैध fd प्राप्त भयो" #: gio/gunixconnection.c:231 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:373 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:531 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:547 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s" #: gio/gunixconnection.c:576 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्" #: gio/gunixconnection.c:617 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:642 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED अक्षम गर्दा त्रुटि: %s" #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixmounts.c:3554 gio/gunixmounts.c:3638 msgid "Filesystem root" msgstr "मुल फाइल प्रणाली " #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 #: gio/gunixoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन" #: gio/gvolume.c:442 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:519 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:5217 #, c-format msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:5221 #, c-format msgid "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" msgstr "" #: gio/gwin32inputstream.c:184 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: gio/gwin32outputstream.c:171 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "ह्यान्डल गर्न लेख्दा त्रुटि भयो: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 msgid "Not enough memory" msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 msgid "Need more input" msgstr "बढी आगत आवश्यक" #: gio/gzlibdecompressor.c:338 msgid "Invalid compressed data" msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Address to listen on" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "GTestDbus सँग कम्पाटका लागि, उपेक्षा गरियो" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ठेगाना मुद्रण गर्नुहोस्" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "शेल मोडमा ठेगाना छाप्नुहोस्" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "dbus सेवा चलाउनुहोस्" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "गलत तर्क\n" #: girepository/compiler/compiler.c:93 #, c-format msgid "Failed to open ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ खोल्न असफल भयो: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:103 #, c-format msgid "Error: Could not write the whole output: %s" msgstr "त्रुटि: सम्पूर्ण आउटपुट लेख्न सकिएन: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:115 #, c-format msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "त्रुटि: ‘%s’ लाई ‘%s’ मा पुन: नामाकरण गर्न असफल भयो: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 msgid "Include directories in GIR search path" msgstr "GIR खोज मार्गमा निर्देशिकाहरू समावेश गर्नुहोस्" #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 msgid "Output file" msgstr "निर्गत फाइल" #: girepository/compiler/compiler.c:149 msgid "Shared library" msgstr "बांडिएको लाईब्रेरी" #: girepository/compiler/compiler.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "डिबग सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #: girepository/compiler/compiler.c:151 msgid "Show verbose messages" msgstr "शब्दभङ्ग सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 msgid "Show program’s version number and exit" msgstr "कार्यक्रमको संस्करण नम्बर देखाउनुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्" #: girepository/compiler/compiler.c:175 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s" msgstr "तर्कहरू पार्स गर्दा त्रुटि: %s" #: girepository/compiler/compiler.c:202 msgid "Please specify exactly one input file" msgstr "कृपया ठ्याक्कै एउटा इनपुट फाइल निर्दिष्ट गर्नुहोस्।" #: girepository/compiler/compiler.c:218 #, c-format #| msgid "Error opening file “%s”: %s" msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:244 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" msgstr "" #: girepository/compiler/compiler.c:246 #, c-format #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 #| msgid "Show extra information" msgid "Show all available information" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 #, c-format msgid "Failed to parse: %s" msgstr "%s पद वर्णन गर्न असफल भयो" #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 #| msgid "Show hidden files" msgid "No input files" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 #, c-format msgid "Failed to read ‘%s’: %s" msgstr "'%s' पढ्न असफल भयो: %s" #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 girepository/inspector/inspector.c:113 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to load typelib: %s" msgstr "" #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 #, c-format msgid "Warning: %u modules omitted" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "Typelib version to inspect" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:72 msgid "VERSION" msgstr "संस्करण" #: girepository/inspector/inspector.c:73 msgid "List the shared libraries the typelib requires" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:74 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:75 #| msgid "The attributes to get" msgid "The typelib to inspect" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:75 msgid "NAMESPACE" msgstr "नेमस्पेस" #: girepository/inspector/inspector.c:82 msgid "- Inspect GI typelib" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:86 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to parse command line options: %s" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:96 msgid "Please specify exactly one namespace" msgstr "" #: girepository/inspector/inspector.c:105 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:816 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 glib/gbookmarkfile.c:1030 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन" #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1672 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2112 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ" #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484 glib/gbookmarkfile.c:2569 #: glib/gbookmarkfile.c:2703 glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 glib/gbookmarkfile.c:3874 #: glib/gbookmarkfile.c:3963 glib/gbookmarkfile.c:4082 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2493 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:2578 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3119 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:3818 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "\"%s\" यूआरआईसँग exec लाइन \"%s\" विस्तार गर्न असफल भयो" #: glib/gconvert.c:377 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण" #: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:961 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1313 glib/gutf8.c:1417 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर" #: glib/gconvert.c:675 #, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" #: glib/gconvert.c:847 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "" #: glib/gconvert.c:868 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI \"%s\" \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन" #: glib/gconvert.c:1636 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s” अवैध" #: glib/gconvert.c:1649 #, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1666 #, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: glib/gconvert.c:1740 #, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:195 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:198 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "जनवरी" #: glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "फेब्रुअरी" #: glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #: glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "अप्रेल" #: glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "मे" #: glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "जून" #: glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "जुलाई" #: glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "अगस्ट" #: glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "सेप्टेम्बर" #: glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "अक्टोबर" #: glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "नोभेम्बर" #: glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "डिसेम्बर" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:297 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जनवरी" #: glib/gdatetime.c:299 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फेब्रुअरी" #: glib/gdatetime.c:301 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: glib/gdatetime.c:303 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "अप्रेल" #: glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मे" #: glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #: glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलाई" #: glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "अगस्ट" #: glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सेप्टेम्बर" #: glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "अक्टोबर" #: glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नोभेम्बर" #: glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "डिसेम्बर" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमबार" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मङ्गलबार" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "बुधबार" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "बिहिबार" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रबार" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिबार" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "आइतबार" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मङ्गल" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "बिही" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "आइत" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:437 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "जनवरी" #: glib/gdatetime.c:439 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "फेब्रुअरी" #: glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "मार्च" #: glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "अप्रेल" #: glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "मे" #: glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "जून" #: glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "जुलाई" #: glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "अगस्ट" #: glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "सेप्टेम्बर" #: glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "अक्टोबर" #: glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "नोभेम्बर" #: glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "डिसेम्बर" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "जनवरी" #: glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "फेब्रुअरी" #: glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "अप्रेल" #: glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "मे" #: glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "जून" #: glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "जुलाई" #: glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "अगस्ट" #: glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "सेप्टेम्बर" #: glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "अक्टोबर" #: glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "नोभेम्बर" #: glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "डिसेम्बर" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "पूर्वाह्न" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "अपराह्न" #: glib/gdir.c:168 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s" #. Translators: the first %s contains the file size #. * (already formatted with units), and the second %s #. * contains the file name #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:738 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:855 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" फाइल खोल्न असफल भयो: %s" #: glib/gfileutils.c:918 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:949 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल" #: glib/gfileutils.c:1050 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:1149 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1194 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1421 #, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन" #: glib/gfileutils.c:1771 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "\"%s\" टेम्प्लेट XXXXXX समावेश छैन" #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s" #: glib/giochannel.c:1403 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s" #: glib/giochannel.c:1756 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन" #: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा" #: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ" #: glib/giochannel.c:1947 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन" #: glib/gkeyfile.c:803 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।" #: glib/gkeyfile.c:840 msgid "Not a regular file" msgstr "नियमित फाइल होइन" #: glib/gkeyfile.c:1307 #, c-format #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1364 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध समुह नाम : %s" #: glib/gkeyfile.c:1388 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन" #: glib/gkeyfile.c:1412 #, c-format #| msgid "Invalid key name: %s" msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1440 #, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1687 glib/gkeyfile.c:1861 glib/gkeyfile.c:3337 glib/gkeyfile.c:3439 glib/gkeyfile.c:3544 glib/gkeyfile.c:3673 #: glib/gkeyfile.c:3817 glib/gkeyfile.c:4067 glib/gkeyfile.c:4141 #, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1817 #, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1978 glib/gkeyfile.c:2095 #, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:1998 glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2577 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2791 glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:2872 glib/gkeyfile.c:2952 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4397 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।" #: glib/gkeyfile.c:4419 #, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4571 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" #: glib/gkeyfile.c:4585 #, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "" #: glib/gkeyfile.c:4618 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।" #: glib/gkeyfile.c:4657 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।" #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: " #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:419 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "%s अवैध नाम" #: glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "%s अवैध नाम: “%c”" #: glib/gmarkup.c:559 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s" #: glib/gmarkup.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ" #: glib/gmarkup.c:648 #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - " #| "escape ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — " "escape ampersand as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:674 #, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:712 #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:725 #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1139 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: )" #: glib/gmarkup.c:1179 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1222 #, c-format msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1292 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू" #: glib/gmarkup.c:1312 #, c-format #| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1354 #, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used " #| "an invalid character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an " "invalid character in an attribute name" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1399 #, c-format #| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "“%s” is not a valid character following the characters “'" msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1583 #, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1592 #, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1745 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ" #: glib/gmarkup.c:1759 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened" msgstr "कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो र तत्वहरू अझै खुला छन् — \"%s\" खोलिएको अन्तिम तत्व थियो" #: glib/gmarkup.c:1775 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" #: glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" #: glib/gmarkup.c:1798 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो" #: glib/gmarkup.c:1822 #, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1826 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो" #: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586 #, fuzzy msgid "deprecated" msgstr "अवमूल्यन गरिएका प्रकारहरू:\n" #: glib/goption.c:727 msgid "[OPTION…]" msgstr "[विकल्प…]" #: glib/goption.c:843 msgid "Help Options:" msgstr "मद्दत विकल्पहरू:" #: glib/goption.c:844 msgid "Show help options" msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: glib/goption.c:850 msgid "Show all help options" msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: glib/goption.c:913 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:" #: glib/goption.c:915 msgid "Options:" msgstr "विकल्पहरू:" #: glib/goption.c:979 glib/goption.c:1049 #, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:989 glib/goption.c:1057 #, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1014 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" #: glib/goption.c:1022 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1314 glib/goption.c:1393 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" #: glib/goption.c:1415 glib/goption.c:1528 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s का छुटेको तर्क" #: glib/goption.c:2035 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अज्ञात विकल्प %s" #: glib/gregex.c:486 msgid "corrupted object" msgstr "दूषित वस्तु" #: glib/gregex.c:488 msgid "out of memory" msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर" #: glib/gregex.c:503 msgid "internal error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #: glib/gregex.c:505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:507 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन" #: glib/gregex.c:513 msgid "recursion limit reached" msgstr "पुनरावृत्ति सीमा पुग्यो" #: glib/gregex.c:515 msgid "bad offset" msgstr "खराब अफसेट" #: glib/gregex.c:517 msgid "recursion loop" msgstr "" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:520 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: glib/gregex.c:562 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:566 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:571 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि" #: glib/gregex.c:575 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:579 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: glib/gregex.c:583 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ" #: glib/gregex.c:587 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "वर्ण वर्गमा अवैध इस्केप अनुक्रम" #: glib/gregex.c:591 msgid "range out of order in character class" msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा" #: glib/gregex.c:596 msgid "nothing to repeat" msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन" #: glib/gregex.c:600 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-" #: glib/gregex.c:604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:608 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX कोल्याटिङ तत्वहरू समर्थित छैनन्" #: glib/gregex.c:614 msgid "missing terminating )" msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ" #: glib/gregex.c:618 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:622 msgid "missing ) after comment" msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ" #: glib/gregex.c:626 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:630 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:638 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ" #: glib/gregex.c:642 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित" #: glib/gregex.c:646 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन" #: glib/gregex.c:650 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:659 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:663 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर" #: glib/gregex.c:667 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:671 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:675 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: glib/gregex.c:679 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:683 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:687 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:691 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ" #: glib/gregex.c:695 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:699 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:708 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन" #: glib/gregex.c:712 msgid "number is too big" msgstr "अङ्क निकै ठूलो" #: glib/gregex.c:716 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ" #: glib/gregex.c:720 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन" #: glib/gregex.c:724 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ" #: glib/gregex.c:728 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:732 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:736 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N एउटा वर्गमा समर्थित छैन" #: glib/gregex.c:740 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 msgid "code overflow" msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह" #: glib/gregex.c:748 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी" #: glib/gregex.c:752 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1761 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: glib/gregex.c:1878 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:2918 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "हेक्साडेसिमल अंक वा \"}\" अपेक्षित छ" #: glib/gregex.c:2934 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "हेक्साडेसिमल अङ्क अपेक्षित छ" #: glib/gregex.c:2974 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ" #: glib/gregex.c:2983 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ" #: glib/gregex.c:2990 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ" #: glib/gregex.c:3001 msgid "digit expected" msgstr "अङ्क अपेक्षित" #: glib/gregex.c:3019 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ" #: glib/gregex.c:3082 msgid "stray final “\\”" msgstr "“\\” अन्तिम हो" #: glib/gregex.c:3086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम" #: glib/gregex.c:3096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "पाठ \"%s\" वर्ण %lu मा प्रतिस्थापन पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s" #: glib/gshell.c:84 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "" #: glib/gshell.c:174 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह" #: glib/gshell.c:580 #, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "" #: glib/gshell.c:587 #, c-format #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)" #: glib/gspawn-posix.