# Brazilian Portuguese translation of gimp-plugins # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2013. # Laudivan Freire de Almeida , 2016. # Caio Nascimento , 2017. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-11 22:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 01:44-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Exercício em _C menor" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Exercite uma cabra na linguagem C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202 #: plug-ins/common/border-average.c:186 plug-ins/common/checkerboard.c:177 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:665 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232 #: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541 plug-ins/imagemap/imap_main.c:636 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "Procedimento '%s' só funciona com um desenhável." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Exercite uma cabra (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:704 plug-ins/common/compose.c:1183 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1203 plug-ins/common/curve-bend.c:1977 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2012 plug-ins/common/depth-merge.c:734 #: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1164 #: plug-ins/common/file-heif.c:2351 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:839 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1323 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/qbist.c:848 #: plug-ins/common/qbist.c:890 plug-ins/common/qbist.c:944 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:511 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:439 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Fonte" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Este plug-in é um exercício em '%s' para demonstrar a criação de um plug-" "in.\n" "Verifique a última versão do código-fonte online clicando no botão \"Fonte\"." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Exercite uma cabra JavaScript" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Exercite uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "Leva uma cabra para passear em JavaScript com o interpretador GJS" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Exercite uma cabra (JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:705 #: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1204 #: plug-ins/common/depth-merge.c:735 plug-ins/common/file-heif.c:2352 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:840 #: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533 #: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Exercite uma cabra (Lua)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercite uma cabra e uma píton" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Exercite uma cabra na linguagem Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Leva uma cabra para passear em Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "Procedimento '{}' só funciona com um desenhável." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Exercite uma cabra (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Exercite uma cabra Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Exercite uma cabra na linguagem Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Leva uma cabra para passear em Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercite uma cabra (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Exercícios de cabra" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Plug-ins de demonstração oficiais" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Esta extensão providencia um conjunto de exemplos básicos para demonstrar " "como criar seus próprios plug-ins. Cada plug-in faz a mesma coisa, exceto " "por serem desenvolvidos em diferentes linguagens de programação. Todos eles " "criam um diálogo GTK com uma visão de texto mostrando seu próprio código " "(portanto demonstrando também como empacotar dados) e um botão que chama uma " "operação da GEGL na camada ativa." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinhar camadas _visíveis..." #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Estilo _horizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Nenhum = 0, Coletar = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, " "Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair para a grade = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_rizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Extremidade esquerda = 0, Centro = 1, Extremidade direita = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Estilo _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_tical" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1927 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se visível" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se visível" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Não há camadas o suficiente para alinhar." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #. Text antialiasing #. Graphics antialiasing #. file save type #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753 #: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo para a base)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (da base para o topo)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Otimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma " "animação GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Otimizar (Diferença)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Des-otimizar" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Remover fundo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Encontrar fundo" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Des-otimizando animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Removendo fundo da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Encontrando fundo da animação" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Otimizando animação" #: plug-ins/common/blinds.c:140 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:144 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula uma imagem pintada em persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:154 msgid "_Displacement" msgstr "_Deslocamento" #: plug-ins/common/blinds.c:155 msgid "Angle of Displacement" msgstr "Ângulo de deslocamento" #: plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "_Number of segments" msgstr "_Número de segmentos" #: plug-ins/common/blinds.c:161 msgid "Number of segments in blinds" msgstr "Número de segmentos da persiana" #: plug-ins/common/blinds.c:166 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "The orientation" msgstr "A orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:174 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:175 msgid "Background transparent" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:238 msgid "Adding blinds" msgstr "Adicionando persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:279 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plug-ins/common/blinds.c:294 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:295 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-gegl.c:465 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #: plug-ins/common/file-iff.c:343 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317 #: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750 #: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422 #: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869 #: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912 #: plug-ins/common/film.c:811 plug-ins/common/smooth-palette.c:332 #: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #: plug-ins/file-fits/fits.c:701 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/common/border-average.c:124 msgid "_Border Average..." msgstr "Média da _borda..." #: plug-ins/common/border-average.c:128 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem" #: plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Thickness" msgstr "_Espessura" #: plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Border size to take in count" msgstr "Tamanho de borda a ser considerado" #: plug-ins/common/border-average.c:142 msgid "Thickness unit of measure" msgstr "Unidade de medida da espessura" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Border size unit of measure" msgstr "Unidade de medida do tamanho da borda" #: plug-ins/common/border-average.c:147 msgid "Bucket Si_ze" msgstr "Tamanho do _balde" #: plug-ins/common/border-average.c:148 msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)" msgstr "Bits para tamanho do balde (padrão=4: 16 Níveis)" #: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154 msgid "The average color of the specified border." msgstr "A cor média da borda especificada." #: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:406 msgid "Border Average" msgstr "Média da borda" #: plug-ins/common/border-average.c:417 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho da borda" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:443 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, aguarde" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Por favor, aguarde até que a operação seja finalizada" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:123 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Xadrez (legado)..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:128 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sicodelizar" #: plug-ins/common/checkerboard.c:138 msgid "Render a psychobilly checkerboard" msgstr "Renderiza um tabuleiro de xadrez psicodélico" #: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: plug-ins/common/checkerboard.c:144 msgid "Size of the checks" msgstr "Tamanho das casas do tabuleiro" #: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150 msgid "Check size unit of measure" msgstr "Unidade de medida do tamanho das casas" #: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em seno^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "seno^p por passos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira linha da imagem" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradê contínuo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatório, independente de canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatório compartilhado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatório a partir de semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Cria padrões abstratos de rede de mapas acoplados" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: evoluindo" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de rede de mapas acoplados (CML)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Nova semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatória" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1463 plug-ins/common/curve-bend.c:1978 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849 #: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1475 plug-ins/common/curve-bend.c:2013 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_Matiz" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Deslocamento de início:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n" "A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Carregar configurações seletivamente" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal de origem no arquivo:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Diversos" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Nº de sub-faixas:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "Fator de potência (P):" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Mínimo da faixa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Máximo da faixa:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico das configurações atuais" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1262 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:822 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876 #: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1230 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 #: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817 #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1341 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1558 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1044 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para gravação:%s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parâmetros foram salvos em '%s'" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:875 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:227 #: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523 #: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673 #: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3636 #: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433 #: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458 #: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:825 #: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184 #: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658 #: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:486 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 #: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1019 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:674 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para leitura: %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do " "Explorador CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_earranjar o mapa de cores..." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Rearranja o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:220 msgid "_Swap Colors" msgstr "T_rocar cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:224 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Troca duas cores no mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:423 plug-ins/common/colormap-remap.c:434 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:445 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Vetor de remapeamento inválido passado para a função remapeamento" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:469 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Rearranjando o mapa de cores" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Rearranjar mapa de cores" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:703 plug-ins/common/curve-bend.c:1446 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:805 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados " "são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com " "opções de ordenação." #: plug-ins/common/colormap-remap.c:843 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Rearranjar cores" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Bluenness cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2517 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCh" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de " "cores" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de " "\"Decompor\"." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erro ao analisar parasita \"decompose-data\": não há camadas o suficiente" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Não foi possível recompor: ID %d da camada-fonte especificada não foi " "encontrado" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Não pode recompor: Camada especificada com Nº %d e ID %d não foi encontrada" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "Compondo" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenháveis têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de canais" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184 msgid "" "The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement " "method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, " "color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, " "and color/lightness rendition." msgstr "" "O Algoritmo de Aprimoramento de Imagem Retinex é um método automático de " "aprimoramento de imagem que melhora uma imagem digital em termos de " "compressão dinâmica de faixa, independência de cores da distribuição " "espectral da iluminação da cena, e apresentação de cor/luminosidade." #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Scal_e" msgstr "_Escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200 msgid "Biggest scale value" msgstr "Maior valor da escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205 msgid "Scale _division" msgstr "_Divisão da escala" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Número de escalas" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211 msgid "Le_vel" msgstr "Ní_vel" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212 msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }" msgstr "" "Distribuição do Retinex através de escalas { Uniforme (0), Baixa(1), Alta " "(2) }" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218 msgid "Dy_namic" msgstr "Di_nâmico" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219 msgid "Variance value" msgstr "Valor da variância" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Aprimoramento de imagem retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "High" msgstr "Alto" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrando" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Cortar Com C_uidado" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Cortando com cuidado" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/common/curve-bend.c:430 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar em curva..." #: plug-ins/common/curve-bend.c:435 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle" #: plug-ins/common/curve-bend.c:684 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Pode operar somente em camadas (mas foi chamado em um canal ou máscara)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras." #: plug-ins/common/curve-bend.c:713 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Não é possível operar em seleções vazias." #: plug-ins/common/curve-bend.c:885 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erro ao ler '%s': %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1199 plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar em curva" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1236 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pré-visualizar uma vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1272 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pré-_visualização automática" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1282 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1296 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rotacio_nar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Smoo_thing" msgstr "Sua_vizando" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "Antisserrilhando" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1335 msgid "Work on cop_y" msgstr "E_xecutar em uma cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1345 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1374 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para borda" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1378 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Superior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1393 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uave" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1394 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1409 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "S_wap" msgstr "T_roca" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Swap the two curves" msgstr "Troca as duas curvas" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Reset the active curve" msgstr "Redefinir a curva ativa" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carregar as curvas de um arquivo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Salvar as curvas em arquivo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1973 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2008 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "brilho" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Matiz (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturação (HSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Brilho" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:1223 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de espaços de cor separados" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "Decompondo" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Imagem não adequada para essa decomposição" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrair canais" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Decompor para _camadas" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor de _frente como cor de registro" #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as " "imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que " "tem que aparecer em todos os canais." #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Combinação _de profundidade..." #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:470 msgid "Depth-merging" msgstr "Combinando com mapa de profundidade" #: plug-ins/common/depth-merge.c:730 msgid "Depth Merge" msgstr "Combinar com mapa de profundidade" #: plug-ins/common/depth-merge.c:780 msgid "Source 1:" msgstr "Referência 1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:793 plug-ins/common/depth-merge.c:821 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:808 msgid "Source 2:" msgstr "Referência 2:" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:837 msgid "O_verlap:" msgstr "Sobre_posição:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:846 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:855 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Escala _1:" #: plug-ins/common/depth-merge.c:864 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Escala _2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:169 msgid "Des_peckle..." msgstr "Su_pressão de manchas..." #: plug-ins/common/despeckle.c:173 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Remove ruído da imagem" #: plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "" "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an " "image." msgstr "" "Esse plug-in seletivamente realiza um filtro de caixa de mediana ou " "adaptativo em uma imagem." #: plug-ins/common/despeckle.c:185 msgid "R_adius" msgstr "R_aio" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "Filter box radius" msgstr "Raio do filtro de caixa" #: plug-ins/common/despeckle.c:191 msgid "_Filter Type" msgstr "Tipo de _filtro" #: plug-ins/common/despeckle.c:192 msgid "" "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-" "ADAPTIVE (3) }" msgstr "" "Tipo de filtro { MEDIANA (0), ADAPTATIVO (1), RECURSIVO-MEDIANA (2), " "RECURSIVO-ADAPTATIVO (3) }" #: plug-ins/common/despeckle.c:198 msgid "_Black level" msgstr "Nível de _preto" #: plug-ins/common/despeckle.c:199 msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: plug-ins/common/despeckle.c:204 msgid "_White level" msgstr "Nível de b_ranco" #: plug-ins/common/despeckle.c:205 msgid "White level" msgstr "Nível de b_ranco" #: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #: plug-ins/common/despeckle.c:418 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Recursive-Median" msgstr "Recursivo-Mediana" #: plug-ins/common/despeckle.c:421 msgid "Recursive-Adaptive" msgstr "Recursivo-Adaptativo" #: plug-ins/common/destripe.c:126 msgid "Des_tripe..." msgstr "Suprimir lis_tras..." #: plug-ins/common/destripe.c:130 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem" #: plug-ins/common/destripe.c:132 msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image." msgstr "Este plug-in tenta remover listras verticais de uma imagem." #: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194 #: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura" #: plug-ins/common/destripe.c:142 msgid "Averaging filter width" msgstr "Largura do filtro de média" #: plug-ins/common/destripe.c:148 msgid "Create _histogram" msgstr "Criar _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "Output a histogram" msgstr "Produz um histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Suprimindo listras" #: plug-ins/common/destripe.c:492 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir listras" #: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:136 msgid "Saves grayscale image in various text formats" msgstr "Salva imagem em tons de cinza em vários formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:138 msgid "" "This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety " "of text formats" msgstr "" "Este plug-in usa a biblioteca aalib para salvar imagem em tons de cinza como " "arte ASCII em uma variedade de formatos de texto" #: plug-ins/common/file-aa.c:155 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: plug-ins/common/file-aa.c:156 msgid "File type to use" msgstr "Tipo de arquivo a se usar" #: plug-ins/common/file-aa.c:209 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "Arte ASCII não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "Formato CEL não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Fim do arquivo ou erro ao ler cabeçalho da imagem" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402 #: plug-ins/common/file-heif.c:877 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091 #: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381 #: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714 #: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 #: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026 #: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648 #: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:478 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "não é um arquivo de imagem CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valor ilegal de bpp na imagem: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensões ilegais de imagem: largura: %d, desloc. horizontal: %d, altura: " "%d, desloc. vertical: %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Fim do arquivo ou erro ao ler dados da imagem" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "'%s': Fim do arquivo ou erro ao ler o cabeçalho da paleta" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "'%s': não é um arquivo de paleta KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "'%s': valor ilegal de bpp na paleta: %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "'%s': número ilegal de cores: %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "'%s': fim do arquivo ou erro ao ler os dados da paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:917 #: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1383 #: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560 #: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635 #: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375 #: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230 #: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705 #: plug-ins/common/file-xwd.c:714 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 #: plug-ins/file-fits/fits.c:674 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784 #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1333 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1542 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportando '%s'" #: plug-ins/common/file-csource.c:122 msgid "C source code" msgstr "Código fonte em C" #: plug-ins/common/file-csource.c:125 msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source" msgstr "Copiar dados da imagem no formato RGB(A) para código-fonte em C" #: plug-ins/common/file-csource.c:127 msgid "CSource cannot be run non-interactively." msgstr "Código-fonte em C não pode ser executado de forma não-interativa." #: plug-ins/common/file-csource.c:135 msgid "C-Source" msgstr "Código-fonte em C" #: plug-ins/common/file-csource.c:144 msgid "_Prefixed name" msgstr "_Prefixo do nome" #: plug-ins/common/file-csource.c:145 msgid "Prefixed name" msgstr "Nome sem a extensão" #: plug-ins/common/file-csource.c:150 msgid "Comme_nt" msgstr "Come_ntário" #: plug-ins/common/file-csource.c:151 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plug-ins/common/file-csource.c:159 msgid "Save comment to _file" msgstr "_Salvar comentário no arquivo" #: plug-ins/common/file-csource.c:160 msgid "Save comment" msgstr "Salvar comentário" #: plug-ins/common/file-csource.c:165 msgid "Use GLib types (guint_8*)" msgstr "Usar tipos da GLib (guint_8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:166 msgid "Use GLib types" msgstr "Usar tipos da GLib" #: plug-ins/common/file-csource.c:171 msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)" msgstr "Salvar canal alfa (RG_BA/RGB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:172 msgid "Save the alpha channel" msgstr "Salva o canal alfa" #: plug-ins/common/file-csource.c:177 msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)" msgstr "Salvar como RGB565 (1_6-bit)" #: plug-ins/common/file-csource.c:178 msgid "Use RGB565 encoding" msgstr "Usar codificação RGB565" #: plug-ins/common/file-csource.c:183 msgid "_Use macros instead of struct" msgstr "_Usar macros em vez de struct" #: plug-ins/common/file-csource.c:184 msgid "Use C macros" msgstr "Usar macros de C" #: plug-ins/common/file-csource.c:189 msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 bit" #: plug-ins/common/file-csource.c:190 msgid "Use run-length-encoding" msgstr "Usar codificação de comprimento de execução (RLE)" #: plug-ins/common/file-csource.c:195 msgid "Opaci_ty" msgstr "O_pacidade" #: plug-ins/common/file-csource.c:196 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: plug-ins/common/file-csource.c:240 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Código-fonte em C não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "arquivo gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "arquivo bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "arquivo xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimindo '%s'" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Extensão desconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Link da área de trabalho" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "Imagem DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" "Imagem padronizada para aplicações médicas (Digital Imaging and " "Communications in Medicine)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Formato DICOM não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "%s não é suportado pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333 #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 plug-ins/file-fits/fits.c:669 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Não é possível operar em tipos de imagem desconhecidos." #: plug-ins/common/file-gbr.c:125 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:127 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133 msgid "Exports files in the GIMP brush file format" msgstr "Exportar arquivos no formato de arquivo de pincel do GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:151 msgid "Sp_acing" msgstr "Esp_açamento" #: plug-ins/common/file-gbr.c:152 msgid "Spacing of the brush" msgstr "Espaçamento do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: plug-ins/common/file-gbr.c:158 msgid "Short description of the brush" msgstr "Descrição curta do pincel" #: plug-ins/common/file-gbr.c:159 msgid "GIMP Brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:231 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "Formato GBR não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Luz RGBE" #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106 msgid "OpenEXR image" msgstr "Imagem OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Plug-in de exportação da GEGL não suporta camadas múltiplas." #: plug-ins/common/file-gegl.c:375 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:417 msgid "GIF magic code" msgstr "Código mágico de GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:425 msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code" msgstr "Este não é um arquivo GIF: código mágico incorreto" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:433 msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'" msgstr "Versão incorreta de GIF: não é '87a' ou '89a'" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:440 msgid "screen descriptor" msgstr "descritor de tela" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "global colormap" msgstr "mapa de cor global" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:466 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels não quadrados: a imagem pode parecer amassada." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:475 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060 msgid "image data" msgstr "dados de imagem" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:492 msgid "extension data" msgstr "dados de extensão" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:512 msgid "frame info" msgstr "informação do quadro" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:525 msgid "local colormap" msgstr "mapa de cor local" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591 #, c-format msgid "Error reading %s. %s" msgstr "Erro ao ler '%s': %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195 msgid "Image may be corrupt!" msgstr "Imagem pode estar corrompida!