# translation of glabels.help.glabels_2_2.po to Español # Spanish translation for glabels. # Copyright (C) 2010 glabels's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glabels package. # Jorge González , 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glabels.help.glabels_2_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 15:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; " "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window-empty.png'; " "md5=226b58f05f4171531066358a29cda1a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:447(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" msgstr "" "@@image: 'figures/print-copies.png'; md5=ebb4d08810a67cc9cd7ec6ddd7b52fb0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:479(None) msgid "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" msgstr "" "@@image: 'figures/print-merge.png'; md5=ffe6027513a10f7ba940c350c1dc5717" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:790(None) msgid "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" msgstr "" "@@image: 'figures/object-editor-sidebar.png'; " "md5=14eace177c1f5bfe36022acbbd6a9f0e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1231(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=55a97963022047cdad6aa198b5ed698e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1256(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=d03979f010e20e98532258edb20b1bc0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1284(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=94e382ccdfbc2fe5d320010d2ef10c61" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1302(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=e72810bc3c191df6c8b2ad0cb1131021" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1348(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=4f062158be21bfadc4adfbdcf5d0206f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1374(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-2.png'; md5=f69a7e0ae86f66b0d70d39a7757918fa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1399(None) C/glabels.xml:1513(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=f5134b9e911ebdd17d4a5b36a5ba56d0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1417(None) C/glabels.xml:1531(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=29a60e970cb026aecf75543203494b00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1464(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=b0c387b5fcfd730b2ae75172895ff5b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1492(None) msgid "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f" msgstr "" "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=09f105e133657345e6e478a464e5b49f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1767(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-label.png'; " "md5=b7db4090373462b8d45feb22d4cd5646" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:1888(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-cd.png'; " "md5=145b49a5380de63ffa9451d2bbb81934" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glabels.xml:2150(None) msgid "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" msgstr "" "@@image: 'figures/glabels-template-layout.png'; " "md5=a8adcff0584be1f0275bc2a169a580df" #: C/glabels.xml:31(title) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "Manual de gLabels V2.2.6" #: C/glabels.xml:33(para) msgid "" "User manual for the gLabels label and business " "card creation program" msgstr "" "Manual de usuario para el programa de creación de etiquetas y tarjetas de " "visita gLabels" #: C/glabels.xml:38(year) msgid "2003-2009" msgstr "2003-2009" #: C/glabels.xml:39(holder) C/glabels.xml:42(publishername) #: C/glabels.xml:93(para) C/glabels.xml:103(para) msgid "Jim Evins" msgstr "Jim Evins" #: C/glabels.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento " "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, " "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation " "sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. " "Podrá encontrar una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con " "este manual." #: C/glabels.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/glabels.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/glabels.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA " "DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. " "TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL " "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE " "QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL " "ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL " "COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN " "NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " "LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL " "MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y " #: C/glabels.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/glabels.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/glabels.xml:52(firstname) msgid "Jim" msgstr "Jim" #: C/glabels.xml:53(surname) msgid "Evins" msgstr "Evins" #: C/glabels.xml:87(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2.6" msgstr "Manual de gLabels V2.2.6" #: C/glabels.xml:88(date) msgid "October 2009" msgstr "Octubre de 2009" #: C/glabels.xml:90(para) msgid "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" msgstr "Mario Blättermann mariobl@gnome.org" #: C/glabels.xml:97(revnumber) msgid "gLabels Manual V2.2" msgstr "Manual de gLabels V2.2" #: C/glabels.xml:98(date) msgid "December 2007" msgstr "Diciembre de 2007" #: C/glabels.xml:100(para) msgid "Jim Evins evins@snaught.com" msgstr "Jim Evins evins@snaught.com" #: C/glabels.xml:108(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.2.6 of gLabels." msgstr "" "Este manual describe la versión 2.2.6 de gLabels." #: C/glabels.xml:111(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/glabels.xml:112(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gLabels application or this manual, follow the directions in the gLabels Contact Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de " "gLabels o su manual, siga las indicaciones en la " "página " "de contacto de gLabels." #: C/glabels.xml:121(primary) msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: C/glabels.xml:124(primary) msgid "glabels" msgstr "glabels" #: C/glabels.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/glabels.xml:137(para) msgid "" "The gLabels application is a lightweight program " "for creating labels and business cards for the GNOME desktop environment. It is designed to work with various laser/ink-jet " "peel-off label and business card sheets that you'll find at most office " "supply stores." msgstr "" "La aplicación gLabels es un programa ligero para crear etiquetas " "y tarjetas de visita para el entorno de escritorio GNOME. Está diseñado para trabajar con varias hojas de etiquetas láser/" "chorro de tinta que encontrará en la mayoría de las tiendas de suministros " "de oficina." #: C/glabels.xml:158(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/glabels.xml:161(title) msgid "To Start gLabels" msgstr "Para iniciar gLabels" #: C/glabels.xml:162(para) msgid "You can start gLabels in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar gLabels de las siguientes maneras:" #: C/glabels.xml:166(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/glabels.xml:168(para) msgid "" "Choose OfficegLabels." msgstr "" "Elija OficinagLabels." #: C/glabels.xml:176(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/glabels.xml:178(para) msgid "Type glabels, then press Return:" msgstr "" "Escriba glabels y después pulse Intro." #: C/glabels.xml:186(title) msgid "When You Start gLabels" msgstr "Al iniciar gLabels" #: C/glabels.xml:187(para) msgid "" "When you start gLabels, the following window is " "displayed." msgstr "" "Al iniciar gLabels, se muestra la siguiente " "ventana." #: C/glabels.xml:191(title) msgid "gLabels Start Up Window" msgstr "Ventana de inicio de gLabels" #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/glabels.xml:205(para) msgid "" "The gLabels window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana de gLabels contiene los elementos " "siguientes:" #: C/glabels.xml:209(term) msgid "Menubar." msgstr "Barra de menú." #: C/glabels.xml:211(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to create and " "edit labels and business cards in gLabels." msgstr "" "Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que necesita " "para crear y editar etiquetas y tarjetas de presentación en " "gLabels." #: C/glabels.xml:217(term) msgid "Main toolbar." msgstr "Barra de herramientas principal." #: C/glabels.xml:219(para) msgid "" "The main toolbar contains a subset of common File and Edit commands that you " "can access from the menubar." msgstr "" "La barra de herramientas principal contiene un subconjunto de los comandos " "comunes de «Archivo» y «Editar» a los que puede acceder desde la barra del " "menú." #: C/glabels.xml:224(term) msgid "Drawing toolbar." msgstr "Barra de herramientas de dibujo." #: C/glabels.xml:226(para) msgid "" "The drawing toolbar contains a subset of commands for editing the current " "gLabels document." msgstr "" "La barra de herramientas de dibujo contiene un subconjunto de comandos para " "editar el documento de gLabels actual." #: C/glabels.xml:231(term) msgid "Display area." msgstr "Área de visualización." #: C/glabels.xml:233(para) msgid "" "The display area is the main drawing interface to gLabels." msgstr "" "El área de visualización es la interfaz de dibujo principal de " "gLabels." #: C/glabels.xml:238(term) msgid "Object sidebar." msgstr "Barra lateral de objetos." #: C/glabels.xml:240(para) msgid "" "The object sidebar provides an interface for viewing and editing all " "properties of an individual object." msgstr "" "La barra lateral de objetos proporcionar una interfaz para ver y editar " "todas las propiedades de un objeto individual." #: C/glabels.xml:245(term) msgid "Properties toolbar." msgstr "Barra de herramientas de propiedades." #: C/glabels.xml:247(para) msgid "" "The properties toolbar contains a set of tools to manipulate the properties " "of selected objects and set default properties for new objects." msgstr "" "La barra de herramientas de propiedades contiene un conjunto de herramientas " "para manipular las propiedades de los objetos seleccionados y establecer las " "propiedades de los objetos nuevos." #: C/glabels.xml:253(term) msgid "Statusbar." msgstr "Barra de estado." #: C/glabels.xml:255(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gLabels activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "gLabels y también información contextual acerca " "de los elementos del menú." #: C/glabels.xml:271(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/glabels.xml:275(title) msgid "To Create a New Label or Card" msgstr "Crear una etiqueta nueva o una tarjeta" #: C/glabels.xml:277(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new label or business card, choose FileNew to display the " "New Label or Card dialog. Select the media type and " "orientation for the new document, then click OK. A " "new document is displayed in the display area of the gLabels window." msgstr "" "Para crear una etiqueta nueva o una tarjeta de visita, " "elijaArchivoNuevo para mostrar el " "diálogo Nueva etiqueta o tarjeta. Seleccione el tipo de medio y " "la orientación para el documento nuevo y pulse Aceptar. Se " "mostrará un documento nuevo en el área de visualización de la ventana " "ventana de gLabels." #: C/glabels.xml:286(para) msgid "" "If your particular media type is missing from this dialog, see " msgstr "" "Si su tipo de medio no aparece en este diálogo, consulte la ." #: C/glabels.xml:293(title) msgid "To Open a File" msgstr "Abrir un archivo" #: C/glabels.xml:295(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the display area of the " "gLabels window." msgstr "" "Para abrir un archivo, elija ArchivoAbrir para mostrar el diálogo de Abrir archivo. Seleccione el " "archivo que quiere abrir y pulse Aceptar. El archivo se muestra " "en el área de visualización de la ventana de gLabels." #: C/glabels.xml:302(para) #, fuzzy msgid "" "You can also open multiple files in gLabels. The " "application creates a separate application window for each open file." msgstr "" "Puede abrir múltiples archivos en gLabels. La aplicación crea una " "ventana de aplicación separada para cada archivo abierto." #: C/glabels.xml:306(para) #, fuzzy msgid "" "The application records the paths and filenames of the most recent files " "that you have edited and displays the files as menu items on the " "FileRecent Files menu." msgstr "" "La aplicación guarda las rutas y los nombres de archivo de los archivos más " "recientes que haya editado, y muestra los archivos como elementos del menú " "ArchivoArchivos recientes." #: C/glabels.xml:316(title) msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" msgstr "Abrir varios archivos desde la línea de comandos" #: C/glabels.xml:318(para) #, fuzzy msgid "" "You can run gLabels from a command line and open " "a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Puede ejecutar gLabels desde una línea de comandos y abrir uno o " "varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de comandos, " "escriba el siguiente comando y pulse Intro:" #: C/glabels.xml:324(replaceable) msgid "file1.glabels file2.glabels file3.glabels" msgstr "archivo1.glabels archivo2.glabels archivo3.glabels" #: C/glabels.xml:323(command) msgid "glabels " msgstr "glabels " #: C/glabels.xml:327(para) #, fuzzy msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in " "separate gLabels windows." msgstr "" "Cuando se inicia la aplicación, se muestran los archivos que especifique en " "ventanas de gLabels separadas." #: C/glabels.xml:334(title) msgid "To Save a File" msgstr "Guardar un archivo" #: C/glabels.xml:336(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:" #: C/glabels.xml:341(para) #, fuzzy msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija ArchivoGuardar." #: C/glabels.xml:348(para) #, fuzzy msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog box, then click OK." msgstr "" "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " "nombre de archivo nuevo, elija ArchivoGuardar como. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro de diálogo " "Guardar como y pulse Aceptar." #: C/glabels.xml:361(title) msgid "To Change Label Properties" msgstr "Cambiar las propiedades de la etiqueta" #: C/glabels.xml:363(para) #, fuzzy msgid "" "To change the media type and/or orientation of a label, choose " "FileProperties to display the Label properties dialog. " "Select the new media type and orientation for the document, then click " "OK." msgstr "" "Para cambiar el tipo de medio y/o la orientación de una etiqueta, seleccione " "ArchivoPropiedades para mostrar el " "diálogo Propiedades de la etiqueta. Seleccione el tipo de medio y " "la orientación nuevas y pulse Aceptar." #: C/glabels.xml:374(title) msgid "To Create a Custom Template" msgstr "Crear una plantilla personalizada" #: C/glabels.xml:376(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new custom template, choose FileTemplate Designer ... to " "display the Template Designer dialog. This dialog will " "assist you in creating a custom template for most types of label or card " "stationery that you may encounter." msgstr "" "Para crear una plantilla nueva personalizada, elija ArchivoDiseñador de plantillas... para mostrar el diálogo " "Diseñador de plantillas. Este diálogo le asistirá en la creación " "de una plantilla personalizada para la mayoría de tipos de etiquetas o " "tarjetas de papelería que pueda encontrar." #: C/glabels.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "If you prefer, you can create your templates manually. For this option see " "" msgstr "" "Si lo prefiere, puede crear sus plantillas manualmente. Para esta opción " "consulte la " #: C/glabels.xml:391(title) msgid "To Close a File" msgstr "Cerrar un archivo" #: C/glabels.xml:393(para) #, fuzzy msgid "" "To close the current document, choose FileClose to close the " "application window. If the current document is modified, a confirmation " "dialog will be presented, allowing you to save the document or cancel the " "command. If the window being closed is the only open window, " "gLabels will exit." msgstr "" "Para cerrar el documento actual, elija ArchivoCerrar para cerrar la ventana de la aplicación. Si " "el documento actual se ha modificado, se mostrará un diálogo de " "confirmación, permitiéndole guardar el documento o cancelar el comando. Si " "la ventana que va a cerrar es la única que está abierta, gLabels " "se cerrará." #: C/glabels.xml:405(title) msgid "To Quit gLabels" msgstr "Salir de gLabels" #: C/glabels.xml:407(para) #, fuzzy msgid "" "To quit gLabels, choose " "FileQuit. This is equivalent to closing all open windows. See ." msgstr "" "Para salir de gLabels, elija ArchivoQuitar. Esto es equivalente a cerrar todas las " "ventanas abiertas. Consulte la ." #: C/glabels.xml:417(title) msgid "To Print Labels or Cards" msgstr "Imprimir etiquetas o tarjetas" #: C/glabels.xml:419(para) #, fuzzy msgid "" "To print labels or cards, choose FilePrint to display the " "Print dialog. Once print options have been selected, " "click Print to print the labels or cards. To simply " "preview the results, click Print Preview instead." msgstr "" "Para imprimir etiquetas o tarjetas, elija ArchivoImprimir para mostrar el diálogo Imprimir. Una vez que haya seleccionado las opciones de impresión, pulse en " "Imprimir para imprimir las etiquetas o las tarjetas. Para sólo " "previsualizar el resultado, pulse en Previsualizar la impresión " "en su lugar." #: C/glabels.xml:426(para) msgid "" "The Print dialog allows you to specify the following " "print options:" msgstr "" "El diálogo Imprimir le permite especificar las siguientes " "opciones de impresión:" #: C/glabels.xml:430(title) msgid "The Labels Tab of the Print Dialog" msgstr "La pestaña «etiquetas» del diálogo de impresión" #: C/glabels.xml:435(guilabel) msgid "Print control (Simple)" msgstr "Control de impresión (simple)" #: C/glabels.xml:438(para) #, fuzzy msgid "" "For simple labels or cards (no document merge), the labels tabbed section contains the following copy controls." msgstr "" "Para etiquetas o tarjetas simples (no para documentos combinados) la sección " "de trabajos en pestañas contiene los siguientes controles de copia." #: C/glabels.xml:443(title) msgid "Print Copy Controls" msgstr "Controles de impresión de copia" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:454(para) msgid "" "The number of copies of the label can be selected by choosing the number of " "full sheets to print, or a specific subset of labels on a single sheet." msgstr "" "El número de copias de la etiqueta se puede seleccionar eligiendo el número " "de hojas completas que imprimir, o un subconjunto específico de etiquetas de " "una sola hoja." #: C/glabels.xml:458(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select the subset of labels " "by clicking the first label on the mini-preview and dragging to the last " "label." msgstr "" "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente el " "subconjunto de etiquetas, pulsando en la primera etiqueta de la mini vista " "previa y arrastrando hasta la última etiqueta." #: C/glabels.xml:466(guilabel) msgid "Print control (Merge)" msgstr "Control de impresión (fusión)" #: C/glabels.xml:469(para) #, fuzzy msgid "" "For labels or cards using the document merge (also known as \"mail merge\") " "capability, the labels tabbed section contains the " "following merge controls instead of copy controls." msgstr "" "Para etiquetas o tarjetas que usan la capacidad de combinación de documentos " "(también llamada «combinación de correo»), la sección de trabajos en pestañas " "contiene los siguientes controles de combinación en vez de los controles de " "copia." #: C/glabels.xml:475(title) msgid "Print Document Merge Controls" msgstr "Controles de impresión de fusión de documentos" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:486(para) msgid "" "The total number of labels or cards printed is the product of the number of " "records in the merge source and the number of copies selected. If multiple " "copies are selected, these can be either collated (copies of the same record " "grouped together) or un-collated (one copy each record is printed before " "next copy)." msgstr "" "El número total de etiquetas o tarjetas imprimidas es el producto del número " "de registros en el origen de la combinación y del número de copias " "seleccionadas. Si se seleccionan varias copias, éstas pueden ser cotejadas " "(copias de un mismo registro agrupados) o sin cotejar (una copia de cada " "registro se imprime antes del siguiente copia)." #: C/glabels.xml:493(para) msgid "" "Printing can begin on any label on the first sheet. This can be selected " "with the Start on label spinbutton." msgstr "" "La impresión puede empezar en cualquier etiqueta de la primera hoja. Ésta se " "puede seleccionar con el botón incremental Comenzar con la " "etiqueta." #: C/glabels.xml:497(para) msgid "" "The mini-preview can also be used to graphically select this first label, by " "clicking on the desired label in the mini-preview." msgstr "" "La mini vista previa también se puede usar para seleccionar gráficamente la " "primera etiqueta, pulsando en la etiqueta que quiere en la mini vista previa." #: C/glabels.xml:504(guilabel) msgid "Options" msgstr "Opciones" #: C/glabels.xml:506(para) msgid "The following options can also be selected." msgstr "Se pueden seleccionar las siguientes opciones." #: C/glabels.xml:509(guilabel) msgid "print outlines" msgstr "imprimir márgenes" #: C/glabels.xml:510(para) msgid "" "Print outlines of labels. This option is useful for dry-runs, to test " "printer alignment." msgstr "" "Imprimir los contornos de las etiquetas. Esta opción es útil para " "ejecuciones en seco, para verificar la alineación de la impresora." #: C/glabels.xml:514(guilabel) msgid "print in reverse" msgstr "imprimir en el reverso" #: C/glabels.xml:515(para) msgid "" "Prints the labels as mirror images. This option is useful for printing on " "clear labels that will be viewed from the reverse side (e.g. in a car " "window)." msgstr "" "Imprime las etiquetas como imágenes espejo. Esta opción es útil para " "imprimir en etiquetas que se verán por el reverso (ej. en la ventanilla de " "un coche)." #: C/glabels.xml:520(guilabel) msgid "print crop marks" msgstr "imprimir marcas de corte" #: C/glabels.xml:521(para) msgid "" "Prints crop marks along the edge of the sheet. This option is useful for " "printing on blank stock, to be cut after printing. This option does not work " "well with all templates." msgstr "" "Imprime marcas de corte a lo largo del borde de la hoja. Esta opción es útil " "para imprimir en páginas en blanco, y recortarlas después de imprimir. Esta " "opción no funciona bien con todas las plantillas." #: C/glabels.xml:536(title) msgid "To Create New Objects" msgstr "Crear objetos nuevos" #: C/glabels.xml:538(para) #, fuzzy msgid "" "Objects are created by choosing the appropriate selection under the " "ObjectsCreate Object submenu or the Drawing Toolbar. This will place the display area into object creation mode as " "indicated by its cursor. To return to the default object selection mode " "without creating an object, choose ObjectsSelect Mode. This will " "return the display area's cursor to the default selection arrow." msgstr "" "Los objetos se crean eligiendo la selección adecuada en el submenú " "ObjetosCrear Objeto o la Barra " "de dibujo. Esto situará el área de visualización en el modo de " "creación de objetos como indica su cursor. Para volver al modo de selección " "de objetos predeterminado sin crear un objeto, " "seleccioneObjetosSeleccionar modo. " "Esto devolverá el cursor del área de visualización a la flecha de selección " "predeterminada." #: C/glabels.xml:548(para) msgid "The following describes the object creation mode for each object type:" msgstr "" "A continuación se describe el modo de creación de un objeto para cada tipo " "de objeto:" #: C/glabels.xml:554(term) C/glabels.xml:1123(guilabel) msgid "Text" msgstr "Texto" #: C/glabels.xml:556(para) msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the text object. New " "text objects are initialized with the string \"Text.\" To change this text, " "or other properties, see ." msgstr "" "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto " "de texto y arrástrelo. Los objetos de texto nuevos se inicializan con la " "cadena «Texto». Para cambiar este texto u otras propiedades, consulte la " "." #: C/glabels.xml:564(term) msgid "Box" msgstr "Caja" #: C/glabels.xml:566(para) #, fuzzy msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the box object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square box will be created. To change properties of " "the box object, see ." msgstr "" "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto " "de caja y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior " "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará una caja " "cuadrada. Para cambiar las propiedades del objeto de caja, consulte la ." #: C/glabels.xml:575(term) C/glabels.xml:1149(guilabel) msgid "Line" msgstr "Línea" #: C/glabels.xml:577(para) #, fuzzy msgid "" "Click the desired location of one end of the line object and drag to the " "desired location of the other end. If you simply click in a single location, " "a diagonal line will be created. To change properties of the line object, " "see ." msgstr "" "Pulse en la ubicación que quiera en uno de los extremos del objeto de línea " "y arrástrelo a la ubicación que quiere en el otro extremo. Si simplemente " "pulsa en una única ubicación, se creará una línea. Para cambiar las " "propiedades del objeto de línea, consulte la ." #: C/glabels.xml:586(term) msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: C/glabels.xml:588(para) #, fuzzy msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the ellipse object " "and drag to the desired location of the lower right corner. If you simply " "click in a single location, a circle will be created. To change properties " "of the ellipse object, see ." msgstr "" "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto " "de elipse y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior " "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un círculo. " "Para cambiar las propiedades del objeto de elipse, consulte la ." #: C/glabels.xml:597(term) msgid "Image" msgstr "Imagen" #: C/glabels.xml:599(para) #, fuzzy msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the image object and " "drag to the desired location of the lower right corner. If you simply click " "in a single location, a square will be created. New image objects are " "initialized with a simple checkerboard image. To change this image, or other " "properties of the image object, see ." msgstr "" "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto " "de imagen y arrástrelo a la ubicación que quiere en la esquina inferior " "derecha. Si simplemente pulsa en una única ubicación, se creará un cuadrado. " "Los objetos de imagen nuevos se inicializan con una imagen cuadriculada. " "Para cambiar esta imagen, u otras propiedades del objeto de imagen, consulte " "la ." #: C/glabels.xml:610(term) msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: C/glabels.xml:612(para) #, fuzzy msgid "" "Click the desired location of the upper left corner of the barcode object. " "New barcode objects are initialized to a POSTNET barcode with representative " "data. To change data and properties of the barcode object, see ." msgstr "" "Pulse en la ubicación que quiera en la esquina superior izquierda del