# French translation of gimp-plug-ins. # Copyright (C) 1998-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011, 2016-2022. # Julien Hardelin , 2004-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-27 14:25+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Exercice GEGL en C" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Promenade dans la GEGL en langage C" # "drawable" est à traduire par "élément graphique", conformément au dernier paragraphe de la traduction qui suit : # https://docs.gimp.org/2.10/en/gimp-image-combining.html # https://docs.gimp.org/2.10/fr/gimp-image-combining.html #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:218 #: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:262 plug-ins/common/crop-zealous.c:151 #: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376 #: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:243 #: plug-ins/common/destripe.c:183 plug-ins/common/gradient-map.c:216 #: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311 #: plug-ins/common/jigsaw.c:467 plug-ins/common/nl-filter.c:224 #: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:328 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220 #: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 #: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182 #: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215 #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "La procédure \"%s\" ne fonctionne qu'avec un seul élément graphique." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Exercice GEGL (C)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/border-average.c:432 #: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/checkerboard.c:495 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2247 plug-ins/common/colormap-remap.c:706 #: plug-ins/common/compose.c:1183 plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1221 plug-ins/common/curve-bend.c:1995 #: plug-ins/common/curve-bend.c:2030 plug-ins/common/depth-merge.c:733 #: plug-ins/common/destripe.c:484 plug-ins/common/file-cel.c:1001 #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 plug-ins/common/file-heif.c:2353 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 #: plug-ins/common/file-ps.c:3572 plug-ins/common/file-svg.c:773 #: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324 #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/jigsaw.c:2498 #: plug-ins/common/mail.c:568 plug-ins/common/nl-filter.c:1126 #: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890 #: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: plug-ins/common/sparkle.c:426 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492 #: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435 #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490 #: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2673 #: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716 #: plug-ins/flame/flame.c:1033 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Source" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the " "\"Source\" button." msgstr "" "Ce greffon est un exercice en « %s » pour montrer comment créer un greffon.\n" "Voyez la dernière version du code source en ligne en cliquant sur le bouton " "« Source »." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63 msgid "Exercise a JavaScript goat" msgstr "Exercice GEGL (Javascript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67 msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)" msgstr "Exercice GEGL en langage JavaScript (GJS)" # GJS : GnomeJavaScript https://gjs.guide/ #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68 msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter" msgstr "" "Promenade dans la GEGL en Javascript avec l'interpréteur GJS (Gnome " "JavaScript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90 msgid "Exercise a goat (JavaScript)" msgstr "Exercice GEGL (Javascript)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73 #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79 #: plug-ins/common/blinds.c:302 plug-ins/common/border-average.c:433 #: plug-ins/common/checkerboard.c:496 plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:707 plug-ins/common/compose.c:1184 #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 plug-ins/common/curve-bend.c:1222 #: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/destripe.c:485 #: plug-ins/common/file-heif.c:2354 plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 #: plug-ins/common/file-svg.c:774 plug-ins/common/file-wmf.c:547 #: plug-ins/common/film.c:1325 plug-ins/common/grid.c:762 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/nl-filter.c:1127 #: plug-ins/common/qbist.c:945 plug-ins/common/smooth-palette.c:512 #: plug-ins/common/sparkle.c:427 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 #: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447 #: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 #: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3308 #: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. GIMP - The GNU Image Manipulation Program #. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis #. #. goat-exercise-lua.lua #. Copyright (C) Jehan #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the #. GimpValueArray manually. #. Not sure why run_mode has become a string instead of testing #. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE. #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67 msgid "Exercise a goat (Lua)" msgstr "Exercice GEGL (Lua)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercice GEGL en langage Python" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Exercice GEGL en langage Python 3" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Promenade dans la GEGL avec un python (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "La procédure '{}' ne fonctionne qu'avec un seul élément graphique." #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Exercice GEGL (Python 3)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45 msgid "Exercise a Vala goat" msgstr "Exercice GEGL (Vala)" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46 msgid "Exercise a goat in the Vala language" msgstr "Exercice GEGL en langage Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47 msgid "Takes a goat for a walk in Vala" msgstr "Promenade dans la GEGL avec le language Vala" #: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercice GEGL (Vala)" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Goat Exercises" msgstr "Exercices GEGL" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Greffons de la démo officielle" #: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Cette extension fournit une série d'exemples élémentaires pour montrer " "comment créer vos propres greffons. Chaque greffon fait la même chose, sauf " "qu'il est développé dans un langage de programmation différent. Ils créent " "tous un dialogue GTK avec une vue texte affichant leur propre code " "(démontrant ainsi comment empaqueter des données) et un bouton qui appelle " "une opération GEGL sur le calque actif." #: plug-ins/common/align-layers.c:179 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aligner les calques _visibles…" #: plug-ins/common/align-layers.c:183 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aligne tous les calques visibles de l’image" #: plug-ins/common/align-layers.c:192 msgid "_Horizontal style" msgstr "Style _horizontal" #: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208 msgid "" "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap " "to grid = 4)" msgstr "" "(Aucun = 0, Rassembler = 1, Remplir de gauche à droite = 2, Remplir de " "droite à gauche = 3, Accrocher à la grille = 4)" #: plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Hori_zontal base" msgstr "Base ho_rizontale" #: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216 msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)" msgstr "(Bord gauche = 0, Centre = 1, Bord droit = 2)" #: plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "_Vertical style" msgstr "Style _vertical" #: plug-ins/common/align-layers.c:215 msgid "Ver_tical base" msgstr "Base ver_ticale" #: plug-ins/common/align-layers.c:222 msgid "_Grid" msgstr "_Grille" #: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1923 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: plug-ins/common/align-layers.c:229 msgid "Ignore the _bottom layer even if visible" msgstr "_Ignore le calque du bas même s’il est visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:230 msgid "Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Ignore le calque du bas même s’il est visible" #: plug-ins/common/align-layers.c:236 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utiliser le calque (invisible) le plus bas comme base" #: plug-ins/common/align-layers.c:237 msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Utiliser le calque (invisible) le plus bas comme base" #: plug-ins/common/align-layers.c:291 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Il n’y a pas assez de calques à aligner." #: plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aligner les calques visibles" #: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767 msgid "Collect" msgstr "Rassembler" #: plug-ins/common/align-layers.c:750 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Remplir (de gauche à droite)" #: plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Remplir (de droite à gauche)" #: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770 msgid "Snap to grid" msgstr "Accrocher à la grille" #: plug-ins/common/align-layers.c:758 msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: plug-ins/common/align-layers.c:760 msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #: plug-ins/common/align-layers.c:768 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Remplir (de haut en bas)" #: plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Remplir (de bas en haut)" #: plug-ins/common/align-layers.c:776 msgid "Top edge" msgstr "Bord haut" #: plug-ins/common/align-layers.c:778 msgid "Bottom edge" msgstr "Bord bas" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:179 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimiser (pour _GIF)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:182 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifie l’image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:207 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimiser (différence)" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:210 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "" "Réduit la taille du fichier lorsqu’il est possible de combiner les calques" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:232 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Désoptimiser" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:235 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Supprime l’optimisation pour rendre l’édition plus facile" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:254 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Supp_rimer le fond" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:275 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Chercher le fond" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:523 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Désoptimisation de l’animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:526 msgid "Removing animation background" msgstr "Suppression de l’arrière-plan de l’animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:529 msgid "Finding animation background" msgstr "Recherche de l’arrière-plan de l’animation" #: plug-ins/common/animation-optimize.c:533 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimisation de l’animation" #: plug-ins/common/blinds.c:158 msgid "_Blinds..." msgstr "_Fenêtre avec stores…" #: plug-ins/common/blinds.c:162 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simule une image peinte sur les stores d’une fenêtre" # https://docs.gimp.org/2.8/fr/plug-in-blinds.html #: plug-ins/common/blinds.c:259 msgid "Adding blinds" msgstr "Ajoute « Fenêtre avec stores »" #: plug-ins/common/blinds.c:297 msgid "Blinds" msgstr "Fenêtre avec stores" #: plug-ins/common/blinds.c:332 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: plug-ins/common/blinds.c:336 plug-ins/common/tile-small.c:511 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/tile-small.c:521 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/common/blinds.c:353 plug-ins/common/compose.c:1129 #: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496 #: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745 #: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1035 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1311 plug-ins/common/file-pcx.c:480 #: plug-ins/common/file-pcx.c:488 plug-ins/common/file-pix.c:422 #: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:863 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 plug-ins/common/file-sunras.c:1080 #: plug-ins/common/file-tga.c:1114 plug-ins/common/file-wbmp.c:270 #: plug-ins/common/file-xbm.c:909 plug-ins/common/film.c:812 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:332 plug-ins/common/tile.c:405 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 plug-ins/file-fits/fits.c:542 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225 #: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2510 plug-ins/file-sgi/sgi.c:472 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1538 #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: plug-ins/common/blinds.c:357 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: plug-ins/common/blinds.c:382 msgid "_Displacement:" msgstr "_Déplacement :" #: plug-ins/common/blinds.c:393 msgid "_Number of segments:" msgstr "Nom_bre de segments :" # If somebody knows what this plugin is about exactly… => YES : https://docs.gimp.org/en/plug-in-borderaverage.html #: plug-ins/common/border-average.c:139 msgid "_Border Average..." msgstr "Moyenne du _bord…" #: plug-ins/common/border-average.c:143 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Fixe l’arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l’image" # If somebody knows what this plugin is about exactly… => YES : https://docs.gimp.org/en/plug-in-borderaverage.html #: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428 msgid "Border Average" msgstr "Moyenne du bord" #: plug-ins/common/border-average.c:450 msgid "Border Size" msgstr "Taille du bord" #: plug-ins/common/border-average.c:458 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #. Number of Colors frame #: plug-ins/common/border-average.c:494 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de couleurs" # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-borderaverage.html # La "taille des pot de peinture" est une traduction littérale de "bucket size", mais ne correspond pas au sens : c'est le nombre d'échantillons de couleur (voir l'exemple dans la documentation pour comprendre ce quoi on parle) #: plug-ins/common/border-average.c:502 msgid "_Bucket size:" msgstr "Nombre de po_ts de peinture :" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Merci de patienter" #. the title label #: plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Attendez la fin de l’opération" #: plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Da_mier (ancien)…" #: plug-ins/common/checkerboard.c:142 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crée un motif damier" #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491 msgid "Checkerboard" msgstr "Damier" #: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-checkerboard.html #: plug-ins/common/checkerboard.c:565 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Boursouflure" # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-cml-explorer.html #: plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserver les valeurs de l’image" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserver la première valeur" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Remplir avec paramètre k" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" # https://docs.gimp.org/2.10/fr/plug-in-cml-explorer.html #: plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p échelonné" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) échelonné" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Fonction Delta" # https://docs.gimp.org/2.10/fr/plug-in-cml-explorer.html #: plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Fonction Delta échelonnée" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "fonction basée sur sin^p" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, échelonné" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Aucune" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Utiliser la valeur moyenne" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Utiliser la valeur inverse" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0 ; 10]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Avec un exposant aléatoire [0 ; 1]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Avec un exposant en dégradé [0 ; 1]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0 ; 1]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0 ; 2]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplier, gradient [0 ; 1]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0 ; 1]" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tout noir" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tout gris" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tout blanc" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La première ligne de l’image" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Dégradé continu" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient continu, sans trous" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aléatoire, indépendant" # https://docs.gimp.org/2.10/fr/plug-in-cml-explorer.html #: plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aléatoire, partagé" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aléatoires depuis une graine" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aléatoires depuis une graine (partagé)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" # https://docs.gimp.org/2.10/fr/plug-in-cml-explorer.html #: plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Explorateur _CML…" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:513 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:877 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorateur CML : évolution" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388 msgid "New Seed" msgstr "Nouveau germe" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399 msgid "Fix Seed" msgstr "Définir le germe" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "Random Seed" msgstr "Graine aléatoire" #. The Load button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996 #: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/file-jp2-load.c:977 #: plug-ins/common/qbist.c:849 plug-ins/common/qbist.c:1032 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1104 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2642 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. The Save button #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 #: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891 #: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542 #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2605 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Hue" msgstr "_Teinte" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturation" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 msgid "_Value" msgstr "Va_leur" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paramètres indépendants du canal" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Initial value:" msgstr "Valeur initiale :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Zoom scale:" msgstr "Facteur de zoom :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de départ :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531 msgid "Seed:" msgstr "Graine :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Basculer de « Depuis une graine » vers la dernière graine" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Le bouton « Définir la graine » fait la même chose.\n" "Une même graine produit une même image si (1) les largeurs des images sont " "les mêmes (c’est pourquoi l’image finale est différente de l’aperçu) et (2) " "tous les taux de mutation sont nuls." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563 msgid "O_thers" msgstr "A_utres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578 msgid "Copy Settings" msgstr "Paramètres de la copie" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597 msgid "Source channel:" msgstr "Canal source :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destination :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Copy Parameters" msgstr "Paramètres de la copie" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paramètres du chargement sélectif" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal source dans le fichier :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665 msgid "_Misc" msgstr "_Divers" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724 msgid "Function type:" msgstr "Type de fonction :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Composition:" msgstr "Composition :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Misc arrange:" msgstr "Arrangements divers :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utiliser un intervalle cyclique" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taux de modification :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilité à l’environnement :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distance de diffusion :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788 msgid "# of subranges:" msgstr "Nb de sous-intervalles :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (facteur de Puissance) :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803 msgid "Parameter k:" msgstr "Paramètre k :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811 msgid "Range low:" msgstr "Borne inf :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Range high:" msgstr "Borne sup :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Tracer un graphe des paramètres" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilité des canaux :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taux de mutation :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distance de mutation :" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graphe des paramètres actuels" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258 #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:287 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de l'explorateur CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837 #: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:874 #: plug-ins/common/file-mng.c:1221 plug-ins/common/file-pcx.c:907 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374 #: plug-ins/common/file-sunras.c:635 plug-ins/common/file-tga.c:1235 #: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 plug-ins/file-fits/fits.c:513 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:816 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1040 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2464 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Charger les paramètres de l'explorateur CML" #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890 #: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403 #: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377 #: plug-ins/common/file-gif-load.c:403 plug-ins/common/file-mng.c:1405 #: plug-ins/common/file-pcx.c:410 plug-ins/common/file-png.c:673 #: plug-ins/common/file-ps.c:1150 plug-ins/common/file-ps.c:3522 #: plug-ins/common/file-psp.c:2382 plug-ins/common/file-psp.c:2432 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:514 plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 #: plug-ins/common/file-sunras.c:455 plug-ins/common/file-svg.c:365 #: plug-ins/common/file-svg.c:759 plug-ins/common/file-tga.c:445 #: plug-ins/common/file-wbmp.c:184 plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: plug-ins/common/file-xmc.c:658 plug-ins/common/file-xmc.c:897 #: plug-ins/common/file-xwd.c:481 plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 plug-ins/file-fits/fits.c:381 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:458 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:509 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515 #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:955 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:554 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:164 plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:670 #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture : %s" # (ce n'est pas une fractale, mais une texture) # https://docs.gimp.org/2.10/fr/plug-in-cml-explorer.html #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erreur : ce n’est pas un fichier de paramètres CML." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Attention : « %s » est un ancien format de fichier." #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de " "l'explorateur CML plus récente." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:186 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs…" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:192 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Réorganise la palette des couleurs" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:226 msgid "_Swap Colors" msgstr "É_changer des couleurs" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:230 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Échange deux couleurs dans la palette" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:425 plug-ins/common/colormap-remap.c:436 #: plug-ins/common/colormap-remap.c:447 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:471 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" # C'est le titre de la fenêtre # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-colormap-remap.html #: plug-ins/common/colormap-remap.c:701 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs" #. The Reset button #: plug-ins/common/colormap-remap.c:705 plug-ins/common/curve-bend.c:1464 #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: plug-ins/common/colormap-remap.c:807 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres " "indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher " "un menu d’options de tri." # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-colormap-remap.html #: plug-ins/common/colormap-remap.c:845 msgid "Rearrange Colors" msgstr "Réorganiser la palette" #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha :" #: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Value:" msgstr "Vale_ur :" #: plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lumière :" #: plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan :" #: plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta :" #: plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Yellow:" msgstr "_Jaune :" #: plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Black:" msgstr "_Noir :" #: plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_L:" msgstr "_L :" #: plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_A:" msgstr "_A :" #: plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_B:" msgstr "_B :" #: plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_L" msgstr "_L" #: plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_C" msgstr "_C" #: plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_H" msgstr "_H" #: plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luminance y470 :" #: plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "Chrominance _bleue cb470 :" #: plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Chrominance _rouge cr470 :" #: plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luminance y709 :" #: plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "Chrominance _bleue cb709 :" #: plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Chrominance _rouge cr709 :" #: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193 #: plug-ins/common/file-heif.c:2542 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "HSL" msgstr "TSL" #: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211 #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LAB" msgstr "LAB" # C'est LCh et non LCH... GIYF. https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=couleur+lch #: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "LCH" msgstr "LCh" #: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: plug-ins/common/compose.c:401 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposer…" #: plug-ins/common/compose.c:405 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crée une image en utilisant comme canaux de couleur de multiples images " "grises" #: plug-ins/common/compose.c:508 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomposer" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompose une image précédemment décomposée" #: plug-ins/common/compose.c:577 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l’image active a été " "originellement produite par « Décomposer »." #: plug-ins/common/compose.c:608 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Erreur à l’analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques " "trouvés" #: plug-ins/common/compose.c:623 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Impossible de recomposer : le calque source spécifié ID %d n’a pas été trouvé" #: plug-ins/common/compose.c:643 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Impossible de recomposer : le calque spécifié n°%d ID %d n’a pas été trouvé" #: plug-ins/common/compose.c:675 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Impossible d’obtenir les calques de l’image %d" #: plug-ins/common/compose.c:739 msgid "Composing" msgstr "Composition" #: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer" #: plug-ins/common/compose.c:995 msgid "Drawables have different size" msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes" #: plug-ins/common/compose.c:1023 msgid "Images have different size" msgstr "Les images sont de tailles différentes" #: plug-ins/common/compose.c:1041 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Impossible d’obtenir l’ID des calques" #: plug-ins/common/compose.c:1179 msgid "Compose" msgstr "Composer" #. Compose type combo #: plug-ins/common/compose.c:1207 msgid "Compose Channels" msgstr "Canaux de composition" #: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896 msgid "Color _model:" msgstr "_Modèle colorimétrique :" #. Channel representation grid #: plug-ins/common/compose.c:1249 msgid "Channel Representations" msgstr "Représentation des canaux" #: plug-ins/common/compose.c:1308 msgid "Mask value" msgstr "Valeur du masque" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:195 msgid "Retine_x..." msgstr "_Retinex…" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Améliore le contraste en utilisant la méthode Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:313 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:347 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Amélioration d’image Retinex" # conforme à la documentation # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-retinex.html #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:383 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Bas" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:385 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Haut" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:396 msgid "_Level:" msgstr "Ni_veau :" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:400 msgid "_Scale:" msgstr "É_chelle :" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:411 msgid "Scale _division:" msgstr "_Division d’échelle :" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:422 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dyna_mique :" #: plug-ins/common/contrast-retinex.c:710 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex : filtre en cours" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-zealouscrop.html # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-zealouscrop.html #: plug-ins/common/crop-zealous.c:114 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Découpage _futé" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:118 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:144 msgid "Zealous cropping" msgstr "Découpage futé" #: plug-ins/common/crop-zealous.c:284 msgid "Nothing to crop." msgstr "Rien à découper." # https://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-curve-bend.html #: plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Courber…" #: plug-ins/common/curve-bend.c:436 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Déforme l’image en utilisant deux courbes de contrôle" #: plug-ins/common/curve-bend.c:697 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un " "masque)." #: plug-ins/common/curve-bend.c:711 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Impossible d’opérer sur des calques comprenant un masque." #: plug-ins/common/curve-bend.c:726 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Impossible d’opérer sur des sélections vides." #: plug-ins/common/curve-bend.c:900 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959 msgid "Curve Bend" msgstr "Déformer selon une courbe" #. Preview area, top of column #. preview #: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. The preview button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1281 msgid "_Preview Once" msgstr "Lancer l’aperç_u" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1290 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Aperçu automati_que" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215 msgid "Options" msgstr "Options" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve-bend.c:1314 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Rotation :" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Adoucissement" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Lissage" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve-bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "Travailler sur une co_pie" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Modification des courbes" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Courbe pour la limite" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Supérieure" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "In_férieure" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Type de courbe" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "A_doucie" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1427 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copie la courbe active vers l’autre limite" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Miroir" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Symétrise la courbe active vers l’autre limite" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "Échan_ger" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Échange les deux courbes" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Réinitialise la courbe active" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Charge les courbes depuis un fichier" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier" #: plug-ins/common/curve-bend.c:1991 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier" #: plug-ins/common/curve-bend.c:2026 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "red" msgstr "rouge" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "green" msgstr "vert" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blue" msgstr "bleu" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "hue" msgstr "teinte" #: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "saturation" msgstr "saturation" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "value" msgstr "valeur" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "lightness" msgstr "lumière" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "black" msgstr "noir" #: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "L" msgstr "L" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "A" msgstr "A" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "B" msgstr "B" #: plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "C" msgstr "C" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "H" msgstr "H" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "luma-y470" msgstr "luminance-y470" #: plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "blueness-cb470" msgstr "chrominance bleue-cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "redness-cr470" msgstr "chrominance rouge-cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "luma-y709" msgstr "luminance-y709" #: plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "blueness-cb709" msgstr "chrominance bleue-cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "redness-cr709" msgstr "chrominance rouge-cr709" #. Redmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:196 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:197 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/common/decompose.c:198 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Teinte (TSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturation (TSL)" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "Lightness" msgstr "Lumière" #: plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617 #: plug-ins/flame/flame.c:1223 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 msgid "Black" msgstr "Noir" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-decompose-registered.html # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-decompose-registered.html #: plug-ins/common/decompose.c:282 msgid "_Decompose..." msgstr "_Décomposer…" #: plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur" #: plug-ins/common/decompose.c:414 msgid "Decomposing" msgstr "Décomposition" #: plug-ins/common/decompose.c:549 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "L’image ne convient pas à cette décomposition" #: plug-ins/common/decompose.c:874 msgid "Decompose" msgstr "Décomposer" #: plug-ins/common/decompose.c:884 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraire les canaux" #: plug-ins/common/decompose.c:933 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Décomposer en ca_lques" #: plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage" # foreground = avant plan/premier plan (et non arrière plan) # https://docs.gimp.org/en/plug-in-decompose-registered.html #: plug-ins/common/decompose.c:938 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Les pixels de la couleur d’avant plan vont apparaître noirs dans toutes les " "images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent " "rester visibles sur tous les canaux." # https://docs.gimp.org/en/plug-in-decompose-registered.html # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-decompose-registered.html #: plug-ins/common/depth-merge.c:218 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Superposer selon profondeur…" #: plug-ins/common/depth-merge.c:222 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combine deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)" #: plug-ins/common/depth-merge.c:469 msgid "Depth-merging" msgstr "Superposition selon profondeur" #: plug-ins/common/depth-merge.c:729 msgid "Depth Merge" msgstr "Superposer selon profondeur" #: plug-ins/common/depth-merge.c:779 msgid "Source 1:" msgstr "Source 1 :" #: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820 msgid "Depth map:" msgstr "Carte de profondeurs :" #: plug-ins/common/depth-merge.c:807 msgid "Source 2:" msgstr "Source 2 :" #. Numeric parameters #: plug-ins/common/depth-merge.c:836 msgid "O_verlap:" msgstr "_Superposition :" #: plug-ins/common/depth-merge.c:845 msgid "O_ffset:" msgstr "_Décalage :" #: plug-ins/common/depth-merge.c:854 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Échelle _1 :" #: plug-ins/common/depth-merge.c:863 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Échelle _2 :" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-despeckle.html # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-despeckle.html #: plug-ins/common/despeckle.c:180 msgid "Des_peckle..." msgstr "Anti-_parasites…" #: plug-ins/common/despeckle.c:184 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Supprime les bruits parasites de l’image" #: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/common/despeckle.c:922 msgid "Despeckle" msgstr "Anti-parasite" #: plug-ins/common/despeckle.c:437 msgid "Median" msgstr "Médian" #: plug-ins/common/despeckle.c:447 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatif" #: plug-ins/common/despeckle.c:460 msgid "R_ecursive" msgstr "Ré_cursif" #: plug-ins/common/despeckle.c:484 plug-ins/common/nl-filter.c:1194 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Rayon :" #: plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_Black level:" msgstr "Niveau de _noir :" #: plug-ins/common/despeckle.c:504 msgid "_White level:" msgstr "Niveau de _blanc :" #: plug-ins/common/destripe.c:141 msgid "Des_tripe..." msgstr "Anti-_traînées…" #: plug-ins/common/destripe.c:145 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Supprime les traînées verticales sur l’image" #: plug-ins/common/destripe.c:264 msgid "Destriping" msgstr "Élimination des traînées" #: plug-ins/common/destripe.c:480 msgid "Destripe" msgstr "Anti-traînées" #: plug-ins/common/destripe.c:510 plug-ins/common/file-html-table.c:712 #: plug-ins/common/file-ps.c:3647 plug-ins/common/file-ps.c:3847 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: plug-ins/common/destripe.c:520 msgid "Create _histogram" msgstr "Créer un _histogramme" # ? Quel plugin ? #: plug-ins/common/file-aa.c:130 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: plug-ins/common/file-aa.c:206 msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "L’art ASCII ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-aa.c:385 msgid "Export Image as Text" msgstr "Exporter l’image en tant que texte" #: plug-ins/common/file-aa.c:393 plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:245 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Charger une palette KISS" #: plug-ins/common/file-cel.c:310 msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "Le format CEL ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415 #: plug-ins/common/file-cel.c:436 msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Fin de fichier ou erreur lors de la lecture de l’en-tête d’image" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. #. * Open the file for reading... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:395 #: plug-ins/common/file-heif.c:879 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: plug-ins/common/file-pcx.c:402 plug-ins/common/file-pdf-load.c:816 #: plug-ins/common/file-pix.c:381 plug-ins/common/file-png.c:665 #: plug-ins/common/file-pnm.c:708 plug-ins/common/file-ps.c:1140 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:447 #: plug-ins/common/file-tga.c:437 plug-ins/common/file-wbmp.c:176 #: plug-ins/common/file-wmf.c:1026 plug-ins/common/file-xbm.c:739 #: plug-ins/common/file-xmc.c:648 plug-ins/common/file-xpm.c:382 #: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:674 plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87 plug-ins/file-psd/psd-load.c:177 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:289 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: plug-ins/common/file-cel.c:445 msgid "is not a CEL image file" msgstr "n’est pas un fichier d’image CEL" #: plug-ins/common/file-cel.c:460 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "valeur bpp interdite dans l’image : %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:475 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "dimensions d’image interdites : largeur : %d, décalage horizontal : %d, " "hauteur : %d, décalage vertical : %d" #: plug-ins/common/file-cel.c:489 msgid "Can't create a new image" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image" #: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563 #: plug-ins/common/file-cel.c:589 msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Fin de fichier ou erreur lors de la lecture des données d’image" #: plug-ins/common/file-cel.c:607 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d) !" #: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" "« %s » : fin de fichier ou erreur lors de la lecture de l’en-tête de palette" #: plug-ins/common/file-cel.c:713 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "« %s » : ce n’est pas un fichier de palette KCF" #: plug-ins/common/file-cel.c:722 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "« %s » : valeur bpp non autorisée dans la palette : %hhu" #: plug-ins/common/file-cel.c:731 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "« %s » : nombre de couleurs non autorisé : %u" #: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763 #: plug-ins/common/file-cel.c:783 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "« %s » : fin de fichier ou erreur lors de la lecture des données de palette" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:913 #: plug-ins/common/file-html-table.c:362 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374 #: plug-ins/common/file-pcx.c:792 plug-ins/common/file-pix.c:560 #: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1626 #: plug-ins/common/file-ps.c:1363 plug-ins/common/file-sunras.c:626 #: plug-ins/common/file-tga.c:1227 plug-ins/common/file-xbm.c:1048 #: plug-ins/common/file-xpm.c:699 plug-ins/common/file-xwd.c:675 #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332 plug-ins/file-fits/fits.c:504 #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:783 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:643 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportation de « %s »" #: plug-ins/common/file-csource.c:121 msgid "C source code" msgstr "Code source C" #: plug-ins/common/file-csource.c:237 msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "Le code source C ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-csource.c:968 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exporter l’image en tant que source C" #: plug-ins/common/file-csource.c:986 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixé :" #: plug-ins/common/file-csource.c:993 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #: plug-ins/common/file-csource.c:999 msgid "_Save comment to file" msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier" #: plug-ins/common/file-csource.c:1005 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)" #: plug-ins/common/file-csource.c:1011 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct" #: plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utiliser l’encodage Run-Length _1 octet" #: plug-ins/common/file-csource.c:1023 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)" #: plug-ins/common/file-csource.c:1034 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Enregistrer comme _RVB565 (16-bit)" #. Max Alpha Value #. #: plug-ins/common/file-csource.c:1039 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: plug-ins/common/file-compressor.c:213 msgid "gzip archive" msgstr "archive gzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:232 msgid "bzip archive" msgstr "archive bzip" #: plug-ins/common/file-compressor.c:251 msgid "xz archive" msgstr "archive xz" #: plug-ins/common/file-compressor.c:438 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Pas d’extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé." #: plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compression de « %s »" #: plug-ins/common/file-compressor.c:500 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Pas d’extension convenable, essai de chargement avec détection magique." #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112 msgid "Desktop Link" msgstr "Raccourci de bureau" #: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier de bureau « %s » : %s" #: plug-ins/common/file-dicom.c:173 msgid "DICOM image" msgstr "Image DICOM" #: plug-ins/common/file-dicom.c:205 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: plug-ins/common/file-dicom.c:301 msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Le format Dicom ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-dicom.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier DICOM." #: plug-ins/common/file-dicom.c:576 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "La syntaxe de transfert %s n’est pas prise en charge par GIMP." #: plug-ins/common/file-dicom.c:631 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s n'est pas supporté par GIMP en combinaison avec les échantillons par " "pixel : %d" #: plug-ins/common/file-dicom.c:1523 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Impossible d’enregistrer des images avec un canal alpha." #: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1358 #: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:499 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus." #: plug-ins/common/file-gbr.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Brosse GIMP" #: plug-ins/common/file-gbr.c:228 msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "Le format GBR ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Exporter l’image en tant que brosse" #: plug-ins/common/file-gbr.c:317 plug-ins/common/file-gih.c:654 #: plug-ins/common/file-pat.c:284 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spacement :" #: plug-ins/common/file-gegl.c:114 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RVBE" # https://fr.wikipedia.org/wiki/OpenEXR #: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106 msgid "OpenEXR image" msgstr "Image OpenEXR" #: plug-ins/common/file-gegl.c:311 msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "" "Le greffon d’exportation GEGL ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-gegl.c:376 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:418 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ce n’est pas un fichier GIF" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:458 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Pixels non carrés. L’image peut apparaître tassée." #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Arrière-plan (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1064 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1093 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Image vidéo %d" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Image vidéo %d (%d%s)" #: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF : le type GIF composite %d non documenté n’est pas pris en charge. " "L’animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée parfaitement." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:234 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Enregistrer le commentaire d’image dans le fichier GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:240 msgid "Image comment" msgstr "Commentaire d’image" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:346 msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "Le format GIF ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:554 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Exportation en " "tant qu’image opaque." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:673 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les " "images de plus de %d pixels de haut ou de large." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:799 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII " "7 bits. Aucun commentaire n’est enregistré." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:886 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Impossible d’exporter des images RVB. Convertissez d’abord en couleurs " "indexées ou en niveaux de gris." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1106 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Pause insérée pour éviter une animation diaboliquement consommatrice de CPU." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1155 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "L’image que vous essayez d’exporter au format GIF contient des calques qui " "s’étendent au-delà des limites actuelles de l’image." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1161 msgid "Cr_op" msgstr "_Rogner" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1172 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Cela n’est pas permis par le format GIF. Vous pouvez choisir soit de rogner " "tous les calques aux dimensions de l’image, soit d’annuler cette exportation." #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1209 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exporter l’image en tant que GIF" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1219 plug-ins/common/file-mng.c:1609 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrelacement" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1228 msgid "Save c_omment" msgstr "Enregistrer le c_ommentaire" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1268 msgid "As _animation" msgstr "En tant qu’_animation" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1287 msgid "_Number of repeats:" msgstr "_Nombre de répétitions :" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1293 msgid "_Forever" msgstr "_Infini" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Délai entre les images là où ce n’est pas spécifié :" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1313 plug-ins/common/file-mng.c:1724 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "I don't care" msgstr "Peu importe" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Calques cumulatifs (combiner)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Une image par calque (remplacer)" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1329 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "_Arrangement des images là où ce n’est pas spécifié" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1335 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utili_ser l’arrangement saisi ci-dessus pour toutes les images" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1348 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animé" #: plug-ins/common/file-gif-save.c:1352 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Vous ne pouvez exporter une animation que si l’image a plus d’un calque.\n" "L’image que vous essayez d’exporter n’a qu’un seul calque." #: plug-ins/common/file-gih.c:178 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Brosse GIMP (animée)" # Ce nom est utilisé dans quel contexte ? # Je ne l'ai pas trouvé dans # https://docs.gimp.org/en/gimp-using-animated-brushes.html #: plug-ins/common/file-gih.c:636 #, fuzzy msgid "Brush Pipe" msgstr "Brosse animée" #: plug-ins/common/file-gih.c:668 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spacement (pourcentage) :" #: plug-ins/common/file-gih.c:722 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/file-gih.c:727 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Tai_lle des cases :" #: plug-ins/common/file-gih.c:739 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Nombre de cases :" #: plug-ins/common/file-gih.c:764 msgid " Rows of " msgstr " Rangées de " #: plug-ins/common/file-gih.c:776 msgid " Columns on each layer" msgstr " Colonnes sur chaque calque" #: plug-ins/common/file-gih.c:780 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (largeurs incohérentes !) " #: plug-ins/common/file-gih.c:784 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (hauteurs incohérentes !) " #: plug-ins/common/file-gih.c:789 msgid "Display as:" msgstr "Afficher comme :" #: plug-ins/common/file-gih.c:800 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mension :" #: plug-ins/common/file-gih.c:873 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs :" #: plug-ins/common/file-header.c:117 msgid "C source code header" msgstr "En-tête de code source C" #: plug-ins/common/file-header.c:179 msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Le greffon en-tête ne prend pas en charge les calques multiples." # https://fr.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format #: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: plug-ins/common/file-heif.c:199 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Charge les images HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:200 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Charger des images stockées au format HEIF (High Efficiency Image File " "Format). Les extensions typiques des fichiers HEIF sont .heif, .heic." #: plug-ins/common/file-heif.c:239 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporte les images HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:240 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Enregistrer l’image au format HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: plug-ins/common/file-heif.c:315 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Charge les images AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:316 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Chargement d'une image stockée au format AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:346 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporte les images AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:347 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Enregistrer l’image au format AVIF (AV1 Image File Format)" #: plug-ins/common/file-heif.c:503 plug-ins/common/file-heif.c:599 msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "Le format HEIF ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-heif.c:919 plug-ins/common/file-heif.c:952 #: plug-ins/common/file-heif.c:993 plug-ins/common/file-heif.c:1059 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Le chargement de l’image HEIF a échoué : %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:941 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Le chargement de l’image HEIF a échoué : le fichier en entrée ne contient " "aucune image lisible" #: plug-ins/common/file-heif.c:1185 msgid "image content" msgstr "contenu d’image" #: plug-ins/common/file-heif.c:1537 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Exportation de « %s » avec le codeur %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:1587 plug-ins/common/file-heif.c:1994 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Le codage de l’image HEIF a échoué : %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2115 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "L’écriture de l’image HEIF a échoué : %s" #: plug-ins/common/file-heif.c:2204 msgid "primary" msgstr "primaire" #: plug-ins/common/file-heif.c:2349 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Charger une image HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2363 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner l’image" #: plug-ins/common/file-heif.c:2507 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Exporter l’image en tant que AVIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2507 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Exporter l’image en tant que HEIF" #: plug-ins/common/file-heif.c:2520 msgid "_Lossless" msgstr "_Sans perte" #: plug-ins/common/file-heif.c:2538 msgid "_Quality" msgstr "_Qualité" #: plug-ins/common/file-heif.c:2543 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: plug-ins/common/file-heif.c:2544 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: plug-ins/common/file-heif.c:2551 msgid "Pixel format:" msgstr "Format de pixel :" #: plug-ins/common/file-heif.c:2562 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bit/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2563 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bit/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2564 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bit/canal" #: plug-ins/common/file-heif.c:2571 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur de bits :" #: plug-ins/common/file-heif.c:2574 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: plug-ins/common/file-heif.c:2575 msgid "Balanced" msgstr "Équilibrée" #: plug-ins/common/file-heif.c:2576 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: plug-ins/common/file-heif.c:2583 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: plug-ins/common/file-heif.c:2589 msgid "Save color _profile" msgstr "Enregistrer le _profil colorimétrique" #: plug-ins/common/file-heif.c:2595 msgid "_Save Exif data" msgstr "_Enregistrer les données Exif" #: plug-ins/common/file-heif.c:2600 msgid "Save _XMP data" msgstr "Enregistrer les données _XMP" #: plug-ins/common/file-html-table.c:153 msgid "HTML table" msgstr "Tableau HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:174 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Cochez pour que la table ait une légende." #: plug-ins/common/file-html-table.c:181 msgid "The text for the table caption." msgstr "Le texte pour la légende de la table." #: plug-ins/common/file-html-table.c:187 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule." #: plug-ins/common/file-html-table.c:193 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Largeur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: plug-ins/common/file-html-table.c:200 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un " "pourcentage." #: plug-ins/common/file-html-table.c:207 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si cette option est activée, GTM produira un document HTML complet, avec les " "balises , , etc., au lieu du simple tableau html." #: plug-ins/common/file-html-table.c:215 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau." #: plug-ins/common/file-html-table.c:221 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si cette option est activée, GTM remplacera les blocs rectangulaires " "uniformément coloriés par une grande case avec des valeurs ROWSPAN et " "COLSPAN." #: plug-ins/common/file-html-table.c:230 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Cochez ici pour que GTM ne laisse pas de blanc entre les balises TD et le " "contenu de la case. Cela n’est nécessaire que pour un contrôle de position " "au pixel près." #: plug-ins/common/file-html-table.c:240 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Importance du bourrage de cellule." #: plug-ins/common/file-html-table.c:246 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Importance de l’espacement entre les cellules." #: plug-ins/common/file-html-table.c:287 msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Le greffon tableau HTML ne prend pas en charge les calques multiples." # Dans l'application GIMP... # FIchier > Exporter sous > Sélectionner le type de fichier > Tableau HTML # N'a pas encore de documentation dans # https://docs.gimp.org/en/gimp-images-out.html#save-export-image #: plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Exporter l’image en tant que tableau HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" # Dans l'application GIMP... # FIchier > Exporter sous > Sélectionner le type de fichier > Tableau HTML # N'a pas encore de documentation dans # https://docs.gimp.org/en/gimp-images-out.html#save-export-image #: plug-ins/common/file-html-table.c:634 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer\n" "un énorme fichier HTML qui, selon\n" "toute probabilité, mettra en\n" "difficulté votre navigateur." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "HTML Page Options" msgstr "Options de page HTML" #: plug-ins/common/file-html-table.c:652 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Générer un document HTML complet" #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:656 msgid "Table Creation Options" msgstr "Options de création du tableau" #: plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utiliser cellspan" #: plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Com_presser les balises TD" #: plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "C_aption" msgstr "L_égende" #: plug-ins/common/file-html-table.c:689 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenu de la c_ellule :" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/file-html-table.c:693 msgid "Table Options" msgstr "Options du tableau" #: plug-ins/common/file-html-table.c:706 msgid "_Border:" msgstr "_Bordure :" #: plug-ins/common/file-html-table.c:718 plug-ins/common/file-ps.c:3660 #: plug-ins/common/file-ps.c:3858 plug-ins/common/film.c:1067 #: plug-ins/common/smooth-palette.c:536 plug-ins/common/tile.c:523 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" # Ces termes sont spécifiques au dévellopement web et n'ont pas à être traduits. #: plug-ins/common/file-html-table.c:724 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cell-_padding :" # Ces termes sont spécifiques au dévellopement web et n'ont pas à être traduits. #: plug-ins/common/file-html-table.c:730 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cell-_spacing:" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:183 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Image JPEG 2000" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Codestream JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "sRGB" msgstr "sRVB" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "YCbCr" msgstr "Y’CbCr" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s « %s » avec %d composants n’est pas accepté." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027 msgid "Color space:" msgstr "Espace de couleurs :" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1093 plug-ins/common/file-wmf.c:1007 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1102 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Échec d’initialisation du décodeur pour « %s », mémoire saturée ?" #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Impossible de fixer les paramètres sur le décodeur pour « %s »." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Impossible de lire l’en-tête JP2 depuis « %s »." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 dans « %s »." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1142 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décompresser l’image JP2 dans « %s »." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1173 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 CIELAB dans « %s »." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1230 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espace de couleurs inconnu dans le codestream JP2 « %s »." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 Y'CbCr « %s » en RVB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1251 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 CMJN dans « %s » en RVB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 xvYCC dans « %s » en RVB." #: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1288 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espace de couleurs non pris en charge dans l’image JP2 « %s »." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166 msgid "JPEG XL image" msgstr "Image JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 msgid "Loads files in the JPEG XL file format" msgstr "Charge les fichiers au format JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "Saves files in the JPEG XL file format" msgstr "Enregistre les fichiers au format JPEG XL" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175 msgid "L_ossless" msgstr "_Sans perte" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 msgid "Use lossless compression" msgstr "Utiliser une compression sans perte" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "Co_mpression/maxError" # https://en.wikipedia.org/wiki/Guetzli # Guetzli et butteraugli sont des encodeurs JPEG. # Je n'ai pas encore trouvé de documention les concernant ce greffon #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Distance maximale de butteraugli, plus faible = meilleure qualité. Plage de " "valeurs : [0 .. 