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 msgid "Error reading data size" msgstr "Erro ao ler tamanho dos dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:751 msgid "Error reading data" msgstr "Erro ao ler dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 msgid "Not enough compressed data" msgstr "Não há dados comprimidos o suficiente" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:836 msgid "Value out of range for code size" msgstr "Valor fora da faixa para o tamanho do código" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:925 msgid "Invalid code, expecting end of data marker" msgstr "Código inválido, esperado marcador de fim de dados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:945 msgid "Unexpected extra data" msgstr "Dados extras inesperados" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 msgid "Invalid table entry" msgstr "Entrada de tabela inválida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Image is corrupt!" msgstr "Imagem está corrompida!" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:970 msgid "Circular table entry" msgstr "Entrada de tabela circular" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045 #, c-format msgid "%s. %s" msgstr "%s. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 msgid "Invalid frame dimensions" msgstr "Dimensões de quadro inválidas" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 msgid "compressed image data" msgstr "dados de imagem comprimida" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fundo (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Quadro %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A " "animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194 #, c-format msgid "Unknown composite type %d. %s" msgstr "Tipo de composição %d desconhecida. %s" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237 msgid "" "Can't handle non-alpha RGB frames.\n" "Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues" msgstr "" "Impossível tratar quadros RGB sem alfa.\n" "Favor enviar um relatório de erros para https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/" "issues" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1360 msgid "Too much compressed data, ignoring extra..." msgstr "Muitos dados comprimidos, ignorando extras..." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:151 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:154 msgid "exports files in GIF file format" msgstr "exporta arquivos no formato GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:157 #, no-c-format msgid "" "Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and " "comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the " "'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as " "transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken " "from the 'gimp-comment' parasite." msgstr "" "Exporta um arquivo no formato GIF, com possível animação, transparência e " "comentário. Para exportar uma animação, trabalhe em um arquivo com múltiplas " "camadas e passe o parâmetro 'as-animation' como VERDADEIRO. O plug-in " "interpretará valores de alfa menores que 50% como transparentes. Quando " "executado de forma não-interativa, o valor para o comentário é retirado do " "parasita 'gimp-comment'." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:277 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelaçar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 msgid "Try to export as interlaced" msgstr "Tenta exportar como entrelaçado" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:189 msgid "Loop _Forever" msgstr "Repetir _indefinidamente" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:190 msgid "(animated gif) Loop infinitely" msgstr "(gif animado) Repetir indefinidamente" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:195 msgid "_Number of repeats" msgstr "_Número de repetições" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:196 msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)" msgstr "(gif animado) Número de repetições (Ignorado se 'loop' for VERDADEIRO)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:202 msgid "_Delay between frames when unspecified" msgstr "_Duração dos quadros caso não for especificado" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:203 msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(gif animado) Duração padrão dos quadros em milissegundos" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:209 msgid "Frame disposal _when unspecified" msgstr "Disposição do _quadro se não for especificado" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:210 msgid "" "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)" msgstr "" "(gif animado) Tipo padrão de disposição (0=`não ligo`, 1=combinar, " "2=substituir)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:218 msgid "_As animation" msgstr "Como _animação" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:219 msgid "Export GIF as animation?" msgstr "Exportar GIF como animação?" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:224 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar a duração informada acima para todos os quadros" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames" msgstr "(gif animado) Usar a duração especificada para todos os quadros" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:230 msgid "Use dis_posal entered above for all frames" msgstr "Usar a dis_posição informada acima para todos os quadros" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:232 msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames" msgstr "(gif animado) Usar a disposição especificada para todos os quadros" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:237 msgid "Sa_ve comment" msgstr "Sal_var comentário" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:238 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Salvar comentário da imagem no arquivo GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:243 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:244 msgid "Image comment" msgstr "Comentário da imagem" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:350 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "Formato GIF não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:558 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Exportando como opaco." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:677 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo GIF não suporta imagens que " "tenham mais de %d pixels de largura ou de altura." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:803 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato GIF tem suporte a comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum " "comentário foi salvo." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:890 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Não foi possível exportar imagens de cores RGB. Primeiro converta para cores " "indexadas ou tons de cinza." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU do mal." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imagem que você está tentando exportar como um GIF contém camadas que se " "estendem além das bordas reais da imagem." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "Cr_op" msgstr "C_ortar" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1176 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "O formato GIF não permite isso. Você tem a opção de cortar todas as camadas " "para as bordas da imagem ou cancelar esta exportação." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "I don't care" msgstr "Não me importa" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Camadas cumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1275 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1306 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animado" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Só é possível exportar como animação quando a imagem tem mais de uma " "camada.\n" "A imagem que você está tentando exportar tem apenas uma camada." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: plug-ins/common/file-gih.c:632 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubo de pincéis" #: plug-ins/common/file-gih.c:650 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/common/file-gih.c:664 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spaçamento (porcentagem):" #: plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/file-gih.c:723 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Tamanho da cé_lula:" #: plug-ins/common/file-gih.c:735 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Número de células:" #: plug-ins/common/file-gih.c:760 msgid " Rows of " msgstr " Linhas de " #: plug-ins/common/file-gih.c:772 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura não bate!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura não bate!) " #: plug-ins/common/file-gih.c:785 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/file-gih.c:796 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensão:" #: plug-ins/common/file-gih.c:869 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Plug-in de cabeçalho não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-heif.c:190 plug-ins/common/file-heif.c:230 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:193 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imagens HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carrega imagem armazenada em formato HEIF (Formato de Arquivo de Imagem de " "Alta Eficiência). Sufixos típicos para arquivos HEIF são .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:235 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imagens em HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Salva imagem no formato HEIF (Formato de Arquivo de Imagem de Alta " "Eficiência)." #: plug-ins/common/file-heif.c:252 plug-ins/common/file-heif.c:362 msgid "_Quality" msgstr "_Qualidade" #: plug-ins/common/file-heif.c:253 plug-ins/common/file-heif.c:363 msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)" msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)" #: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "Sem _perdas" #: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Usar compressão sem perdas" #: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374 msgid "Save color prof_ile" msgstr "Salvar perf_il de cores" #: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375 msgid "Save the image's color profile" msgstr "Salvar o perfil de cores da imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "Profun_didade da imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profundidade de bits da imagem exportada" #: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386 #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "Formato de _pixels" #: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387 msgid "Format of color sub-sampling" msgstr "Formato de sub-amostragem de cor" #: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393 msgid "Enco_der speed" msgstr "Veloci_dade do codificador" #: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:394 msgid "Tradeoff between speed and compression" msgstr "Balanço entre velocidade e compressão" #: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "Salvar EXI_F" #: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:401 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Alterna salvamento de dados EXIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "Salvar _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407 #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Alterna salvamento de dados _XMP" #: plug-ins/common/file-heif.c:311 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imagens AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:312 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Carrega imagem armazenada em formato de arquivo de imagem AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:344 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imagens AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:345 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Salva imagem no formato de arquivo de imagem AV1 (AVIF)" #: plug-ins/common/file-heif.c:501 plug-ins/common/file-heif.c:597 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "Formato HEIF não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-heif.c:917 plug-ins/common/file-heif.c:950 #: plug-ins/common/file-heif.c:991 plug-ins/common/file-heif.c:1057 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Falha no carregamento da imagem HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:939 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Falha no carregamento da imagem HEIF: O arquivo de entrada não é uma imagem " "legível" #: plug-ins/common/file-heif.c:1183 msgid "image content" msgstr "conteúdo da imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:1535 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exportando '%s' usando codificador %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1585 plug-ins/common/file-heif.c:1992 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Falha na codificação da imagem HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2113 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2202 msgid "primary" msgstr "primário" #: plug-ins/common/file-heif.c:2347 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carregar imagem HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2361 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: plug-ins/common/file-heif.c:2518 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2519 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2527 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2528 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2529 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2535 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plug-ins/common/file-heif.c:2536 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: plug-ins/common/file-heif.c:2537 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:155 msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:158 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Mágica de tabela do GIMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:159 msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info." msgstr "" "Permite desenhar uma tabela HTML no GIMP. Veja a ajuda para mais informações." #: plug-ins/common/file-html-table.c:175 msgid "Use c_aption" msgstr "Usar _legenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:176 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda." #: plug-ins/common/file-html-table.c:182 msgid "Capt_ion" msgstr "_Legenda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:183 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:188 msgid "Cell con_tent" msgstr "Con_teúdo das células" #: plug-ins/common/file-html-table.c:189 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #: plug-ins/common/file-html-table.c:195 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389 #: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: plug-ins/common/file-html-table.c:202 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/file-html-table.c:208 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Gerar documento HTML completo" #: plug-ins/common/file-html-table.c:209 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM irá gerar um documento HTML completo com marcadores , " ", etc em vez de apenas uma tabela html." #: plug-ins/common/file-html-table.c:216 msgid "_Border" msgstr "_Borda" #: plug-ins/common/file-html-table.c:217 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: plug-ins/common/file-html-table.c:222 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar dimensionamento de célula" #: plug-ins/common/file-html-table.c:223 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "com cores idênticas por uma célula grande com valores para ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:231 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir marcadores TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:232 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre os " "marcadores TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para " "controle de posicionamento ao nível de pixels." #: plug-ins/common/file-html-table.c:241 msgid "Cell-pa_dding" msgstr "Es_paçamento nas células" #: plug-ins/common/file-html-table.c:242 msgid "The amount of cell padding." msgstr "" "A quantidade de espaçamento entre os limites da célula e seu conteúdo " "(padding)." #: plug-ins/common/file-html-table.c:247 msgid "Cell spaci_ng" msgstr "E_spaçamento entre células" #: plug-ins/common/file-html-table.c:248 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células." #: plug-ins/common/file-html-table.c:289 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "O plug-in de tabelas HTML não suporta camadas múltiplas." #: plug-ins/common/file-html-table.c:614 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que provavelmente\n" "irá travar seu navegador." #: plug-ins/common/file-html-table.c:631 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/file-html-table.c:644 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de página HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:654 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabelas" #: plug-ins/common/file-html-table.c:673 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: plug-ins/common/file-iff.c:145 msgid "Amiga IFF" msgstr "Amiga IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:148 plug-ins/common/file-iff.c:149 msgid "Load file in the IFF file format" msgstr "Carrega arquivo no formato IFF" #: plug-ins/common/file-iff.c:260 msgid "Invalid or missing ILBM image" msgstr "Imagem ILBM ausente ou inválida" #: plug-ins/common/file-iff.c:265 msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file" msgstr "ILBM não contém dados de imagem - provavelmente um arquivo de paleta" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imagem JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Fluxo de código do JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 msgid "Loads JPEG 2000 codestream." msgstr "Carrega o fluxo de código do JPEG 2000." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 msgid "" "Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we " "will try to guess, which is only possible for few spaces (such as " "grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the " "color space of your data." msgstr "" "Carrega o fluxo de código do JPEG 2000. Se o espaço de cores for definido " "como DESCONHECIDO (0), GIMP tentará adivinhar, o que só é possível para " "poucos espaços (como tons de cinza). A maioria destas tentativasa falhará. É " "um tanto esperado que você saiba o espaço de cores de seus dados." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247 msgid "Color s_pace" msgstr "Es_paço de cores" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248 msgid "" "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), " "xvYCC (5) }" msgstr "" "Espaço de cores { DESCONHECIDO (0), TONS DE CINZA (1), RGB (2), CMYK (3), " "YCbCr (4), xvYCC (5) }" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s '%s' não suportado com %d componentes." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para leitura" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Falha ao inicializar o decodificador para '%s', sem memória livre?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Não foi possível definir parâmetros para o decodificador de '%s\"." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível decodificar a imagem JP2 em '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Não foi possível decodificar a imagem CIELAB JP2 em '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espaço de cores desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 '%s' para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em '%s' para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Não foi possível converter a imagem JP2 xvYCC em '%s' para RGB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espaço de cores não suportado na imagem JP2 '%s'." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "Imagem JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Carrega arquivos no formato JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Salva arquivos no formato JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpressão/erroMáximo" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Distância Butteraugli máxima, menor = maior qualidade. Faixa: 0 .. 15. 1.0 = " "sem perdas perceptíveis." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforço/_Velocidade" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Configuração de esforço do codificador" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Salvar perfil ori_ginal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Armazenar perfil ICC no arquivo JXL exportado" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015 msgid "lightning (fastest)" msgstr "relâmpago (mais rápido de todos)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016 msgid "thunder" msgstr "trovão" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcão (mais rápido)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018 msgid "cheetah" msgstr "chita" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019 msgid "hare" msgstr "lebre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "wombat" msgstr "vombate" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "squirrel" msgstr "esquilo" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022 msgid "kitten" msgstr "gatinho" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023 msgid "tortoise (slower)" msgstr "jabuti (mais lento)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bits/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Perfil CMYK requerido para exportação" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nome do perfil de cores usado para a exportação do CMYK." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Animação MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:256 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:259 msgid "Saves images in the MNG file format" msgstr "Salva imagens no formato MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:260 msgid "" "This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) " "format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more." msgstr "" "Este plug-in salva imagens no formato Gráficos em Rede de Múltiplas imagens " "(MNG) que pode ser usado como substituto para GIFs animados e mais." #: plug-ins/common/file-mng.c:278 msgid "Use interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento" #: plug-ins/common/file-mng.c:283 msgid "_PNG compression level" msgstr "Nível de compressão do _PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:284 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nível de compressão do PNG, escolha um alto nível de compressão para um " "tamanho de arquivo pequeno" #: plug-ins/common/file-mng.c:290 msgid "JPEG compression _quality" msgstr "_Qualidade da compressão do JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:291 msgid "JPEG quality factor" msgstr "Fator de qualidade do JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:296 msgid "_JPEG smoothing factor" msgstr "Fator de uniformização do JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:297 msgid "JPEG smoothing factor" msgstr "Fator de uniformização do JPEG" #: plug-ins/common/file-mng.c:302 msgid "L_oop" msgstr "L_oop" #: plug-ins/common/file-mng.c:303 msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely" msgstr "(MNG ANIMADO) Repetir indefinidamente" #: plug-ins/common/file-mng.c:308 msgid "Default fra_me delay" msgstr "Duração padrão dos qua_dros" #: plug-ins/common/file-mng.c:309 msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds" msgstr "(MNG ANIMADO) Duração padrão dos quadros em milissegundos" #: plug-ins/common/file-mng.c:315 msgid "Default chunks t_ype" msgstr "Ti_po padrão dos blocos" #: plug-ins/common/file-mng.c:316 msgid "" "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)" msgstr "" "(MNG ANIMADO) Tipo padrão dos blocos (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta " "PNG; 2 = Tudo PNG; 3 = Tudo JNG)" #: plug-ins/common/file-mng.c:323 msgid "De_fault frame disposal" msgstr "Dis_posição padrão dos quadros" #: plug-ins/common/file-mng.c:324 msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)" msgstr "(MNG ANIMADO) Tipo de disposição padrão (0 = combinar; 1 = substituir)" #: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Salvar cor de _fundo" #: plug-ins/common/file-mng.c:331 msgid "Write bKGd (background color) chunk" msgstr "Escrever bloco bKGd (cor de fundo)" #: plug-ins/common/file-mng.c:336 msgid "Save _gamma" msgstr "Salvar _gama" #: plug-ins/common/file-mng.c:337 msgid "Write gAMA (gamma) chunk" msgstr "Escrever bloco gAMA (gama)" #: plug-ins/common/file-mng.c:342 msgid "Sa_ve resolution" msgstr "Sal_var resolução" #: plug-ins/common/file-mng.c:343 msgid "Write pHYs (image resolution) chunk" msgstr "Escrever bloco pHYs (resolução da imagem)" #: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Salvar hora de _criação" #: plug-ins/common/file-mng.c:349 msgid "Write tIME (creation time) chunk" msgstr "Escrever bloco tIME (hora da criação)" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2254 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade em " "vez disso." #: plug-ins/common/file-mng.c:1596 msgid "MNG Options" msgstr "Opções de MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1605 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1610 msgid "All PNG" msgstr "Tudo PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1611 msgid "All JNG" msgstr "Tudo JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções de MNG animado" #: plug-ins/common/file-mng.c:1665 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Esta opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tem mais de uma " "camada. A imagem que você está exportando tem apenas uma camada." #: plug-ins/common/file-pat.c:112 msgid "GIMP pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:116 msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)" msgstr "Exporta arquivo de texturas do GIMP (.PAT)" #: plug-ins/common/file-pat.c:117 msgid "" "New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place " "with this plug-in." msgstr "" "Novas texturas do GIMP podem ser criadas exportando-as para o local " "apropriado com este plug-in." #: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/file-pat.c:137 msgid "Short description of the pattern" msgstr "Descrição rápida da textura" #: plug-ins/common/file-pat.c:138 msgid "GIMP Pattern" msgstr "Textura do GIMP" #: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagem PCX da ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:210 msgid "Loads files in Zsoft PCX file format" msgstr "Carrega arquivos no formato PCX da Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250 msgid "Palette Options" msgstr "Opções de paleta" #: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251 msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)" msgstr "Usar paleta embutida (0) ou sobrescrever com preto e branco (1)" #: plug-ins/common/file-pcx.c:238 msgid "ZSoft DCX image" msgstr "Imagem DCX da ZSoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:241 msgid "Loads files in Zsoft DCX file format" msgstr "Carrega arquivos no formato DCX da Zsoft" #: plug-ins/common/file-pcx.c:413 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "O formato PCX não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-pcx.c:535 msgid "Could not load PCX image" msgstr "Falha ao carregar imagem PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:582 msgid "DCX image offset exceeds the file size" msgstr "Deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do arquivo" #: plug-ins/common/file-pcx.c:593 msgid "Could not load DCX image" msgstr "Não foi possível carregar imagem DCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:616 #, c-format msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n" msgstr "%s: Deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do arquivo: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:633 msgid "Mixed-mode DCX image not loaded" msgstr "Imagem DCX de modo misto não foi carregada" #: plug-ins/common/file-pcx.c:640 #, c-format msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n" msgstr "%s: Não foi possível carregar todas as imagens DCX: %s\n" #: plug-ins/common/file-pcx.c:680 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'" #: plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' não é um arquivo PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:719 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:726 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, usando 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:734 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensões da imagem muito grandes: largura %d x altura %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:861 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo" #: plug-ins/common/file-pcx.c:887 msgid "Import from PCX" msgstr "Importar de PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:896 msgid "Use PCX image's built-in palette" msgstr "Usar paleta de cores embutida da imagem PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 msgid "Use black and white palette" msgstr "Usar paleta preto e branco" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1181 plug-ins/common/file-pnm.c:1631 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Não é possível exportar imagens com canal alfa." #: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Deslocamento X inválido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1207 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Deslocamento Y inválido: %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1213 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1220 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:1296 plug-ins/common/file-qoi.c:394 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "Formato de Documento Portátil (PDF)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367 msgid "Open pages as" msgstr "Abrir páginas como" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368 msgid "Number of pages to load (0 for all)" msgstr "Número de páginas para carregar (0 para todas)" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Usar anti_sserrilhamento" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393 msgid "Render texts with anti-aliasing" msgstr "Renderizar textos com antisserrilhamento" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398 msgid "_Fill transparent areas with white" msgstr "_Preencher áreas transparentes com branco" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399 msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white" msgstr "" "Renderiza todas as páginas como opacas pelo preenchimento do fundo com branco" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "O documento PDF '%1$s' tem %3$d página. A página %2$d está fora de alcance." msgstr[1] "" "O documento PDF '%1$s' tem %3$d páginas. A página %2$d está fora de alcance." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF tem proteção por senha, por favor insira a senha:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF criptografado" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Senha incorreta! Por favor insira a correta:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar arquivo '%s': %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar de PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Erro ao obter o número de páginas do arquivo PDF fornecido." #. Resolution #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (pixels):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (pixels):" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539 #: plug-ins/common/file-svg.c:1017 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Preencher áreas transparentes com cor de fundo" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Preenche áreas transparentes com cor de fundo se a camada possuir um canal " "alfa" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Criar PDF de múltiplas páginas..." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Um erro ocorreu ao criar o arquivo PDF:\n" "%s\n" "Certifique-se de ter fornecido um nome de arquivo válido e que a localização " "selecionada não está marcada como somente leitura!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "As seguintes fontes não puderam ser encontradas: %s.\n" "É recomendável converter suas camadas de texto para imagem ou instalar as " "fontes ausentes antes de exportar, se não o seu desenho pode não parecer " "certo." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Salvar em:" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportação de PDF de múltiplas páginas" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Remover as páginas selecionadas" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Adicionar esta imagem" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converter _bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de salvar" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Manter as máscaras não irá alterar a saída" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erro! Para salvar o arquivo, pelo menos uma imagem deve ser adicionada!" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Não suporta o tamanho (largura ou altura) da imagem." #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagem Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "Formato PIX não suporta camadas múltiplas." #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçar (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Usar entrelaçamento Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "Ní_vel de compressão" #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Fator de Compressão Deflate (0..9)" #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Escrever bloco bKGD (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Salvar _deslocamento de camada" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escrever bloco oFFs (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Salvar resol_ução" #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Escrever bloco pHYs (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Escrever bloco tIME (metadados PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Salvar _valores de cor dos pixels transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Preservar cor de pixels totalmente transparentes" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "_Otimizar para menor tamanho possível de paleta" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Quando marcado, salva como 1, 2, 4 ou 8 bits dependendo do número de cores " "usadas. Quando desmarcado, sempre salva como 8 bits" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "Formato de exportação de PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "Formato PNG não suporta camadas múltiplas." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Erro ao carregar arquivo PNG: %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura do PNG ao carregar '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao ler '%s' . Não foi possível criar a estrutura de informação do " "cabeçalho do PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Não é possível criar uma nova imagem para '%s': %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez a camada ser posicionada " "fora da imagem." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplicar deslocamento do PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorar deslocamento do PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplicar deslocamento do PNG à camada" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "O arquivo PNG que você está importando especifica um deslocamento de %d, %d. " "Você deseja aplicar este deslocamento à camada?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Erro ao criar a estrutura de escrita do PNG ao exportar '%s'." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erro ao exportar '%s'. Não foi possível criar estrutura de informação de " "cabeçalho do PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erro ao exportar '%s' . Não foi possível exportar a imagem." #: plug-ins/common/file-png.c:2296 plug-ins/common/file-ps.c:3739 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1036 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: plug-ins/common/file-png.c:2304 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: plug-ins/common/file-pnm.c:315 msgid "PNM Image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:318 msgid "Loads files in the PNM file format" msgstr "Carrega arquivos no formato PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:319 msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats." msgstr "" "Este plug-in carrega arquivos nos vários formatos de arquivos portáteis " "Netpbm." #: plug-ins/common/file-pnm.c:348 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:350 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:353 msgid "Exports files in the PNM file format" msgstr "Exporta arquivos no formato PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:354 msgid "PNM export handles all image types without transparency." msgstr "Exportação em PNM suporta todos os tipos de imagem sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406 #: plug-ins/common/file-pnm.c:442 msgid "Data formatting" msgstr "Formatação dos dados" #: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407 #: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479 msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output" msgstr "VERDADEIRO para saída bruta (raw), FALSO para saída em ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:385 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:386 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:389 msgid "Exports files in the PBM file format" msgstr "Exporta arquivos no formato PBM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:390 msgid "PBM exporting produces mono images without transparency." msgstr "Exportação em PBM produz imagens mono sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:421 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:423 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:425 msgid "Exports files in the PGM file format" msgstr "Exporta arquivos no formato PGM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:426 msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency." msgstr "Exportação em PGM produz imagens em tons de cinza sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:457 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:459 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:461 msgid "Exports files in the PPM file format" msgstr "Exporta arquivos no formato PPM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:462 msgid "PPM export handles RGB images without transparency." msgstr "Exportação em PPM suporta imagens RGB sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:493 msgid "PAM image" msgstr "Imagem PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:496 msgid "Exports files in the PAM file format" msgstr "Exporta arquivos no formato PAM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:497 msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency." msgstr "Exportação em PAM suporta imagens RGB com ou sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:522 msgid "PFM image" msgstr "Imagem PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:525 msgid "Exports files in the PFM file format" msgstr "Exporta arquivos no formato PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:526 msgid "PFM export handles all images without transparency." msgstr "Exportação em PFM suporta todas as imagens sem transparência." #: plug-ins/common/file-pnm.c:661 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "Formato %s não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779 #: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803 #: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1257 msgid "Premature end of file." msgstr "Fim prematuro do arquivo." #: plug-ins/common/file-pnm.c:749 msgid "Invalid file." msgstr "Arquivo inválido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:767 msgid "File not in a supported format." msgstr "Arquivo em formato não suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolução X inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP." #: plug-ins/common/file-pnm.c:791 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:793 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP." #: plug-ins/common/file-pnm.c:807 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Fator de escala falso." #: plug-ins/common/file-pnm.c:809 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Fator de escala não suportado." #: plug-ins/common/file-pnm.c:823 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo sem suporte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM: Variante PNM não oficial sem suporte." #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM: Fim prematuro do arquivo." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:956 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/file-pnm.c:958 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM: Profundidade inválida." #: plug-ins/common/file-pnm.c:960 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM: Tupltype não suportado." #. file save type #: plug-ins/common/file-pnm.c:2028 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2029 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:353 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagem em PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:377 msgid "Resol_ution" msgstr "Resol_ução" #: plug-ins/common/file-ps.c:395 msgid "Try _Bounding Box" msgstr "Verificar _delimitações" #: plug-ins/common/file-ps.c:401 msgid "_Pages" msgstr "_Páginas" #: plug-ins/common/file-ps.c:407 msgid "Coloring" msgstr "Colorização" #: plug-ins/common/file-ps.c:413 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavização de texto" #: plug-ins/common/file-ps.c:419 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavização de gráficos" #: plug-ins/common/file-ps.c:459 msgid "PS" msgstr "PS" #: plug-ins/common/file-ps.c:468 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/file-ps.c:479 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "_X offset" msgstr "Deslocamento _X" #: plug-ins/common/file-ps.c:517 msgid "Y o_ffset" msgstr "Deslocamento _Y" #: plug-ins/common/file-ps.c:523 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/file-ps.c:530 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Manter _proporção" #: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/common/file-ps.c:542 msgid "PostScript Level _2" msgstr "PostScript nível _2" #: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: plug-ins/common/file-ps.c:560 msgid "Preview Si_ze" msgstr "_Tamanho da pré-visualização" #: plug-ins/common/file-ps.c:722 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Plug-in PostScript não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-ps.c:1136 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript '%s'" #: plug-ins/common/file-ps.c:1220 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS renderizado" #: plug-ins/common/file-ps.c:1248 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: plug-ins/common/file-ps.c:1320 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportação em PostScript não suporta imagens com canal alfa" #: plug-ins/common/file-ps.c:3729 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "B/W" msgstr "Preto & branco" #: plug-ins/common/file-ps.c:3737 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 plug-ins/common/file-xpm.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-ps.c:3755 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/file-ps.c:3781 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas para abrir (ex.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3791 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao " "tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas." #: plug-ins/common/file-ps.c:3890 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3901 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_0" msgstr "_0" #: plug-ins/common/file-ps.c:3916 msgid "_90" msgstr "_90" #: plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_180" msgstr "_180" #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 msgid "_270" msgstr "_270" #: plug-ins/common/file-ps.c:3925 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagem do Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:667 msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format" msgstr "Carrega imagens no formato Paint Shop Pro PSP" #: plug-ins/common/file-psp.c:669 msgid "" "This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. " "Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented." msgstr "" "Este plug-in carrega e exporta imagens no formato PSP original do Paint Shop " "Pro. Camadas vetoriais não são suportadas. Exportação ainda não foi " "implementada." #: plug-ins/common/file-psp.c:841 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:934 msgid "Error reading block header" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do bloco" #: plug-ins/common/file-psp.c:941 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:944 msgid "Invalid block header" msgstr "Cabeçalho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:976 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Procurar erro: %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:999 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Tamanho de bloco de atributo de imagem geral inválido." #: plug-ins/common/file-psp.c:1021 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Erro ao ler bloco de atributo de imagem geral." #: plug-ins/common/file-psp.c:1036 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipo de compressão %d desconhecido" #: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profundidade de cores %d não suportada" #: plug-ins/common/file-psp.c:1126 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1132 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erro ao ler dados da palavra-chave do criador" #: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267 #: plug-ins/common/file-psp.c:1276 msgid "Error reading color block" msgstr "Erro ao ler bloco de cores" #: plug-ins/common/file-psp.c:1289 msgid "Error reading color palette" msgstr "Erro ao ler paleta de cores" #: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729 msgid "zlib error" msgstr "erro no zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826 #: plug-ins/common/file-psp.c:1836 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Erro ao ler informaçção da extensão da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:1813 msgid "Error reading block information" msgstr "Erro ao ler informação de bloco" #: plug-ins/common/file-psp.c:1893 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sub-bloco de camada %s inválido, deveria ser LAYER" #: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de informação da camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2023 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensões da imagem inválidas: %d x %d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2084 msgid "Error creating layer" msgstr "Erro na criação de camada" #: plug-ins/common/file-psp.c:2129 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sub-bloco de camada %s inválido, deveria ser CHANNEL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2145 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de informação do canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2168 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Tipo de canal %d inválido em bloco de informação de canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo" #: plug-ins/common/file-psp.c:2394 msgid "Error reading file header." msgstr "Erro na leitura do cabeçalho do arquivo." #: plug-ins/common/file-psp.c:2401 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Assinatura de arquivo incorreta." #: plug-ins/common/file-psp.c:2415 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Formato de arquivo PSP com versão não suportada %d.%d." #: plug-ins/common/file-psp.c:2435 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: plug-ins/common/file-psp.c:2444 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado." #: plug-ins/common/file-psp.c:2472 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Bloco de atributos de imagem geral ausente." #: plug-ins/common/file-psp.c:2588 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportação ainda não implementada." #: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164 msgid "Quite OK Image" msgstr "Imagem um tanto OK (QOI)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:140 msgid "Load file in the QOI file format" msgstr "Carrega arquivo no formato QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:141 msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Carrega arquivo no formato QOI (Imagem um tanto OK)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:167 msgid "Export image in the QOI file format" msgstr "Exportar imagem no formato QOI" #: plug-ins/common/file-qoi.c:168 msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)" msgstr "Exportar imagem no formato QOI (Imagem um tanto OK)" #: plug-ins/common/file-qoi.c:262 msgid "QOI format does not support multiple layers." msgstr "Formato QOI não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-qoi.c:312 msgid "Failed to read QOI file" msgstr "Falha ao ler arquivo QOI" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dados de Modelo de Elevação Digital" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Dados Raw (Dados brutos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d não é um espaçamento de amostras válido. Valores válidos são: 0 (detectar " "automaticamente), 1 e 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Detecção automática de espaçamento de amostras falhou. \"%s\" não parece ser " "um arquivo HGT válido ou sua variante ainda não é suportada. Arquivos HGT " "suportados são: SRTM-1 e SRTM-3. Se você conhece a variante, execute com " "parâmetro 1 ou 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "Exportação em RAW não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para verificar tamanho: %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arco-segundos)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RGB 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RGB 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RGB 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RGBA 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RGBA 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RGBA 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711 msgid "BGR565" msgstr "BGR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Preto e branco 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Tons de cinza 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Tons de cinza 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Tons de cinza 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Tons de cinza 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Tons de cinza 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Tons de cinza-Alfa 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Tons de cinza-Alfa 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Tons de cinza-Alfa 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexada e Alfa" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Inteiro sem sinal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Signed Integer" msgstr "Inteiro com sinal" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Floating Point" msgstr "Ponto flutuante" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739 msgid "Little Endian" msgstr "Extremidade pequena" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740 msgid "Big Endian" msgstr "Extremidade grande" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746 msgid "Contiguous" msgstr "Contíguo" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747 msgid "Planar" msgstr "Planar" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dados de Modelo Digital de Elevação (1 arco-segundo)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dados de Modelo Digital de Elevação (3 arco-segundos)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Contíguo (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898 msgid "_Contiguous" msgstr "Contíguo" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planar (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 msgid "_Planar" msgstr "_Planar" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Arquivo de imagem raster da SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:315 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:322 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatação de dados" #: plug-ins/common/file-sunras.c:323 msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output" msgstr "" "Use saída padrão (0) ou codificada por comprimento de execução (RLE) (1)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:407 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "Formato SUNRAS não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo raster da SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Não há suporte a este tipo de arquivo raster da SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Não é possível ler as entradas de cor de '%s'" #: plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de mapa de cores" #: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838 #: plug-ins/common/file-xwd.c:590 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura da imagem não especificada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846 #: plug-ins/common/file-xwd.c:599 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854 #: plug-ins/common/file-xwd.c:607 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura da imagem não especificada" #: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862 #: plug-ins/common/file-xwd.c:615 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar" #: plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Não há suporte a esta profundidade de imagem" #: plug-ins/common/file-sunras.c:613 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportação em SUNRAS não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/file-sunras.c:624 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1513 plug-ins/common/file-xwd.c:1627 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1798 plug-ins/common/file-xwd.c:2038 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2227 plug-ins/common/file-xwd.c:2503 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fim de arquivo encontrado durante a leitura" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de gravação" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1795 msgid "S_tandard" msgstr "_Padrão" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "R_un-Length Encoded" msgstr "Codificação de comprimento de exec_ução (RLE)" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "Imagem SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:827 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: plug-ins/common/file-svg.c:581 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:589 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O arquivo SVG não especifica\n" "um tamanho!" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:753 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Desabilitar limites de segurança para o tamanho?" #: plug-ins/common/file-svg.c:758 msgid "_No" msgstr "_Não" #: plug-ins/common/file-svg.c:759 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:783 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Ocorreu um erro de análise.\n" "Desabilitar os limites de segurança pode ajudar. Arquivos SVG maliciosos " "podem usar isso para consumir muita memória." #: plug-ins/common/file-svg.c:795 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Por razões de segurança, isto somente deve ser usado para dados de entrada " "confiáveis!" #: plug-ins/common/file-svg.c:802 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Tentar novamente sem limites para impedir análise de dados enormes?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:834 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:893 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/file-svg.c:899 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/file-svg.c:971 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporção _X:" #: plug-ins/common/file-svg.c:992 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporção _Y:" #: plug-ins/common/file-svg.c:1006 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir proporção" #. Resolution #: plug-ins/common/file-svg.c:1011 plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:1037 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _vetores" #: plug-ins/common/file-svg.c:1044 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa elementos de vetor do SVG de forma que eles possam ser usados com a " "Ferramenta de Vetores do GIMP" #: plug-ins/common/file-svg.c:1052 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar caminhos importados" #: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:298 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:305 msgid "_Use RLE compression" msgstr "_Usar compressão RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:306 msgid "Use RLE compression" msgstr "Usar compressão RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:311 msgid "Ori_gin" msgstr "Ori_gem" #: plug-ins/common/file-tga.c:312 msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)" msgstr "" "Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior esquerdo)" #: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:447 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "Formato TGA não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'" #: plug-ins/common/file-tga.c:1453 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: plug-ins/common/file-tga.c:1454 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Imagem BMP wireless" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Carrega arquivos no formato BMP wireless (WBMP)" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "'%s': Valor de tipo WBMP inválido" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "'%s': Valor de cabeçalho fixo de WBMP não suportado" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "'%s' não é um arquivo BMP válido" #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Arquivo WMF da Microsoft" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Arquivo WMF não especifica\n" "um tamanho!" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar meta-arquivo do Windows" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagem BitMap do X11" #: plug-ins/common/file-xbm.c:162 msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Carrega um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:164 msgid "" "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format " "for flat black-and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Carrega um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM). XBM é um formato sem " "perdas para imagens chatas em preto e branco (indexadas com duas cores)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:190 msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format" msgstr "Exporta um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:192 msgid "" "X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-" "and-white (two color indexed) images." msgstr "" "Formato de arquivo bitmap X10 ou X11 (XBM). XBM é um formato sem perdas para " "imagens chatas em preto e branco (indexadas com duas cores)." #: plug-ins/common/file-xbm.c:203 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:212 msgid "_Write comment" msgstr "Escre_ver comentário" #: plug-ins/common/file-xbm.c:213 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escrever um comentário no ínicio do arquivo." #: plug-ins/common/file-xbm.c:218 plug-ins/common/mail.c:235 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentário" #: plug-ins/common/file-xbm.c:219 msgid "Image description (maximum 72 bytes)" msgstr "(Descrição da imagem (máximo de 72 bytes)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:227 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmap no formato _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:228 msgid "Export in X10 format" msgstr "Exportar no formato X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:233 msgid "Write hot spot _values" msgstr "Escrever _valores de alta relevância (hot spots)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:234 msgid "Write hotspot information" msgstr "Escreve as informações de alta relevância para o código (hot spots)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:239 msgid "Hot s_pot X" msgstr "Hot _spot X" #: plug-ins/common/file-xbm.c:240 msgid "X coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada em X do hot spot" #: plug-ins/common/file-xbm.c:245 msgid "Hot spot _Y" msgstr "Hot Spot _Y" #: plug-ins/common/file-xbm.c:246 msgid "Y coordinate of hotspot" msgstr "Coordenada em Y do hot spot" #: plug-ins/common/file-xbm.c:251 msgid "I_dentifier prefix" msgstr "Prefixo i_dentificador" #: plug-ins/common/file-xbm.c:252 msgid "Identifier prefix [determined from filename]" msgstr "Prefixo identificador [determinado pelo nome do arquivo]" #: plug-ins/common/file-xbm.c:257 msgid "Write extra mask _file" msgstr "_Escrever arquivo de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:258 msgid "Write extra mask file" msgstr "Escrever arquivo de máscara extra" #: plug-ins/common/file-xbm.c:263 msgid "Mas_k file extensions" msgstr "Extensões do arquivo de más_cara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:264 msgid "Suffix of the mask file" msgstr "Sufixo do arquivo de máscara" #: plug-ins/common/file-xbm.c:376 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "Formato XBM não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-xbm.c:830 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:870 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s': \n" "Tipo de dados da imagem não especificado" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1015 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está sendo exportada como um XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor converta-a para uma imagem preto e branco indexada (1 bit) e tente " "novamente." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1027 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem um canal alfa." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Escrever um comentário tornará o arquivo XBM ilegível para alguns " "aplicativos.\n" "O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte em C." #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de mouse X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Não é possível marcar o ponto de alta relevância (hot spot)!\n" "Você precisa rearranjar as camadas de forma que todas elas tenham uma " "interseção." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' não é um cursor X válido." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "O quadro %d de '%s' é muito largo para um cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "O quadro %d de '%s' é muito alto para um cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "não há bloco de imagem em '%s'." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' é muito largo para ser um cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' é muito alto para ser um cursor X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de leitura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exportar imagem como cursor de mouse X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:583 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Ponto de alta relevância _X:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Informe a coordenada X do ponto de alta relevância (hot spot). A origem é o " "canto superior esquerdo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:596 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Ponto de alta relevância _Y:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Informe a coordenada Y do ponto de alta relevância (hot spot). A origem é o " "canto superior esquerdo." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Cortar _automaticamente todos os quadros" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Remove as bordas vazias em todos os quadros.\n" "Isso reduz o tamanho do arquivo e pode resolver o problema de alguns " "cursores muito grandes que bagunçam a tela.\n" "Desative se você pretende editar o cursor exportado usando outros programas." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "Tamanho se não\n" "e_specificado:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolha o tamanho nominal dos quadros.\n" "Se você não tem planos de fazer um cursor de múltiplos tamanhos, ou não tem " "ideia, deixe como \"32px\".\n" "O tamanho nominal não tem relação com o tamanho real (largura ou altura).\n" "Só é usado para determinar qual quadro depende de qual sequência de " "animação, e qual sequência é usada com base no valor de \"gtk-cursor-theme-" "size\"." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "_Usar o tamanho informado acima para todos os quadros" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Duração se não\n" "especificada:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Informe o tempo em milissegundos pelo qual cada quadro é mostrado." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Usar a duração acima para todos os quadros" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direito de autor:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Insira as informações de direitos autorais." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Licença:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Insira a informação de licença de uso e distribuição." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "_Outros:" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Insira o comentário que você quiser." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O quadro '%s' é muito largo. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de " "largura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "O quadro '%s' é muito alto. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de " "altura." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "A largura ou altura do quadro '%s' é zero!" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Não foi possível salvar o cursor por que o ponto de alta relevância não está " "presente no quadro '%s'.\n" "Tente alterar a posição do ponto, a geometria da camada, ou exportar sem " "corte automático." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cuja " "largura ou altura é maior que %ipx, um limite de dimensão tradicional para " "cursores bitmap X.