objeto " "de código de barras. Los objetos de código de barras nuevos se inicializan " "con un código de barras POSTNET con datos representativos. Para cambiar los " "datos y las propiedades del objeto de código de barras, consulte la ." #: C/glabels.xml:627(title) msgid "To Select Objects" msgstr "Seleccionar objetos" #: C/glabels.xml:629(para) #, fuzzy msgid "" "A prerequisite for performing operations on objects is the selection of " "individual objects or groups of objects. The display area must be in the " "object selection mode to create new selections, as indicated by an arrow " "cursor. The object selection mode is selected by the " "ObjectsSelect Mode menu item, or the corresponding command on the " "Drawing Toolbar." msgstr "" "Un requisito previo para realizar operaciones en objetos es la selección " "individual o en grupo de objetos. El área de visualización debe estar en el " "modo de selección de objetos para crear selecciones nuevas, indicado por el " "cursor de flecha. El modo de selección de objetos se elije con el elemento " "de menú ObjetosSeleccionar modo, o " "con el comando correspondiente de la Barra de dibujo." #: C/glabels.xml:642(term) msgid "Selecting a single object" msgstr "Seleccionar un sólo objeto" #: C/glabels.xml:644(para) msgid "" "A single object can be selected simply by clicking on the desired object in " "the display area. Once selected the object will be highlighted with a set of " "resizing handles." msgstr "" "Se puede seleccionar un único objeto de texto simplemente pulsando sobre el " "objeto que quiere en el área de visualización. Una vez seleccionado, el " "objeto se resaltará con un conjunto de manejadores para redimensionarlo." #: C/glabels.xml:652(term) msgid "Aggregate object selections" msgstr "Agregar selecciones de objetos" #: C/glabels.xml:654(para) #, fuzzy msgid "" "Multiple objects can be selected by first selecting the first object as " "above and then by holding the Ctrl key while selecting " "additional objects. Individual objects can be added to an existing selection " "at any time by holding the Ctrl key while selecting the " "desired objects. All objects can also be selected by using the " "EditSelect All menu item. All objects in an aggregate object selection will be " "highlighted." msgstr "" "Se pueden seleccionar varios objetos seleccionando el primero de ellos y " "manteniendo pulsada la tecla Ctrl mientras selecciona los objetos " "adicionales. Se puede añadir objetos individuales a la selección existente " "en cualquier momento manteniendo pulsada la tecla Ctrl mientras " "selecciona los objetos que quiere. También puede seleccionar todos los " "objetos usando el elemento de menú EditarSeleccionar " "todo. Todos los objetos de una selección agregada de objetos " "se resaltarán." #: C/glabels.xml:668(term) msgid "Area selections" msgstr "Selecciones de área" #: C/glabels.xml:670(para) #, fuzzy msgid "" "Multiple objects can also be selected by clicking an empty area and dragging " "to form a rectangular area. When released, all objects contained in the area " "will form an aggregate selection. An area selection can be used to add to an " "existing selection by holding the Ctrl key while performing " "the selection." msgstr "" "Se puede seleccionar varios objetos pulsando en un área vacía y arrastrando " "hasta formar un área rectangular. Cuando se suelta, todos los objetos " "contenidos en el área formarán una selección agregada. Una selección de área " "se puede usar para añadirla a una selección existente manteniendo pulsada la " "tecla Ctrl mientras se hace la selección." #: C/glabels.xml:680(term) msgid "Unselecting objects" msgstr "Deseleccionar objetos" #: C/glabels.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "Individual objects can be removed from an existing selection by holding the " "Ctrl key while clicking on a previously selected object. An " "entire selection can be dismissed by using the EditUn-select All menu item or " "by simply clicking any empty space in the display area. Once an object is " "unselected its highlight is removed." msgstr "" "Se puede quitar objetos individuales de una selección manteniendo pulsada la " "tecla Ctrl mientras se pulsa sobre un objeto seleccionado " "anteriormente. Se puede descartar una selección entera usando el elemento de " "menú EditarDeseleccionar todo, o " "simplemente pulsando en un espacio vacío en el área de visualización. Una " "vez que un objeto no está seleccionado, se quita el resaltado." #: C/glabels.xml:699(title) msgid "Clipboard Commands" msgstr "Comandos del portapapeles" #: C/glabels.xml:701(para) #, fuzzy msgid "" "Object selections can be manipulated using the standard clipboard operations " "Cut, Copy, " "Paste, and Delete." msgstr "" "Los objetos se pueden manipular usando las operaciones estándar del " "portapapeles Cortar, Copiar, Pegar, y " "Eliminar." #: C/glabels.xml:712(keycap) C/glabels.xml:728(keycap) #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/glabels.xml:712(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/glabels.xml:714(guimenuitem) msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: C/glabels.xml:718(para) msgid "" "Moves selected objects to the clipboard. The objects are then available for " "pasting back into the current document or another document." msgstr "" "Mueve objetos al portapapeles. Los objetos están disponibles para pegarlos " "de nuevo en el documento actual o en otro documento." #: C/glabels.xml:728(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/glabels.xml:730(guimenuitem) msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: C/glabels.xml:734(para) msgid "" "Copies selected objects to the clipboard without deleting them. The objects " "are then available for pasting back into the current document or another " "document." msgstr "" "Copia los objetos seleccionados al portapapeles sin borrarlos. Los objetos " "están disponibles para pegarlos en el documento actual o en otro documento." #: C/glabels.xml:744(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/glabels.xml:746(guimenuitem) msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: C/glabels.xml:750(para) #, fuzzy msgid "" "Pastes objects from the clipboard into the current document. " "gLabels can only paste objects from another " "gLabels document." msgstr "" "Pega objetos del portapapeles en el documento actual. gLabels " "sólo puede pegar objetos de otro documento de gLabels." #: C/glabels.xml:760(keycap) C/glabels.xml:762(guimenuitem) msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: C/glabels.xml:766(para) msgid "Deletes selected objects without placing them on the clipboard." msgstr "Elimina los objetos seleccionados sin ponerlos en el portapapeles." #: C/glabels.xml:777(title) msgid "To Edit Object Properties" msgstr "Editar las propiedades del objeto" #: C/glabels.xml:779(para) #, fuzzy msgid "" "Most object properties can be modified through the object editor sidebar, " "illustrated below. To use the object editor, a single object must first be " "selected. See ." msgstr "" "La mayoría de las propiedades de un objeto se pueden modificar a través de " "la barra lateral del editor de objetos. Para usar el editor de objetos, se " "debe seleccionar primero un objeto. Consulte la ." #: C/glabels.xml:786(title) msgid "Object Editor Sidebar" msgstr "Barra lateral del editor de objetos" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:797(para) msgid "" "The object editor will contain a subset of the following tabbed sections, " "depending on object type:" msgstr "" "El editor de objetos contendrá un subconjunto de las siguientes secciones en " "pestañas, dependiendo del tipo de objeto:" #: C/glabels.xml:801(title) msgid "Text Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Sección de texto en pestañas (objetos de texto)" #: C/glabels.xml:803(para) msgid "" "This section contains a small editor for changing the content of a text " "object. It also contains a dropdown menu of available document merge keys, " "that can be inserted into text." msgstr "" "Esta sección contiene un pequeño editor para cambiar el contenido de un " "objeto de texto. También contiene un menú desplegable con las claves " "combinadas del documento disponibles, que se pueden insertar en el texto." #: C/glabels.xml:810(title) msgid "Image Tabbed Section (Image objecs)" msgstr "Sección de imagen en pestañas (objetos de imagen)" #: C/glabels.xml:812(para) msgid "" "This section contains a file entry with preview to select image files. The " "browse button can be used to easily locate image files. Alternatively, a " "document merge key can be used instead to provide a filename at print time." msgstr "" "Esta sección contiene una entrada de archivo con vista previa para " "seleccionar los archivos de imagen. El botón de exploración se puede usar " "fácilmente para encontrar archivos de imágenes. Alternativamente, se puede " "usar la clave de combinación de un documento para proporcionar un nombre de " "archivo a la hora de imprimir." #: C/glabels.xml:820(title) msgid "Data Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Sección de datos en pestañas (objetos de código de barras)" #: C/glabels.xml:822(para) msgid "" "This section contains a text entry to enter literal barcode data. " "Alternatively, a document merge key can be used to provide this data at " "print time." msgstr "" "Esta sección contiene una entrada de texto para introducir datos de un " "código de barras literalmente. Alternativamente, se puede usar la clave de " "combinación de un documento para proporcionar este dato a la hora de " "imprimir." #: C/glabels.xml:829(title) msgid "Style Tabbed Section (Text objects)" msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de texto)" #: C/glabels.xml:831(para) msgid "" "This section contains controls to select text properties, including font " "family, font size, font weight, color, and text justification." msgstr "" "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del texto, " "incluyendo la familia tipográfica, tamaño, peso, color y justificación del " "texto." #: C/glabels.xml:838(title) msgid "Style Tabbed Section (Barcode objecs)" msgstr "Sección de estilo en pestañas (objetos de código de barras)" #: C/glabels.xml:840(para) msgid "" "This section contains controls to select barcode properties, including " "barcode style, color, whether to print text, and whether to include a " "checksum digit." msgstr "" "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades del código " "de barras, incluyendo su estilo, color, si se debe imprimir texto y si se " "debe incluir un dígito de control." #: C/glabels.xml:847(title) msgid "Line Tabbed Section" msgstr "Sección de línea en pestañas" #: C/glabels.xml:849(para) msgid "" "This section contains controls to select properties of lines and outlines. " "These properties include line width and color." msgstr "" "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de las " "líneas y de los márgenes. Estas propiedades incluyen el ancho de línea y el " "color." #: C/glabels.xml:855(title) msgid "Fill Tabbed Section" msgstr "Sección de relleno en pestañas" #: C/glabels.xml:857(para) msgid "" "This section contains controls to select fill properties of box and ellipse " "objects. Currently the only fill property is fill color." msgstr "" "Esta sección contiene controles para seleccionar las propiedades de relleno " "de objetos de caja y de elipse. Actualmente, la única propiedad del relleno " "es el color." #: C/glabels.xml:864(title) msgid "Size Tabbed Section (All except line objects)" msgstr "Sección de tamaño en pestañas (todos excepto los objetos de línea)" #: C/glabels.xml:866(para) msgid "" "This section contains controls to select the width and height of an object. " "A checkbox is provided, so that the current aspect ratio can be locked while " "manipulating the width and height controls. Image objects also provide a " "button to reset the size to the image's natural size (Assumes 72DPI)." msgstr "" "Esta sección contiene controles para seleccionar la anchura y la altura de " "un objeto. Se proporciona una casilla, por lo que la relación de aspecto " "actual se puede bloquear mientras se manipulan los controles de anchura y " "altura. Los objetos de imagen también proporcionan un botón para reiniciar " "el tamaño al original de la imagen (se asumen 72DPI)" #: C/glabels.xml:875(title) msgid "Size Tabbed Section (Line objects)" msgstr "Sección de tamaño en pestañas (objetos de línea)" #: C/glabels.xml:877(para) msgid "" "This section contains controls to select the length and angle of a line " "object." msgstr "" "Esta sección contiene controles para seleccionar la longitud y el ángulo de " "un objeto de línea." #: C/glabels.xml:883(title) msgid "Position Tabbed Section" msgstr "Sección de posición en pestañas" #: C/glabels.xml:885(para) msgid "This section contains controls to change the position of an object." msgstr "Esta sección contiene controles para cambiar la posición de un objeto." #: C/glabels.xml:892(title) #, fuzzy msgid "Shadow Tabbed Section (All except image and barcode objects)" msgstr "" "Sección de sombra en pestañas (todos excepto los objetos de código de barras)" #: C/glabels.xml:894(para) msgid "This section contains controls to add a shadow to an object." msgstr "Esta sección contiene controles para añadir sombre a un objeto." #: C/glabels.xml:903(title) msgid "Other Manipulations of Objects" msgstr "Otras manipulaciones de objetos" #: C/glabels.xml:905(para) msgid "Objects can also be manipulated in the following ways." msgstr "Los objetos se pueden manipular de las siguientes maneras." #: C/glabels.xml:908(title) msgid "Moving and Resizing Objects" msgstr "Mover y redimensionar objetos" #: C/glabels.xml:910(para) #, fuzzy msgid "" "Objects can be moved by simply clicking on a selected object and dragging " "the object to its new location. If the object is part of an aggregate " "selection, all objects in the