15]. 1,0 = visuellement sans perte." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197 msgid "_Bit depth" msgstr "Profondeur de _bits" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198 msgid "Bit depth of exported image" msgstr "Profondeur de bits de l’image exportée" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Effort/_Vitesse" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Réglage d’effort du codeur" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "Enregistrer le profil ori_ginal" # https://jpegxl.io/tutorials/gimp/ # Fonctionnalité en développement pour la 2.99, le JPEG XL, aussi appelé JXL. #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Stocker le profil ICC dans le fichier JXL exporté" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222 msgid "Save Exi_f" msgstr "Enregistrer Exi_f" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223 msgid "Toggle saving Exif data" msgstr "Enregistre les données Exif" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228 msgid "Save _XMP" msgstr "Enregistrer _XMP" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229 msgid "Toggle saving XMP data" msgstr "Enregistrer les données _XMP" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006 msgid "lightning (fastest)" msgstr "éclair (la plus rapide)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007 msgid "thunder" msgstr "tonnerre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008 msgid "falcon (faster)" msgstr "faucon (plus rapide)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009 msgid "cheetah" msgstr "guépard" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010 msgid "hare" msgstr "lièvre" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012 msgid "squirrel" msgstr "écureuil" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013 msgid "kitten" msgstr "chaton" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tortue (plus lent)" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021 msgid "16 bit/channel" msgstr "16 bit/canal" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029 msgid "CMYK profile required for export" msgstr "Un profil CMJN est requis pour l'export" #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2456 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369 msgid "Name of the color profile used for CMYK export." msgstr "Nom du profil colométrique utilisé pour l'export CMJN." #: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2467 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profile : %s" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Multiple-image_Network_Graphics #: plug-ins/common/file-mng.c:254 msgid "MNG animation" msgstr "Animation MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:282 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Niveau de compression PNG, choisissez un haut degré de compression pour des " "fichiers de petite taille" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: plug-ins/common/file-mng.c:727 plug-ins/common/file-png.c:2253 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Impossible d’enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de " "l’opacité à la place." #: plug-ins/common/file-mng.c:1592 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exporter l’image en tant que MNG" # https://docs.gimp.org/en/gimp-images-out.html # 1.2.7. Export Image as MNG #: plug-ins/common/file-mng.c:1600 msgid "MNG Options" msgstr "Options MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1613 plug-ins/common/file-png.c:245 msgid "Save _background color" msgstr "Enregistrer la couleur d’_arrière-plan" #: plug-ins/common/file-mng.c:1619 msgid "Save _gamma" msgstr "Enregistrer le _gamma" #: plug-ins/common/file-mng.c:1623 msgid "Save resolution" msgstr "Enregistrer la résolution" #: plug-ins/common/file-mng.c:1629 plug-ins/common/file-png.c:263 msgid "Save creation _time" msgstr "Enregistrer la da_te de création" #: plug-ins/common/file-mng.c:1641 plug-ins/common/file-png.c:226 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1642 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1645 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1646 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1647 msgid "All PNG" msgstr "Tout PNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1648 msgid "All JNG" msgstr "Tout JNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1657 msgid "Default chunks type:" msgstr "Type de partitions par défaut :" #: plug-ins/common/file-mng.c:1660 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #: plug-ins/common/file-mng.c:1661 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Découpage des séquences par dé_faut :" #: plug-ins/common/file-mng.c:1677 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Niveau de compression _PNG :" #: plug-ins/common/file-mng.c:1687 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualité de compression JPEG :" #: plug-ins/common/file-mng.c:1697 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Facteur d’adoucissement JPEG :" #: plug-ins/common/file-mng.c:1700 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Options d’animation MNG" #: plug-ins/common/file-mng.c:1709 msgid "_Loop" msgstr "_Boucler" #: plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "Default frame delay:" msgstr "Temps d’affichage par défaut d’une séquence :" #: plug-ins/common/file-mng.c:1732 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Ces options ne sont disponibles que si l’image exportée contient plusieurs " "calques. L’image que vous essayez d’exporter n’en a qu’un seul." #: plug-ins/common/file-pat.c:111 msgid "GIMP pattern" msgstr "Motif GIMP" #: plug-ins/common/file-pat.c:270 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exporter l’image en tant que motif" #: plug-ins/common/file-pcx.c:181 plug-ins/common/file-pcx.c:207 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Image ZSoft PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:296 msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "Le format PCX ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-pcx.c:418 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »" #: plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:445 plug-ins/common/file-wbmp.c:259 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:368 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "La largeur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:451 plug-ins/common/file-wbmp.c:265 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:360 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "La hauteur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:457 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nombre d’octets par ligne non valide dans l’en-tête PCX" #: plug-ins/common/file-pcx.c:464 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Résolution hors limites dans l’en-tête XCX, utilisation de 72x72" #: plug-ins/common/file-pcx.c:472 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Dimensions de l’image trop grandes : largeur %d x hauteur %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:576 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon" #: plug-ins/common/file-pcx.c:858 plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Impossible d’exporter des images avec un canal alpha." #: plug-ins/common/file-pcx.c:878 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Décalage X non valide : %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:884 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Décalage Y non valide : %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:890 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:897 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d" #: plug-ins/common/file-pcx.c:973 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier « %s » : %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:331 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:492 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Le document PDF « %1$s » a %3$d page. La page %2$d est hors intervalle." msgstr[1] "" "Le document PDF « %1$s » a %3$d pages. La page %2$d est hors intervalle." #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "Ce document PDF est protégé par mot de passe, saisissez ce mot de passe :" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF chiffré" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Mot de passe erroné ! Recommencez :" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Impossible de charger « %s » : %s" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1036 msgid "Import from PDF" msgstr "Importation depuis un PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041 plug-ins/common/file-ps.c:3573 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2674 #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "Erreur lors de l’obtention du nombre de pages contenues dans le fichier PDF " "indiqué." #. "Load in reverse order" toggle button #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1114 msgid "Load in reverse order" msgstr "Charger dans l’ordre inverse" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largeur (pixels) :" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1133 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hauteur (pixels) :" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1135 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #. Antialiasing #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utiliser le _lissage" #: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1414 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1415 #: plug-ins/common/file-svg.c:951 plug-ins/common/file-wmf.c:722 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "Remplir les zones tr_ansparentes avec la couleur d'arrière plan" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "" "Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel" msgstr "" "Remplir les zones transparentes avec la couleur d'arrière-plan si le calque " "possède un canal alpha" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Créer un PDF multipage…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création du fichier PDF :\n" "%s\n" "Vérifiez que le nom de fichier saisi est valide et que l’emplacement choisi " "n’est pas en lecture seule !" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Les polices suivantes sont introuvables : %s.\n" "Il est recommandé de convertir les calques de texte en image ou d’installer " "les polices manquantes avant d’exporter, sinon votre projet sera défectueux." #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104 msgid "Save to:" msgstr "Enregistrer dans :" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exportation PDF multipage" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Enlever les pages sélectionnées" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155 msgid "Add this image" msgstr "Ajouter cette image" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omettre les calques masqués et les calques dont l’opacité est à 0" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertir si possible les images _bitmaps en images vectorielles" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Appliquer les masques de calque avant d’enregistrer" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "La conservation des masques ne change pas le résultat" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341 #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2064 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1540 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Erreur. Pour enregistrer le fichier, il faut ajouter au moins une image !" #: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Impossible de traiter la taille (la largeur ou la hauteur) de l’image." #: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196 msgid "Alias Pix image" msgstr "Image Alias Pix" #: plug-ins/common/file-pix.c:285 msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "Le format PIX ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Algorithme_Adam7 #: plug-ins/common/file-png.c:233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelacement (Adam7)" #: plug-ins/common/file-png.c:234 msgid "Use Adam7 interlacing" msgstr "Utiliser l'entrelacement Adam7" #: plug-ins/common/file-png.c:239 msgid "Co_mpression level" msgstr "Niveau de compression" # https://en.wikipedia.org/wiki/Deflate # Deflate ne doit donc pas être traduit. #: plug-ins/common/file-png.c:240 msgid "Deflate Compression factor (0..9)" msgstr "Facteur de compression (0..9) de Deflate" # https://www.w3.org/TR/2003/REC-PNG-20031110/#11bKGD # c'est un bloc de donnée du fichier PNG qui défini la couleur d'arrière plan par défaut. #: plug-ins/common/file-png.c:246 msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)" msgstr "Ecrire le bloc bKGD (métadonnée PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:251 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Sauvegarder le décalage du calque (o_ffset)" #: plug-ins/common/file-png.c:252 msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)" msgstr "Ecrire le bloc oFFs (métadonnée PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:257 msgid "Save resol_ution" msgstr "Enregistrer la résol_ution" # https://www.w3.org/TR/2003/REC-PNG-20031110/#11pHYs #: plug-ins/common/file-png.c:258 msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)" msgstr "Ecrire le bloc pHYs (métadonnée PNG)" # https://www.w3.org/TR/2003/REC-PNG-20031110/#11tIME #: plug-ins/common/file-png.c:264 msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)" msgstr "Ecrire le bloc tIMe (métadonnée PNG)" #: plug-ins/common/file-png.c:269 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Enregister les _valeurs de couleur des pixels transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:270 msgid "Preserve color of completely transparent pixels" msgstr "Préserve la couleur des pixels complètement transparents" #: plug-ins/common/file-png.c:275 msgid "_Optimize for smallest possible palette size" msgstr "" "_Optimiser la taille de la palette pour qu'elle soit la plus petite possible" #: plug-ins/common/file-png.c:276 msgid "" "When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. " "When unchecked, always save as 8-bit" msgstr "" "Si la case est cochée, l'enregistrement se fait en 1, 2, 4 ou 8 bits, en " "fonction du nombre de couleurs utilisées. Si la case n'est pas cochée, " "l'enregistrement se fait toujours en 8 bits." #: plug-ins/common/file-png.c:283 msgid "_Pixel format" msgstr "Format de pixel" #: plug-ins/common/file-png.c:284 msgid "PNG export format" msgstr "Format d'export PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:423 msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "Le format PNG ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-png.c:499 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s\n" #: plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Erreur de création d’une structure PNG « read » lors du chargement de « %s »." #: plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de « %s ». Impossible de créer la structure " "d’information du fichier d’en-tête PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?" #: plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »." #: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image pour « %s » : %s" #: plug-ins/common/file-png.c:983 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en " "dehors de l’image." #: plug-ins/common/file-png.c:1217 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Appliquer le décalage PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1221 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorer le décalage PNG" #: plug-ins/common/file-png.c:1222 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Appliquer le décalage PNG au calque" #: plug-ins/common/file-png.c:1247 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "L’image PNG importée indique un décalage de %d, %d. Voulez-vous appliquer ce " "décalage au calque ?" #: plug-ins/common/file-png.c:1459 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Erreur dans la création de la structure d'écriture PNG lors de l'exportation " "de « %s »." #: plug-ins/common/file-png.c:1468 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible de créer la structure " "d’information du fichier d’en-tête PNG." #: plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible d’exporter l’image." #: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3715 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plug-ins/common/file-png.c:2296 msgid "8 bpc RGB" msgstr "RVB 8bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "GRIS 8bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "RVBA 8bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "GRISA 8bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "16 bpc RGB" msgstr "RVB 16bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "GRIS 16bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "RVBA 16bpc" #: plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "GRISA 16bpc" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_pixmap #: plug-ins/common/file-pnm.c:314 msgid "PNM Image" msgstr "Image PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:347 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_pixmap #: plug-ins/common/file-pnm.c:382 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_pixmap #: plug-ins/common/file-pnm.c:417 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_pixmap #: plug-ins/common/file-pnm.c:452 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" # https://en.wikipedia.org/wiki/Netpbm#PAM_graphics_format #: plug-ins/common/file-pnm.c:487 msgid "PAM image" msgstr "Image PAM" # https://www.pauldebevec.com/Research/HDR/PFM/ #: plug-ins/common/file-pnm.c:516 msgid "PFM image" msgstr "Image PFM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:655 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "Le format %s ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-pnm.c:741 plug-ins/common/file-pnm.c:773 #: plug-ins/common/file-pnm.c:782 plug-ins/common/file-pnm.c:797 #: plug-ins/common/file-pnm.c:812 plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1105 plug-ins/common/file-pnm.c:1190 #: plug-ins/common/file-pnm.c:1251 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin de fichier prématurée." #: plug-ins/common/file-pnm.c:743 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:761 msgid "File not in a supported format." msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:776 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Résolution X non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:778 plug-ins/common/file-pnm.c:944 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "L’image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:785 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Résolution Y non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:787 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "L’image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:801 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Facteur d’échelle erroné." #: plug-ins/common/file-pnm.c:803 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Facteur d’échelle non pris en charge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:817 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valeur maximale non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:938 msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant." msgstr "PAM : Variante PNM inofficielle non soutenue." #: plug-ins/common/file-pnm.c:942 msgid "PAM: Premature end of file." msgstr "PAM : Fin de fichier prématurée." #: plug-ins/common/file-pnm.c:946 msgid "PAM: Invalid X resolution." msgstr "PAM : Résolution X non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:948 msgid "PAM: Invalid Y resolution." msgstr "PAM : Résolution Y non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:950 msgid "PAM: Invalid maximum value." msgstr "PAM : Valeur maximale non valide." #: plug-ins/common/file-pnm.c:952 msgid "PAM: Invalid depth." msgstr "PAM : Profondeur non valide." # Point final justifié dans la traduction. # https://en.wikipedia.org/wiki/Netpbm#PAM_graphics_format #: plug-ins/common/file-pnm.c:954 msgid "PAM: Unsupported tupltype." msgstr "PAM : type tuple non pris en charge." #: plug-ins/common/file-pnm.c:2015 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Exporter l’image en tant que PNM" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2019 msgid "Data formatting" msgstr "Formatage des données" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2020 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: plug-ins/common/file-pnm.c:2021 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: plug-ins/common/file-ps.c:381 plug-ins/common/file-ps.c:494 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-ps.c:511 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Image PostScript encapsulé" #: plug-ins/common/file-ps.c:762 msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Le greffon PostScript ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-ps.c:1160 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Impossible d’interpréter le fichier PostScript « %s »" #: plug-ins/common/file-ps.c:1246 msgid "Rendered EPS" msgstr "EPS généré" #: plug-ins/common/file-ps.c:1274 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pages" #: plug-ins/common/file-ps.c:1345 msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L’exportation PostScript ne peut pas gérer les images avec des canaux alpha" #: plug-ins/common/file-ps.c:3568 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importation depuis un PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/file-ps.c:3612 msgid "Rendering" msgstr "Interprétation" #. Resolution #: plug-ins/common/file-ps.c:3631 plug-ins/common/file-svg.c:945 #: plug-ins/common/file-wmf.c:717 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: plug-ins/common/file-ps.c:3673 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: plug-ins/common/file-ps.c:3680 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/file-ps.c:3685 plug-ins/common/sphere-designer.c:2728 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: plug-ins/common/file-ps.c:3688 msgid "Images" msgstr "Images" #: plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "Open as" msgstr "Ouvrir comme" #: plug-ins/common/file-ps.c:3695 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Essayer la BoundingBox" #. Coloring #: plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Coloring" msgstr "Coloration" #: plug-ins/common/file-ps.c:3712 msgid "B/W" msgstr "N/B" #: plug-ins/common/file-ps.c:3713 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/file-ps.c:3714 plug-ins/common/file-xpm.c:505 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: plug-ins/common/file-ps.c:3726 msgid "Text antialiasing" msgstr "Lissage du texte" #: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Aucun" #: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3743 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: plug-ins/common/file-ps.c:3732 plug-ins/common/file-ps.c:3744 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: plug-ins/common/file-ps.c:3738 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Lissage Graphique" #: plug-ins/common/file-ps.c:3812 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/file-ps.c:3829 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" #: plug-ins/common/file-ps.c:3869 msgid "_X offset:" msgstr "Décalage _X :" #: plug-ins/common/file-ps.c:3880 msgid "_Y offset:" msgstr "Décalage _Y :" #: plug-ins/common/file-ps.c:3886 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Proportions _fixes" #: plug-ins/common/file-ps.c:3892 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si cette option est activée, l’image résultante sera étirée pour remplir la " "taille donnée sans changer les proportions." #. Unit #: plug-ins/common/file-ps.c:3902 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: plug-ins/common/file-ps.c:3906 msgid "_Inch" msgstr "_Pouce" #: plug-ins/common/file-ps.c:3907 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimètre" #. Rotation #: plug-ins/common/file-ps.c:3918 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: plug-ins/common/file-ps.c:3933 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: plug-ins/common/file-ps.c:3939 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: plug-ins/common/file-ps.c:3948 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulé" #: plug-ins/common/file-ps.c:3957 msgid "P_review" msgstr "Aperç_u" #: plug-ins/common/file-ps.c:3981 msgid "Preview _size:" msgstr "_Taille de l’aperçu :" #: plug-ins/common/file-psp.c:663 plug-ins/common/file-psp.c:693 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Image Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Exporter l’image en tant que PSP" #. file save type #: plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Aucune" #: plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Compression des données" #: plug-ins/common/file-psp.c:933 msgid "Error reading block header" msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "En-tête de bloc non valide dans %ld" #: plug-ins/common/file-psp.c:943 msgid "Invalid block header" msgstr "En-tête de bloc non valide" #: plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Erreur de positionnement : %s" #: plug-ins/common/file-psp.c:998 msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Taille de bloc d’attributs généraux d’image non valide." #: plug-ins/common/file-psp.c:1020 msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Erreur de lecteur du bloc d’attributs généraux de l’image." #: plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Type de compression %d inconnu" #: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profondeur de bits %d non prise en charge" #: plug-ins/common/file-psp.c:1125 msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Erreur lors de la lecture d’une partie du mot-clé du créateur" #: plug-ins/common/file-psp.c:1131 msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "En-tête d’une partie du mot-clé non valide" #: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173 msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Erreur à la lecture des données du mot-clé du créateur" #: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: plug-ins/common/file-psp.c:1275 msgid "Error reading color block" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc de couleurs" # c-format #: plug-ins/common/file-psp.c:1288 msgid "Error reading color palette" msgstr "Erreur lors de la lecture de la palette de couleurs" #: plug-ins/common/file-psp.c:1714 plug-ins/common/file-psp.c:1728 msgid "zlib error" msgstr "erreur zlib" #: plug-ins/common/file-psp.c:1791 plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: plug-ins/common/file-psp.c:1835 msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Erreur de lecture de l’information d’extension du calque" #: plug-ins/common/file-psp.c:1812 msgid "Error reading block information" msgstr "Erreur de lecture d’information du bloc" #: plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Sous-bloc de calque %s non valide, doit être CALQUE" #: plug-ins/common/file-psp.c:1923 plug-ins/common/file-psp.c:1980 msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information du calque" #: plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions du calque non valides : %dx%d" #: plug-ins/common/file-psp.c:2083 msgid "Error creating layer" msgstr "Erreur lors de la création du calque" #: plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Sous-bloc du calque %s non valide, doit être CANAL" #: plug-ins/common/file-psp.c:2144 msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information de canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Type de canal %d non valide dans le bloc d’information de canal" #: plug-ins/common/file-psp.c:2271 plug-ins/common/file-psp.c:2288 msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Erreur de lecture des données de tube" #: plug-ins/common/file-psp.c:2393 msgid "Error reading file header." msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de fichier." #: plug-ins/common/file-psp.c:2400 msgid "Incorrect file signature." msgstr "Signature du fichier incorrecte." #: plug-ins/common/file-psp.c:2414 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "La version %d.%d de format de fichier PSP n'est pas prise en charge." #: plug-ins/common/file-psp.c:2434 msgid "invalid block size" msgstr "taille de bloc non valide" #: plug-ins/common/file-psp.c:2443 msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Le bloc d’attributs généraux de l’image est dupliqué." #: plug-ins/common/file-psp.c:2471 msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Le bloc d’attributs généraux de l’image est absent." #: plug-ins/common/file-psp.c:2587 msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "L’exportation n’est pas encore programmée." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452 msgid "Raw image data" msgstr "Données d’image brutes (Raw)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:481 msgid "Raw Data" msgstr "Données brutes (Raw)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:550 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d n’est pas un espacement d’échantillon valide. Les valeurs valides sont : " "0 (auto-détection), 1 et 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:563 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Échec de l’auto-détection de l’espacement d’échantillon. « %s » ne semble " "pas être un fichier HGT valide ou sa variante n’est pas encore supportée. " "Les fichiers HGT acceptés sont STRM-1 et SRTM-3. Si vous connaissez la " "variante, lancez l’exécution avec le paramètre 1 ou 3." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:654 msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "L’exportation RAW ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » pour vérifier la taille : %s" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Charger une image depuis les données brutes (Raw)" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 seconde d’arc)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 secondes d’arc)" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702 msgid "RGB 8-bit" msgstr "RVB 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703 msgid "RGB 16-bit" msgstr "RVB 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704 msgid "RGB 32-bit" msgstr "RVB 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706 msgid "RGBA 8-bit" msgstr "RVBA 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707 msgid "RGBA 16-bit" msgstr "RVBA 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708 msgid "RGBA 32-bit" msgstr "RVBA 32 bits" # https://rgbcolorpicker.com/565 #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710 msgid "RGB565" msgstr "RVB565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711 msgid "BGR565" msgstr "NVR565" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713 msgid "B&W 1 bit" msgstr "N&B 1 bit" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714 msgid "Grayscale 2-bit" msgstr "Niveaux de gris 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715 msgid "Grayscale 4-bit" msgstr "Niveaux de gris 4 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716 msgid "Grayscale 8-bit" msgstr "Niveaux de gris 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717 msgid "Grayscale 16-bit" msgstr "Niveaux de gris 2 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718 msgid "Grayscale 32-bit" msgstr "Niveaux de gris 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720 msgid "Grayscale-Alpha 8-bit" msgstr "Niveau de gris + Alpha 8 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721 msgid "Grayscale-Alpha 16-bit" msgstr "Niveau de gris + Alpha 16 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722 msgid "Grayscale-Alpha 32-bit" msgstr "Niveau de gris + Alpha 32 bits" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alpha indexé" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Entier non signé" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732 msgid "Signed Integer" msgstr "Entier signé" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733 msgid "Floating Point" msgstr "Virgule flottante" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739 msgid "Little Endian" msgstr "Petit-boutiste (Little Endian)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740 msgid "Big Endian" msgstr "Gros-boutiste (Big Endian)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746 msgid "Contiguous" msgstr "Co_ntiguë" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747 msgid "Planar" msgstr "Planaire" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (1 seconde d’arc)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (3 secondes d’arc)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806 msgid "Image" msgstr "Image" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, V, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, V, R, X (style BMP)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825 msgid "Palette" msgstr "Palette" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896 #, c-format msgid "_Contiguous (%s)" msgstr "_Contiguë (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898 msgid "_Contiguous" msgstr "Co_ntiguë" #. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration #. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB). #. #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904 #, c-format msgid "_Planar (%s)" msgstr "_Planaire (%s)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906 msgid "_Planar" msgstr "_Planaire" #. Palette type combo #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, V, B (normal)" #: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, V, R, X (style BMP)" #: plug-ins/common/file-sunras.c:273 plug-ins/common/file-sunras.c:299 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Image Raster SUN" #: plug-ins/common/file-sunras.c:404 msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "Le format SUNRAS ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-sunras.c:466 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster" #: plug-ins/common/file-sunras.c:476 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n’est pas pris en charge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:505 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »" #: plug-ins/common/file-sunras.c:514 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:521 plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: plug-ins/common/file-xwd.c:551 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Largeur d’image non indiquée" #: plug-ins/common/file-sunras.c:529 plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: plug-ins/common/file-xwd.c:559 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La largeur de l’image est supérieure à celle que GIMP peut gérer" #: plug-ins/common/file-sunras.c:537 plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: plug-ins/common/file-xwd.c:566 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Hauteur d’image non indiquée" #: plug-ins/common/file-sunras.c:545 plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: plug-ins/common/file-xwd.c:573 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "« %s » :\n" "La hauteur de l’image est supérieure à celle que GIMP peut gérer" #: plug-ins/common/file-sunras.c:581 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Cette résolution d’image n’est pas prise en charge" #: plug-ins/common/file-sunras.c:610 msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "L'exportation au format SUNRAS ne peut pas gérer les images avec des canaux " "alpha" #: plug-ins/common/file-sunras.c:621 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1190 plug-ins/common/file-sunras.c:1285 #: plug-ins/common/file-sunras.c:1369 plug-ins/common/file-sunras.c:1469 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556 #: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932 #: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355 #: plug-ins/file-fits/fits.c:826 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1648 plug-ins/common/file-sunras.c:1769 #: plug-ins/file-fits/fits.c:1148 msgid "Write error occurred" msgstr "Une erreur d’écriture est survenue" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1789 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exporter l’image en tant que SUNRAS" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1792 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatage des données" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1793 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "Encodé en _RunLength" #: plug-ins/common/file-sunras.c:1794 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: plug-ins/common/file-svg.c:163 msgid "SVG image" msgstr "Image SVG" #: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: plug-ins/common/file-svg.c:373 msgid "Rendering SVG" msgstr "Rendu SVG en cours" #: plug-ins/common/file-svg.c:384 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG généré" #: plug-ins/common/file-svg.c:515 plug-ins/common/file-wmf.c:401 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/file-svg.c:523 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier SVG n’indique\n" "aucune taille !" #. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size #. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered #. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML #. * files. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:687 msgid "Disable safety size limits?" msgstr "Désactiver la sécurité de la limite de taille ?" #: plug-ins/common/file-svg.c:692 msgid "_No" msgstr "_Non" #: plug-ins/common/file-svg.c:693 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While #. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error: #. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error. #. * It sends a further parsing error, false positive provoked by #. * the huge input error. #. * If we were able to single out the huge data error, we could #. * just directly return from the plug-in as a failure run in other #. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in #. * case it might be the huge data error. #. #: plug-ins/common/file-svg.c:717 msgid "" "A parsing error occurred.\n" "Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to " "consume too much memory." msgstr "" "Une erreur d'analyse s'est produite.\n" "La désactivation des limites de sécurité peut aider. Des fichiers SVG " "malveillants peuvent utiliser cette fonction pour consommer trop de mémoire." #: plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!" msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, cette fonction ne doit être utilisée que pour " "des données de confiance !" #: plug-ins/common/file-svg.c:736 msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?" msgstr "Réessayer sans limites empêchant l'analyse de données volumineuses ?" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/file-svg.c:768 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Générer un Scalable Vector Graphics (SVG)" #. Width and Height #: plug-ins/common/file-svg.c:827 plug-ins/common/file-wmf.c:606 #: plug-ins/common/grid.c:844 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: plug-ins/common/file-svg.c:833 plug-ins/common/file-wmf.c:611 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: plug-ins/common/file-svg.c:905 plug-ins/common/file-wmf.c:679 msgid "_X ratio:" msgstr "Ratio _X :" #: plug-ins/common/file-svg.c:926 plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ratio _Y :" #: plug-ins/common/file-svg.c:940 plug-ins/common/file-wmf.c:712 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. Path Import #: plug-ins/common/file-svg.c:971 msgid "Import _paths" msgstr "Importer les _chemins" #: plug-ins/common/file-svg.c:978 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importe les éléments du chemin du SVG afin qu’ils puissent être utilisés " "avec l’outil de chemins GIMP" #: plug-ins/common/file-svg.c:986 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusionner les chemins importés" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Truevision_Targa #: plug-ins/common/file-tga.c:259 plug-ins/common/file-tga.c:285 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA (TGA)" #: plug-ins/common/file-tga.c:391 plug-ins/common/file-xwd.c:442 msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "Le format TGA ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »" #: plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’extension depuis « %s »" #: plug-ins/common/file-tga.c:487 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »" #: plug-ins/common/file-tga.c:1451 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exporter l’image en tant que TGA" #: plug-ins/common/file-tga.c:1461 msgid "_RLE compression" msgstr "Compression _RLE" #: plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igine :" #: plug-ins/common/file-tga.c:1473 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: plug-ins/common/file-tga.c:1474 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Wireless_Application_Protocol_Bitmap_Format #: plug-ins/common/file-wbmp.c:116 msgid "Wireless BMP image" msgstr "Image Wireless Bitmap (WBMP)" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120 msgid "Loads files of Wireless BMP file format" msgstr "Charge les fichiers au format Wireless Bitmap (WBMP)" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:193 #, c-format msgid "'%s': Invalid WBMP type value" msgstr "« %s » n’est pas un fichier WBMP valide" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:202 #, c-format msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value" msgstr "'%s' : Valeur d'en-tête fixe WBMP non supportée" #: plug-ins/common/file-wbmp.c:224 #, c-format msgid "'%s' is not a valid WBMP file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier WBMP valide" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Metafile #: plug-ins/common/file-wmf.c:153 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fichier Microsoft Windows Meta File (WMF)" #: plug-ins/common/file-wmf.c:395 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Le fichier WMF ne\n" "spécifie pas de taille !" #: plug-ins/common/file-wmf.c:542 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Générer un Windows Metafile" #: plug-ins/common/file-wmf.c:1039 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF généré" # https://fr.wikipedia.org/wiki/X_BitMap #: plug-ins/common/file-xbm.c:158 plug-ins/common/file-xbm.c:186 msgid "X BitMap image" msgstr "Image X BitMap (XBM)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:210 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Insérer un commentaire au début du fichier." #: plug-ins/common/file-xbm.c:373 msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "Le format XBM ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "« %s » :\n" "Impossible de lire l’en-tête (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "« %s » :\n" "Type d’image non indiqué" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/file-xbm.c:1012 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "L’image que vous essayez d’exporter en XBM contient plus de deux couleurs.\n" "\n" "Convertissez l’image en noir et blanc (1 bit, indexé) et essayez à nouveau." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1024 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n" "pour une image qui n’a pas de canal alpha." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1252 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exporter l’image en tant que XBM" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1262 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format bitmap _X10" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1274 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Préfixe d’_identification :" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Write comment" msgstr "_Insérer un commentaire" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1294 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "L’insertion d’un commentaire rendra le fichier XBM illisible pour certaines " "applications.\n" "Le commentaire n’empêchera pas l’incorporation du XBM dans le code source C." #: plug-ins/common/file-xbm.c:1309 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1318 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1336 plug-ins/common/file-xmc.c:1130 #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Point actif _X :" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1344 plug-ins/common/file-xmc.c:1144 #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Point actif _Y :" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1355 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque" #: plug-ins/common/file-xbm.c:1370 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extension du fichier de _masque :" #: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:537 msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Impossible de fixer le point actif !