\n" "Ele pode não ser suportado por alguns ambientes." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo " "tamanho nominal não é suportado pelas configurações do GNOME.\n" "Você pode satisfazer isso habilitando \"Substituir o tamanho de todos os " "quadros...\" na janela de exportação, ou o seu cursor pode não aparecer nas " "configurações do GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo " "tamanho é tem mais que 8 dígitos.\n" "GIMP o restringiu a %dpx. É melhor verificar o cursor exportado." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Desculpe, este plug-in não suporta um cursor que contem mais que %i tamanhos " "nominais diferentes." #: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagem de PixMap do X11" #: plug-ins/common/file-xpm.c:252 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Limiar" #: plug-ins/common/file-xpm.c:260 msgid "Alpha threshold" msgstr "Limiar de alfa" #: plug-ins/common/file-xpm.c:342 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "Formato XPM não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'" #: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860 msgid "XPM file invalid" msgstr "Arquivo XPM inválido" #: plug-ins/common/file-xpm.c:695 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Tipo de desenhável não suportado" #: plug-ins/common/file-xwd.c:324 plug-ins/common/file-xwd.c:354 msgid "X window dump" msgstr "Janela X para o terminal" #: plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'" #: plug-ins/common/file-xwd.c:535 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Seek error" msgstr "'%s': Erro de busca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:545 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %u" msgstr "" "'%s':\n" "Número ilegal de entradas de mapa de cores: %u" #: plug-ins/common/file-xwd.c:556 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Número de entradas de mapa de cores < número de cores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:582 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não se pode ler as entradas de cores" #: plug-ins/common/file-xwd.c:667 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. " "Atualmente isso não é suportado." #: plug-ins/common/file-xwd.c:698 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Não pode exportar imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/file-xwd.c:721 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para gravação: " #: plug-ins/common/file-xwd.c:748 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erro ao exportar '%s': " #: plug-ins/common/file-xwd.c:955 plug-ins/common/file-xwd.c:989 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1026 msgid "Seek error" msgstr "Erro de busca" #: plug-ins/common/file-xwd.c:1878 plug-ins/common/file-xwd.c:2129 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2324 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "O arquivo XWD %s está corrompido." #: plug-ins/common/file-xwd.c:2077 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Invalid color map" msgstr "" "'%s':\n" "Mapa de cor inválido" #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "Tira de _filme..." #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina várias imagens numa tira de filme" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "Compondo imagens" #: plug-ins/common/film.c:937 msgid "Available images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/common/unit-editor.c:440 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: plug-ins/common/film.c:989 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1025 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1036 plug-ins/common/film.c:1319 msgid "Filmstrip" msgstr "Tira de filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1045 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajustar altura às imagens" #: plug-ins/common/film.c:1066 plug-ins/common/smooth-palette.c:536 #: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1087 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar cor do filme" #: plug-ins/common/film.c:1092 plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1104 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: plug-ins/common/film.c:1125 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1139 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1144 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecione a cor dos números" #: plug-ins/common/film.c:1162 msgid "At _bottom" msgstr "Em_baixo" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _top" msgstr "Em _cima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1176 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagens" #: plug-ins/common/film.c:1209 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira" #: plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image _height:" msgstr "A_ltura da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1237 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paçamento das imagens:" #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Deslocamento dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_paçamento dos orifícios:" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "_Number height:" msgstr "Altura dos _números:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Re_set" msgstr "Rede_finir" #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapear com degradê" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo" #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapear com pa_leta" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapear com degradê" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Mapear com paleta" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Grade (legado)..." #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Desenha uma grade na imagem" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Desenhando grade" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "horizontais" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linhas\n" "verticais" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Interseção" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor das interseções" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Fatiar usando g_uias" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente..." #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Criar _nova camada" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _luminância" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _saturação" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecer" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebra-cabeça..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:403 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Acrescenta uma textura de quebra-cabeças a imagem" #: plug-ins/common/jigsaw.c:405 msgid "Jigsaw puzzle look" msgstr "Aparência do quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças na horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:420 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças na vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:425 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:426 msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }" msgstr "O estilo/formato do quebra-cabeça { Quadrado (0), Curvo (1) }" #: plug-ins/common/jigsaw.c:432 msgid "_Blend width" msgstr "_Espessura da mistura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:433 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:438 msgid "Hi_ghlight" msgstr "Reflexo brilhante" #: plug-ins/common/jigsaw.c:439 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:503 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Montando quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:730 msgid "draw_jigsaw: bad style\n" msgstr "draw_jigsaw: estilo ruim\n" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar bordas" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Curved" msgstr "Curvada" #: plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por e-_mail..." #: plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia a imagem por e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:195 msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured." msgstr "" "Sendmail é usado para enviar e-mails e deve estar apropriadamente " "configurado." #: plug-ins/common/mail.c:198 msgid "" "The preferred email composer is used to send emails and must be properly " "configured." msgstr "" "O compositor de e-mail preferido é usado para enviar e-mails e deve estar " "apropriadamente configurado." #: plug-ins/common/mail.c:211 msgid "File_name" msgstr "_Nome do arquivo" #: plug-ins/common/mail.c:212 msgid "The name of the file to save the image in" msgstr "O nome do arquivo no qual salvar a imagem" #: plug-ins/common/mail.c:217 msgid "_To" msgstr "_Para" #: plug-ins/common/mail.c:218 msgid "The email address to send to" msgstr "O endereço de e-mail para o qual enviar" #: plug-ins/common/mail.c:223 msgid "_From" msgstr "_De" #: plug-ins/common/mail.c:224 msgid "The email address for the From: field" msgstr "O endereço de e-mail para o campo 'De:'" #: plug-ins/common/mail.c:229 msgid "Su_bject" msgstr "_Assunto" #: plug-ins/common/mail.c:230 msgid "The subject" msgstr "O assunto do e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:236 msgid "The comment" msgstr "O comentário" #: plug-ins/common/mail.c:563 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por e-mail" #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: plug-ins/common/mail.c:703 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)" #: plug-ins/common/mail.c:888 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Não foi possível iniciar o Sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL..." #: plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro canivete suíço não-linear" #: plug-ins/common/nl-filter.c:163 msgid "" "This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for " "details." msgstr "" "Este é o pnmnlfilt, disfarçado em pele de GIMP. Veja o manual para pnmnlfilt " "para mais detalhes." #: plug-ins/common/nl-filter.c:174 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/nl-filter.c:175 msgid "The amount of the filter to apply" msgstr "A quantidade de filtro a aplicar" #: plug-ins/common/nl-filter.c:180 msgid "Ra_dius" msgstr "Ra_io" #: plug-ins/common/nl-filter.c:181 msgid "The filter radius" msgstr "O raio do filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:186 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nl-filter.c:187 msgid "" "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha " "controls noise variance); 2 - edge enhancement" msgstr "" "O filtro a ser executado, 0 - média alfa aparada; 1 estimativa otimizada " "(alfa controla variância de ruído); 2 - realce de borda" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1144 msgid "Alpha trimmed mean" msgstr "Média alfa aparada" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1145 msgid "Optimal estimation" msgstr "Estimativa otimizada" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1146 msgid "Edge enhancement" msgstr "Realce de borda" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _plug-ins" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:175 msgid "" "Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in " "names, sort by name or menu location and you can view a tree representation " "of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have " "installed themselves in the menus." msgstr "" "Permite navegar pelo sistema de menus de plug-ins. Você pode procurar pelos " "nomes de plug-ins, organizar por nome ou localização no menu e também " "visualizar um representação em árvore do menu de plug-ins. Pode ser útil " "para localizar em que lugar nos menus o plug-ins novos se instalaram." #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Procurando por nome" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Nenhum resultado para esta busca" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca" msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de plug-Ins" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:601 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:609 plug-ins/common/plugin-browser.c:672 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho nos menus" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:617 plug-ins/common/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:627 plug-ins/common/plugin-browser.c:690 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalação" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:651 msgid "List View" msgstr "Visualização em lista" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:713 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em árvore" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procedimentos" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Qualquer arquivo que será usado como referência para a geração dos padrões" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Carregar arquivo QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Salvar como arquivo QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Colorir a partir de amo_stra..." #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colore a imagem usando uma imagem de amostra como um guia" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorizar a partir de amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Obter cores da amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "Do degradê invertido" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "Do degradê" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Mostrar seleção" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostrar c_or" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "Mostrar _seleção" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostrar _cor" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Níveis de saída:" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "Manter _intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensidade original" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Usar subcor_es" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "Suavizar amostras" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Analisar amostra" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Colorizando por remapeamento" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suave..." #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Deriva uma paleta de cores suave a partir da imagem" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suave" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "_Profundidade de busca:" #: plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Cintilância..." #: plug-ins/common/sparkle.c:182 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "" "Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em " "áreas muito claras)" #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "" "Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for " "adding some sparkles (spikes)." msgstr "" "Usa um limiar de luminosidade baseado em porcentagem para encontrar pixels " "candidatos à adição de brilho (pontas)." #: plug-ins/common/sparkle.c:196 msgid "Lu_minosity threshold" msgstr "Limiar de lu_minosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:197 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta o limiar de luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Flare intensity" msgstr "Intensidade do _clarão" #: plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta a intensidade do clarão" #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Spi_ke length" msgstr "Comprimento das _pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:209 msgid "Adjust the spike length (in pixels)" msgstr "Ajusta o comprimento das pontas (em pixels)" #: plug-ins/common/sparkle.c:214 msgid "Spike _points" msgstr "_Número de pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:215 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta o número de pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:220 msgid "Spike angle (-_1: random)" msgstr "Ângulo das pontas (-_1: aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:227 msgid "Spike _density" msgstr "Densidad_e das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:228 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta a densidade das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:233 msgid "_Transparency" msgstr "Tr_ansparência" #: plug-ins/common/sparkle.c:234 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta a opacidade das pontas" #: plug-ins/common/sparkle.c:239 msgid "Random _hue" msgstr "Mat_iz aleatória" #: plug-ins/common/sparkle.c:240 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta o quanto a matiz deve ser modificada aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:246 msgid "R_andom saturation" msgstr "Sa_turação aleatória" #: plug-ins/common/sparkle.c:247 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta o quanto a saturação deve ser modificada aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:253 msgid "Preserve l_uminosity" msgstr "Preservar l_uminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:254 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "A luminosidade deve ser preservada?" #: plug-ins/common/sparkle.c:259 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:260 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Inverter o efeito?" #: plug-ins/common/sparkle.c:265 msgid "Add _border" msgstr "Acrescentar bor_da" #: plug-ins/common/sparkle.c:266 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:271 msgid "Color type" msgstr "Tipo de cor" #: plug-ins/common/sparkle.c:272 msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }" msgstr "" "Cor dos pontos brilhantes: { NATURAL (0), COR DE FRENTE (1), COR DE FUNDO " "(2) }" #: plug-ins/common/sparkle.c:321 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia" #: plug-ins/common/sparkle.c:353 msgid "Sparkling" msgstr "Criando cintilância" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilância" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Additional Options" msgstr "Opções adicionais" #. colortype #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Natural color" msgstr "Cor natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Brilho" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Designer de esferas..." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Cria uma imagem de uma esfera texturizada" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo de salvamento válido." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer de esferas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cores" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Expoente:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotacionar X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotacionar Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotacionar Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Posição X:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Posição Y:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Posição Z:" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia" #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Criando novo mosaico" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # traducao proposital # -tile pode significar pastilha # conjunto de pastilhas = mosaico! #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Tamanho das pastilhas" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "C_riar nova imagem" #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mosaico pe_queno..." #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaico pequeno" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:773 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Todas as pastilhas" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternar pastilhas" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "Pastilha _explícita" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "_Linha:" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta " "coluna estiver habilitada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \" para polegadas). A " "abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Cria ou altera as unidades utilizadas pelo GIMP" #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Redefinir" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Criar uma nova unidade do zero" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Criar uma nova unidade usando a unidade atualmente selecionada como modelo" #: plug-ins/common/unit-editor.c:435 msgid "Add a New Unit" msgstr "Adicionar uma nova unidade" #: plug-ins/common/unit-editor.c:464 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:476 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:487 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:499 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:511 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:523 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:535 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/unit-editor.c:578 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: plug-ins/common/unit-editor.c:581 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor preencha todos os campos de texto." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efeitos" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efeito" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivativo" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "Com r_uído branco" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "Com _imagem de origem" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagem de _efeito:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "_Comprimento do filtro:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Ma_gnitude de ruído:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos de in_tegração:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor má_ximo:" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efeitos especiais que ninguém entende" #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "De_formar..." #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Opções básicas" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1293 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de deslocamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "Nas bordas:" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Tamanho da mistura:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Mais configurações avançadas" #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala de degradê:" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de degradê" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Vetor de magnitude:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:731 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando gradiente X" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando gradiente Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Encontrando gradiente XY" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Etapa de fluxo %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Decomposição em pequenas ondas..." #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decompõe a imagem em várias camadas representando níveis de detalhes" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "_Escalas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Adicionar uma máscara para cada camada da escala" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Decompor em pequenas ondas" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "Decomposição" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "O sistema está sem memória ou sem recursos." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "O arquivo especificado não foi encontrado." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "O caminho especificado não foi encontrado." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "O arquivo .exe especificado é inválido (não é um arquivo .exe do Windows ou " "erro na imagem do .exe)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "O sistema operacional negou acesso ao arquivo especificado." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "A associação de nomes de arquivo está incompleta ou é inválida." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Transação DDE ocupada" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "A transação DDE falhou." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "A transação DDE teve o tempo esgotado." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "A DLL especificada não foi encontrada." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Não há uma aplicação associada com o nome de arquivo ou com a extensão dada." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Não há memória suficiente para completar a operação." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ocorreu uma violação de compartilhamento." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir '%s': %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "Da página _web..." #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Criar uma imagem de uma página web" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Criar de página web" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Informe a localização (URL):" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Grande" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Página web" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transferindo imagem da página '%s'" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "Nenhuma URL foi especificada" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Baixando página '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' não é um arquivo BMP válido" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Modo de compressão (%u) não suportado no arquivo BMP de '%s'" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O bitmap termina de forma inesperada." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "O canal alfa será ignorado." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Alumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação sobre " "o espaço de cores. O GIMP escreve essa informação por padrão. Ao desabilitar " "esta opção, o GIMP não vai escrever a informação sobre o espaço de cores no " "arquivo." #. RGB Encoding Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bit (R5 G6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bit (R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagem BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 msgid "Loads files of Windows BMP file format" msgstr "Carrega arquivos no formato BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 msgid "Saves files in Windows BMP file format" msgstr "Salva arquivos no formato BMP do Windows" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197 msgid "Ru_n-Length Encoded" msgstr "Codificação de comprime_nto de execução (RLE)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198 msgid "" "Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed " "images)" msgstr "" "Usa compressão por codificação de comprimento de execução (RLE) (válido " "apenas para imagens indexadas de 4 e 8 bits)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escrever informação de espaço de cor" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205 msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data" msgstr "Se deve-se ou não escrever dados de espaço de cor BITMAPV5HEADER" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211 msgid "R_GB format" msgstr "Formato R_GB" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212 msgid "" "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, " "4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" msgstr "" "Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, " "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "Formato BMP não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "Imagem DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150 msgid "Loads files in DDS image format" msgstr "Carrega arquivos no formato DDS" #: plug-ins/file-dds/dds.c:165 msgid "Load _mipmaps" msgstr "Carregar _mipmaps" #: plug-ins/file-dds/dds.c:166 msgid "Load mipmaps if present" msgstr "Carrega mipmaps se presentes" #: plug-ins/file-dds/dds.c:171 msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected" msgstr "Automaticamente decodificar imagens YCoCg/AE_xp quando detectadas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:172 msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Decodifica imagens YCoCg/AExp quando detectadas" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Decodificar YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328 msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB" msgstr "Converte pixels codificados em YCoCg para RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Decodificar YCoCg (escalar)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351 msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB" msgstr "Converte pixels codificados em YCoCg (escalar) para RGB" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Decodificar exponente alfa" #: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373 msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB" msgstr "Converte pixels codificados em exponente alfa para RGB" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "Erro ao ler paleta." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Número mágico de formato DDS inválido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor bpp inválido para dados RGB: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor bpp inválido para dados de luminância: %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Formato de pixel inválido." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Fim de arquivo inesperado.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514 msgid "Open DDS" msgstr "Abrir DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporta imagem em DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressão:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Usar métrica de erro _perceptiva" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Camada selecionada" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Todas as camadas visíveis" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Como mapa de cubo" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Como mapa de volume" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Como vetor de texturas" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Espelhar imagem _verticalmente ao exportar" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Nenhum mipmap" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Gerar mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Usar mipmaps existentes" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Índice de transparência:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opções de mipmap" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltrar:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Modo de a_juste:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "A_plicar correção de gama" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Usar espaço de cores s_RGB" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Preservar cobertura do _teste de alfa" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Limiar do teste de _alfa:" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Carrega arquivos no formato OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s' para leitura" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erro ao consultar precisão da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erro ao consultar o tipo de imagem de '%s'" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erro ao ler dados de pixel de '%s'" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Não foi possível criar um buffer para processar os dados da imagem." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). Imagem pode estar corrompida." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "Não foi possível criar a imagem." #: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema flexível de transporte de imagens (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 msgid "Load file of the FITS file format" msgstr "Carrega arquivo no formato FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:181 msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)" msgstr "" "Carrega arquivo no formato FITS (Sistema Flexível de Transporte de Imagens)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substituição para pixels indefinidos" #: plug-ins/file-fits/fits.c:204 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Dimensionando os valores dos pixels" #: plug-ins/file-fits/fits.c:205 msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible" msgstr "Usar escala DATAMIN/DATAMAX se possível" #: plug-ins/file-fits/fits.c:221 msgid "Export file in the FITS file format" msgstr "Exportar arquivo no formato FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:222 msgid "" "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels." msgstr "" "Exportação para FITS suporta todos os tipos de imagem, exceto aqueles com " "canais alfa." #: plug-ins/file-fits/fits.c:326 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "Formato FITS não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/file-fits/fits.c:409 msgid "Error during opening of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:634 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que possam ser exibidas" #: plug-ins/file-fits/fits.c:520 msgid "FITS HDU" msgstr "Unidade de dados de cabeçalho de FITS (FITS HDU)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:658 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Exportação para FITS não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1024 msgid "Open FITS File" msgstr "Abrir arquivo FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1029 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1037 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Erro ao ler de arquivo." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Erro ao gravar no arquivo." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Erro na leitura do cabeçalho. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Tamanho de arquivo incorreto no cabeçalho: %u, deveria ser: %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Número de quadros é 0. Definindo como 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Duração de quadro em %ums suspeita. Definindo duração como 70ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Erro na escrita do cabeçalho. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Erro ao ler quadro. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "Pontos de tamanho de quadro inválidos além do fim do arquivo!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "Pontos de tamanho de bloco inválidos além do fim do arquivo!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico está errado!" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Erro na escrita do cabeçalho do quadro. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Erro ao ler paleta. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Erro ao gravar mapa de cores. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Erro ao gravar preto. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Erro ao gravar quadro. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Erro ao ler dados comprimidos. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "Overflow ao ler dados comprimidos. Arquivo possivelmente corrompido." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animação FLIC da AutoDesk" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 msgid "Load FLI-movies" msgstr "Carrega filmes FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223 msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies" msgstr "Este é um plug-in experimental para gerenciar filmes FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237 msgid "_From frame" msgstr "_Do quadro" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 msgid "Load beginning from this frame" msgstr "Carregamento inicia a partir deste quadro" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243 msgid "_To frame" msgstr "_Até o quadro" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 msgid "End loading with this frame" msgstr "Termina o carregamento com este quadro" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220 msgid "FLI Animation" msgstr "Animação FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222 msgid "Export FLI-movies" msgstr "Exportar filmes FLI" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238 msgid "Export beginning from this frame" msgstr "Exportar com início neste quadro" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244 msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)" msgstr "Terminar exportação neste quadro (ou -1 para todos os quadros)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Quadro %d (%ums)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "Falha ao ler quadro %d. Animação possivelmente corrompida.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Abrir animação FLIC" #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário%s '%s' para carregar ICNS: %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1011 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abrindo miniatura de '%s'" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamanho de ícone inválido.\n" "Não será exportado" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Tamanho de camada duplicado.\n" "Não será exportada" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Imagem de ícone da Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Tamanhos de ícones ICNS válidos são:\n" "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 e 1024x1024.\n" "Qualquer outro tamanho de camada será ignorado ao exportar." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "Exportar ícones" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Erro ao escrever ICNS: %s" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Nenhuma camada de tamanho válido. Os únicos tamanhos válidos são 16x12, " "16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, " "ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Tamanho(s) de camada inválido(s). Os únicos tamanhos de camada válidos são " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512, ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "ICNS" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Cursor animado do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Cursor do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Ícone do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Configurações do cursor animado" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Nome do _Cursor (Opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "_Autor(a/e) (Opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Duração dos quadros:" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16,66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Detalhes do ícone" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. " "Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 espaços" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 espaços" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 espaços" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Não foi possível ler '%lu' bytes" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ícone Nº%d tem largura ou altura zero" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899 msgid "Invalid ANI metadata" msgstr "Metadados ANI inválidos" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Chamado não-interativamente com coordenadas de alta relevância (hotspots) %d " "e %d com uma imagem de %d ícones." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ícone do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Cursor do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Carrega arquivos no formato ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Carrega uma pré-visualização de um arquivo ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Salva arquivos no formato ANI do Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nome do cursor (Opcional)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Autor(a/e) do cursor (Opcional)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Pré-visualização do JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir arquivo %s temporário '%s' para carregar metadados de " "JPEG: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho do arquivo: %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo." #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Nenhum perfil de prova por software" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)" msgstr "4:2:2 (croma pela metade na horizontal)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)" msgstr "4:4:0 (croma pela metade na vertical)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma em um quarto)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto flutuante" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bamostragem" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_valo (linhas MCU):" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Método _DCT" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Programas mais antigos podem ter problemas ao abrir imagens codificadas por " "aritmética" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Usar mar_cadores de reinício" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "Formato JPEG não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo PSD: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440 msgid "Invalid PSD metadata layer format" msgstr "Formato de camada de metadados PSD inválido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Há canais demais no arquivo: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cores não suportado: %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253 msgid "The file is corrupt!" msgstr "O arquivo está corrompido!" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Muitos canais na camada: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Tamanho da informação da máscara não suportado ou inválido." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Altura da máscara de camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largura da máscara de camada não suportada ou inválida: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Tamanho da máscara de camada não suportado ou inválido: %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compressão não suportado: %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Canal da imagem com tamanho não suportado ou inválido" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Falha ao descomprimir dados" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549 msgid "Duotone Import" msgstr "Importação de imagem dicromática (duotone)" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "A imagem será importada como Tons de Cinza.\n" "Dados do espaço de cor dicromático foram salvos\n" "e podem ser reaplicados ao exportar." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Aviso de compatibilidade" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Este arquivo PSD contém recursos que\n" "ainda não são totalmente suportados pelo GIMP:" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo " "PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não foi possível exportar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens " "que tenham mais de 30.000 pixels de largura ou de altura." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Não foi possível exportar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens " "que tenham camadas com mais de 30.000 pixels de largura ou de altura." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exportar Imagem como PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Informação de espaço de cores dicromático da imagem original importada serão " "usados." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Arquivos PSD podem armazenar até 998 vetores. \n" "O resto será descartado." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663 msgid "" "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with " "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those " "layer modes." msgstr "" "Modos de camada do legado foram notificados como mais compatíveis com " "Photoshop. Se você encontrar problemas de exibição, considere trocar para " "estes modos de camada." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "Erro ao ler dados. O mais provável seria o fim inesperado do arquivo." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim prematuro do arquivo" #: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagem do photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:160 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imagem do photoshop (combinada)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:234 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Atribuir um _vetor de corte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Selecione um vetor para ser o vetor de corte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:241 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Nome do vetor de corte" #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "Nome do vetor de corte (ignorado na ausência de vetor de corte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:248 msgid "Path _Flatness" msgstr "_Achatamento do vetor" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Achatamento do vetor de corte em pixels do dispositivo (ignorado na ausência " "de vetor de corte)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exportar como _CMYK" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exportar uma imagem como CMYK PSD usando o perfil de cores da prova por " "software" #: plug-ins/file-psd/psd.c:261 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exportar como _Dicromático (Duotone)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:262 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exporta como um arquivo Duotone PSD se a informação do espaço de cores " "dicromático foi anexada à imagem quando importada originalmente." #: plug-ins/file-psd/psd.c:361 msgid "Import PSD" msgstr "Importar PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:560 msgid "Import PSD metadata" msgstr "Importar metadados de PSD" #: plug-ins/file-psd/psd.c:564 msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped." msgstr "" "Camadas de preenchimento dos metadados não são suportadas e serão " "abandonadas." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Imagem crua (raw) da Canon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Imagem crua (raw) da Nikon" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Imagem crua (raw) da Hasselblad" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Imagem crua (raw) da Sony" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Imagem crua (raw) da Casio BAY" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Imagem crua (raw) CINE da Phantom Software" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Imagem crua (raw) da Sinar" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Imagem crua (raw) da Kodak" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Imagem crua (raw) em negativo digital (DNG) da Adobe" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Imagem crua (raw) ERF da Epson" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Imagem crua (raw) da Phase One" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Imagem crua (raw) da Minolta" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Imagem crua (raw) MEF da Mamiya" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Imagem crua (raw) MOS da Leaf" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Imagem crua (raw) ORF da Olympus" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Imagem crua (raw) PEF da Pentax" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Imagem crua (raw) PXN da Logitech" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Imagem crua (raw) QTK da Apple QuickTake" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Imagem crua (raw) RAF da Fujifilm" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Imagem crua (raw) da Panasonic" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Imagem crua (raw) RDC da Digital Foto Maker" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Imagem crua (raw) RWL da Leica" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Imagem crua (raw) SRW da Samsung" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Imagem crua (raw) X3F da Sigma" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Imagem crua (raw) ARI da Arriflex" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Não há carregador de imagens RAW instalado para abrir arquivos '%s'.\n" "\n" "GIMP atualmente suporta estes carregadores RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos 5.2\n" "\n" "Favor instalar um deles para poder carregar arquivos RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 msgid "Loads files in SGI image file format" msgstr "Carrega arquivos no formato SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148 msgid "This plug-in loads SGI image files." msgstr "Este plug-in carrega imagens SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177 msgid "Exports files in SGI image file format" msgstr "Exporta arquivos no formato SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178 msgid "This plug-in exports SGI image files." msgstr "Este plug-in exporta arquivos de imagem SGI." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191 msgid "Compression _type" msgstr "_Tipo de compressão" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192 msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)" msgstr "Nível de compressão (0 = nenhum, 1 = RLE, 2 = ARLE)" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "Formato SGI não suporta múltiplas camadas." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Não é possível abrir '%s' para leitura." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largura inválida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Altura inválida: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Número de canais inválidos: %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para escrita." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745 msgid "No compression" msgstr "Nenhuma compressão" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE Agressivo (não suportado por SGI)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Opção \"Salvar camadas\" não selecionada ao tentar exportar múltiplas " "camadas." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Não é uma imagem TIFF ou imagem está corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' não contém nenhum diretório" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Contagem de diretórios do TIFF '%s' pelo cabeçalho falhou, embora pareça " "haver %d página. Tentando carregar o arquivo com esta suposição." msgstr[1] "" "Contagem de diretórios do TIFF '%s' pelo cabeçalho falhou, embora pareçam " "haver %d páginas. Tentando carregar o arquivo com esta suposição." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canais extras com dados não especificados." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF em inconformidade: canais extras sem o campo 'ExtraSamples'." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Não foi possível ler a página %d de %d. Imagem pode estar corrompida.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Esta imagem tem um perfil de cores linear, mas isto não foi definido na " "primeira camada. As camadas abaixo da camada Nº %d serão interpretadas como " "não-lineares." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "A imagem tem múltiplos perfis de cores. O primeiro será utilizado. Se isto " "levar a resultados incorretos você deveria considerar carregar cada camada " "como uma imagem separada." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profundidade de cores suspeita: %d para página %d. Imagem pode estar " "corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d para página %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Não foi possível obter largura da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Não é possível obter o comprimento da imagem de '%s'" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para página %d. Imagem pode estar " "corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Não foi possível obter fotometria de '%s'. Imagem é CCITT comprimida, " "supondo mínimo como branco (min-is-white)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Não foi possível obter fotometria de '%s'. Supondo mínimo como preto (min-is-" "black)" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Tipo de canal alfa não definido por %s. Supondo que alfa não seja pré-" "multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Imagem '%s' não se conforma à especificação TIFF: campo de amostras extras " "(ExtraSamples) não está definido enquanto canais extras estão presentes. " "Supondo que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressão %u inválida ou desconhecida. Definindo compressão para nenhuma." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Não é possível criar uma nova imagem: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" "Tipo de unidade de resolução %d desconhecida, supondo ppp (pontos por " "polegada)" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, supondo ppp (pontos por " "polegada)" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução em Y, supondo a mesma que em X" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando padrão" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Não é possível ler os mapas de cores de '%s'" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "Número de canais extras suspeito: %d. Possivelmente imagem corrompida." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Nenhuma informação pôde ser lida do TIFF '%s'. O arquivo provavelmente está " "corrompido." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802 #, c-format msgid "" "Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir arquivo %s temporário '%s' para carregar metadados " "TIFF: %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: Formato de imagem não suportado, nenhum carregador de RGBA disponível" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Leitura de bloco falhou. Imagem pode estar corrompida na linha %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Leitura de linha de varredura (scanline) falhou. Imagem pode estar " "corrompida na linha %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar de TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570 msgid "_Show reduced images" msgstr "Mo_strar imagens reduzidas" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manter espaço vazio em volta de camadas importadas" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processar canal extra como:" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _não pré-multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pré-_multiplicado" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Apenas figuras monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Grupo 4\" ou " "\"CCITT Grupo 3\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Figuras indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só suporta comentários em \n" "ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Falha na escrita linha de varredura (scanline) na linha %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Escrever páginas com profundidades de cor diferentes é estranho." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Aviso: tamanho máximo de arquivo TIFF excedido. Tente de novo como BigTIFF " "ou com um algoritmo de compressão diferente, ou cancele." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "Algoritmo Lempel-Ziv-Welch (LZW)" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "Empacotar Bits" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Desachatar" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Fax CCITT Grupo 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Fax CCITT Grupo 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "O perfil de prova por software atribuído não é um perfil CMYK.\n" "Este perfil não será incluído na imagem exportada." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "Imagem WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "_Tipo de fonte" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Predefinição de codificador WebP (Padrão=0, Figura=1, Foto=2, Desenho=3, " "Ícone=4, Texto=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Usar codificação sem perdas" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualidade da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "Qualidade da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Q_ualidade do alfa" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Usar Sharp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Usa conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "Repetir inde_finidamente" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Repetir a animação infinitamente" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimizar o tamanho de saída (lento)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Minimiza o tamanho de saída" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Distân_cia máxima entre quadros-chave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distância máxima entre quadros-chave" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Duração padrão entre quadros" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Duração padrão (em milissegundos) para usar quando marcas de tempo para os " "quadros não estão disponíveis ou quando for forçada." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Usar a duração padrão para todos os quadros" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Forçar duração padrão para todos os quadros" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "Salvar a_nimação" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Usar camadas para animação" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "O plug-in para WebP não pode exportar múltiplas camadas, exceto se no modo " "de animação." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(nenhum quadro-chave)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(todos os quadros são quadros-chave)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Figura" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Arquivo WEbP '%s' inválido" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Falha ao decodificar arquivo WebP animado '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Falha ao decodificar informação de WebP animado de '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Falha ao decodificar quadro de WebP animado de '%s'" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "sem memória suficiente para descarregar os bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Parâmetro NULO" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuração inválida" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "dimensões de imagem ruins (máximo: %d x %d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partição é maior do que 512K" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partição é maior do que 16M" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "incapaz de descarregar bytes" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "o arquivo é maior que 4GiB" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificação abortada pelo usuário" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "terminação de lista" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para gravação: %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erro de WebP: '%s'" #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "Desenhando a chama" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um arquivo regular" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorizar" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Senoidal" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Redemoinho" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Lenço" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hipérbole" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Xis" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Lente olho de peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Pipoca" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Potência" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Anéis" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Olho de peixe" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidade da amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Super-amos_tragem espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradê personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "Câmer_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem %s no gimprc:\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(%s \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "Pré-visu_alização em tempo real" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se habilitada, a pré-visualização será redesenhada automaticamente" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "A_tualizar pré-visualização" #. Zoom Options #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "Amprox_imar" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "Afa_star" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfaz última mudança de ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refaz última mudança de ampliação" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "_Parâmetros" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Muda o aspecto do fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usa suavização loglog" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listras\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das cores" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Função de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para este componente de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal " "de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Como especificado acima" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradê do Explorador de Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo '%s': %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carregar parâmetros de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salvar parâmetros de fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Linha %d da seção Opções incorreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizar arte fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Remove fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Linha %d da seção Opções está incorreta" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e verificar coleção" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Usar fractal selecionado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Remover fractal selecionado" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Procurar fractais no disco" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva ao concluir" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir guia para linha" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de " "curva" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Criar retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Criar polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva Bezier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do " "objeto." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move Object" msgstr "Mover objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Move um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move Point" msgstr "Mover ponto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Move um único ponto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1909 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleção" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Selecionar um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower" msgstr "Descer" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Para o topo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Traz objeto selecionado para o topo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Leva objeto selecionado para o fundo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show Next" msgstr "Mostrar próximo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Mostra próximo objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra todos os objetos" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramenta" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Contorno" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Preencher com cor" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Preencher com textura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradê com forma" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradê vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradê horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Exibir imagem" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Atrair para a grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Exibir grade" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Salvar desenho do Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta não tem opções" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Exibir posição" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Exibir pontos de controle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Antiserrilhamento" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Número máx. de desfazer:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser feito." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento de grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Número de setores da grade polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Mais escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Mais clara" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Muito escura" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Direita" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de voltas da espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de pontos da estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "_GFig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Criar formas geométricas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:980 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar " "parasita ao desenhável." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1010 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só pode salvar desenháveis!