selection will move with the object being " "dragged, maintaining their relative positions to one another. If no object " "is selected, clicking on an object will create a new selection containing " "that object. See ." msgstr "" "Los objetos se pueden mover simplemente pulsando en un objeto seleccionado y " "arrastrando el objeto a su nueva ubicación. Si el objeto es parte de una " "selección agregada, todos los objetos en la selección se moverán junto al " "objeto que se arrastra, manteniendo su posición relativa respecto a los " "otros. Si no se selecciona ningún objeto, al pulsar sobre un objeto se " "creará una selección nueva que contenga a ese objeto. Consulte la ." #: C/glabels.xml:918(para) msgid "" "A selected object can be resized by clicking one of its resize handle and " "dragging it to obtain the new size." msgstr "" "Un objeto seleccionado se puede redimensionar pulsando una vez sobre su " "controlador de tamaño y arrastrándolo para obtener el nuevo tamaño." #: C/glabels.xml:924(title) msgid "Changing Stacking Order" msgstr "Cambiar el orden de apilamiento" #: C/glabels.xml:926(para) #, fuzzy msgid "" "Stacking order refers to relative position in the z-axis of objects. That is " "when objects overlap, which object will appear on top of the other. By " "default, newer objects will appear above older objects. To change this " "order, select one or more objects and choose ObjectsOrderBring to Front to raise the selection to the top of the stacking " "order, or choose ObjectsOrderSend to Back to lower " "the selection to the bottom of the stacking order. These menuitems are also " "available by right-clicking the display area when there is a non-empty " "selection." msgstr "" "El orden de apilamiento se refiere a la posición relativa en el eje z de los " "objetos. Esto es cuando los objetos se solapan, qué objeto aparecerá encima " "de otro. De manera predeterminada, los objetos nuevos aparecerán encima de " "los objetos más antiguos. Para cambiar este orden, seleccione uno o más " "objetos y elija ObjetosOrdenTraer al " "frente para subir la selección hasta la parte superior del " "orden de apilamiento, o elija ObjetosOrdenEnviar al fondo para bajar la selección hasta la " "parte inferior del orden de apilamiento. Estos elementos de menú también " "están disponibles pulsando con el botón derecho en el área de visualización " "cuando no hay una selección vacía." #: C/glabels.xml:944(title) msgid "Rotating and Flipping Objects" msgstr "Rotar y voltear objetos" #: C/glabels.xml:946(para) #, fuzzy msgid "" "Objects can be rotated 90 degrees in either direction, or flipped " "horizontally or vertically, by choosing the appropriate menuitem in the " "ObjectsRotate/Flip sub-menu. These menuitems are also available by " "right-clicking the display area when there is a non-empty selection." msgstr "" "Los objetos se pueden rotar 90 grados en cualquier dirección o voltearse " "horizontal o verticalmente eligiendo el elemento de menú adecuado en el " "submenú ObjetosRotar/Voltear. Estos " "elementos de menú también están disponibles pulsando con el botón derecho en " "el área de visualización cuando no hay una selección vacía." #: C/glabels.xml:956(title) msgid "Aligning Objects" msgstr "Alinear objetos" #: C/glabels.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "Objects can be aligned horizontally or vertically, relative to one another, " "or relative to the center line of the label, by choosing the appropriate " "menuitem from the ObjectsAlign " "Horizontal or ObjectsAlign Horizontal sub-menus. " "These menuitems are also available by right-clicking the display area when " "there is a non-empty selection." msgstr "" "Los objetos se pueden alinear horizontal o verticalmente, relativo a otro o " "relativo a la línea central de la etiqueta, eligiendo el elemento de menú " "apropiado de los submenús ObjetosAlineación " "horizontal o ObjetosAlineación " "vertical. Estos elementos de menú también están disponibles " "pulsando con el botón derecho en el área de visualización cuando no hay una " "selección vacía." #: C/glabels.xml:971(title) msgid "Using the Property Bar" msgstr "Usar la barra de propiedades" #: C/glabels.xml:973(para) msgid "" "The property bar can be used to change some common properties of objects en-" "masse. These properties include font family, font size, font weight, text " "alignment, text color, fill color, line or outline color, and line width. " "The property bar also controls the defaults for these properties for any " "newly created objects." msgstr "" "La barra de propiedades se puede usar para cambiar en masa algunas " "propiedades de los archivos. Estas propiedades incluyen la familia " "tipográfica, el tamaño de la tipografía, su peso, la alineación del texto, " "el color de relleno, de la línea o del contorno y el ancho de la línea. La " "barra de propiedades también controla los valores predeterminados de estas " "propiedades para cualquier objeto nuevo creado." #: C/glabels.xml:988(title) msgid "Performing a Document Merge" msgstr "Combinar un documento" #: C/glabels.xml:990(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source." msgstr "" "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») " "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta " "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa." #: C/glabels.xml:994(para) msgid "" "The first step to performing a document merge is to prepare a source " "document that contains your merge data. This data could be mailing addresses " "or any other data that you wish to create unique labels or cards for. " "Currently back-ends only exist for text files and the evolution data server " "-- others are planned. The currently supported text-file format is very " "simple: each line is a record; fields are delimited by commas (CSV), tabs, " "or colons; and newlines can be embedded into fields by using the \"\\n\" " "entity. This file could be created using any text editor or could be created " "by another program or script. A common way of creating CSV files is to " "export them from a spreadsheet program." msgstr "" "El primer paso para combinar un documento es preparar un documento fuente " "que contenga su datos combinados. Estos datos pueden ser direcciones de " "correo o cualquier otro dato que quiera para crear etiquetas o tarjetas " "únicas. Los «back-end» actuales sólo existen para archivos de texto y el " "servidor de datos de Evolution (hay otros planificados). El formato de texto " "soportado actualmente es muy sencillo: cada línea es un registro; lo campos " "se delimitan por comas (CSV), tabuladores o dos puntos; y las líneas nuevas " "se pueden incrustar usando la entidad «\\n». Este archivo se puede crear " "usando cualquier editor de texto u otro programa o script. Una manera " "habitual de crear archivos CSV es exportarlos desde un programa de hojas de " "cálculo." #: C/glabels.xml:1006(para) #, fuzzy msgid "" "A label must then be configured to \"point at\" this data file. To configure " "the merge properties of a document, choose ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. This dialog is " "used to select the exact data file format and file name (location) of the " "merge data." msgstr "" "Una etiqueta debe estar configurada para «apuntar a» este archivo de datos. " "Para configurar las propiedades de combinación de un documento, elija el " "elemento de menú ObjetosMezclar propiedades para mostrar el diálogo Propiedades de combinación de datos. Este diálogo se utiliza para seleccionar el formato de datos exacto " "del archivo y nombre de archivo (ubicación) de la combinación de datos." #: C/glabels.xml:1014(para) #, fuzzy msgid "" "Finally, once the label has been configured for a data file, field keys can " "be inserted into text objects and used as source or data for barcode objects " "and image filenames for image objects. See for more information on using merge data for these object " "types." msgstr "" "Finalmente, una vez que se ha configurado la etiqueta para un archivo de " "datos, se pueden insertar los campos clave en objetos de texto y usarlos " "como fuentes o datos para códigos de barras y nombres de archivos de " "imágenes para objetos de imagen. Consulte la para " "obtener más información sobre cómo combinar datos para este tipo de objetos." #: C/glabels.xml:1020(para) #, fuzzy msgid "" "Now that your label is configured, gLabels will " "print a unique label for each record in your source document -- substituting " "fields from each record for field keys in the all text, barcode, and image " "objects." msgstr "" "Ahora que su etiqueta está configurada, gLabels imprimirá una " "única etiqueta por cada registro de su documento fuente, sustituyendo los " "campos de cada registro por los campos clave en todo el texto, código de " "barras y objetos de imagen." #: C/glabels.xml:1025(para) msgid "" "See for a detailed tutorial on " "the document merge feature." msgstr "" "Consulte en la un tutorial detallado sobre la " "característica de fusión de documentos." #: C/glabels.xml:1040(title) msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: C/glabels.xml:1041(para) #, fuzzy msgid "" "To configure gLabels, choose " "SettingsPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Para configurar gLabels, elija ConfiguraciónPreferencias. El diálogo Preferencias " "contiene las siguientes secciones en pestañas:" #: C/glabels.xml:1062(title) msgid "Locale" msgstr "Región" #: C/glabels.xml:1066(guilabel) msgid "Units" msgstr "Unidades" #: C/glabels.xml:1068(para) msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred units. Select one of " "the following options:" msgstr "" "Use este grupo de botones de radio para especificar sus unidades favoritas. " "Seleccione una de las siguientes opciones:" #: C/glabels.xml:1073(guilabel) msgid "Points" msgstr "Puntos" #: C/glabels.xml:1074(para) msgid "Use points (1 point = 1/72 in = 0.352778 mm)." msgstr "Usar puntos (1 punto = 1/72 pulgadas = 0.352778 mm)." #: C/glabels.xml:1078(guilabel) msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: C/glabels.xml:1079(para) msgid "Use inches." msgstr "Usar pulgadas." #: C/glabels.xml:1083(guilabel) msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: C/glabels.xml:1084(para) msgid "Use millimeters." msgstr "Usar milímetros." #: C/glabels.xml:1087(para) msgid "Default: Inches." msgstr "Predeterminado: pulgadas." #: C/glabels.xml:1093(guilabel) msgid "Default page size" msgstr "Tamaño de página predeterminado" #: C/glabels.xml:1095(para) #, fuzzy msgid "" "Use this radio button group to specify your preferred page size. This will " "make it quicker for you to locate media types when creating a new label or " "card." msgstr "" "Use este grupo de botones de radio para especificar su tamaño de página " "favorito. Esto hará que localice más rápidamente los tipos de medios cuando " "crea una etiqueta o una tarjeta nuevas." #: C/glabels.xml:1101(guilabel) msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: C/glabels.xml:1102(para) msgid "" "Most of your media will be of the US Letter page size (8.5 x 11 inches)." msgstr "" "La mayoría de sus medios serán tendrán un tamaño de página «Carta» (8.5 x 11 " "pulgadas)." #: C/glabels.xml:1106(guilabel) msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: C/glabels.xml:1107(para) msgid "Most of your media will be of the ISO A4 page size (210 x 297 mm)." msgstr "" "La mayoría de sus medios serán del tamaño de página ISO A4 (210 x 297 mm)." #: C/glabels.xml:1110(para) msgid "Default: US Letter." msgstr "Predeterminado: Carta." #: C/glabels.xml:1119(title) msgid "Object defaults" msgstr "Opciones predeterminadas para el objeto" #: C/glabels.xml:1125(para) #, fuzzy msgid "" "Use these controls to set the default properties of new text objects. These " "properties are" msgstr "" "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los " "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:" #: C/glabels.xml:1130(guilabel) msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: C/glabels.xml:1131(para) msgid "" "These controls are used to select font family and font size, and whether the " "font should bold or in italics." msgstr "" "Estos controles se usan para seleccionar la familia tipográfica y su tamaño, " "y si la tipografía debe ser negrita o cursiva." #: C/glabels.xml:1136(guilabel) C/glabels.xml:1161(guilabel) #: C/glabels.xml:1176(guilabel) msgid "Color" msgstr "Color" #: C/glabels.xml:1137(para) msgid "This control selects the default text color." msgstr "Este control selecciona el color predeterminado del texto." #: C/glabels.xml:1141(guilabel) msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: C/glabels.xml:1142(para) msgid "" "These controls are used to select the default text alignment (left, center " "or right)." msgstr "" "Estos controles se usan para seleccionar la alineación predeterminada del " "texto (izquierda, centrado o derecha)." #: C/glabels.xml:1151(para) #, fuzzy msgid "" "Use these controls to set the default properties of lines and outlines of " "new objects. These properties are" msgstr "" "Use estos controles para establecer las propiedades predeterminadas de las " "líneas y los márgenes de los objetos nuevos. Estas propiedades son:" #: C/glabels.xml:1156(guilabel) msgid "Width" msgstr "Anchura" #: C/glabels.xml:1157(para) msgid "This control selects the default line width." msgstr "Este control selecciona la anchura predeterminada de la línea." #: C/glabels.xml:1162(para) msgid "This control selects the default line color." msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de la línea." #: C/glabels.xml:1169(guilabel) msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: C/glabels.xml:1171(para) #, fuzzy msgid "" "Use these controls to set the default fill properties of new objects. These " "properties are" msgstr "" "Use estos controles para configurar las propiedades predeterminadas de los " "objetos de texto nuevos. Estas