# ITALIAN GITG TRANSLATION. # Copyright (C) 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GITG package. # # Glossario: # branch → ramo # stage → indicizzare, in git una modifica nella "staging area" è una modifica # che viene indicizzata internamente in git. # unstage → de-indicizzare o non indicizzato # tracked → monitorato # # Mario Calabrese , 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-14 19:32+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0beta2\n" #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Impossibile leggere XML dallo stream" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Browser di repository Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Directory di clone predefinita" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "La directory predefinita dove i nuovi repository verranno copiati." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientamento dell'interfaccia principale (verticale od orizzontale)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Indica l'orientamento dell'interfaccia principale." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default Activity" msgstr "Attività predefinita" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "L'attività avviata in modo predefinito al lancio del programma." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Gravatar" msgstr "Usa gravatar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Abilita l'uso di gravatar per le immagini degli utenti." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Abilita monitoraggio" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Aggiorna automaticamente quando vengono rilevate modifiche esterne a .git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione nelle differenze" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Indica se abilitare l'evidenziazione della sintassi nella vista delle " "differenze." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando ridurre le linee inattive" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Indica quando una linea inattiva debba essere ridotta. I valori validi sono " "0 - 4, dove 0 indica \"presto\" e 4 indica \"tardi\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Indica se ridurre le linee della cronologia che non mostrano alcuna " "attività. Attivando questa chiave è possibile ottenere una visualizzazione " "della cronologia più chiara in presenza di elevate attività parallele di " "sviluppo. Consultare collapse-inactive-lanes per controllare quando ridurre " "le altre linee." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostra la cronologia in ordine topologico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine topologico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Mostrare le modifiche nello stash" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Indica se mostrare gli elementi dello stash nella cronologia." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Mostrare le modifiche indicizzate" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche " "già indicizzate." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Mostrare le modifiche non indicizzate" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Indica se mostrare nella cronologia un elemento virtuale per le modifiche " "non indicizzate." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Mainline Head" msgstr "HEAD mainline" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Indica se mantenere sempre una mainline nella cronologia per lo HEAD attuale." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Selezione predefinita per la cronologia dell'attività" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Determina la selezione predefinita all'avvio per la cronologia dell'attività." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Ordine riferimenti" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "L'ordine in cui i riferimenti nella cronologia dovrebbero essere ordinati." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Mostra upstream col ramo" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Indica se mostrare anche il ramo upstream (remoto) quando viene selezionato " "un ramo locale nella vista della cronologia." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di commit. " "Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di " "commit a una determinata colonna." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza " "show-right-margin è impostata a VERO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra il margine dell'oggetto nella vista del messaggio di commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Evidenzia il testo dell'oggetto del messaggio di commit quando supera il " "margine specificato da subject-margin-position." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine dell'oggetto" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La colonna sulla quale il margine dell'oggetto è mostrato se la preferenza " "show-subject-margin è impostata a VERO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilitare la correzione ortografica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Indica se il controllo ortografico è abilitato o meno nello scrivere un " "messaggio di commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Lingua del correttore ortografico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "La lingua da usare per il controllo ortografico quando si scrive un " "messaggio di commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorare le modifiche agli spazi bianchi" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Indica se ignorare le modifiche agli spazi bianchi quando vengono mostrare " "le differenze in un commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Mostrare le modifiche in riga" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "Indica se mostrare le modifiche in riga." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Wrap" msgstr "A capo" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Wrap lines." msgstr "Manda a capo le righe." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Numero di righe di contesto prima e dopo" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Indica quante righe di contesto (prima e dopo) devono essere mostrate " "durante la visualizzazione delle differenze di un commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Larghezza visiva del carattere di tabulazione" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Indica quanto spazio deve occupare un carattere di tabulazione nel mostrare " "le differenze di un commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Indica quante righe di contesto (prima e dopo) devono essere mostrate " "durante la visualizzazione delle differenze da indicizzare/de-indicizzare " "nel commit." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Impossibile impostare la lingua per il controllo ortografico: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Non ci sono modifiche di cui eseguire il commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Usare «amend» per modificare il messaggio del commit precedente" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Crea nuovi commit e gestisci l'area d'indicizzazione" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193 msgid "_Stage selection" msgstr "_Indicizza selezione" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'" msgstr "Indicizzazione della rimozione del sotto-modulo «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage" msgstr "" "Apertura, durante l'indicizzazione, del repository del sotto-modulo «%s» non " "riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying " "to stage" msgstr "" "Ricerca, durante l'indicizzazione, della directory di lavoro del commit del " "sotto-modulo «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule `%s'" msgstr "Indicizzazione del sotto-modulo «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Indicizzazione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583 msgid "_Unstage selection" msgstr "_De-indicizza selezione" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "De-indicizzazione della rimozione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "De-indicizzazione del file «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'" msgstr "De-indicizzazione della rimozione del sotto-modulo «%s» non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule `%s'" msgstr "De-indicizzazione del sotto-modulo «%s» non riuscita" #. Populate staged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862 msgid "Staged" msgstr "Indicizzato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870 msgid "No staged files" msgstr "Nessun file indicizzato" #. Populate unstaged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893 msgid "Unstaged" msgstr "Non indicizzato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901 msgid "No unstaged files" msgstr "Nessun file non indicizzato" #. Populate untracked items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924 msgid "Untracked" msgstr "Non monitorato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928 msgid "No untracked files" msgstr "Nessun file non monitorato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953 msgid "Submodule" msgstr "Sotto-modulo" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957 msgid "No dirty submodules" msgstr "Nessun sotto-modulo contaminato" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106 msgid "Failed to commit" msgstr "Commit non riuscito" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Verifica pre-commit non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Scartare definitivamente le modifiche selezionate?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621 #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145 #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Scarto della selezione non riuscito" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Indicizzazione della selezione non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "De-indicizzazione della selezione non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Scarto delle modifiche non riuscito" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "Scartare definitivamente tutte le modifiche fatte al file «%s»?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and `%s'?" msgstr "Scartare definitivamente tutte le modifiche fatte ai file «%s» e «%s»?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Failed to delete files" msgstr "Eliminazione dei file non riuscita" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Elimina file" msgstr[1] "Elimina file" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?" msgstr "Eliminare definitivamente il file «%s»?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?" msgstr "Eliminare definitivamente i file %s e «%s»?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657 msgid "_Stage changes" msgstr "_Indicizza modifiche" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669 msgid "_Unstage changes" msgstr "_De-indicizza modifiche" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681 msgid "_Discard changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Elimina file" msgstr[1] "_Elimina file" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723 msgid "_Edit file" msgstr "_Modifica file" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Spostamento delle modifiche nello stash non riuscito: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Modifiche non indicizzate" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Trovate modifiche non indicizzate nella directory di lavoro. Spostare le " "modifiche nello stash prima di eseguire il checkout?" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:133 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Sposta nello stash" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Non riuscita con conflitti" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Checkout dei conflitti non riuscito: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Recupero dettagli dell'autore non riuscito" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:223 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Ricerca del commit non riuscita: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Creazione del commit non riuscita: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Checkout dell'indice non riuscito: %s" #: ../gitg/gitg-application.vala:56 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../gitg/gitg-application.vala:59 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Avvia gitg con una specifica attività" #: ../gitg/gitg-application.vala:62 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Avvia gitg con l'attività dei commit (scorciatoia per --activity commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:65 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Non carica un repository dalla directory di lavoro" #: ../gitg/gitg-application.vala:94 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- Visualizzatore di repository git" #: ../gitg/gitg-application.vala:222 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande " #: ../gitg/gitg-application.vala:234 msgid "gitg homepage" msgstr "Sito web di gitg" #: ../gitg/gitg-application.vala:364 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "gitg richiede libgit2 (una libreria su cui gitg dipende) per essere " "compilato con il supporto ai thread.\n" "\n" "Se la libreria libgit2 è stata compilata manualmente, configurare libgit2 " "con -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Altrimenti, segnalare un bug attraverso l'apposito sistema utilizzato dalla " "distribuzione in uso." #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97 #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Dettagli autore" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Inserire i dettagli predefiniti per tutti i repository:" #. Translators: %s is the repository name #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120 #, c-format msgid "Override global details for repository '%s':" msgstr "Scavalcare i dettagli globali per il repository «%s»:" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Impostazione della configurazione utente git non riuscita." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Lo URL utilizzato non è supportato" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Cherry-pick in" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Esegue il cherry-pick di questo commit in un ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Ricerca del commit per il ramo %s non riuscita: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Cherry-pick del commit non riuscito: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "L'esecuzione di cherry-pick presenta dei conflitti" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "L'esecuzione del cherry-pick di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire " "il checkout del ramo %s con il cherry-pick applicato alla directory di " "lavoro per risolvere i conflitti?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "L'esecuzione del cherry-pick di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire " "il checkout del cherry-pick nella directory di lavoro per risolvere i " "conflitti?