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Salvar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera o gama (brilho) do pincel selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "S_alvar como" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporção do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Média _sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada a partir da média de todos os pixels sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Usa como amostra a cor do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruí_do de cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel selecionado para o plano de fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo de cor sólida" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Repetível" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Torna a imagem resultante repetível, de forma que se possa usar em mosaicos " "ou como textura sem emendas visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra projetada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância a que ela deve estar do objeto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfoque da sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto a sombra projetada será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limiar de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionista" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo de início:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distância ao centro da imagem determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona uma direção aleatória para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para adicionar um novo vetor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Adiciona novo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Remover vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vór_tice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do ponto dado tenha " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Ângu_lo de início:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "Fo_rça:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a força do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoen_te da força:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da força" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposição" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centralizadas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade da pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Salvar atual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Padrões do GIMPressionista" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinições" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Salvar atual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Carrega opções selecionadas na memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o arquivo Selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de Opções" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "A_tualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Atualiza a janela de pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverter para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variações de tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Número de tamanhos de pincel a usar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Tamanho depende de:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vetores do mapa de tamanho. Clique com o botão esquerdo para " "mover o vetor selecionado, com o botão direito para apontá-lo em direção ao " "mouse e com o botão central para adicionar um novo vetor." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Adicionar novo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Excluir vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a força do vetorr selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente de fo_rça:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do ponto dado tenha " "alguma influência" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Clarão em de_gradê..." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produz um efeito de clarão de lente usando degradês" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Clarão em degradê" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um arquivo GFlare válido." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato de arquivo GFlare inválido: %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' não está salvo. Se você adicionar uma nova entrada em '%s', " "como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar uma pasta '%s', então poderá salvar os seus próprios GFlares nessa " "pasta." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "Atualização a_utomática da pré-visualização" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "O 'Padrão' foi criado." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotação de m_atiz:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ângulo do _vetor:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "Comprimento do v_etor:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Super-amostragem a_daptativa" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade má_xima:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "S_eletor" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo clarão em degradê" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar o clarão em degradê" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Remover clarão em degradê" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de clarão em degradê" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Verificar degradês" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura luminescente" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintura:" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções de pintura de clarões secundários" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradê radial:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradê angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradê de tamanho angular:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "_Luminescência" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de pontas:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Espessura das pontas:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradê de fator de tamanho:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradê de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos clarões secundários" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatória:" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "Clarões _secundários" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ajuda do GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para de carregar esta página" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir para a página do índice" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visite o site de documentação do GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páginas de ajuda para '%s' não estão disponíveis." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual online em: " "http://docs.gimp.org/" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Carregando índice de '%s'" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar dados de '%s': %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise em '%s':\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:689 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:745 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimetria:" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: alvo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819 msgid "Scale hue by:" msgstr "Redimensionar matiz por:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:834 msgid "Scale value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:859 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermelho" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verde" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:875 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: azul" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: preto" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1001 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1003 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 msgid "New" msgstr "Novo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1902 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1904 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1014 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1016 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1019 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1084 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1094 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opções de renderização do fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1280 msgid "Max. memory:" msgstr "Memória máxima:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1322 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio das manchas:" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1395 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1547 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569 msgid "Open failed" msgstr "Falha ao abrir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo de fractais IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Salvar como arquivo de fractal IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Plug-in de mapa de imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Direitosa autorais © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cír_culo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar guias do GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Tod_as" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar guias extras" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borda _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borda _direita" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borda s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borda _inferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define pela " "largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite criar rapidamente o " "tipo de mapa de imagens mais comum - coleção de imagens de \"miniaturas\", " "adequadas para barras de navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Esquerda inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Topo inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaçamento _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "Qua_ntidade na horizontal:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaçamento _vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Quanti_dade na vertical:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "UR_L base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1911 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Desselecionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecionar todos" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Web Site" msgstr "Site na _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "F_ile" msgstr "Arqu_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "Relati_ve link" msgstr "Link relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nome/ID do quadro alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alternativo (ALT): (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualização" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações da área #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Carregar mapa de imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Salvar mapa de imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Atração para _grade habilitada" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação da grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento da grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa de _imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1024 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1172 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1175 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1416 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1429 msgid "Image size has changed." msgstr "O tamanho da imagem foi alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1430 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a partir da área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1472 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1525 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1894 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1896 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1899 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1919 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar informações do mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1922 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mover área para frente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1924 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mover área para o fundo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Select Existing Area" msgstr "Selecionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área retangular" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1946 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1948 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar informações da área..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1951 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação da área selecionada" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "I_nserir ao final" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Geral" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Perguntar informação de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "Exigir U_RL padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "E_xibe alças de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Exibe _dica da URL da área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Interação:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região co_ntígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "Lim_iar:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texto alternativo (ALT)" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Selecione o arquivo de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor(a/e):" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "UR_L padrão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de iluminação" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efeitos de i_luminação..." #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fundo t_ransparente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cri_ar nova imagem" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Configurações de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Direcional" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Puntiforme" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da fonte de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Definir cor da fonte de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte de luz no espaço XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_solar" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Predefinição de iluminação:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Propriedades do material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambiente:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz direta" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Refletividade:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Polimento:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "Me_tálico" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilitar mapa de relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Imagem do mapa de relevo:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para o relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Imagem de ambiente:" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a ser usada" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "L_uz" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapa de _Relevo" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de Am_biente" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "Interati_va" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Salvar configuração de iluminação" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carregar configuração de iluminação" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear para plano" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear para esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mapear para caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear para cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto..." #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Repartir a imagem fonte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Dividir a imagem fonte em partes repetíveis: útil para planos infinitos" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilitar _antiserrilhamento" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Profundidade:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualidade do antiserrilhamento. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Luz puntiforme" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Luz direcional" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Sem luz" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da fonte de luz:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusão:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Reflexo brilhante:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Trás:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para lados da caixa" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala x (tamanho)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala y (tamanho)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala z (tamanho)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para os lados das tampas" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear para objeto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Pré-visualização!" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Exibir es_queleto" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "_Recalcular imagem de pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484 msgid "Document Title" msgstr "Título do documento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485 msgid "Author" msgstr "A_utor(a/e)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486 msgid "Author Title" msgstr "Título de autor(a/e)" #. Description tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488 msgid "Description Writer" msgstr "Escritor de descrição" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492 msgid "Copyright Status" msgstr "Status dos direitos autorais" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avisos de direitos autorais" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494 msgid "Copyright URL" msgstr "URL de Direitos autorais" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "City" msgstr "Cidade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538 msgid "State / Province" msgstr "Estado / Província" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Country" msgstr "País" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefone(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507 msgid "E-mail(s)" msgstr "E-mail(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508 msgid "Website(s)" msgstr "Site(s)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gênero intelectual" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Código IPTC de cena" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594 msgid "Sublocation" msgstr "Sublocação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Código ISO do país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521 msgid "Urgency" msgstr "Urgência" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522 msgid "Headline" msgstr "Título" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código IPTC do assunto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525 msgid "Job Identifier" msgstr "Identificador de trabalho" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527 msgid "Credit Line" msgstr "Linha de crédito" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de uso" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535 msgid "Person Shown" msgstr "Pessoa exibida" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "World Region" msgstr "Região do mundo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542 msgid "Location Shown" msgstr "Localização exibida" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544 msgid "Featured Organization" msgstr "Organização exibida" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546 msgid "Organization Code" msgstr "Código da organização" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549 msgid "Artwork or Object" msgstr "Trabalho de arte ou objeto" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informações adicionais do(a/e) modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Model Age" msgstr "Idade do(a/e) modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgação de idade de modelo menor de idade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado de liberação de modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de liberação de modelo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome de fornecedor(a/e) da imagem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID de fornecedor(a/e) da imagem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de imagem do(a/e) fornecedor(a/e)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada no registro" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largura máxima disponível" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565 msgid "Max. Available Height" msgstr "Altura máxima disponível" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipo de fonte digital" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568 msgid "Image Creator" msgstr "Criador de imagem" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Copyright Owner" msgstr "Detentor(a/e) dos direitos autorais" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado de liberação da propriedade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de liberação da propriedade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596 msgid "Province / State" msgstr "Província/Estado" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 msgid "Country ISO Code" msgstr "Código ISO do país" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611 msgid "Code" msgstr "Código" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Title" msgstr "Título" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Source Inventory ID" msgstr "ID do inventário-fonte" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador da organização" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador do item" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telefone 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658 msgid "Phone Type 1" msgstr "Tipo de telefone 1" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telefone 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660 msgid "Phone Type 2" msgstr "Tipo de telefone 2" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662 msgid "Web Address" msgstr "Endereço web" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referência da longitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referência da latitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referência da altitude" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695 msgid "Patient ID" msgstr "ID de paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nascimento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexo do(a/e) paciente" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700 msgid "Study ID" msgstr "ID do estudo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701 msgid "Referring Physician" msgstr "Médico(a/e) de referència" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702 msgid "Study Date" msgstr "Data do estudo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704 msgid "Study Description" msgstr "Descrição do estudo" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705 msgid "Series Number" msgstr "Número de série" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706 msgid "Modality" msgstr "Modalidade" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707 msgid "Series Date" msgstr "Data da série" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709 msgid "Series Description" msgstr "Descrição da série" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711 msgid "Equipment Institution" msgstr "Instituição do equipamento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricante do equipamento" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Editar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Editar metadados (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadados: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Gravar metadados" #. IPTC tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. IPTC Extension tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensão IPTC" #. Categories tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. GPS tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336 msgid "GPS" msgstr "GPS" #. DICOM tab #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369 msgid "Import metadata" msgstr "Importar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674 msgid "Choose Date" msgstr "Escolher data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678 msgid "Set Date" msgstr "Definir data" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Informe ou edite o valor de GPS aqui.\n" "Valores válidos consistem de 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, segundos), " "veja os seguintes exemplos:\n" "10deg 15' 20\", ou 10° 15' 20\", ou 10:15:20.45, ou 10 15 20, ou 10 15.30, " "ou 10.45\n" "Apague todo o texto para remover o valor atual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Informe ou edite o valor de altitude do GPS aqui.\n" "Um valor válido consiste de um número:\n" "Ex.: 100, ou 12.24\n" "Dependendo do tipo de medida selecionado, o valor deve ser informado em " "metros (m) ou pés (ft)\n" "Apague todo o texto para remover o valor atual." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552 msgid "Unrated" msgstr "Não avaliado" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s: %s" msgstr "Falha ao definir marcador de metadados %s: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importar arquivo de metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportar arquivo de metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:280 msgid "Select a value" msgstr "Selecione um valor" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalizado de um negativo em filme" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalizado de um positivo em filme" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalizado de uma impressão em meio não-transparente" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Original media with minor human edits" msgstr "Mídia original com edições humanas mínimas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186 msgid "Composite of captured elements" msgstr "Composição de elementos capturados" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 msgid "Algorithmically-enhanced media" msgstr "Mídia aprimorada por algoritmo" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 msgid "Data-driven media" msgstr "Mídia baseada em dados" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Digital art" msgstr "Arte digital" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Virtual recording" msgstr "Gravação virtual" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Composite including synthetic elements" msgstr "Composição incluindo elementos sintéticos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192 msgid "Trained algorithmic media" msgstr "Mídia de algoritmo treinado" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193 msgid "Pure algorithmic media" msgstr "Mídia algorítmica pura" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 msgid "Created by software" msgstr "Criado por software" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Liberações de modelo ilimitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Liberações de modelo incompletas ou limitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Liberações de propriedade ilimitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Liberações de propriedade incompletas ou limitadas" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age Unknown" msgstr "Idade desconhecida" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anos ou mais" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 24" msgstr "24 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 23" msgstr "23 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232 msgid "Age 22" msgstr "22 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233 msgid "Age 21" msgstr "21 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 msgid "Age 20" msgstr "20 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Age 19" msgstr "19 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Age 18" msgstr "18 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Age 17" msgstr "17 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Age 16" msgstr "16 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Age 15" msgstr "15 anos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anos ou menos" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Copyrighted" msgstr "Protegido por direitos autorais" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Public Domain" msgstr "Domínio público" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:264 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:265 msgid "Cell" msgstr "Celular" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:266 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:267 msgid "Home" msgstr "Casa" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:283 msgid "Other" msgstr "Outro" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Above sea level" msgstr "Acima do nível do mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290 msgid "Below sea level" msgstr "Abaixo do nível do mar" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "North" msgstr "Norte" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 msgid "South" msgstr "Sul" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "East" msgstr "Leste" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Ver metadados" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Ver metadados (EXIF, IPTC, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualizador de metadados: %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308 msgid "Exif Tag" msgstr "Marcador Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346 msgid "XMP Tag" msgstr "Marcador XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384 msgid "IPTC Tag" msgstr "Marcador IPTC" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(mais %lu caractere(s))" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728 msgid " meter" msgstr " metros" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729 msgid " feet" msgstr " pés" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(mais %llu byte(s))" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Dobra da _página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de dobra de página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Direita inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Esquerda inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Esquerda superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Direita superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra sob a dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradê atual (invertido)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Degradê atual" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores de frente/fundo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Dobrar camada" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Dobrando página" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar _margens da página" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Desenhar marcas de corte" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Carregar configurações padrão" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Direito:" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprime a imagem" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uração da página..." #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:139 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _tela..." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:144 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "S_nap" msgstr "Ca_pturar" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:541 msgid "Area" msgstr "Área" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:553 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Capt_urar uma única janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:576 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decorações da janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 plug-ins/screenshot/screenshot.c:642 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir cursor do _mouse" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:619 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Capturar a tela _inteira" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:670 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecionar uma _região da tela" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:688 msgid "Delay" msgstr "Intervalo" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:708 msgid "Selection delay: " msgstr "Intervalo de seleção: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 plug-ins/screenshot/screenshot.c:784 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:737 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Após o intervalo, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:741 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Clique em uma janela para capturá-la após o intervalo." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:746 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Ao final do intervalo, clique em uma janela para capturá-la." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:767 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Intervalo da captura de tela: " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Após o intervalo, a tela é capturada." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:797 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Uma vez que a região é selecionada, ela será capturada após este intervalo." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:802 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Uma vez que a janela é selecionada, ela será capturada após este intervalo." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:808 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Após o intervalo, a janela ativa será capturada." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:815 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de cores" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:820 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "_Marcar imagem com perfil do monitor" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converter imagem para sR_GB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erro ao selecionar a janela" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importando captura de tela" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Cursor do mouse" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para vetor" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Limiar de alinhamento:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Se dois pontos de extremidade estiverem mais próximos do que isto, eles " "serão tornados iguais." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Limiar de canto definitivo:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for " "menor do que este, ele é um canto, mesmo que esteja dentro dos pixels de " "'vizinhança de canto' de um ponto com um ângulo menor." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Vizinhança de canto:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Número de pontos a se considerar ao determinar se um ponto é ou não um canto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Limiar de canto:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Se um ponto, seus predecessores e sucessores definem um ângulo menor do que " "este, ele é um canto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Limiar de erro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantidade de erro para a qual uma curva modelo é inaceitável. Se algum " "pixel estiver mais longe da curva do que este valor, tentaremos de novo." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtrar vizinhança alternativa:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Um segundo número de pontos adjacentes a se considerar para o filtro." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Épsilon do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Se os ângulos entre os vetores produzidos pelos pontos \"Filtrar " "vizinhança\" e \"Filtrar vizinhança alternativa\" diferirem por mais do que " "este valor, usar o vetor de \"Filtrar vizinhança alternativa\"." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Contagem de iterações do filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Número de suavizações dos pontos de dados originais. Aumentar este número " "dramaticamente --- para cerca de 50 --- pode produzir resultados muito " "melhores. Mas se quaisquer pontos que 'deveriam' ser cantos não forem " "encontrados, a curva perto desses pontos vai pro beleléu." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentual de filtro:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Para produzir o novo ponto, use o ponto antigo mais esta fração dos vizinhos." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtar vizinhança secundária:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Número de pontos adjacentes a se considerar se os pontos de 'Filtrar " "vizinhança' definirem uma linha reta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtrar vizinhança:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Número de pontos adjacentes a se considerar ao filtrar." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Manter joelhos" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Informa se remove ou não os pontos de 'joelho' após achar o contorno." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Limiar de reversão de linha:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Se uma curva modelo estiver mais próxima de uma linha reta do que isto, ela " "permanece uma linha reta, mesmo se de outra forma fosse mudada de volta para " "uma curva. Isto é ponderado pelo quadrado do comprimento da curva, para " "tornar curvas curtas mais prováveis de serem revertidas." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Limiar de linha:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantos pixels (em média) uma curva modelo pode divergir da linha " "determinada por seus pontos de extremidade antes de ser mudada para uma " "linha reta." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Melhoria de reparametrização:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Se a redefinição de parâmetros não melhorar o ajuste da curva nesta " "porcentagem, parar. Quantidade de erro para a qual reparametrizar não faz " "sentido." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Limiar de reparametrização:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantidade de erro para a qual não faz sentido reparametrizar. Isto " "acontece, por exemplo, quando se tenta ajustar o contorno externo de um 'O' " "com uma única curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a iteração " "Newton-Raphson melhorá-lo. Pode ser que seja melhor detectar os casos onde " "não se encontra nenhum canto." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Busca para subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Porcentagem da curva longe do pior ponto para procurar por um lugar melhor " "para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Vizinhança de subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Número de pontos a se considerar ao decidir se um ponto dado é um lugar " "melhor para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Limiar de subdivisão:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantos pixels um ponto pode divergir de uma linha reta e ainda ser " "considerado um lugar melhor para subdividir." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Vizinhança para tangente:" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Número de pontos para se observar em qualquer lado de um ponto quando " "calcular a aproximação para a tangente daquele ponto." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Este plug-in capturará uma imagem de uma fonte de dados TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner/Câmera..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferindo dados do scanner ou câmera" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Tamanho da _grade:" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Desfocar" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Desfocando" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Médiadaborda" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem" #, fuzzy #~| msgid "Ca_rtoon..." #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "_Ilustração..." #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Ilustração" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "Raio da _máscara:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Porcentagem de preto:" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Adicionando xadrez" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "A_nálise do cubo de cores..." #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Análise do cubo de cores" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Sem cores" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Uma única cor" #, c-format #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Número de cores únicas: %d" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "Colori_zar..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Colorizando" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Colorizar" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Cor personalizada:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Cor personalizada para colorizar" #~ msgid "Sort on Hue" #~ msgstr "Ordenar por matiz" #~ msgid "Sort on Saturation" #~ msgstr "Ordenar por saturação" #~ msgid "Sort on Value" #~ msgstr "Ordenar por valor" #~ msgid "Reverse Order" #~ msgstr "Inverter ordem" #~ msgid "Reset Order" #~ msgstr "Reiniciar ordem" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "" #~ "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalizar" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normalizando" #~ msgid "_Level:" #~ msgstr "Níve_l:" #~ msgid "_Scale:" #~ msgstr "E_scala:" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "ciano-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "amarelo-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Ciano_k" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_k" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Amarelo_k" #~ msgid "_Adaptive" #~ msgstr "_Adaptativa" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "_Diferença de gaussianas (legado)..." #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Detecção de borda DdG" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de suavização" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "Raio _1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "Raio _2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (legado)..." #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Detecção neon" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simula uma imagem entalhada" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "_Esculpir (legado)..." #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Esculpir" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Mapa de relevo" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Esculpir" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimute:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "E_levação:" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #, c-format #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "" #~ "Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Dados inválidos de cabeçalho em \"%s\": O nome do pincel é muito grande: " #~ "%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel \"%s\"." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\":\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres." #, c-format #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "O nome do pincel é muito grande: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualidade:" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Salvar cor de fundo" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Salvar gama" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "" #~ "Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" #, c-format #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura \"%s\"." #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar!" #, fuzzy #~| msgid "Reverse Order" #~ msgid "Reverse the pages order" #~ msgstr "Inverter ordem" #, c-format #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\": %s" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Sem formatação" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importar de PostScript" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgctxt "antialiasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "P_review" #~ msgstr "P_ré-visualização" #~ msgid "Preview _size:" #~ msgstr "Tamanho da pré-_visualização:" #~ msgctxt "compression" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #, fuzzy #~| msgid "Spacing:" #~ msgid "_Sample Spacing:" #~ msgstr "Espaçamento:" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "RGB alfa " #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Tipo de imagem:" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "De_slocamento:" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Selecione o arquivo de paleta" #~ msgid "Pal_ette File:" #~ msgstr "Arquivo de pal_eta:" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Imagem bruta (raw)" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE)" #~ msgid "Or_igin:" #~ msgstr "Ori_gem:" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "Opções de XBM" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Arquivo de máscara" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "Opções de XMC" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor apenas para um quadro cujo tamanho não esteja " #~ "especificado." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Sobrescrever o tamanho de todos os quadros." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Atraso:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "_Usar este valor apenas para um quadro cujo atraso não esteja " #~ "especificado." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Sobrescrever o atraso de todos os quadros." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "A parte da informação de direito de autor que ultrapassou 65535 bytes foi " #~ "removida." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "A parte da informação de licença que ultrapassou 65535 bytes foi removida." #, c-format #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "O comentário é limitado em %d caracteres." #, c-format #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "O parasita \"%s\" é muito longo para um comentário de cursor X. Ele foi " #~ "truncado de forma a caber no arquivo." #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Ciano:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Amarelo:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mais escura:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Mais clara:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mais saturação:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Menos saturação:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Atual:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "Pacote de _filtros..." #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Aplicando o pacote de filtros" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Variações de matiz" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Granularidade" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Faixa afetada" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Sombras" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Tons _médios" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "T_ons claros" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "Avança_do" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Variações de valor" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Variações de saturação" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Selecionar pixels por" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "Ma_tiz:" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "Sat_uração" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "V_alor" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "Imag_em inteira" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Somente a se_leção" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Seleção no _contexto" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Simulação de pacote de filtros" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Sombras:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Tons médios:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Tons claros:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot" #, fuzzy #~| msgid "_Fractal Trace..." #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "Traçar com _fractal..." #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Traçar com fractal" # re-escrito na traducao para # forma mais descritiva. # verifique a janela. #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Fundo da figura" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Dar a _volta" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Preto" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Branco" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guilhotina" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Horizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "_Bevel width:" #~ msgstr "_Largura do chanfro:" #~ msgid "H_ighlight:" #~ msgstr "Re_flexo:" #~ msgid "Each piece has straight sides" #~ msgstr "As peças tem lados retos" #~ msgid "Each piece has curved sides" #~ msgstr "As peças tem lados curvos" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Nome do arquivo:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Má_x RGB..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Maximizando RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Valor máximo de RGB" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Manter os canais máximos" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "Manter os canais mín_imos" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Circular" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "Diamante PS" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "C_inza" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "V_ermelho" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "V_erde" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "Az_ul" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "_Ciano" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Ma_genta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Amare_lo" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminância" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Aplica uma retícula com um efeito parecido com jornal" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "Retícu_la..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Criando retícula" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "Â_ngulo:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Função de ponto:" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "SPI de _entrada:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "_LPI de saída:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "Tamanho da _célula:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "Extração de _preto (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separar em:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "CM_YK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensidade" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Sincronizar canais" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "P_adrões de Fábrica" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "S_obre-amostragem:" #~ msgid "A_lpha:" #~ msgstr "A_lfa:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo" #, fuzzy #~| msgid "Oili_fy..." #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Pint_ura a óleo..." #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Pintando a óleo" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Pintura a óleo" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "Tamanho da _máscara:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Usar mapa de tamanho de másc_ara:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Expoente:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Usar mapa de e_xpoente:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "Usar algoritmo de _intensidade" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora" #, fuzzy #~| msgid "_Photocopy..." #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotocópia..." #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Acuidade:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Porcentagem do _preto:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Porcentagem do _branco:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "A_guçar..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Aguçando" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguçar" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "" #~ "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Brilho suave (legado)..." #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Brilho suave" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "R_aio de brilho:" #~ msgid "_Foreground color" #~ msgstr "Cor de _frente" #~ msgid "Use the color of the image" #~ msgstr "Usar cor da imagem" #~ msgid "Use the foreground color" #~ msgstr "Usa a cor de frente" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem" #, fuzzy #~| msgid "_Unsharp Mask..." #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "Máscara de desag_uçar..." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Combinando" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desaguçar" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "Configurações _avançadas" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bits" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Carrega arquivo FITS" #~ msgid "Image Composing" #~ msgstr "Composição da imagem" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas." #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Até:" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "Sho_w preview in image window" #~ msgstr "E_xibir pré-visualização na janela da imagem" #~ msgid "S_moothing:" #~ msgstr "Unifor_mizar:" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Otimizar" #~ msgid "Use arithmetic _coding" #~ msgstr "Usar código _aritmético" #~ msgid "_Progressive" #~ msgstr "_Progressivo" #, fuzzy #~| msgid "Save _EXIF data" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Salvar dados de _EXIF" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Salvar minia_tura" #, fuzzy #~| msgid "Save _XMP data" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Salvar dados de _XMP" #~ msgid "_Use quality settings from original image" #~ msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original" #~ msgid "" #~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard " #~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost " #~ "the same quality and file size." #~ msgstr "" #~ "Se a imagem original foi lida de um arquivo JPEG com configurações não " #~ "padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para " #~ "obter quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo." #~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" #~ msgstr "4:2:2 horizontal (croma pela metade)" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "Sal_var conf. como padrão" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #, fuzzy, c-format #~| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "A exportação em TIFF não oferece suporte a imagens indexadas com um canal " #~ "alfa." #~ msgid "_LZW" #~ msgstr "_LZW" #~ msgid "_Deflate" #~ msgstr "_Deflate" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "CCITT Group _3 fax" #~ msgstr "CCITT group _3 fax" #, fuzzy #~| msgid "Image _title:" #~ msgid "Image quality:" #~ msgstr "_Título da imagem:" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Channels" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Canais alfa" #, fuzzy #~| msgid "_Delay between frames where unspecified:" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:" #, fuzzy #~| msgid "Image dimensions: %d × %d" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Salvar..." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~| msgid "pixels from _top" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "pixels a partir do _topo" #, fuzzy #~| msgid "To _bottom" #~ msgid "Lower to _bottom" #~ msgstr "Para _baixo" #, fuzzy #~| msgctxt "search" #~| msgid "_Previous" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "search" #~| msgid "_Next" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próxima" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Criar curva bezier" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "A seleção não cobre nenhuma parte da camada ou máscara ativa." #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "E_ntrelaçar" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "Opções de GIF" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "Repetir _indefinidamente" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Salvar _resolução" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "_Salvar conf. como padrão" #, fuzzy #~| msgid "Save _XMP data" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Salvar dados de _XMP" #, fuzzy #~| msgid "Save _XMP data" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Salvar dados de _XMP" #, fuzzy #~| msgid "Save _thumbnail" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Salvar minia_tura" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "Tipo de RGB para salvar" #~ msgid "Standard (R,G,B)" #~ msgstr "Padrão (R, G, B)" #~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~| msgid "Save _XMP data" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "Salvar dados de _XMP" #, fuzzy #~| msgid "Save _thumbnail" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "Salvar minia_tura" #, fuzzy #~| msgid "Curl Location" #~ msgid "Sublocation\t" #~ msgstr "Localização da dobra" #, fuzzy #~| msgid "Add a New Unit" #~ msgid "Add an entry" #~ msgstr "Adicionar uma nova unidade" #, fuzzy #~| msgid "Move an object" #~ msgid "Remove an entry" #~ msgstr "Mover um objeto" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Volta uma página" #~ msgid "Go forward one page" #~ msgstr "Avança uma página" #~ msgid "C_opy location" #~ msgstr "C_opiar localização" #~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard" #~ msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência" #~ msgid "Find text in current page" #~ msgstr "Encontrar texto na página atual" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Encontrar no_vamente" #~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar" #~ msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Recalcular o _centro" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Rotaciona / redimensiona" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "S_alvar como..." #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "D_es-Selecionar tudo" #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "Remover área" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Fonte..." #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "_Zoom To" #~ msgstr "_Zoom para" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "_Mapeamento" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "Editar mapa de informações..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "Configurações de grade..." #~ msgid "Use GIMP Guides..." #~ msgstr "Usar guias do GIMP..." #~ msgid "Create Guides..." #~ msgstr "Criar guias..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdos" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Area List" #~ msgstr "Lista de áreas" #~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation" #~ msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "Re_produzir..." #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Retrocede para o quadro anterior" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Avança para o próximo quadro" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "Retrocede a animação" #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Recarregar imagem" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Aumenta a velocidade da animação" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Diminui a velocidade da animação" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Velocidade normal" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Reproduzir" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Destacar" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Reproduzir animação:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d fps" #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Duração padrão dos quadros" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Velocidade de reprodução" #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Imagem inválida. Deseja fechá-la?" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Quadro %d de %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Parar reprodução" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "" #~ "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível" #~ msgid "_Color Enhance" #~ msgstr "Realce de _cor" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Realce de cor" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotacionado" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Atualização contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Camada inteira" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Matiz:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Modo cinza" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tratar como este" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Mudar para este" #~ msgid "Gray Threshold" #~ msgstr "Limiar de cinza" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianos/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotacionar cores" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opções de cinza" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Mudar para sentido horário" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Alterar ordem de setas" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotacionar cores..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Rotacionando as cores" #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Te_xtura de tela..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Aplicando textura de tela" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplicar textura de tela" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Superior-direita" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior-_esquerda" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Inferior-e_squerda" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Inferior-d_ireita" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desfocagem _gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desfocagem gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Raio de desfocagem" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Método de desfocagem" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desfocagem gaussiana _seletiva..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Desfocagem gaussiana seletiva" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "R_aio de desfocagem:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _máximo:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "Mapa de _relevo..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapeando relevo" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapeamento de relevo" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de _relevo:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipo de _mapa:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Compen_sar escurecimento" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Ladrilhar mapa de relevo" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevação:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o " #~ "botão do meio do mouse. " #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Nível d'água:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "Am_biente:" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Troca uma cor com outra" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Troca de _cores..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Troca de cores" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Para a cor" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "A partir da cor" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Troca de cores: Para a Cor" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Troca de cores: a partir da cor" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Limiar v_ermelho:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Limiar ve_rde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Limiar az_ul:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Sincronizar _limiares" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Cin_za" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Vermelho" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stender" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriz de _convolução..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "" #~ "A matriz de convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de " #~ "3x3pixels." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriz de convolução" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriz" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalizar" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Considerar _pesos do canal alfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrelaçar..." #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Manter c_ampos ímpares" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Manter campos _pares" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Cria um padrão de difração" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Padrões de _difração..