\n" "Vous devez disposer les calques pour qu’ils aient tous une intersection." #: plug-ins/common/file-xmc.c:665 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "« %s » n’est pas un curseur X valide." #: plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L’image %d de « %s » est trop large pour un curseur X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L’image %d de « %s » est trop haute pour un curseur X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:957 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "il n’y a pas d’élément d’image dans « %s »." #: plug-ins/common/file-xmc.c:998 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "« %s » est trop large pour un curseur X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "« %s » est trop haut pour un curseur X." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1071 msgid "A read error occurred." msgstr "Une erreur de lecture est survenue." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1111 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exporter l’image en tant curseur de souris X11" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1134 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée X du point actif. L’origine est le coin en haut à " "gauche." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Saisissez la coordonnée Y du point actif. L’origine est le coin en haut à " "gauche." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1154 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Rogner _automatiquement toutes les images" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1158 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Supprime les bordures vides de toutes les images.\n" "Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de " "désorganisation de l’écran par certains grands curseurs.\n" "Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en " "utilisant d’autres programmes." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1177 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "Taille si\n" "non spécifiée :" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Choisissez la taille nominale des images.\n" "Si vous n’avez pas l’intention de créer un curseur multi-taille ou si vous " "n’avez pas d’idée, laissez « 32px ».\n" "La taille nominale n’a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou " "hauteur).\n" "Elle ne sert qu’à déterminer quelle image dépend de quelle séquence " "d’animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de " "« gtk-cursor-theme-size »." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1194 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Utiliser la taille saisie ci-dessus pour toutes les images" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Délai si\n" "non spécifié :" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1206 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Saisissez la durée d’apparition de chaque image, en millisecondes." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1227 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1231 msgid "Enter copyright information." msgstr "Saisissez les informations de copyright." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1237 msgid "_License:" msgstr "_Licence :" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1241 msgid "Enter license information." msgstr "Saisissez les informations de licence." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1251 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1265 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez." #. Begin displaying export progress #: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Enregistrement de « %s »" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1445 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "L’image « %s » est trop large. Veuillez la réduire à un maximum de %d pixels." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "L’image « %s » est trop haute. . Veuillez la réduire à un maximum de %d " "pixels." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "La largeur et/ou la hauteur de l’image « %s » sont égales à zéro !" #: plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Impossible d’exporter le curseur car le point actif n’est pas sur l’image " "« %s ».\n" "Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou " "exportez sans rognage automatique." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1681 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la largeur ou la hauteur dépasse %i pixels, une valeur de " "dimension maximale historique pour les curseurs bitmap X.\n" "Cela risque de perturber l'affichage dans certains environnements." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1689 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la taille nominale n’est pas reconnue par le paramétrage de " "GNOME.\n" "Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de toutes les " "images… » dans la fenêtre d’exportation, ou votre curseur n’apparaîtra pas " "dans les paramètres de GNOME." #: plug-ins/common/file-xmc.c:1971 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs " "images dont la largeur ou la hauteur dépasse 8 chiffres.\n" "Nous l’avons réduit à %d pixels. Vérifiez le curseur exporté." #. translators: the %i is *always* 8 here #: plug-ins/common/file-xmc.c:2068 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i " "tailles nominales différentes." # https://en.wikipedia.org/wiki/X_PixMap #: plug-ins/common/file-xpm.c:195 plug-ins/common/file-xpm.c:230 msgid "X PixMap image" msgstr "Image X PixMap (XPM)" #: plug-ins/common/file-xpm.c:339 msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "Le format XPM ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/common/file-xpm.c:393 plug-ins/common/file-xpm.c:848 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s »" #: plug-ins/common/file-xpm.c:399 plug-ins/common/file-xpm.c:854 msgid "XPM file invalid" msgstr "Fichier XPM non valide" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/common/file-xpm.c:689 msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Type d’objet graphique non pris en charge." #: plug-ins/common/file-xpm.c:882 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exporter l’image en tant que XPM" # https://en.wikipedia.org/wiki/Xwd #: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349 msgid "X window dump" msgstr "X window dump (XWD)" #: plug-ins/common/file-xwd.c:490 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Impossible de lire l’en-tête XWD depuis « %s »" #: plug-ins/common/file-xwd.c:511 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "« %s » :\n" "Nombre d’entrées dans la carte de couleurs interdit : %ld" #: plug-ins/common/file-xwd.c:521 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "« %s » :\n" "Nombre d’entrées dans la carte de couleurs < nombre de couleurs" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/common/file-xwd.c:544 msgid "Can't read color entries" msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs." #: plug-ins/common/file-xwd.c:628 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De " "tels fichiers ne sont pas actuellement pris en charge." #: plug-ins/common/file-xwd.c:659 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha." #: plug-ins/common/file-xwd.c:682 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : " #: plug-ins/common/file-xwd.c:709 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s » : " #: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Le fichier XWD %s est endommagé." # https://docs.gimp.org/fr/plug-in-film.html #: plug-ins/common/film.c:241 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Bande de film…" #: plug-ins/common/film.c:245 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combine plusieurs images sur un film perforé" #: plug-ins/common/film.c:384 msgid "Composing images" msgstr "Composition des images" #: plug-ins/common/film.c:938 msgid "Available images:" msgstr "Images disponibles :" #: plug-ins/common/film.c:939 msgid "On film:" msgstr "Sur le film :" #: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:436 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. Film height/color #: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320 msgid "Filmstrip" msgstr "Film perforé" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1046 msgid "_Fit height to images" msgstr "Aj_uster la hauteur aux images" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Select Film Color" msgstr "Choisir la couleur du film" #: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Co_lor:" msgstr "_Couleur :" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: plug-ins/common/film.c:1126 msgid "Start _index:" msgstr "_Index de départ :" #: plug-ins/common/film.c:1140 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1145 msgid "Select Number Color" msgstr "Sélectionner la couleur du numéro" #: plug-ins/common/film.c:1163 msgid "At _bottom" msgstr "En _bas" #: plug-ins/common/film.c:1164 msgid "At _top" msgstr "En _haut" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1177 msgid "Image Selection" msgstr "Sélection d’image" #: plug-ins/common/film.c:1210 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film" #: plug-ins/common/film.c:1213 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: plug-ins/common/film.c:1229 msgid "Image _height:" msgstr "_Hauteur de l’image :" #: plug-ins/common/film.c:1238 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Espacement de l’image :" #: plug-ins/common/film.c:1250 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Décalage des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1259 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largeur des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1268 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hau_teur des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1277 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Es_pacement des trous :" #: plug-ins/common/film.c:1289 msgid "_Number height:" msgstr "Ha_uteur du numéro :" #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Re_set" msgstr "Ré_initialiser" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-gradmap.html #: plug-ins/common/gradient-map.c:132 msgid "_Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: plug-ins/common/gradient-map.c:136 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs du dégradé actif" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-palettemap.html #: plug-ins/common/gradient-map.c:168 msgid "_Palette Map" msgstr "Application de _palette" #: plug-ins/common/gradient-map.c:172 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs de la palette active" #: plug-ins/common/gradient-map.c:237 msgid "Gradient Map" msgstr "Application de _dégradé" #: plug-ins/common/gradient-map.c:241 msgid "Palette Map" msgstr "Application de palette" #: plug-ins/common/grid.c:173 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "G_rille (ancien)…" #: plug-ins/common/grid.c:178 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Trace une grille sur l’image" #: plug-ins/common/grid.c:330 msgid "Drawing grid" msgstr "Tracé de la grille" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:837 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "horizontales" #: plug-ins/common/grid.c:839 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Lignes\n" "verticales" #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:908 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:973 msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:1006 msgid "Horizontal Color" msgstr "Couleur des horizontales" #: plug-ins/common/grid.c:1028 msgid "Vertical Color" msgstr "Couleur des verticales" #: plug-ins/common/grid.c:1049 msgid "Intersection Color" msgstr "Couleur des intersections" #: plug-ins/common/guillotine.c:112 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Découper à l’aide de g_uides" #: plug-ins/common/guillotine.c:116 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Découper l’image en plusieurs sous-images en utilisant les guides" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-guillotine.html # /!\ le nom du filtre a été changé, était Guillotine/Massicot, et est maintenant "Slice Using Guides"/"Découper à l’aide de guides" #: plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Massicot" #: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-hot.html #: plug-ins/common/hot.c:249 msgid "_Hot..." msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »…" #: plug-ins/common/hot.c:253 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux" #: plug-ins/common/hot.c:270 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plug-ins/common/hot.c:276 msgid "Action" msgstr "Action" #: plug-ins/common/hot.c:283 msgid "Create _new layer" msgstr "Créer un n_ouveau calque" #: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681 msgid "Hot" msgstr "Ôter les « pixels chauds »" #: plug-ins/common/hot.c:690 msgid "N_TSC" msgstr "N_TSC" #: plug-ins/common/hot.c:691 msgid "_PAL" msgstr "_PAL" #: plug-ins/common/hot.c:696 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Réduire la _luminance" #: plug-ins/common/hot.c:697 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Réduire la _saturation" #: plug-ins/common/hot.c:698 msgid "_Blacken" msgstr "Noir_cir" #: plug-ins/common/jigsaw.c:401 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: plug-ins/common/jigsaw.c:406 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Ajoute une trame de puzzle à l’image" #: plug-ins/common/jigsaw.c:505 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Assemblage du puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2494 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2524 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de pièces" #. xtiles #: plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal :" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de pièces se recouvrant" #. ytiles #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical :" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de pièces descendantes" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2568 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordures biseautées" #. number of blending lines #: plug-ins/common/jigsaw.c:2577 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Largeur du biseau :" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Degré d’inclinaison du bord de chaque pièce" #. blending amount #: plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "H_ighlight:" msgstr "Écla_irage :" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2593 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Importance de l’éclairage sur le bord de chaque pièce" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2611 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Style de puzzle" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2615 msgid "_Square" msgstr "_Carré" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2616 msgid "C_urved" msgstr "Co_urbé" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés droits" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2621 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés" # https://docs.gimp.org/en/gimp-send-by-email.html #: plug-ins/common/mail.c:204 msgid "Send by E_mail..." msgstr "En_voyer par courriel…" #: plug-ins/common/mail.c:209 msgid "Send the image by email" msgstr "Envoyer l’image par courriel" #: plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #: plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "_Nom du fichier :" #: plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_À :" #: plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "_Objet :" #: plug-ins/common/mail.c:708 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "il y a erreur due à l’extension du fichier ou son absence" #: plug-ins/common/mail.c:892 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)" #: plug-ins/common/nl-filter.c:166 msgid "_NL Filter..." msgstr "_Filtre Non Linéaire…" #: plug-ins/common/nl-filter.c:170 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1027 plug-ins/common/nl-filter.c:1122 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1152 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1156 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Médiane réduite par alp_ha" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1158 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimation _optimale" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1160 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Amélioration des bords" #: plug-ins/common/nl-filter.c:1184 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lpha :" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-plug-in-details.html #: plug-ins/common/plugin-browser.c:169 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navigateur de _greffons" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:174 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Affiche des informations sur les greffons" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:387 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:396 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:399 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête" msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat ne correspond" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navigateur de greffons" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1836 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3192 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3312 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3434 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Chemin dans le menu" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Types d’image" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Date d’installation" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #: plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-dbbrowser.html #: plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navigateur de _procédures" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:130 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "" "Dresse la liste des procédures disponibles dans la PDB (Procedure DataBase)" #: plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures" #: plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbiste…" #: plug-ins/common/qbist.c:190 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Génère une grande variété de motifs abstraits" #: plug-ins/common/qbist.c:217 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Tout fichier qui sera utilisé comme source pour la génération de motifs" #: plug-ins/common/qbist.c:369 msgid "Qbist" msgstr "Qbiste" #: plug-ins/common/qbist.c:844 msgid "Load QBE File" msgstr "Charger un fichier QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:886 msgid "Save as QBE File" msgstr "Enregistrer sous fichier QBE" #: plug-ins/common/qbist.c:940 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbiste" #: plug-ins/common/qbist.c:980 msgid "Pattern" msgstr "Motif" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-qbist.html # Undo # Lets you go back one step in history. # Précédent est plus approprié que Annuler, car il permet de revenir en arrière. Sinon, on a DEUX boutons "annuler" dans la fenêtre, ce qui n'a pas de sens. #: plug-ins/common/qbist.c:1024 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683 msgid "_Undo" msgstr "_Précédent" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-sample-colorize.html #: plug-ins/common/sample-colorize.c:330 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "C_olorier à partir d’un échantillon…" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:334 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorie l’image en utilisant un échantillon d’image comme guide" # TODO étrange, je dirai Colorier l’échantillon, mais ce n’est pas du tout # ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d’un échantillon #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorier à partir d’un échantillon" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Capturer les couleurs de l’_échantillon" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458 msgid "Sample:" msgstr "Échantillon :" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Gradient # C'est bien le terme GRADIANT qu'il faut utiliser, et non dégradé. #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467 msgid "From reverse gradient" msgstr "Depuis le gradient inverse" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Gradient # C'est bien le terme GRADIANT qu'il faut utiliser, et non dégradé. #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472 msgid "From gradient" msgstr "Depuis le gradiant" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Afficher la sélection" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502 msgid "Show co_lor" msgstr "Afficher la cou_leur" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517 msgid "Show selec_tion" msgstr "Afficher la sélec_tion" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528 msgid "Show c_olor" msgstr "Afficher la c_ouleur" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Input levels:" msgstr "Niveaux d’entrée :" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705 msgid "Output levels:" msgstr "Niveaux de sortie :" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744 msgid "Hold _intensity" msgstr "Garder l’_intensité" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensité d’origine" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Utilis_er les sous-couleurs" #. check button #: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783 msgid "S_mooth samples" msgstr "Lisser les é_chantillons" #: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Analyse de l’échantillon" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/blob/06b481a3ecf49563050935ad0e965a664648e450/plug-ins/common/sample-colorize.c # C'est pour indiquer que la colorisation est en cours. #: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Application de la coloration" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-smooth-palette.html #: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Palette lissée…" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:138 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Déduit une palette lissée depuis l’image" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:247 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Déduction de la palette lissée" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 msgid "Smooth Palette" msgstr "Palette lissée" #: plug-ins/common/smooth-palette.c:550 msgid "_Search depth:" msgstr "Profondeur de _recherche :" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-sparkle.html #: plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "_Sparkle..." msgstr "É_tinceler…" #: plug-ins/common/sparkle.c:213 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformez les points lumineux en étincelles étoilées" #: plug-ins/common/sparkle.c:342 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide" # https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/de # finition/etincelage/ # ETINCELAGE est donc un terme français, légèrement dévoyé de sa signification initiale. #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Sparkling" msgstr "Etincelage" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Sparkle" msgstr "Étinceler" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Seuil de luminosité :" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajuste le seuil de luminosité" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Intensité de l’éblouissement :" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajuste l’intensité de l’éblouissement" #: plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongueur des pointes :" #: plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajuste la longueur des pointes" # "_Nombre de pointes :" au lieu de "Nombre de po_intes :" pour ne pas avoir deux fois le raccourci "_i" utilisé. #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Nombre de pointes :" #: plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajuste le nombre de pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajuste l’angle des pointes (-1 signifie qu’un angle aléatoire est choisi)" #: plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Spik_e density:" msgstr "Densité des point_es :" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajuste la densité des pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "_Transparence :" #: plug-ins/common/sparkle.c:526 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajuste l’opacité des pointes" #: plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "_Random hue:" msgstr "Teinte al_éatoire :" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la teinte" #: plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Sat_uration aléatoire :" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la saturation" #: plug-ins/common/sparkle.c:566 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Préserver la luminosité" #: plug-ins/common/sparkle.c:573 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?" #: plug-ins/common/sparkle.c:582 msgid "In_verse" msgstr "In_verser" #: plug-ins/common/sparkle.c:588 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "L’effet doit-il être inversé ?" #: plug-ins/common/sparkle.c:597 msgid "A_dd border" msgstr "A_jouter une bordure" #: plug-ins/common/sparkle.c:603 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l’image" #: plug-ins/common/sparkle.c:617 msgid "_Natural color" msgstr "_Couleur naturelle" #: plug-ins/common/sparkle.c:618 msgid "_Foreground color" msgstr "Couleur du pre_mier plan" #: plug-ins/common/sparkle.c:619 msgid "_Background color" msgstr "Couleur d’a_rrière-plan" #: plug-ins/common/sparkle.c:626 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilise la couleur de l’image" #: plug-ins/common/sparkle.c:627 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilise la couleur de premier plan" #: plug-ins/common/sparkle.c:628 msgid "Use the background color" msgstr "Utilise la couleur d’arrière-plan" # Cet élément et les suivants sont pour le Créateur de sphère. # A noter, ils sont décrits dans la version 2.4 de la documentation, mais plus dans la version 2.10. (uniquement un loconique "Several options are available. ") # https://docs.gimp.org/2.4/fr/plug-in-spheredesigner.html #: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Checker" msgstr "Damier" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Phong" msgstr "Ombrage de Phong" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Wood" msgstr "Bois" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:344 msgid "Spots" msgstr "Points" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-spheredesigner.html #: plug-ins/common/sphere-designer.c:410 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Créateur de sphè_re…" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:414 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crée une image d’une sphère texturée" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 msgid "Bumpmap" msgstr "Relief" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier d’enregistrement valide." #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 msgid "Sphere Designer" msgstr "Créateur de sphère" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliquer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776 msgid "Bump" msgstr "Repoussage" #. row labels #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Texture:" msgstr "Texture :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811 #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Choisissez une couleur" #. Scale #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulence :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Exp.:" msgstr "Exp. :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Échelle en X :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885 msgid "Scale Y:" msgstr "Échelle en Y :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893 msgid "Scale Z:" msgstr "Échelle en Z :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation en X :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation en Y :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation en Z :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928 msgid "Position X:" msgstr "Position X :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z :" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Rendering sphere" msgstr "Rendu de la sphère" #: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-tile.html #: plug-ins/common/tile.c:144 msgid "_Tile..." msgstr "_Raccorder…" #: plug-ins/common/tile.c:148 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crée un tableau de copies de l’image" #: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377 msgid "Tiling" msgstr "Raccordement en cours" #: plug-ins/common/tile.c:488 msgid "Tile" msgstr "Raccorder" #: plug-ins/common/tile.c:510 msgid "Tile to New Size" msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille" #: plug-ins/common/tile.c:531 msgid "C_reate new image" msgstr "C_réer une nouvelle image" # https://docs.gimp.org/2.6/en/plug-in-small-tiles.html # /!\ # La page https://docs.gimp.org/en/plug-in-small-tiles.html # n'est pas accessible, et le menu n'est plus accessible via : # Filtres → Carte → Petits raccords. # C'est sans doute du code mort. #: plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Petits ra_ccords…" #: plug-ins/common/tile-small.c:269 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l’original" #: plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tile-small.c:442 msgid "Small Tiles" msgstr "Petits raccords" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: plug-ins/common/tile-small.c:547 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Tous les carreaux" #: plug-ins/common/tile-small.c:560 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Carreaux _alternés" #: plug-ins/common/tile-small.c:573 msgid "_Explicit tile" msgstr "Carreau _explicite" #: plug-ins/common/tile-small.c:578 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ligne :" #: plug-ins/common/tile-small.c:603 msgid "Col_umn:" msgstr "_Colonne :" #. Widget for selecting the Opacity #: plug-ins/common/tile-small.c:651 msgid "O_pacity:" msgstr "_Opacité :" #. Lower frame saying how many segments #: plug-ins/common/tile-small.c:661 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-unit-editor.html #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Une définition d’unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si " "la colonne est cochée." #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "ID" msgstr "Identificateur" #: plug-ins/common/unit-editor.c:117 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Cette chaîne sera utilisée pour identifier l’unité dans les fichiers de " "configuration de GIMP." #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: plug-ins/common/unit-editor.c:119 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Combien d’unité sont contenues dans un pouce." #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ce champ est une aide pour les champs d’entrées numériques. Il indique " "combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même " "précision qu’avec un champ d’entrée en « pouce » avec deux décimales." #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: plug-ins/common/unit-editor.c:125 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Le symbole de l’unité s’il en a un (par ex. « ’ » pour les pouces). " "L’abréviation de l’unité est utilisée, si elle n’a pas de symbole." #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: plug-ins/common/unit-editor.c:128 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L’abréviation de l’unité (par ex. « cm » pour les centimètres)." #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: plug-ins/common/unit-editor.c:130 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forme au singulier de l’unité." #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: plug-ins/common/unit-editor.c:131 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forme au pluriel de l’unité." #: plug-ins/common/unit-editor.c:175 msgid "U_nits" msgstr "U_nités" #: plug-ins/common/unit-editor.c:180 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-unit-editor.html #: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249 msgid "Unit Editor" msgstr "Éditeur d’unité" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: plug-ins/common/unit-editor.c:253 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: plug-ins/common/unit-editor.c:260 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien" #: plug-ins/common/unit-editor.c:298 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crée une nouvelle unité avec l’unité actuelle comme modèle" #: plug-ins/common/unit-editor.c:431 msgid "Add a New Unit" msgstr "Ajouter une nouvelle unité" #: plug-ins/common/unit-editor.c:460 msgid "_ID:" msgstr "_Identificateur :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:472 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:483 msgid "_Digits:" msgstr "_Chiffres :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:495 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:507 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abréviation :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:519 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngulier :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:531 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluriel :" #: plug-ins/common/unit-editor.c:574 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrée incomplète" #: plug-ins/common/unit-editor.c:577 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte." # https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal d’effet" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturation" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "Effect Operator" msgstr "Opérateur d’effet" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "_Derivative" msgstr "Dé_rivée" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750 msgid "_Gradient" msgstr "_Dégradé" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "Convolve" msgstr "Convolution" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761 msgid "_With white noise" msgstr "Avec du _bruit blanc" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762 msgid "W_ith source image" msgstr "Avec l’ima_ge source" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781 msgid "_Effect image:" msgstr "_Image d’effet :" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791 msgid "_Filter length:" msgstr "_Longueur du filtre :" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "I_mportance du bruit :" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807 msgid "In_tegration steps:" msgstr "É_tapes d’intégration :" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valeur minim_um :" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valeur ma_ximum :" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend" # https://docs.gimp.org/en/gimp-tool-warp.html #: plug-ins/common/warp.c:250 msgid "_Warp..." msgstr "Gauchir..." #: plug-ins/common/warp.c:254 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Tourbillonne ou salit l’image de différentes façons" #: plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Warp" msgstr "Gauchir" #: plug-ins/common/warp.c:508 msgid "Basic Options" msgstr "Options principales" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Step size:" msgstr "Taille du pas :" #: plug-ins/common/warp.c:543 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1289 msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Displacement map:" msgstr "Carte de déplacement :" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:576 msgid "On edges:" msgstr "Sur les côtés :" #: plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968 #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Dither size:" msgstr "Taille de tramage :" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #: plug-ins/common/warp.c:693 msgid "Substeps:" msgstr "Pas :" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Magnitude map:" msgstr "Carte de force :" #: plug-ins/common/warp.c:730 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utiliser la carte de force" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:744 msgid "More Advanced Options" msgstr "Options encore plus avancées" # https://fr.wikipedia.org/wiki/Gradient # gradient est le mot à utiliser #: plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient scale:" msgstr "Échelle de gradient :" #: plug-ins/common/warp.c:783 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de sélection du gradient" #: plug-ins/common/warp.c:793 msgid "Vector mag:" msgstr "Ampleur du vecteur :" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:727 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: plug-ins/common/warp.c:831 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Sélectionne d’une carte de vecteur de direction fixe" #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1385 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé X" #: plug-ins/common/warp.c:1388 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Adoucissement du dégradé Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1432 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Recherche du dégradé XY" #: plug-ins/common/warp.c:1450 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Étape de flot %d" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-wavelet-decompose.html #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "Décomposer en _ondelettes…" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122 #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Décomposition en ondelettes" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 msgid "Scal_es" msgstr "Échelles" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132 msgid "Number of scales" msgstr "Nombre d'échelles" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137 msgid "Create a layer group to store the _decomposition" msgstr "Créer un groupe de calques pour stocker la _décomposition" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145 msgid "_Add a layer mask to each scales layer" msgstr "_Ajouter un masque de calque à chaque calque d’échelle" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Décomposition en ondelettes" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235 msgid "Decomposition" msgstr "Décomposition" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Échelle %d" #: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326 msgid "Residual" msgstr "Résiduel" #: plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Le système d’exploitation n’a plus assez de mémoire ou de ressources." #: plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Le fichier indiqué n’a pas été trouvé." #: plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Le chemin indiqué n’a pas été trouvé." #: plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Le fichier .exe n’est pas valide (ce n’est pas un .exe Microsoft Win32 ou " "l’image .exe contient une erreur)." #: plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Le système d’exploitation a refusé l’accès au fichier indiqué." #: plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L’association de nom de fichier est incomplète ou non valide." #: plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transaction DDE est occupée" #: plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "La transaction DDE a échoué." #: plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré." #: plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "La DLL indiquée n’a pas été trouvée." #: plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "Aucune application n’est associée à l’extension de nom de fichier fournie." #: plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l’opération." #: plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Une violation de partage s’est produite." #: plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Erreur Microsoft Windows inconnue." #: plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Échec d’ouverture de « %s » : %s" #: plug-ins/common/web-page.c:130 msgid "From _Webpage..." msgstr "Depuis une page _web…" #: plug-ins/common/web-page.c:134 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crée l'image d’une page web" #: plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Crée à partir d’une page web" #: plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "_Créer" #: plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Saisissez l’emplacement (URI) :" #: plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largeur (pixels) :" #: plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Grande" #: plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Petite" #: plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Page web" #: plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Transfert de l’image de page web pour « %s »" #: plug-ins/common/web-page.c:526 msgid "No URL was specified" msgstr "URL non indiqué" #: plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Téléchargement de la page web « %s »" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mauvaise palette de couleurs" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier BMP valide" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erreur de lecture de l’en-tête BMP depuis « %s »" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "" "Mode de compression non pris en charge (%u) dans le fichier BMP de « %s »" #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge." #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 #: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Fin inattendue de bitmap." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Impossible d’exporter une image indexée avec transparence dans le format BMP." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Le canal alpha sera ignoré." #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Exporter l’image en tant que BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Encodé en _Run-Length" #. Compatibility Options #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014 msgid "_Write color space information" msgstr "_Inscrire l’information d’espace colorimétrique" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Certaines applications ne peuvent pas lire les images BMP incluant une " "information d’espace colorimétrique. Or, GIMP inscrit par défaut cette " "information. En désactivant cette option, GIMP ne l’inscrira pas dans le " "fichier." #. RGB Encoding Pptions #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025 msgid "RGB Encoding" msgstr "Codage RVB" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 V6 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 V5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 V5 B5)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 V8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 V8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 V8 B8)" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178 msgid "Windows BMP image" msgstr "Image Windows BMP" #: plug-ins/file-bmp/bmp.c:294 msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "Le format BMP ne prend pas en charge les calques multiples." # Direct Draw Surface (DDS) #: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184 msgid "DDS image" msgstr "Image DDS (DirectDraw Surface)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:323 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Décoder YCoCg" #: plug-ins/file-dds/dds.c:345 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Décode YCoCg (mis à l’échelle)" #: plug-ins/file-dds/dds.c:369 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Exposant Alpha de décodage" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366 msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Impossible d’allouer une nouvelle image." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377 msgid "Error reading palette." msgstr "Erreur lors de la lecture de la palette." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660 msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Le numéro magique du format DDS est invalide." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valeur bpp non valide pour les données RGB : %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valeur bpp non valide pour les données de luminance : %d" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801 msgid "Invalid pixel format." msgstr "Format de pixel non valide." #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "Format DXGI non pris en charge (%d)" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Fin de fichier inattendue.