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल" #: glib/gspawn-posix.c:298 #, c-format #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:378 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि" #: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो" #: glib/gspawn-posix.c:491 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो" #: glib/gspawn-posix.c:498 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो" #: glib/gspawn-posix.c:505 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो" #: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल" #: glib/gspawn-posix.c:1363 #, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:1487 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल" #: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "निर्देशिका \"%s\" मा परिवर्तन गर्न असफल भयो: %s" #: glib/gspawn-posix.c:1658 #, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:1668 #, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:1676 #, c-format #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:1685 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल" #: glib/gspawn-posix.c:1693 #, c-format #| msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:1701 #, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "" #: glib/gspawn-posix.c:1725 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल" #: glib/gspawn-private.h:166 #, c-format #| msgid "Invalid seek request" msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "" #: glib/gspawn-win32.c:394 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो" #: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल" #: glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn-win32.c:568 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s" #: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s" #: glib/gspawn-win32.c:979 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1208 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि" #: glib/gstrfuncs.c:3354 glib/gstrfuncs.c:3456 msgid "Empty string is not a number" msgstr "खाली स्ट्रिङ सङ्ख्या होइन" #: glib/gstrfuncs.c:3378 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "\"%s\" चिन्ह लगाइएको सङ्ख्या होइन" #: glib/gstrfuncs.c:3388 glib/gstrfuncs.c:3492 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3482 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "\"%s\" चिन्ह रहित सङ्ख्या होइन" #: glib/guri.c:309 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "URI मा अवैध %-सङ्केतन" #: glib/guri.c:326 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:360 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:540 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:595 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:607 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन" #: glib/guri.c:658 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "" #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन" #: glib/guri.c:1227 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1457 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2255 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:907 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम" #: glib/gutf8.c:1042 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" #: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1292 glib/gutf8.c:1431 glib/gutf8.c:1528 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम" #: glib/gutf8.c:1442 glib/gutf8.c:1539 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2969 msgid "kB" msgstr "केबी" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2971 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2973 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2975 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2977 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2979 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2983 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2985 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2987 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2989 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2991 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2993 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" #: glib/gutils.c:2997 msgid "kbit" msgstr "केबिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" #: glib/gutils.c:2999 msgid "Mbit" msgstr "एमबिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" #: glib/gutils.c:3001 msgid "Gbit" msgstr "जिबिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" #: glib/gutils.c:3003 msgid "Tbit" msgstr "टिबिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" #: glib/gutils.c:3005 msgid "Pbit" msgstr "पिबिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" #: glib/gutils.c:3007 msgid "Ebit" msgstr "इबिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" #: glib/gutils.c:3011 msgid "Kibit" msgstr "केआई बिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" #: glib/gutils.c:3013 msgid "Mibit" msgstr "एमआई बिट" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" #: glib/gutils.c:3015 msgid "Gibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" #: glib/gutils.c:3017 msgid "Tibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" #: glib/gutils.c:3019 msgid "Pibit" msgstr "" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" #: glib/gutils.c:3021 msgid "Eibit" msgstr "" #: glib/gutils.c:3059 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "बाइट (अहस्ताक्षरित), 'y' टाइप गर्नुहोस्" msgstr[1] "बाइट" #: glib/gutils.c:3063 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "बिट" msgstr[1] "बिट" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3071 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3076 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3112 #, c-format #| msgid "%.1f KB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3118 #, c-format #| msgid "%.1f kB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3158 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s बाइट" msgstr[1] "%s बाइट" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3163 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s विट" msgstr[1] "%s विटहरू" #: glib/gutils.c:3204 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u बाइट" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3217 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3222 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3227 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3232 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3237 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3242 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "GApplication options" #~ msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू" #, c-format #~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" #~ msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ" #, c-format #~ msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" #~ msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन" #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #~ msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ" #~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #~ msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ" #~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #~ msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ" #~ msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" #~ msgstr "संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग गरिरहेको छ" #~ msgid "List" #~ msgstr "सुची" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्" #, fuzzy, c-format #~| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" #~ msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ" #, fuzzy #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "दूषित वस्तु" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "ब्याकट्र्याकिङ सिमा पुग्यो" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "छोटो utf8" #, fuzzy #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "नदोहो-याउनु" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "स्मृति पाउन असफल" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") बिना खुल्दैछ (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<" #, fuzzy #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "अवैध अवस्था (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGS...]" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n" #, fuzzy #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr "निस्कँदै" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "केही पनि होइन\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "फाइल खाली छ" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन" #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" #, fuzzy #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be " #~ "an entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको रूपमा मानिँदैन,यसलाई & " #~ "को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"