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Cherry-pick non riuscito con dei conflitti" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Cherry-pick terminato con conflitti nella directory di lavoro" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "Cherry-pick di %s in %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Cherry-pick eseguito con successo" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Cherry-pick in %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Crea ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Crea un nuovo ramo al commit selezionato" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Creazione del branch non riuscita" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Crea patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Crea una patch dal commit selezionato" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143 msgid "Save Patch File" msgstr "Salva file patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147 msgid "_Save Patch" msgstr "_Salva patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172 msgid "Failed to create patch" msgstr "Creazione della patch non riuscita" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Crea tag" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Crea un nuovo tag al commit selezionato" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Creazione del tag non riuscita" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Ricerca del tag non riuscita" #: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Fornire un messaggio per creare un tag" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Seleziona e gestisci progetti" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "È possibile eseguire una %sscansione della directory home%s per cercare " "repository git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Nel frattempo, è possibile %simpostare il proprio profilo git%s." #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Clone del repository non riuscito" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420 msgid "Failed to add repository" msgstr "Aggiunta del repository non riuscita" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436 msgid "Create new repository" msgstr "Crea nuovo repository" #. Translators: %s is a file name #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "La posizione %s non sembra essere un repository git valido. " "Inizializzare un nuovo repository git su questa posizione?" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Create repository" msgstr "Crea repository" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Failed to create repository" msgstr "Creazione del repository non riuscita" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Ricerca repository in %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Esegue il checkout del riferimento selezionato" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Checkout %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Checkout del ramo non riuscito: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Aggiornamento di HEAD non riuscito: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Checkout del ramo sulla directory di lavoro eseguito con successo" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Copia nome" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Copia il nome del riferimento negli appunti" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Elimina il riferimento selezionato" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Elimina ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Eliminare definitivamente il ramo %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Elimina tag %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Eliminare definitivamente il tag %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Elimina ramo remoto %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "Eliminare definitivamente il ramo remoto %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Eliminazione del tag %s non riuscita" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Il tag %s non può essere eliminato: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Eliminazione del ramo %s non riuscita" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Il ramo %s non può essere eliminato: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Recupera da %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Recupera oggetti remoti da %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Recupero in corso da %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "nuovo" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "aggiornato" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Recupero da %s non riuscito: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Recuperato da %s: aggiornamento eseguito con successo" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Recuperato da %s: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Unisci in %s" #. TODO #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Unisci un ramo nel ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Unione dei commit non riuscita: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "L'unione presenta dei conflitti" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "L'unione di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire il checkout del " "ramo %s con l'unione nella directory di lavoro per risolvere i conflitti?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "L'unione di %s in %s ha prodotto dei conflitti. Eseguire il checkout " "dell'unione nella directory di lavoro per risolvere i conflitti?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Unione non riuscita con conflitti" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Unione con conflitti nella directory di lavoro terminata" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Unisci %s in %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Ricerca del commit locale non riuscita: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Ricerca del commit remoto non riuscita: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "%s unito con successo in %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Unisci %s nel ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Rinomina il riferimento selezionato" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters" msgstr "Il nome «%s» specificato contiene carattere non validi." #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Rinomina non riuscita" #: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90 #: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gitg/gitg-window.vala:187 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiungi repository" #: ../gitg/gitg-window.vala:191 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gitg/gitg-window.vala:193 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Cerca repository a partire da questa directory" #: ../gitg/gitg-window.vala:501 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../gitg/gitg-window.vala:751 msgid "Select items" msgstr "Seleziona elementi" #: ../gitg/gitg-window.vala:958 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "«%s» non è un repository git." #: ../gitg/gitg-window.vala:1107 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "L'indirizzo email e il nome utente non sono ancora stati configurati. Aprire " "la configurazione utente e fornirli entrambi." #: ../gitg/gitg-window.vala:1111 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Il nome utente non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione " "utente e fornirne uno." #: ../gitg/gitg-window.vala:1115 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "L'indirizzo email non è ancora stato configurato. Aprire la configurazione " "utente e fornirne uno." #: ../gitg/gitg-window.vala:1118 msgid "Missing author details" msgstr "Dettagli autore mancanti" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Seleziona tutti i commit nella cronologia dell'attività" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Seleziona tutti i rami nella cronologia dell'attività" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Seleziona tutti i remoti nella cronologia dell'attività" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Seleziona tutti i tag nella cronologia dell'attività" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Seleziona il riferimento specificato nella cronologia dell'attività" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "RIFERIMENTO" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu in più, %zu mancanti" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu in più" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu mancanti" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "All commits" msgstr "Tutti i commit" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175 msgid "Remotes" msgstr "Remoti" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:342 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:347 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Esamina la cronologia del repository" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:843 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Richiesta password per %s" #: ../libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Ora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Un minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Mezz'ora fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Un'ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Un giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H:%M" msgstr "%e %b, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I:%M %p" msgstr "%e %b, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgstr "%e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "prima (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "rimosso (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "dopo (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "aggiunto (%s)" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145 msgid "Collapse all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Commit eseguito da %s" #: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177 msgid "_Open file" msgstr "_Apri file" #: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209 msgid "Open containing _folder" msgstr "Apri _cartella contenente" #: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229 msgid "_Copy file path" msgstr "_Copia percorso file" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154 #, c-format msgid "at %s" msgstr "in %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s in %s" #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541 msgid "Cloning…" msgstr "Creazione clone…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio di commit dopo l'esecuzione dell'hook " "commit-msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Mostra le modifiche introdotte dal commit selezionato" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "File" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Mostra i file nell'albero del commit selezionato" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Dettagli predefiniti usati per tutti i repository" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clona repository" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "C_lona" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "Ca_rtella locale:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Seleziona posizione…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Repository essenziale (bare)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "A_ggiungere firma signed-off-by" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Correggere commit _precedente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Saltare gli _hook di commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "In_dicizzare selezione" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Scarta selezione" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Il sotto-modulo si trova in uno stato contaminato a presenta modifiche " "indicizzate o non indicizzate di cui non è stato fatto il commi." #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2 msgid "Staged:" msgstr "Indicizzato:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3 msgid "Unstaged:" msgstr "Non indicizzato:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1 msgid "Create Branch" msgstr "Crea ramo" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4 msgid "Branch _name:" msgstr "_Nome ramo:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1 msgid "Create Tag" msgstr "Crea tag" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4 msgid "Tag _name:" msgstr "Nome _tag:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Nessun repository è ancora stato aggiunto. Per iniziare, è possibile " "aggiungere un repository esistente o clonarne uno nuovo." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Author Details" msgstr "_Dettagli autore" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostrare markup" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Visualizzare il _margine oggetto alla colonna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Visualizzare il _margine destro alla colonna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare la correzione ortografica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Messaggio di commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Default selection" msgstr "Selezione predefinita" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Current branch" msgstr "Ramo attuale" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "All branches" msgstr "Tutti i rami" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Ordina i riferimenti in base all'attività più recente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Mostra ramo upstream (remoto) quando viene selezionato un ramo locale" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Commits" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Ridurre le righe inattive" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Early" msgstr "Presto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11 msgid "Late" msgstr "Tardi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Preserva il mainline per il ramo attuale" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Start with activity:" msgstr "Avvia con attività:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5 msgid "Layout" msgstr "Visualizzazione" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usare visualizzazione verticale" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7 msgid "Avatars" msgstr "Immagini" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Usare gravatr per le immagini utente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Abilita evidenziazione sintassi nella vista delle differenze" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Apre un repository" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Apre l'aiuto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Chiude la finestra attiva" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Mostra l'elenco dei repository usati recentemente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "Clone repository" msgstr "Clona un repository" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6 msgid "Add repository" msgstr "Aggiunge un repository" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Trova una parola o frase" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8 msgid "General settings and options" msgstr "Impostazioni generali e opzioni" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Il precedente tentativo di autenticazione non è riuscito. Fornire nome " "utente e password e riprovare." #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Dimentica password immediatamente" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricorda _fino all'uscita" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda _per sempre" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Impossibile visualizzare le modifiche per un file binario" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1 msgid "Side by side" msgstr "Fianco a fianco" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2 msgid "Slider" msgstr "Scorrevole" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposto" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1 msgid "Tab width:" msgstr "Larghezza tabulazione:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2 msgid "Wrap lines:" msgstr "Manda a capo le righe:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignora spazi bianchi:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1 msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Rimuovere il repository dall'elenco (non lo elimina dal disco)"