propiedades son:" #: C/glabels.xml:1177(para) msgid "This control selects the default fill color." msgstr "Este control selecciona el color predeterminado de relleno." #: C/glabels.xml:1191(title) msgid "Document Merge Tutorial" msgstr "Tutorial para combinar documentos" #: C/glabels.xml:1193(para) msgid "" "Document Merge (sometimes called \"Mail Merge\") is a powerful feature that " "allows a unique label or card to be printed for each record in an external " "data source. It is however, the most mis-understood feature of " "gLabels. The following examples will step through " "a couple of common tasks using the document merge feature." msgstr "" "La combinación de documentos (llamada algunas veces «combinación de correo») " "es una potente característica que permite que una única tarjeta o etiqueta " "se impriman por cada registro de una fuente de datos externa. Esto es, sin " "embargo, la característica menos comprendida de glabels. Los " "siguientes ejemplos le guiarán paso a paso a través de un par de de tareas " "comunes usando la característica de combinación de documentos." #: C/glabels.xml:1201(title) msgid "Example 1: Name Tags Using a CSV File" msgstr "Ejemplo 1: etiquetas de nombre usando un archivo CSV" #: C/glabels.xml:1203(para) #, fuzzy msgid "" "In this example we are organizing an orientation party for the new crew " "members of our ship. We have a list of freshman crew members that we created " "in gnumeric and exported as the following CSV " "file. We could have created this file by using a text editor, but heck it is " "the 23rd century." msgstr "" "En este ejemplo se está organizando una fiesta de orientación para los " "nuevos miembros de la tripulación. Existe una lista de los miembros novatos " "de la tripulación que se ha creado en gnumeric y exportado en el " "siguiente archivo CSV. Se podría haber creado este archivo utilizando un " "editor de texto, pero diablos, es el siglo XXIII." #: C/glabels.xml:1209(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " msgstr "" "\n" "Name,Department,SN\n" "\"Jim Kirk\",Management,\"SC937-0176 CEC\"\n" "\"Mr. Spock\",Sciences,S179-276SP\n" "\"Leonard McCoy\",Medicine,unknown\n" "\"Montgomery Scott\",Engineering,SE-197-54T\n" " " #: C/glabels.xml:1217(para) #, fuzzy msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5395 \"Name " "Badge Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "En glabels se ha creado un documento de glabels nuevo " "usando la plantilla «Etiquetas de nombre de placa» Avery 5395. Ahora se usa " "el elemento de menú ObjetosMezclar propiedades para mostrar el diálogo propiedades de combinación de " "datos. Use este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este " "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de " "archivo) como se muestra." #: C/glabels.xml:1227(title) C/glabels.xml:1344(title) #: C/glabels.xml:1460(title) msgid "Merge properties dialog" msgstr "Diálogo de propiedades de fusión" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1238(para) #, fuzzy msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We could also unselect " "any other records that we didn't want to print a label for." msgstr "" "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer " "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la " "hoja de cálculo de gnumeric original, y sólo desperdiciaríamos " "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro " "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta." #: C/glabels.xml:1243(para) C/glabels.xml:1361(para) #, fuzzy msgid "" "We can also view each record in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog we click OK to accept the " "changes." msgstr "" "También se puede ver cada registro con más detalle pulsando en el expansor " "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfecho con " "las selecciones, pulse Aceptar en este diálogo para aceptar los " "cambios." #: C/glabels.xml:1248(para) C/glabels.xml:1366(para) #, fuzzy msgid "" "Now we start adding objects to our gLabels " "document as shown." msgstr "" "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento degLabels como se muestra." #: C/glabels.xml:1252(title) C/glabels.xml:1370(title) #: C/glabels.xml:1488(title) msgid "Adding objects" msgstr "Añadir objetos" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1263(para) #, fuzzy msgid "" "In this example we have added three text objects and a barcode object. The " "first text object contains only simple literal text (\"Hello, my name is\"). " "The second text object contains a single merge field (\"${1}\") " "corresponding to the first field of a record (first column of a line) which " "contains the new crew member's full name. The third text field contains both " "literal text (\"Department: \") followed by a single merge field (\"${2}\") " "corresponding to the second field or the crew member's department. The " "barcode object is configured to use field (or key) \"3\" which contains our " "crew member's starfleet serial number." msgstr "" "En este ejemplo se han añadido tres objetos de texto y un objeto de código " "de barras. El primer objeto de texto contiene sólo un texto literal («Hola, " "mi nombre es»). El segundo objeto de texto contiene un único campo combinado " "(\"${Nombre}\") correspondiente al primer campo de un registro (primera " "columna de una línea) que contiene el nombre completo de los nuevos miembros " "de la tripulación. El tercer campo de texto contiene un texto literal " "(«Departamento») seguido de un único campo combinado (\"${Departamento}\") " "correspondiente al segundo campo del departamento de los nuevos miembros de " "la tripulación. El objeto de código de barras está configurado para usar el " "campo (o la clave) «3», que contiene los números de serie de la flota estelar " "de los miembros de la tripulación." #: C/glabels.xml:1273(para) #, fuzzy msgid "" "Now we can print our name tags by selecting the FilePrint menu item. This will " "display print dialog as shown below." msgstr "" "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de nombre seleccionando el elemento " "de menú ArchivoImprimir. Esto " "mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación." #: C/glabels.xml:1280(title) msgid "Printing name tags" msgstr "Imprimir etiquetas de nombre" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1291(para) C/glabels.xml:1406(para) C/glabels.xml:1520(para) #, fuzzy msgid "" "Just to make sure our labels are going to look okay, we select the " "Print outlines option and click Print " "Preview. This will display a print preview dialog as shown below." msgstr "" "Sólo para asegurarse de que las etiquetas se van a ver bien, seleccione la " "opción Imprimir contornos y pulse en Previsualizar la " "impresión. Esto mostrará un diálogo de vista previa, como se muestra a " "continuación." #: C/glabels.xml:1298(title) msgid "Name tags preview" msgstr "Vista previa de las etiquetas de nombre" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1309(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our name tags and start beaming our guests " "aboard." msgstr "" "Todo parece correcto, así que ahora puede cargar su impresora con las " "etiquetas apropiadas, imprimir sus etiquetas de nombre e invitar a sus " "invitados a bordo." #: C/glabels.xml:1316(title) msgid "Example 2: Address Labels Using a CSV File" msgstr "Ejemplo 4: etiquetas de dirección usando un archivo CSV" #: C/glabels.xml:1318(para) #, fuzzy msgid "" "In this example we are going to throw a party and need to print mailing " "address labels for our invitations. We have a list of our closest friends " "that we created in gnumeric and exported as the " "following CSV file. It should be noted that not everyone has a middle " "initial or a two line address." msgstr "" "En este ejemplo se va a celebrar una fiesta y se necesitan imprimir " "etiquetas de dirección para nuestras invitaciones. Existe una lista con los " "amigos más cercamos que se ha creado en gnumeric y la se ha " "exportado como el siguiente archivo CSV. Debe tener en cuenta que no todo el " "mundo tiene una inicial intermedia o una dirección de dos líneas." #: C/glabels.xml:1324(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " msgstr "" "\n" "LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" ",,,,,,,\n" "Critter,Ess,S,\"123 Faux St.\",,Alexandria,VA,22310\n" "Doe,John,,\"Apt 1X\",\"451 Mystery St.\",Trenton,NJ,08601\n" "Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" "McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" "Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" " " #: C/glabels.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "" "In gLabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case CSV) and the merge source " "(filename) as shown." msgstr "" "En glabels se ha creado un documento de glabels nuevo " "usando la plantilla «Etiquetas de dirección» Avery 5512.Ahora se usa el " "elemento de menú ObjetosMezclar propiedades para mostrar el diálogo propiedades de combinación de " "datos. Se usa este diálogo para seleccionar el tipo de fuente (en este " "caso, CSV con claves en la línea 1) y la fuente de combinación (nombre de " "archivo) como se muestra." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1355(para) #, fuzzy msgid "" "Before applying the merge source, we uncheck the first record since it is " "only column headers from our original gnumeric " "spreadsheet and would simply waste our first label. We also unselect the " "second record which is empty (an artifact of our original spreadsheet). We " "could also unselect any other records that we didn't want to print a label " "for." msgstr "" "Antes de aplicar la combinación de fuentes se ha desmarcado el primer " "registro , ya que sólo contiene campos vacíos. Esto es un artefacto de la " "hoja de cálculo de gnumeric original, y sólo desperdiciaríamos " "nuestra primera etiqueta. También se pueden deseleccionar cualquier otro " "registro para el que no se quiera imprimir una etiqueta." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1381(para) #, fuzzy msgid "" "In this example we have a single text object. This text object contains all " "of our merge fields organized on multiple lines as a mailing address. Notice " "that fields ${4} and ${5} (corresponding to ADDR1 and ADDR2) are each " "located with no other text on their own lines. When gLabels encounters a field as the only text on a line, it will not " "expand the line if the field is empty." msgstr "" "En este ejemplo se tiene un único objeto de texto. El objeto de texto " "contiene todo sobre los campos combinados en múltiples línea como " "direcciones de correo. Tenga en cuenta que los campos ${ADDR1} y ${ADDR2} no " "están situados en otro texto en sus propias líneas. Cuando glabels encuentra un campo como el único texto de una línea, no expandirá la " "línea si el campo está vacío." #: C/glabels.xml:1388(para) #, fuzzy msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display print dialog as shown below." msgstr "" "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el " "elemento de menú ArchivoImprimir. " "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación." #: C/glabels.xml:1395(title) C/glabels.xml:1509(title) msgid "Printing address labels" msgstr "Imprimir etiquetas de dirección" #: C/glabels.xml:1413(title) C/glabels.xml:1527(title) msgid "Address labels preview" msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección" #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1424(para) C/glabels.xml:1538(para) msgid "" "Everything looks good, so we can now load up our printer with the " "appropriate label stock, print our address labels and start mailing our " "party invitations." msgstr "" "Todo parece correcto, así que ahora podemos cargar nuestra impresora con las " "etiquetas apropiadas, imprimir nuestras etiquetas de dirección y enviar por " "correo nuestras invitaciones a la fiesta." #: C/glabels.xml:1431(title) #, fuzzy msgid "" "Example 3: Address Labels Using the Evolution " "Addressbook" msgstr "" "Ejemplo 3: Etiquetas de dirección usando la libreta de direcciones de " "Evolution" #: C/glabels.xml:1433(para) #, fuzzy msgid "" "Our last party was a great success, and now we need to print mailing address " "labels for the invitations to a new one. To simplify this, we can use the " "Evolution addressbook, because the address data " "of all our friends is stored there." msgstr "" "La última fiesta fue un éxito, y se necesitan imprimir etiquetas de " "dirección para las invitaciones a una nueva fiesta. Para simplificarlo, se " "puede usar la libreta de direcciones de Evolution, ya que las " "direcciones de sus amigos están guardadas ahí." #: C/glabels.xml:1439(para) #, fuzzy msgid "" "Depending on how your copy of gLabels was " "packaged, this option could be unavailable. Support for the " "Evolution addressbook will only be available if " "the evolution-data-server and its development " "files were present when gLabels was built. Please " "keep this in mind if you build gLabels directly " "from source." msgstr "" "Dependiendo de cómo se haya empaquetado su copia de gLabels, " "puede que esta opción no esté disponible. El soporte para la libreta de " "direcciones de Evolution sólo está disponible si evolution-" "data-server y sus archivos de desarrollo estaban presentes cuando se " "compiló gLabels. Tenga esto en cuenta si construye gLabels directamente desde las fuentes." #: C/glabels.xml:1445(para) #, fuzzy msgid "" "If the gLabels package from your distribution " "lacks this support, you may wish to contact the package maintainer or file a " "bug against the package to request it." msgstr "" "Si el paquete gLabels de su distribución carece de este soporte, " "puede contactar con el mantenedor del paquete o informar de un error en este " "paquete para solicitarlo." #: C/glabels.xml:1450(para) #, fuzzy msgid "" "In glabels we have created a new " "gLabels document using the Avery 5512 \"Address " "Labels\" template. Next we use the ObjectsMerge Properties menu item " "to display the Merge properties dialog. We use this " "dialog to select the source type (in our case Data from default " "Evolution addressbook) as shown." msgstr "" "Se ha creado en glabels un documento de gLabels nuevo " "usando la plantilla Avery 5512 «Etiquetas de dirección». Ahora se usa el " "elemento de menú ObjetosMezclar propiedades para mostrar el diálogo Mezclar propiedades. Use este " "diálogo para seleccionar el tipo de origen (en este caso, Datos de la " "libreta de direcciones predeterminada de Evolution) como se muestra." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1471(para) #, fuzzy msgid "" "Once we have chosen Data from default Evolution addressbook as our merge source, we will get a full list of its content. " "Initially, all entries are checked. Assuming we were planning a really big " "party, we could leave this selection untouched (but let's keep our budget in " "mind). We will now select or unselect certain entries by clicking on the " "appropriate checkboxes, or we could use the Select all and Unselect all buttons to activate or " "deactivate all entries in the address book." msgstr "" "Una vez que se han elegido Datos de la libreta predeterminada de " "Evolution como origen de la mezcla, obtendrá una lista completa de su " "contenido. Inicialmente, se comprueban todas las entradas. Asumiendo que se " "está planificando una gran fiesta, se puede dejar esta selección sin tocar " "(pero se va a mantener en mente el presupuesto). Ahora se seleccionan o " "deseleccionan ciertas entradas pulsando en las casillas adecuadas, o se " "pueden usar los botones Seleccionar todo y Deseleccionar " "todo para activar o desactivar todas las entradas en la libreta de " "direcciones." #: C/glabels.xml:1479(para) #, fuzzy msgid "" "We can also view each entry in more detail by clicking on the appropriate " "expander (the little triangles) as shown. Once we are satisfied with the " "selections in this dialog, we will click the OK " "button to accept the changes." msgstr "" "También se puede ver cada entrada con más detalle pulsando en el desplegable " "adecuado (los triángulos pequeños), como se muestra. Una vez satisfechos con " "las selecciones en este diálogo, pulse el botón Aceptar para " "aceptar los cambios." #: C/glabels.xml:1484(para) #, fuzzy msgid "Now we start adding objects to our glabels document as shown." msgstr "" "Ahora puede añadir a añadir objetos al documento degLabels como se muestra." #. ==== End of Figure ==== #: C/glabels.xml:1499(para) msgid "" "In this example we have a single text object again. This text object " "contains all of our merge fields organized on multiple lines as a mailing " "address." msgstr "" "En este ejemplo existe un único objeto de texto otra vez. Este objeto de " "texto contiene todos los campos mezclados organizados en varias líneas como " "direcciones de correo." #: C/glabels.xml:1502(para) #, fuzzy msgid "" "Now we can print our address labels by selecting the " "FilePrint menu item. This will display the print dialog as shown below." msgstr "" "Ahora se pueden imprimir las etiquetas de dirección seleccionando el " "elemento de menú ArchivoImprimir. " "Esto mostrará el diálogo de impresión como se muestra a continuación." #: C/glabels.xml:1551(title) msgid "Manually Creating New Templates" msgstr "Crear plantillas nuevas manualmente" #: C/glabels.xml:1553(para) msgid "" "Predefined templates are defined by XML files located in ${prefix}/" "share/glabels/, where ${prefix} is usually " "something like /usr/local or /usr " "depending on the configuration option prefix. " "gLabels will use all files of the form " "*-templates.xml or *.template, " "that it finds in ${prefix}/share/glabels/ and " "${HOME}/.glabels/. Additional templates can be added by creating " "additional *.template files in either of these " "directories." msgstr "" "Las plantillas predefinidas se definen en archivos XML ubicados en " "${prefix}/share/glabels/, donde ${prefix} es " "habitualmente algo como /usr/local o /usr, dependiendo de la herramienta de configuración prefix. gLabels usará todos los archivos del " "tipo *-templates.xml o *.template " "que encuentre en ${prefix}/share/glabels/ y " "${HOME}/.glabels/. Se pueden añadir plantillas adicionales " "creando archivos *.template en cualquiera de estas " "carpetas." #: C/glabels.xml:1566(para) #, fuzzy msgid "" "The format for these files is defined in the DTD: glabels-2.2." "dtd. (This DTD also describes other XML formats used by " "gLabels.)" msgstr "" "Esta página es una guía de referencia para la creación manual de plantillas " "de gLabels. Las plantillas de gLabels se definen en un " "archivo XML, tal como se describe en la DTD: glabels-2.3.dtd (Este DTD también " "describe otros formatos XML usados por glabels)." #: C/glabels.xml:1572(title) msgid "Assumptions/caveats" msgstr "Supuestos/advertencias" #: C/glabels.xml:1575(para) msgid "" "A sheet contains only one size of label or card (if a sheet contains more " "than one size of item, it can be split into multiple templates for multiple " "pass printing)" msgstr "" "Una hoja contiene etiquetas o tarjetas de un sólo tamaño (si una hoja " "contiene más de un tamaño por elemento, se puede dividir el varias " "plantillas para imprimir en múltiples pasadas)" #: C/glabels.xml:1580(para) #, fuzzy msgid "" "Distances can be expressed in units of pt, " "in, mm, cm, " "or pc. For example: \"1.0in\" or " "\"2.54cm\". If no units are specified, computer points " "(pt) will be assumed (1 pt = 1/72 " "in = 0.352778 mm)." msgstr "" "Las distancias se pueden expresar en las unidades pt, in, mm, " "cm, o pc. Por " "ejemplo: «1.0in» o «2.54cm». Si no se especifican la unidade, se asumirá que es puntos " "informáticos (pt), donde 1 pt = 1/72 " "in = 0.352778 mm." #: C/glabels.xml:1593(title) msgid "Template Files" msgstr "Archivos de plantillas" #: C/glabels.xml:1595(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...templates...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<Glabels-templates>\n" "\n" " ...plantillas...\n" "\n" "</Glabels-templates>\n" " " #: C/glabels.xml:1607(title) msgid "Example Template" msgstr "Plantilla de ejemplo" #: C/glabels.xml:1608(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " msgstr "" "\n" " <Template brand=\"Avery\" part=\"8160\" size=\"US-Letter\" description=\"Mailing Labels\">\n" " <Label-rectangle id=\"0\" width=\"189pt\" height=\"72pt\" round=\"5pt\">\n" " <Markup-margin size=\"5pt\"/>\n" " <Layout nx=\"3\" ny=\"10\" x0=\"11.25pt\" y0=\"36pt\" dx=\"200pt\" dy=\"72pt\"/>\n" " </Label-rectangle>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"5160\"/>\n" " <Alias brand=\"Avery\" part=\"6233\"/>\n" " </Template>\n" " " #: C/glabels.xml:1621(title) msgid "Template Node" msgstr "Nodo plantilla" #: C/glabels.xml:1623(para) #, fuzzy msgid "" "A Template node describes a single stationary product. " "It must contain one instance of any type of Label node (Label-" "rectangle, Label-round, or Label-" "cd). This node can be followed by zero or more Alias nodes." msgstr "" "Un nodo Template describe un único producto de " "papelería. Debe contener una instancia de cada tipo de nodo «Etiqueta» (Label-rectangle, Label-round, o Label-cd)." #: C/glabels.xml:1637(para) C/glabels.xml:1712(para) C/glabels.xml:1789(para) #: C/glabels.xml:1834(para) C/glabels.xml:1910(para) C/glabels.xml:1943(para) #: C/glabels.xml:1994(para) C/glabels.xml:2037(para) C/glabels.xml:2096(para) #: C/glabels.xml:2173(para) msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: C/glabels.xml:1640(para) C/glabels.xml:1715(para) C/glabels.xml:1792(para) #: C/glabels.xml:1837(para) C/glabels.xml:1913(para) C/glabels.xml:1946(para) #: C/glabels.xml:1997(para) C/glabels.xml:2040(para) C/glabels.xml:2099(para) #: C/glabels.xml:2176(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/glabels.xml:1646(para) C/glabels.xml:2182(para) msgid "brand" msgstr "brand" #: C/glabels.xml:1648(para) #, fuzzy msgid "Brand or manufacturer of stationary product. E.g. \"Avery\"" msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»." #: C/glabels.xml:1653(para) C/glabels.xml:2188(para) msgid "part" msgstr "part" #: C/glabels.xml:1655(para) #, fuzzy msgid "Part number or name of stationary product. E.g. \"8160\"" msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»" #: C/glabels.xml:1660(para) C/glabels.xml:1919(para) msgid "size" msgstr "size" #: C/glabels.xml:1662(para) msgid "Size of sheet. E.g., \"US-Letter,\" \"A4\", ..." msgstr "Tamaño de la hoja. Ej. «Carta», «A4», ..." #: C/glabels.xml:1666(para) msgid "description" msgstr "description" #: C/glabels.xml:1668(para) msgid "Description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels.\"" msgstr "Descripción de un producto de papelería. Ej, «Etiquetas de dirección»." #: C/glabels.xml:1673(para) msgid "_description" msgstr "_description" #: C/glabels.xml:1675(para) #, fuzzy msgid "" "Translatable description of stationary product. E.g, \"Mailing Labels." "\" (Only useful for predefined templates)" msgstr "" "Descripción traducible para un producto de papelería. Por ejemplo, «Etiquetas " "de correo». (Útil sólo para plantillas predefinidas.)" #: C/glabels.xml:1681(para) C/glabels.xml:1727(para) C/glabels.xml:1857(para) msgid "width" msgstr "width" #: C/glabels.xml:1683(para) msgid "Page width. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Ancho de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»" #: C/glabels.xml:1687(para) C/glabels.xml:1731(para) C/glabels.xml:1864(para) msgid "height" msgstr "height" #: C/glabels.xml:1689(para) msgid "Page height. Only valid if size=\"Other\"" msgstr "Altura de la página. Sólo es válido si tamaño=«Otro»" #: C/glabels.xml:1699(title) msgid "Label-rectangle Node" msgstr "Nodo «Label-rectangle»" #: C/glabels.xml:1701(para) #, fuzzy msgid "" "A Label-rectangle node describes the dimensions of a " "single label or business card that is rectangular in shape (may have rounded " "edges)." msgstr "" "Un nodoLabel-rectangle describe las " "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma rectangular " "(Puede tener los bordes redondeados." #: C/glabels.xml:1721(para) C/glabels.xml:1798(para) C/glabels.xml:1843(para) msgid "id" msgstr "id" #: C/glabels.xml:1723(para) C/glabels.xml:1800(para) C/glabels.xml:1845(para) msgid "Reserved for future use. Should always be 0." msgstr "Reservado para el futuro. Debería ser siempre 0." #: C/glabels.xml:1728(para) msgid "Width of label/card" msgstr "Ancho de la etiqueta/tarjeta" #: C/glabels.xml:1732(para) msgid "Height of label/card" msgstr "Altura de la etiqueta/tarjeta" #: C/glabels.xml:1735(para) msgid "round" msgstr "round" #: C/glabels.xml:1737(para) msgid "" "Radius of corners. For items with square edges (business cards), the radius " "should be 0." msgstr "" "Radio de la esquina. Para elementos con bordes cuadrados (tarjetas de " "visita), el radio debe ser 0." #: C/glabels.xml:1742(para) msgid "x_waste" msgstr "x_waste" #: C/glabels.xml:1744(para) msgid "" "Amount of horizontal waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Cantidad de residuos horizontales (sobreimpresión) que permitir. Esto es " "útil para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. " "imágenes)." #: C/glabels.xml:1750(para) msgid "y_waste" msgstr "y_waste" #: C/glabels.xml:1752(para) msgid "" "Amount of vertical waste (over-print) to allow. This is useful for " "minimizing alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Cantidad de residuos verticales (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil " "para minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. " "imágenes)." #: C/glabels.xml:1763(title) msgid "Label-rectangle Parameters" msgstr "Preferencias de «Label-rectangle»" #: C/glabels.xml:1777(title) msgid "Label-round Node" msgstr "Nodo «Label-round»" #: C/glabels.xml:1779(para) #, fuzzy msgid "" "A Label-round node describes the dimensions of a simple " "round label (not a CD)." msgstr "" "Un nodo Label-round describe las dimensiones " "de una sola etiqueta circular (no un CD)." #: C/glabels.xml:1804(para) C/glabels.xml:1849(para) C/glabels.xml:2015(para) msgid "radius" msgstr "radius" #: C/glabels.xml:1805(para) msgid "Radius (1/2 diameter) of label" msgstr "Radio (1/2 del diámetro) de la etiqueta" #: C/glabels.xml:1808(para) C/glabels.xml:1871(para) msgid "waste" msgstr "waste" #: C/glabels.xml:1810(para) C/glabels.xml:1873(para) msgid "" "Amount of waste (over-print) to allow. This is useful for minimizing " "alignment problems when using non-white backgrounds (e.g. images)." msgstr "" "Cantidad de residuos (sobreimpresión) que permitir. Esto es útil para " "minimizar problemas de alineación al usar fondos no blancos (ej. imágenes)." #: C/glabels.xml:1822(title) msgid "Label-cd Node" msgstr "Nodo «Label-cd»" #: C/glabels.xml:1824(para) #, fuzzy msgid "" "A Label-cd node describes the dimensions of a CD, DVD, " "or business card CD." msgstr "" "Un nodo Label-cd describe las dimensiones de " "un CD, DVD o un CD de tarjeta de visita." #: C/glabels.xml:1850(para) msgid "Outer radius of label" msgstr "Radio exterior de la etiqueta" #: C/glabels.xml:1853(para) msgid "hole" msgstr "hole" #: C/glabels.xml:1854(para) msgid "Radius of concentric hole" msgstr "Radio del agujero concéntrico" #: C/glabels.xml:1859(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given width. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Si está presente, la etiqueta se recorta a la anchura dada. (Útil para " "«tarjetas de visita en CD»)." #: C/glabels.xml:1866(para) msgid "" "If present, the label is clipped to the given height. (Useful for \"business " "card CDs\")." msgstr "" "Si está presente, la etiqueta se recorta a la altura dada. (Útil para " "«tarjetas de visita en CD»)." #: C/glabels.xml:1884(title) msgid "CD Label Parameters" msgstr "Parámetros de etiqueta de CD" #: C/glabels.xml:1898(title) msgid "Markup-margin Node" msgstr "Nodo «Markup-margin»" #: C/glabels.xml:1900(para) #, fuzzy msgid "" "A Markup-margin describes a margin along all edges of a " "label." msgstr "" "Un Markup-margin describe un margen a lo largo " "de los bordes de una etiqueta." #: C/glabels.xml:1921(para) msgid "" "Size of the margin. I.e. the distance of the margin line from the edge of " "the card/label." msgstr "" "Tamaño del margen. Ej. la distancia de la línea del margen desde el borde de " "la tarjeta/etiqueta." #: C/glabels.xml:1932(title) msgid "Markup-line Node" msgstr "Nodo «Markup-line»" #: C/glabels.xml:1934(para) #, fuzzy msgid "A Markup-line describes a markup line." msgstr "" "Un nodo Markup-line describe una línea de " "marcado." #: C/glabels.xml:1952(para) C/glabels.xml:2046(para) msgid "x1" msgstr "x1" #: C/glabels.xml:1954(para) msgid "x coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "coordenada X del primero punto final del segmento de línea." #: C/glabels.xml:1958(para) C/glabels.xml:2052(para) msgid "y1" msgstr "y1" #: C/glabels.xml:1960(para) msgid "y coordinate of 1st endpoint of the line segment." msgstr "coordenada Y del primero punto final del segmento de línea." #: C/glabels.xml:1964(para) msgid "x2" msgstr "x2" #: C/glabels.xml:1966(para) #, fuzzy msgid "x coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "coordenada X del segundo punto final del segmento de línea." #: C/glabels.xml:1970(para) msgid "y2" msgstr "y2" #: C/glabels.xml:1972(para) #, fuzzy msgid "y coordinate of 2nd endpoint of the line segment." msgstr "coordenada Y del segundo punto final del segmento de línea." #: C/glabels.xml:1982(title) msgid "Markup-circle Node" msgstr "Nodo «Markup-circle»" #: C/glabels.xml:1984(para) #, fuzzy msgid "A Markup-circle describes a markup circle." msgstr "" "Un Markup-circle describe un círculo de " "marcado." #: C/glabels.xml:2003(para) C/glabels.xml:2119(para) msgid "x0" msgstr "x0" #: C/glabels.xml:2005(para) msgid "x coordinate of circle origin (center)." msgstr "coordenada X del círculo origen (centro)." #: C/glabels.xml:2009(para) C/glabels.xml:2126(para) msgid "y0" msgstr "y0" #: C/glabels.xml:2011(para) msgid "y coordinate of circle origin (center)." msgstr "coordenada Y del círculo origen (centro)." #: C/glabels.xml:2016(para) msgid "Radius of circle." msgstr "Radio del círculo." #: C/glabels.xml:2025(title) msgid "Markup-rect Node" msgstr "Nodo «Markup-rect»" #: C/glabels.xml:2027(para) #, fuzzy msgid "A Markup-rect describes a markup rectangle." msgstr "" "Un Markup-rect describe un rectángulo de " "marcado." #: C/glabels.xml:2048(para) msgid "x coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "coordenada X de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: C/glabels.xml:2054(para) msgid "y coordinate of upper left corner of rectangle." msgstr "coordenada Y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: C/glabels.xml:2058(para) msgid "w" msgstr "w" #: C/glabels.xml:2060(para) msgid "Width of rectangle." msgstr "Anchura del rectángulo." #: C/glabels.xml:2064(para) msgid "h" msgstr "h" #: C/glabels.xml:2066(para) msgid "Height of rectangle." msgstr "Altura del rectángulo." #: C/glabels.xml:2070(para) msgid "r" msgstr "r" #: C/glabels.xml:2071(para) msgid "Radius of rounded corners of rectangle." msgstr "Radio de las esquinas redondeadas del rectángulo." #: C/glabels.xml:2080(title) msgid "Layout Node" msgstr "Nodo «Layout»" #: C/glabels.xml:2082(para) #, fuzzy msgid "" "A label node may contain multiple Layout children. If " "labels are arranged in a simple grid pattern, only one layout is needed. " "However, if labels are arranged in multiple grids, such as a running bond " "pattern, multiple layout tags can be used. Note: a " "single label can always be treated as a grid of one." msgstr "" "Un nodo de etiqueta puede contener varios hijos Layout. Si las etiquetas se colocan en un patrón de rejilla, sólo " "se necesita un diseño. sin embargo, si las etiquetas se colocan en varias " "rejillas, como un patrón de unión, se pueden usar múltiples etiquetas Layout." #: C/glabels.xml:2105(para) msgid "nx" msgstr "nx" #: C/glabels.xml:2107(para) msgid "Number of labels/cards across in the grid (horizontal)" msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (horizontal)" #: C/glabels.xml:2112(para) msgid "ny" msgstr "ny" #: C/glabels.xml:2114(para) msgid "Number of labels/cards up and down in the grid (vertical)" msgstr "Número de etiquetas/tarjetas en la rejilla (vertical)" #: C/glabels.xml:2121(para) msgid "" "Distance from left edge of sheet to the left edge of the left column of " "cards/labels in the layout." msgstr "" "Distancia desde el borde izquierdo de la hoja hasta el borde izquierdo de la " "columna de la izquierda de las tarjetas/etiquetas en la disposición." #: C/glabels.xml:2128(para) msgid "" "Distance from the top edge of sheet to the top edge of the top row of labels/" "cards in the layout." msgstr "" "Distancia desde el borde superior de la hoja hasta el borde superior de la " "fila de arriba de las tarjetas/etiquetas en la disposición." #: C/glabels.xml:2133(para) msgid "dx" msgstr "dx" #: C/glabels.xml:2134(para) msgid "Horizontal pitch of grid." msgstr "Inclinación horizontal de la rejilla." #: C/glabels.xml:2137(para) msgid "dy" msgstr "dy" #: C/glabels.xml:2138(para) msgid "Vertical pitch of grid." msgstr "Inclinación vertical de la rejilla." #: C/glabels.xml:2146(title) msgid "Layout Parameters" msgstr "Parámetros de la apariencia" #: C/glabels.xml:2160(title) #, fuzzy msgid "Alias Node" msgstr "Metanodo" #: C/glabels.xml:2162(para) msgid "" "An Alias node provides the name of a product with the " "same size and layout characteristics as the parent template." msgstr "" "Un nodo Alias proporciona el nombre de un producto con " "el mismo tamaño y las mismas características de disposición que la plantilla " "padre." #: C/glabels.xml:2184(para) #, fuzzy msgid "The brand or manufacturer of the equivalent product." msgstr "Marca o fabricante de productos de papelería. Por ejemplo «Avery»." #: C/glabels.xml:2190(para) #, fuzzy msgid "The part number or name of the equivalent product." msgstr "Número de pieza o nombre de un producto de papelería. Ej «8160»" #: C/glabels.xml:2226(title) #, fuzzy msgid "About gLabels" msgstr "Acerca de gLabels" #: C/glabels.xml:2227(para) #, fuzzy msgid "" "gLabels was written by Jim Evins " "(evins@snaught.com). To find more information about " "gLabels, please visit the gLabels Web page." msgstr "" "Jim Evins escribió " "gLabels. Para obtener más información acerca de gLabels, visite la página web " "degLabels." #: C/glabels.xml:2232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gLabels Contact " "Page." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación o " "este manual, siga las indicaciones en la página de contacto de gLabels." #: C/glabels.xml:2238(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " "encontrar una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glabels.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010\n" "Jorge González , 2010" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; " #~ "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/skip-fields-output.png'; " #~ "md5=b64d1a7fdf0d37e9a6d93f0bc2f9fa0d" #~ msgid "How to skip blank address lines when doing a document merge." #~ msgstr "Cómo omitir líneas de dirección en blanco al fusionar un documento." #~ msgid "evins@snaught.com" #~ msgstr "evins@snaught.com" #~ msgid "Mario Blättermann" #~ msgstr "Mario Blättermann" #~ msgid "mariobl@gnome.org" #~ msgstr "mariobl@gnome.org" #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #~ msgid "Skipping blank address lines" #~ msgstr "Omitir líneas de dirección vacías" #~ msgid "" #~ "This feature can be best described by a simple example. In the following " #~ "CSV file, column 5 (ADDR2) contains the second address line for each " #~ "record. This field is empty in records 1 and 2, but not in record 3. (For " #~ "this feature to work, the field must be completely empty -- any text, " #~ "including spaces will defeat this feature.)" #~ msgstr "" #~ "Esta característica se describe mejor con un ejemplo. En el siguiente " #~ "archivo CSV, la columna 5 (ADDR2) contiene la segunda línea de dirección " #~ "para cada registro. Este campo está vacío en los registros 1 y 2, pero no " #~ "en el 3. (Para que esta característica funcione, el campo no debe " #~ "contener ningún texto, ni siquiera espacios.)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" #~ " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" #~ " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" #~ " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " LAST,FIRST,MI,ADDR1,ADDR2,CITY,STATE,ZIP\n" #~ " Summers,Joyce,,\"1630 Revello Dr\",,Sunnydale,CA,95037\n" #~ " McGarret,Steve,O,\"404 Piikoi Street\",,Honolulu,HI,96813\n" #~ " Kramer,Cosmo,,\"Apt 5B\",\"129 W. 81 St.\",\"New York\",NY,10024-7207\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "In the following screenshot, a single multiline text object has been " #~ "created to format these addresses. Notice that ${ADDR2} representing the " #~ "second address line is on a line by itself. (Any additional text on this " #~ "line, including spaces would defeat this feature.)" #~ msgstr "" #~ "En la siguiente captura de pantalla, se ha creado un único objeto de " #~ "texto multilínea para formatear estas direcciones. Tenga en cuenta que " #~ "${ADDR2} representa por sí misma la segunda línea de la dirección. " #~ "(Cualquier texto adicional en esta línea, incluyendo los espacios, " #~ "anularía esta característica.)" #~ msgid "Multi-line address" #~ msgstr "Dirección multilínea" #~ msgid "" #~ "Printing this label results in the following output. Notice that the line " #~ "containing the ${ADDR2} field is completely skipped for the first two " #~ "records, without printing a blank line." #~ msgstr "" #~ "Al imprimir esta etiqueta se obtiene el siguiente resultado. Tenga en " #~ "cuenta que la línea que contiene el campo ${ADDR2} se omite " #~ "completamente para los dos primeros registros, sin imprimir una línea en " #~ "blanco." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "How to select objects." #~ msgstr "Cómo seleccionar objetos." #~ msgid "Cut (CtrlX)" #~ msgstr "Cortar (CtrlX)" #~ msgid "Copy (CtrlC)" #~ msgstr "Copiar (CtrlC)" #~ msgid "Paste (CtrlV)" #~ msgstr "Pegar (CtrlV)" #~ msgid "Delete (Del)" #~ msgstr "Eliminar (Supr)" #~ msgid "How to print your labels and cards." #~ msgstr "Cómo imprimir sus etiquetas y sus tarjetas." #~ msgid "Create a new label or card in gLabels." #~ msgstr "Crear una etiqueta o tarjeta nuevas en gLabels." #~ msgid "How to open multiple files at once by using the command line." #~ msgstr "Cómo abrir varios archivos a la vez usando la línea de comandos." #~ msgid "Merge a data source to create multiple documents." #~ msgstr "Combinar un origen de datos para crear múltiples documentos." #~ msgid "What you may expect from a document merge." #~ msgstr "Que puede esperar de la fusión de un documento." #~ msgid "Create address labels from a vCard file." #~ msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo vCard." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=28a15319cea58be75ff789c766dc0717" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex3-3.png'; md5=443d59a44d8ddf5580087a772d4e3eec" #~ msgid "" #~ "Create address labels from the Evolution address book entries." #~ msgstr "" #~ "Crear etiquetas de direcciones desde las entradas de la libreta de " #~ "direcciones de Evolution." #~ msgid "Addess labels preview" #~ msgstr "Vista previa de las etiquetas de dirección" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-1.png'; md5=c9db139c5b7188e101470dc74684a118" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-3.png'; md5=c347460091d8eef9f4ec89557fa9f1e2" #~ msgid "Create address labels from a CSV file." #~ msgstr "Crear etiquetas de dirección desde un archivo CSV." #~ msgid "Example 2: Address labels" #~ msgstr "Ejemplo 2: etiquetas de dirección" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-1.png'; md5=6e1cda54b797f875f379b657370d87c8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-3.png'; md5=858855ab1a392db74b70cdb2bdb27ddd" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-4.png'; md5=8648ff55dd2e531a1a82b797f0430279" #~ msgid "Create name tags from a CSV file." #~ msgstr "Crear etiquetas de nombre desde un archivo CSV." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; " #~ "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/glabels-template-rect-label.png'; " #~ "md5=9c7ae1c1a888e1c9eefd19655d093971" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; " #~ "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/glabels-template-ellipse-label.png'; " #~ "md5=ba612c86b5fb8fcd2b5384ecc1c331d2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; " #~ "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/glabels-template-circle-label.png'; " #~ "md5=841e36a1f92aeed01e8fbaacc67758f1" #~ msgid "Create your templates manually." #~ msgstr "Crear sus plantillas manualmente." #~ msgid "" #~ "Manually created template files should be placed in the ${HOME}/." #~ "glabels and be named with a .template extension." #~ msgstr "" #~ "Las plantillas creadas manualmente se guardarán en ${HOME}/." #~ "glabels y se nombrarán con extensión .template." #~ msgid "" #~ "gLabels searches for templates in several other locations as " #~ "defined here:" #~ msgstr "" #~ "gLabels busca plantillas en varias ubicaciones, como se define " #~ "aquí:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates" #~ msgstr "${prefix}/share/libglabels-3.0/templates" #~ msgid "Predefined templates distributed with gLabels." #~ msgstr "Plantillas predefinidas distribuidas con gLabels." #~ msgid "" #~ "${prefix} is usually /usr or /usr/local, depending on where gLabels was installed." #~ msgstr "" #~ "${prefix} normalmente es /usr o /usr/" #~ "local, dependiendo de dónde se haya instalado gLabels." #~ msgid "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates" #~ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}/libglabels/templates" #~ msgid "" #~ "User defined templates created with the gLabelsTemplate " #~ "Designer. Do not put manually created templates in this " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Plantillas definidas por el usuario creadas con el Diseñador de " #~ "plantillas de gLabels. No ponga plantillas creadas " #~ "manualmente en esta carpeta." #~ msgid "" #~ "If ${XDG_CONFIG_HOME} is not defined, it defaults to " #~ "${HOME}/.config." #~ msgstr "" #~ "Si ${XDG_CONFIG_HOME} no está definido, su valor " #~ "predeterminado es ${HOME}/.config." #~ msgid "${HOME}/.glabels" #~ msgstr "${HOME}/.glabels" #~ msgid "" #~ "User defined templates that have been created manually should be placed " #~ "in this directory. Older versions of the gLabelsTemplate " #~ "Designer (prior to 3.0) would also put templates in this directory." #~ msgstr "" #~ "Las plantillas definidas por el usuario creadas manualmente se deben " #~ "poner en esta carpeta. Las versiones del Diseñador de plantillas de gLabels (anteriores a 3.0) también pondrían plantillas " #~ "en esta carpeta." #~ msgid "" #~ "Completed template files can be sent to the gLabels template " #~ "mailing " #~ "list for possible inclusion in future versions of gLabels." #~ msgstr "" #~ "Los archivos de plantillas completadas se pueden enviar a la lista de correo " #~ "de plantillas de gLabels, para incluirlas posiblemente en " #~ "versiones futuras de gLabels." #~ msgid "" #~ "A template file contains a single Glabels-" #~ "templates top-level node." #~ msgstr "" #~ "Un archivo de plantilla contiene un único nodo Glabels-templates de nivel superior." #~ msgid "" #~ "Example gLabels template file containing a single Template node." #~ msgstr "" #~ "Ejemplo de archivo de plantilla de gLabels con un nodo Template." #~ msgid "Template Node" #~ msgstr "Nodo Template" #~ msgid "equiv" #~ msgstr "equiv" #~ msgid "" #~ "Equivalent part number. If this property is present, the template is a " #~ "clone of another template of the same brand. The template will inherit " #~ "all properties, except brand and name from the other template. This equiv " #~ "property must refer to a previously defined template - gLabels " #~ "does not currently support forward references." #~ msgstr "" #~ "Parte numérica equivalente. Si esta propiedad está presente, la plantilla " #~ "es un clon de otra plantilla de la misma marca. La plantilla heredará " #~ "todas las propiedades, excepto la marca y el nombre de la otra plantilla. " #~ "Esta propiedad debe referirse a una plantilla definida anteriormente: " #~ "actualmente gLabels no soporta hacia adelante." #~ msgid "Meta Node" #~ msgstr "Nodo Meta" #~ msgid "" #~ "A Meta node contains some additional " #~ "information about the template. A Template " #~ "node may contain zero or more Meta nodes." #~ msgstr "" #~ "un nodo Meta contiene información adicional " #~ "sobre la plantilla. Un nodo Template puede " #~ "contener cero o más nodos Meta." #~ msgid "Subnode" #~ msgstr "Subnodo" #~ msgid "category" #~ msgstr "category" #~ msgid "" #~ "A category for the template. A template can belong to multiple categories " #~ "by simply adding multiple Meta nodes to the " #~ "parent Template node. Template categories " #~ "are used by the gLabelsNew Label Dialog to filter " #~ "the results of template searches." #~ msgstr "" #~ "Una categoría para la plantilla. Una plantilla puede pertenecer a varias " #~ "categorías simplemente añadiendo múltiples nodos Meta al nodo Template padre. El " #~ "Diálogo de tarjeta nueva de gLabels usa las " #~ "categorías de las plantillas para filtrar los resultados de búsquedas de " #~ "plantillas." #~ msgid "" #~ "The value of this category must match a predefined category ID defined in " #~ "the file ${prefix}/libglabels-3.0/templates/categories.xml. " #~ "Currently defined category IDs include:" #~ msgstr "" #~ "El valor de esta categoría debe coincidir con un ID de categoría " #~ "predefinido en el archivo ${prefix}/libglabels-3.0/templates/" #~ "categories.xml. Los ID de categoría definidos actualmente incluyen:" #~ msgid "round-label" #~ msgstr "round-label" #~ msgid "elliptical-label" #~ msgstr "elliptical-label" #~ msgid "square-label" #~ msgstr "square-label" #~ msgid "rectangle-label" #~ msgstr "rectangle-label" #~ msgid "card" #~ msgstr "card" #~ msgid "business-card" #~ msgstr "business-card" #~ msgid "media" #~ msgstr "media" #~ msgid "mail" #~ msgstr "mail" #~ msgid "foldable" #~ msgstr "foldable" #~ msgid "photo" #~ msgstr "photo" #~ msgid "product_url" #~ msgstr "product_url" #~ msgid "" #~ "A URL pointing to the vendor's webpage for the specific product, if " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Un URL que apunta a la página web del fabricante para un producto " #~ "determinado, si está disponible." #~ msgid "" #~ "Suggestions for additional categories can be sent to the gLabels developer's mailing list." #~ msgstr "" #~ "La sugerencias sobre categorías adicionales se pueden enviar a la lista de correo de los desarrolladores de gLabels." #~ msgid "" #~ "Product URLs may be of limited use, because they may not be permanent." #~ msgstr "" #~ "Los URL de productos deben ser de uso limitado, ya que pueden no ser " #~ "permanentes." #~ msgid "Label-rectangle Node" #~ msgstr "Nodo Label-rectangle" #~ msgid "Label-rectangle parameters" #~ msgstr "Parámetros de Label-rectangle" #~ msgid "Label-ellipse Node" #~ msgstr "Nodo Label-ellipse" #~ msgid "" #~ "A Label-ellipse node describes the " #~ "dimensions of a single label or business card that is elliptic in shape." #~ msgstr "" #~ "Un nodo Label-ellipse describe las " #~ "dimensiones de una única etiqueta o tarjeta de visita de forma elíptica." #~ msgid "Width of the ellipse" #~ msgstr "Anchura de la elipse" #~ msgid "Heigth of the ellipse" #~ msgstr "Altura de la elipse" #~ msgid "Label-ellipse parameters" #~ msgstr "Parámetros de Label-ellipse" #~ msgid "Label-round Node" #~ msgstr "Nodo Label-round" #~ msgid "Label-cd Node" #~ msgstr "Nodo Label-cd" #~ msgid "Label-cd parameters" #~ msgstr "Parámetros de Label-cd" #~ msgid "Markup Nodes" #~ msgstr "Nodos Markup" #~ msgid "" #~ "Templates may contain optional markup nodes. These nodes are used to " #~ "describe a simple set of markup lines that are visible in the " #~ "glabels drawing canvas, but not visible when printed. These " #~ "lines can represent margins, fold lines, center lines, special areas, or " #~ "other helpful hints to the user of a template." #~ msgstr "" #~ "Las plantillas pueden contener nodos de marcado opcionales. Estos nodos " #~ "se usan para describir un conjunto de líneas de marcado que son visibles " #~ "en la ventana de dibujo de glabels, pero no son visibles " #~ "cuando se imprime. Estas líneas pueden representar márgenes, líneas de " #~ "plegado o de centrado, áreas especiales u otros indicios útiles para el " #~ "usuario de una plantilla." #~ msgid "Markup-margin Node" #~ msgstr "Nodo Markup-margin" #~ msgid "Markup-line Node" #~ msgstr "Nodo Markup-line" #~ msgid "Markup-circle Node" #~ msgstr "Nodo Markup-circle" #~ msgid "Markup-rect Node" #~ msgstr "Nodo Markup-rect" #~ msgid "Markup-ellipse Node" #~ msgstr "Nodo Markup-ellipse" #~ msgid "" #~ "A Markup-ellipse describes a markup ellipse." #~ msgstr "" #~ "Un Markup-ellipse describe una elipse de " #~ "marcado." #~ msgid "x coordinate of upper left corner of ellipse." #~ msgstr "coordenada «x» de la esquina superior izquierda de la elipse." #~ msgid "y coordinate of upper left corner of ellipse." #~ msgstr "coordenada «y» de la esquina superior izquierda de la elipse." #~ msgid "Width of ellipse." #~ msgstr "Anchura de la elipse." #~ msgid "Height of ellipse." #~ msgstr "Altura de la elipse." #~ msgid "Layout Node" #~ msgstr "Nodo Layout" #~ msgid "A single label can always be treated as a grid of one." #~ msgstr "Una única etiqueta se puede tratar con una rejilla de una." #~ msgid "Layout parameters" #~ msgstr "Parámetros de Layout" #~ msgid "Layout Parameters" #~ msgstr "Parámetros de Layout" #~ msgid "Legal information." #~ msgstr "Información legal." #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "" #~ "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike " #~ "3.0 Unported license." #~ msgstr "" #~ "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte " #~ "CreativeCommons Compartir-Igual 3.0." #~ msgid "You are free:" #~ msgstr "Es libre de:" #~ msgid "To share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "To copy, distribute and transmit the work." #~ msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo." #~ msgid "To remix" #~ msgstr "Hacer obras derivadas" #~ msgid "To adapt the work." #~ msgstr "Adaptar el trabajo." #~ msgid "Under the following conditions:" #~ msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" #~ msgid "" #~ "You must attribute the work in the manner specified by the author or " #~ "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your " #~ "use of the work)." #~ msgstr "" #~ "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " #~ "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su " #~ "apoyo o apoyan el uso que hace de su obra)." #~ msgid "Share Alike" #~ msgstr "Compartir igual" #~ msgid "" #~ "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " #~ "resulting work only under the same, similar or a compatible license." #~ msgstr "" #~ "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, " #~ "sólo puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una " #~ "similar o una compatible." #~ msgid "" #~ "For the full text of the license, see the CreativeCommons " #~ "website, or read the full Commons Deed." #~ msgstr "" #~ "Para ver el texto completo de la licencia consulte la página web de " #~ "Creative Commons o lea elEscrito de Commons." #~ msgid "How to change the properties of a label or business card." #~ msgstr "" #~ "Cómo cambiar las propiedades de una etiqueta o de una tarjeta de visita." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/glabels-logo.png'; md5=0c1e32afcbae0d2fc6976020c24a0a43" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; " #~ "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/introduction-glabels-main-window.png'; " #~ "md5=fceca242699bb062a5ac243a5f962f3b" #~ msgid "gLabels label and business card designer" #~ msgstr "Diseñador de etiquetas y de tarjetas de visita gLabels." #~ msgid "" #~ "gLabels logo gLabels Manual" #~ msgstr "" #~ "logo de gLabels Manual de gLabels" #~ msgid "" #~ "gLabels can be used to design address labels, name tags, price " #~ "tags, cd/dvd labels, or just about anything else that is organized in a " #~ "regular pattern on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, " #~ "images, lines, shapes, and barcodes. gLabels also includes a " #~ "document-merge feature which lets you print a unique label for each " #~ "record from an external data source, such as a CSV file or an " #~ "Evolution address book." #~ msgstr "" #~ "gLabels se puede usar para diseñar etiquetas de dirección, de " #~ "nombre, de precio, de CD/DVD o para cualquier otra cosa organizada según " #~ "un patrón regular en una hoja de papel. Las etiquetas (o las tarjetas) " #~ "pueden contener texto, imágenes, líneas, formas y códigos de barras. " #~ "gLabels también incluye la característica de combinar " #~ "documentos, que le permite imprimir una etiqueta única por cada registro " #~ "de una fuente de datos externa, tal como un archivo CSV o una libreta de " #~ "direcciones de Evolution." #~ msgid "gLabels main window." #~ msgstr "Ventana principal de gLabels." #~ msgid "Document Merging" #~ msgstr "Fusión de documentos" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "Uso avanzado" #~ msgid "Change the properties of objects." #~ msgstr "Cambiar las propiedades de objetos." #~ msgid "" #~ "This feature could be useful when you are designing CD box inlays. For " #~ "the spine caption, you need vertical aligned text. After you have created " #~ "a basic text box, choose ObjectsRotate/Flip to rotate the text box according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Esta característica puede ser útil cuando diseñe carátulas interiores de " #~ "CD. Para el texto circular necesita texto alineado verticalmente. Después " #~ "de que haya creado la caja de texto básica, elija ObjetosRotar/Voltear para rotar la caja de texto de " #~ "acuerdo a sus necesidades." #~ msgid "Create your own templates for stationery products." #~ msgstr "Crear sus propias plantillas para productos de papelería." #~ msgid "Customize gLabels to match your needs." #~ msgstr "Personalizar gLabels para ajustarlo a sus necesidades." #~ msgid "" #~ "Use this control to set the default fill property of new objects. This " #~ "property is:" #~ msgstr "" #~ "Use este control para establecer la propiedad predeterminada de relleno " #~ "de los objetos nuevos. Esta propiedad es:" #~ msgid "Create new objects within your document." #~ msgstr "Crear objetos nuevos dentro de su documento." #~ msgid "Handling files and quit the application." #~ msgstr "Manejar archivos y salir de la aplicación." #~ msgid "Basic usage" #~ msgstr "Uso básico" #~ msgid "Information about gLabels." #~ msgstr "Información acerca de gLabels." #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'figures/merge-ex3-4.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex2-4.png'; md5=67391b05421901a36d276736c1f664dd" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/merge-ex1-2.png'; md5=27ed61afe77cda96c208fcda51990c89" #~ msgid "Layout parameters" #~ msgstr "Parámetros de la apariencia" #~ msgid "heigth" #~ msgstr "altura" #~ msgid "These controls are selects the default fill color." #~ msgstr "Estos controles seleccionan el color de relleno predeterminado."