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Criando padrão de difração" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Padrões de difração" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Bordas abruptas" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Dis_persão:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larização:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Outras opções" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Deslocamento _x" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "A_fundar" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Deslocamento _y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Redemoinho" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Deslocar..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Deslocando" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Deslocar" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Deslocamento _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Modo de deslocamento" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesiano" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportamento nas bordas" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Bordas..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detecção de borda" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de borda" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Bússola de Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritmo:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantidade:" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de borda sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Aplicar sobel _verticalmente" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecção de borda sobel" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula uma gravura antiga" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "Ental_har..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Entalhando" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Entalhar" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Limitar largura da linha" #, fuzzy #~| msgid "GIF image" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "Imagem GIF" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinza, mas não contém nenhum componente " #~ "cinza." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB, mas tem alguns componentes faltando." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIEXYZ - não há suporte a este " #~ "modelo de cores." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIELAB - não há suporte a este " #~ "modelo de cores." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores YCbCr - não há suporte a este " #~ "modelo de cores." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "A imagem \"%s\" está um espaço de cores desconhecido." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. " #~ "Não há suporte a esta configuração." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem valores de hstep e vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "O componente %d da imagem \"%s\" é composto de números com sinal. Não há " #~ "suporte a esta configuração." #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta indexada" #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in só trabalha com arquivos de imagem RGBA com 8 bits de cor " #~ "por canal." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Ilusão..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Ilusão" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisão:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modo _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Deformação _interativa..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Deformando" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Deformando quadro nº %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Pingue-pongue" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimar" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Número de _quadros:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Inv_erter" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Pingue-pongue" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animar" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Tipo de deformação" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "A_umentar" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "_Redemoinho anti-hor." #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Remo_ver" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Enco_lher" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Redemoinho _hor." #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Raio da _deformação:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Quanto de_formar:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Super-am_ostragem adaptativa" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profundidade má_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "L_imite:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deformação interativa" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções " #~ "que serão aplicadas a imagem." #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Atribuir perfil de cor..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converter para perfil de cores..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informação do perfil de cor" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "O perfil de cores \"%s\" não é para o espaço de cores RGB" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "Os dados anexados como \"icc-profile\" não aparentam ser um perfil de " #~ "cores ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo perfil de cores ICC" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Convertendo de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de \"%s\"" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "A imagem \"%s\" tem um perfil de cores embutido:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não me pergunte novamente" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecione o perfil de destino" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converter para o perfil de cores ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Designar um perfil de cores ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Designar" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de cores atual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converter para" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Designar" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "Intenção de _renderização:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensação de ponto _negro" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplicar _lente..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Aplicando lente" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efeito de lente" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "Manter vizinhança _original" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índice de refração da _lente:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Cla_rão de lente..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Renderizar clarão de lente" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Clarão de lente" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Centro do efeito de clarão" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Exibir _posição" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorce as cores aleatoriamente" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Ruído _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Acrescentando ruído" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Ruído RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ruído co_rrelacionado" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independente" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Cinza:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Ruído _sólido..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Ruído sólido" #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalhe:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulento" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Ladr_ilhável" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Tamanho _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Tamanho _Y:" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Su_pernova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderizando supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Seletor de cor de supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Pontas:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "M_atiz randômica:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centro da supernova" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Ondulações..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Criando ondulações" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ondulação" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Mante_r encaixe lado a lado" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Bordas" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipo de onda" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Dente de _serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_eno" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Período:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Deslocamento de fa_se:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção " #~ "flutuante." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados." #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Gera complexas texturas senoidais" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Seno..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Renderizando seno" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Configurações do desenho" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexidade:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Configurações de cálculo" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Semente _aleatória:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Deformado" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "As cores são branco e preto." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Preto & br_anco" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Frente & fundo" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primeira cor" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segunda cor" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imeira cor:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egunda cor:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Configurações de mistura" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_inear" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_near" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoidal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Mistura" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Pré-visualizar" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Pastilhas de _vidro..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Pastilhas de vidro" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "_Largura das pastilhas:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "_Altura das pastilhas:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Mosaico de papel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisões" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Pixels fracionários" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Plano de _fundo" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "F_orçar" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entralizando" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Máx. (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipo de fundo" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imagem i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Ima_gem" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Cor de f_rente" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de f_undo" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Selecione aqui:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de setembro de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Mosaico de _papel..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mais _branco (valor maior)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mais _preto (valor menor)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _médio para os picos" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "Cor de _frente para os picos" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "Some_nte cor de frente" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Somente cor de f_undo" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Mais _opaco" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mais t_ransparente" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Propagar _valores..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodir" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilatar" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Propagar valores" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propagar" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "Limite de bai_xo:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Limiar mais al_to:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Taxa de _propagação:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Para a _esquerda" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Para a _direita" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Para _cima" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Propagando o canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Propagando o canal de valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "De_salinhado" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "De_salinhado grande" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Lis_trado" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "List_rado grande" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Desalinhamento lo_ngo" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 Grand_e" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hexagonal" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Pontos" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Padrão de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Rotacionado" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nto..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderizando ventania" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vento" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vento" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "V_entania" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "E_squerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Extremidade afetada" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Fr_ente" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "R_astro" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Am_bos" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Alerta:\n" #~ "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP " #~ "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será " #~ "convertida para você. Informação será perdida nesta conversão." #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o " #~ "plug-in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Baixando imagem (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Baixados %s dos dados da imagem" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Enviados %s dos dados da imagem" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando-se ao servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Baixando %s dos dados da imagem" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "" #~ "Ao abrir \"%s\" para leitura, obteve-se o código de resposta de %s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget terminou de forma anormal com a URL \"%s\"" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(timeout é %d segundo)" #~ msgstr[1] "(timeout é %d segundos)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Abrindo URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Falha ao salvar arquivo temporário \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "No compression" #~ msgid "no compression" #~ msgstr "Nenhuma compressão" #, fuzzy #~| msgid "_Pack Bits" #~ msgid "PackBits" #~ msgstr "Em_pacotar Bits" #, fuzzy #~| msgid "Compression" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #, fuzzy #~| msgid "Description _writer:" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "E_scritor da descrição:" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "O nome \"%s\" já está em uso!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Tamanho do labirinto" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pedaços:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Altura (pixels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Profundidade primeiro" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "O tamanho de seleção não é par.\n" #~ "O labirinto encaixável não vai\n" #~ " funcionar perfeitamente." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Desenha um labirinto" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labirinto..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Desenhando labirinto" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Capturar uma única janela" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Capturar a tela inteira" #~ msgid "after" #~ msgstr "após" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segundos de espera" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Incluir decorações" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "Captura de _tela..." #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "M_odifica canal vermelho (R)" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "M_odifica canal de matiz (H)" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal verde (G)" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal azul (B)" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Frequência do _vermelho:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Frequência da _tonalidade:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Frequência do v_erde:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Frequência da s_aturação:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Frequência do _azul:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Frequência da _luminosidade:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Fase do ve_rmelho:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Fase da t_onalidade:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Fase do ver_de:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Fase da sat_uração:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Fase do a_zul:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Fase da lu_minosidade:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Ma_peamento alien..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapeamento alien: transformando" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapeamento alien" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Modelo de cores _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Modelo de cores _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Tentou-se a exibição de uma camada inválida." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Anti-serrilhamento" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Aplicando anti-serrilhamento..." #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Borrão de _movimento..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Borrando" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Borrão de movimento" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de borrão" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Linear" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Centro do borrão" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Borrar para f_ora" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parâmetros para borrar" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Mist_urador de canais..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Misturador de canais" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de _saída:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromático" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Preservar _luminosidade" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Carregar opções do misturador de canais" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Salvar opções do misturador de canais" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Converte uma cor específica para transparência" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Cor para _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Removendo cor" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor para alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "A partir de:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Seletor de cores do cor para alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "para alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blueness cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Redness cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blueness cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Redness cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Esticar _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Esticando HSV automaticamente" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: mapa de cores era NULO! Saindo...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "E_sticar Contraste" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Esticando contraste" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: mapa de cores era NULO! Saindo...\n" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Cortar _automaticamente" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Remove da camada as bordas sem nada" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Cortar camada _automaticamente" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Cortando" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubismo..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Tamanho da pastilha:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Usar cor de fundo" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformação cubista" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "matiz_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturação_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blueness-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "redness-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blueness-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "redness-cr709f" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detecção de bordas de alta resolução" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpeza" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo." #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorção de lente..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorção de lente" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorção de lente" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Bordas:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Clarear:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Desvio _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Desvio _Y:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaico..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Encontrando bordas" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderizando pastilhas" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Quadrados" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexágonos" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octógonos & quadrados" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triângulos" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Forma base das _pastilhas:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "_Tamanho da pastilha:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "_Espaçamento das pastilhas:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Or_ganização das pastilhas:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Direção da _luz:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variação das cores:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "_Média de cor" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Permitir divisão de pastilhas" # não é erro de traducao - é o melhor # jeito de explicar o que ocorre # nesta opção #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "P_astilhas com relevo" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "Luz com cores de _frente/fundo" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Ruído HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Ruído HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "R_etenção:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Arremesso aleatório" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Escolha aleatória" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Mancha aleatória" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com " #~ "derretimento)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Arremesso..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Escolha..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Mancha..." #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "R_andomização (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "R_epetir:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Move pixels aleatoriamente" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "E_spalhar..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Espalhando" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Espalhar" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Quantidade de espalhamento" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelizar..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixelizando" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "_Largura do pixel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "_Altura do pixel:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Semente aleatória:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulência:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenadas p_olares..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas polares" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ângulo de _início:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapear ao contrário" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a " #~ "esquerda." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapear a partir do _topo" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e " #~ "a linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Para _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se " #~ "selecionada a imagem será mapeada para um círculo." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Remoção de olho vermelho..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Remoção de olho vermelho" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Limiar para a cor vermelha a remover." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Removendo olhos vermelhos" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semi-achatar" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Semi-achatando" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "E_mpurrar..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Empurrando" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Empurrar" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Deslocar _horizontalmente" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Deslocar _verticalmente" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "_Quanto empurrar:" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Limiar o alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "A camada está com a transparência protegida." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Colorindo a transparência" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Limiar alfa" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "" #~ "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em " #~ "mosaicos ou como textura" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "Tornar encai_xável" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Arrumando bordas" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverte o brilho de cada pixel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inverter _valores" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inverter valores" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorce a imagem com ondas" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Ondas..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Refletivas" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "C_omprimento da onda:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Ondulando" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Redemoin_hos e marteladas..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Redemoinhos e marteladas" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "Â_ngulo do turbilhão:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "Quanto martelar:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Manter orientação" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Você gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: modo de camada %d sem suporte salvo para XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: tipo de vetor %d sem suporte salvo para XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Aviso: tipo de unidade %d sem suporte salvo para XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Otimizar" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Eliminar cores da transparência" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Uniformizar:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: \"%s\": %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT \"%s\"." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Erro: o arquivo de propriedades \"%s\" XJT está vazio." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Câmera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Câmera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Não foi possível criar arquivo" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propriedades da imagem" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importar XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportar XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Propr_iedades" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Erro na linha %d caractere %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "" #~ "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi " #~ "encontrado" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Elemento desconhecido: <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "O final do elemento <%s> não era esperado neste contexto" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Os pacotes XMP devem começar com " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento" #~ msgid "Error loading UI file '%s':\n" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de Interface \"%s\":\n" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Salvar como Texto" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Salvar como arquivo fonte em C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Salvar como Pincel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Salvar como GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Salvar como tabela HTML" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Salvar como MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Salvar como Textura" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "pixels/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Salvar como PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Salvar como PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja " #~ "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para " #~ "dizer ao GIMP onde ele está.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Salvar como PSP" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Salvar como TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Salvar como TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Salvar como XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Salvar como XPM" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Obrigado por escolher o GIMP " #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Uma criação obsoleta por %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee-_brilhantina" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Navegador Web não especificado.\n" #~ "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de " #~ "Preferências. " #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web " #~ "especificado no diálogo de preferências:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de " #~ "preferências:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Salvar como BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Salvar como JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frequência (linhas):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Salvar como SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como usuário:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Lembrar _indefinidamente" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..." #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Salvar como XJT" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Tamanhos:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar para trás"