\n" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1515 msgid "Open DDS" msgstr "Ouvrir DDS" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1524 msgid "_Load mipmaps" msgstr "Charger _les mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1528 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "" "Décoder _automatiquement les images YCoCg/AExp quand elles sont détectées" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporter l’image en tant que DDS" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015 msgid "_Compression:" msgstr "_Compression :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Utiliser une métrique d’erreur _perceptuelle" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046 msgid "Selected layer" msgstr "Calque sélectionné" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047 msgid "All visible layers" msgstr "Tous les calques visibles" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048 msgid "As cube map" msgstr "Comme Cube map" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049 msgid "As volume map" msgstr "Comme Volume map" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "As texture array" msgstr "Comme Texture array (table de texture)" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055 msgid "_Save:" msgstr "_Enregistrer :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Flip image _vertically on export" msgstr "Retourner l'image _verticalement lors de l'exportation" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "No mipmaps" msgstr "Sans mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072 msgid "Generate mipmaps" msgstr "Générer les mipmaps" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073 msgid "Use existing mipmaps" msgstr "Utiliser les mipmaps existantes" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096 msgid "Transparent index:" msgstr "Index de transparence :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104 msgid "Mipmap Options" msgstr "Options MipMap" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltre :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Mode de _bouclage (wrap) :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Appliquer une correction _gamma" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Utiliser l’espace de couleurs s_RVB" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Préserver la couverture de _test alpha" #: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Seuil de test _alpha :" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109 msgid "Loads files in the OpenEXR file format" msgstr "Charge les fichiers au format OpenEXR" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » en lecture" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête des dimensions d’image depuis « %s »" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête de la précision d’image depuis « %s »" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Erreur lors de la requête du type d’image depuis « %s »" #: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Erreur lors de la lecture des données de pixel depuis « %s »" # https://netpbm.sourceforge.net/doc/faxformat.html # le format G3 est un format de fichier pour envoyer des fax... # Je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans... #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593 msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Impossible de créer un tampon pour traiter les données images." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d’image non valides (%d x %d). L’image pourrait être corrompue." #: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570 msgid "Could not create image." msgstr "Impossible de créer l’image." #: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:226 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Système de transport d’image flexible (FITS)" #: plug-ins/file-fits/fits.c:334 msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "Le format FITS ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/file-fits/fits.c:393 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erreur durant l’ouverture de l’image FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:400 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d’image affichable" #: plug-ins/file-fits/fits.c:488 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1172 msgid "Open FITS File" msgstr "Ouvrir le fichier FITS" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1180 msgid "_Black" msgstr "_Noir" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1184 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1189 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Mise à l’échelle des valeurs de pixels" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1190 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Par _DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1191 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1195 msgid "Image Composing" msgstr "Composition de l’image" #: plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "Aucu_ne" #: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59 #: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524 msgid "Error reading from file." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier." #: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110 #: plug-ins/file-fli/fli.c:131 msgid "Error writing to file." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier." #: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167 #: plug-ins/file-fli/fli.c:179 msgid "Error reading header. " msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de fichier." #: plug-ins/file-fli/fli.c:187 msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!" msgstr "Entête invalide : ce n'est pas une animation FLI/FLC !" #: plug-ins/file-fli/fli.c:205 #, c-format msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u." msgstr "Taille de fichier incorrecte dans l'en-tête : %u, devrait être : %u." #: plug-ins/file-fli/fli.c:213 msgid "Number of frames is 0. Setting to 2." msgstr "Le nombre de trames est de 0. Le réglage est sur 2." #: plug-ins/file-fli/fli.c:220 #, c-format msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms." msgstr "Délai de trame suspect de %u ms. Régler le délai à 70 ms." #: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258 #: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276 msgid "Error writing header. " msgstr "Erreur lors de l'écriture de l’en-tête de fichier." #: plug-ins/file-fli/fli.c:283 msgid "Invalid header: unrecognized magic number!" msgstr "En-tête non valide : nombre magique non reconnu !" #: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345 msgid "Error reading frame. " msgstr "Erreur lors de la lecture de l'image video." #: plug-ins/file-fli/fli.c:323 msgid "Invalid frame size points past end of file!" msgstr "" "La taille de l'image n'est pas valide, les points dépassent la fin du " "fichier !" #: plug-ins/file-fli/fli.c:353 msgid "Invalid chunk size points past end of file!" msgstr "La taille du bloc est invalide, elle dépasse la fin du fichier !" #: plug-ins/file-fli/fli.c:476 msgid "Invalid header: magic number is wrong!" msgstr "En-tête non valide : le nombre magique est erroné !" #: plug-ins/file-fli/fli.c:513 msgid "Error writing frame header. " msgstr "Erreur d'écriture de l'en-tête de l'image vidéo." #: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547 #: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575 #: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726 #: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756 msgid "Error reading palette. " msgstr "Erreur lors de la lecture de la palette. " # c-format #: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619 #: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666 #: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789 #: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832 #: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862 msgid "Error writing color map. " msgstr "Erreur lors de la lecture de la carte de couleurs. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:905 msgid "Error writing black. " msgstr "Erreur lors de l'écriture des noirs. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955 #: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1409 msgid "Error writing frame. " msgstr "Erreur d'écriture de l'image vidéo." #: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503 #: plug-ins/file-fli/fli.c:1525 msgid "Error reading compressed data. " msgstr "Erreur à la lecture des données compressées. " #: plug-ins/file-fli/fli.c:1022 msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file." msgstr "" "Débordement lors de la lecture de données compressées. Le fichier est " "potentiellement corrompu." #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animation Autodesk FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:586 #, c-format msgid "Frame %d (%ums)" msgstr "Image %d (%u ms)" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:613 #, c-format msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n" msgstr "" "Échec de la lecture de l'image %d. L'animation est potentiellement " "corrompue.\n" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Ouvrir l’animation FLIC" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:963 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_De :" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:969 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_À :" #: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:999 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Exporter l’image en tant qu’animation FLI" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431 #, c-format msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture de %s fichier(s) temporaire(s) « %s » pour le " "chargement de l'icône : %s" #. ----- Open PSD file ----- #: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:947 #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513 #: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228 msgid "" "Invalid icon size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Taille d'icône non valide. \n" "Elle ne sera pas exportée" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231 msgid "" "Duplicate layer size. \n" "It will not be exported" msgstr "" "Taille du calque dupliqué. \n" "Il ne sera pas exporté" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175 msgid "Apple Icon Image" msgstr "Image de l'icône Apple" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307 msgid "" "Valid ICNS icons sizes are:\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n" "Any other sized layers will be ignored on export." msgstr "" "Les tailles d'icônes ICNS valables sont les suivantes :\n" " 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n" "64x64, 128x128, 256x256, 512x512 et 1024x1024.\n" "Toute autre taille de calque sera ignorée lors de l'exportation." #. Don't show warning by default #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315 msgid "Export Icons" msgstr "_Exporter les icônes" #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524 #, c-format msgid "Error writing icns: %s" msgstr "Erreur lors de l’exportation des icônes « %s » : " #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586 msgid "" "No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Aucune taille de calque n'est valide. Les seules tailles de calques valables " "sont 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, " "256x256, 512x512, ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604 msgid "" "Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, " "24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024." msgstr "" "Taille(s) de calque non valide. Les seules tailles de calques valables sont " "16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, " "512x512 ou 1024x1024." #: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131 msgid "Icns" msgstr "ICNS (icônes)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61 msgid "Windows Animated Cursor" msgstr "Curseur Windows animé" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Cursor" msgstr "Curseur Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62 msgid "Windows Icon" msgstr "Icône Windows" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "Animated Cursor Settings" msgstr "Paramètres des curseurs animés" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110 msgid "_Cursor Name (Optional)" msgstr "Nom du _curseur (facultatif)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127 msgid "_Author Name (Optional)" msgstr "Nom de l'_auteur (facultatif)" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144 msgid "_Delay between frames:" msgstr "_Délait entre les images vidéo :" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154 msgid " jiffies (16.66 ms)" msgstr " jiffies (16.66 ms)" #. Cursor #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164 msgid "Icon Details" msgstr "Détails de l’icône" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les grandes icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous " "les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à " "ouvrir ce fichier correctement." #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" #: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compressée (PNG)" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Impossible de lire « %lu » octets" #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "L’icône n°%d a une hauteur ou une largeur nulle" #. read successfully. add to image #: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icône n°%i" #: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213 #, c-format msgid "" "Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of " "%d icons." msgstr "" "Appelé de manière non interactive avec %d et %d coordonnées de points chauds " "avec une image de %d icônes." #: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icône Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316 msgid "Microsoft Windows cursor" msgstr "Curseur Microsoft Windows" #: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363 msgid "Microsoft Windows animated cursor" msgstr "Curseur Microsoft Windows animé" # https://en.wikipedia.org/wiki/ANI_(file_format) #: plug-ins/file-ico/ico.c:230 msgid "Loads files of Windows ANI file format" msgstr "Charge les fichiers au format Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:272 msgid "Loads a preview from a Windows ANI files" msgstr "Charge une prévisualisation à partir d'un fichier Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368 msgid "Saves files in Windows ANI file format" msgstr "Enregistre les fichiers au format Windows ANI" #: plug-ins/file-ico/ico.c:384 msgid "Cursor Name (Optional)" msgstr "Nom du curseur (facultatif)" #: plug-ins/file-ico/ico.c:390 msgid "Cursor Author (Optional)" msgstr "Auteur du curseur (facultatif)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215 msgid "JPEG preview" msgstr "Aperçu JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Taille du fichier : %s" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calcul de la taille du fichier…" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879 msgid "File size: unknown" msgstr "Taille du fichier : inconnue" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activez l’aperçu pour obtenir la taille de fichier." # c'est utilisé ici : # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/blob/2b8ed6cfaed0aa9bcd7aaca80d4a297d1d432c72/plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c # et cela correspond à ceci : # https://en.wikipedia.org/wiki/Monitor_proofing # qui se traduit par epreuvage écran, comme défini là : # https://www.art-photo-lab.com/fr/content/epreuvage-%C3%A9cran-ou-soft-proofing-aide-pas-%C3%A0-pas # ou encore là : # https://www.benq.eu/fr-fr/knowledge-center/knowledge/what-is-soft-proofing-and-why-you-need-it.html #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2449 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362 msgid "No soft-proofing profile" msgstr "Pas de profil d'épreuvage écran" #. Subsampling #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4 :4 :4 (meilleure qualité)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4 :2 :2 horizontal (demi-chrominance)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4 :2 :2 vertical (demi-chrominance)" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4 :2 :0 (quart de chrominance)" #. DCT method #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Fast Integer" msgstr "Entier rapide" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962 msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233 msgid "Su_bsampling" msgstr "_Sous-échantillonnage" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_valle (lignes MCU) :" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258 msgid "_DCT method" msgstr "Méthode DC_T" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Les logiciels anciens peuvent avoir des difficultés à ouvrir les images avec " "un codage arithmétique" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Utiliser les marqueurs de _reprise" #: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:489 msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "Le format JPEG ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:339 msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Ce n’est pas un document Photoshop valide" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:346 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:377 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La taille de l’image est non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:392 plug-ins/file-psd/psd-load.c:403 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:464 plug-ins/file-psd/psd-load.c:474 #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:687 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1033 msgid "The file is corrupt!" msgstr "Ce fichier est endommagé !" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:638 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:722 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:731 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:741 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:761 msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Taille d’information de masque non valide ou non prise en charge." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:938 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:947 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:957 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1843 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2483 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2676 msgid "Extra" msgstr "Supplémentaire" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2876 msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2945 msgid "Failed to decompress data" msgstr "Échec de décompression des données" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3305 msgid "Import PSD" msgstr "Import PSD (Photoshop)" # https://motsdimages.ch/Qu-est-ce-qu-un-duotone.html #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3324 msgid "Duotone Import" msgstr "Import Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3325 msgid "" "Image will be imported as Grayscale.\n" "Duotone color space data has been saved\n" "and can be reapplied on export." msgstr "" "L'image sera importée en niveaux de gris.\n" "Les données de l'espace couleur duotone ont été sauvegardées\n" "et peuvent être réappliquées lors de l'exportation." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3347 msgid "Compatibility Notice" msgstr "Note de compatibilité" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3348 msgid "" "This PSD file contains features that\n" "are not yet fully supported in GIMP:" msgstr "" "Ce fichier PSD contient des fonctionnalités qui\n" "ne sont pas encore totalement prises en charge par GIMP :" #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3362 msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Les couches d'ajustement ne sont pas encore prises en charge et seront " "ignorées." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3366 msgid "" "Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "Les couches de remplissage sont partiellement prises en charge et seront " "converties en couches matricielles." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3371 msgid "" "Text layers are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "Les couches de texte sont partiellement prises en charge et seront " "converties en couches matricielles." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3376 msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped." msgstr "Les calques liés ne sont pas encore pris en charge et seront ignorés." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3380 msgid "" "Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers." msgstr "" "Les masques vectoriels sont partiellement pris en charge et seront convertis " "en couches matricielles." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3385 msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Les traits vectoriels ne sont pas encore pris en charge et seront ignorés." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3389 msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Les effets de calques ne sont pas encore pris en charge et seront ignorés." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3393 msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Les objets intelligents ne sont pas encore pris en charge et seront ignorés." #: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3397 msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped." msgstr "" "Les compositions de calques ne sont pas encore prises en charge et seront " "ignorées." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Erreur : impossible de convertir le type d’image de base GIMP en mode PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les " "images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2445 msgid "Export Image as PSD" msgstr "Exporter l’image en tant que PSD" #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2491 msgid "" "Duotone color space information from the original\n" "imported image will be used." msgstr "" "Les informations de l'espace colorimétrique duotone de l'image\n" "importée seront utilisées." #: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2559 msgid "" "PSD files can store up to 998 paths. \n" "The rest will be discarded." msgstr "" "Les fichiers PSD peuvent contenir jusqu'à 998 chemins. \n" "Le reste sera ignoré." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "Erreur de lecture de données. Sans doute à cause d'une fin de fichier " "inattendue." #: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue." #: plug-ins/file-psd/psd.c:125 plug-ins/file-psd/psd.c:205 msgid "Photoshop image" msgstr "Image Photoshop" #: plug-ins/file-psd/psd.c:154 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Image Photoshop (fusionnée)" # clipping mask = masque d’écrêtage dans Photoshop. # Ces éléments sont spécifiquement utilisé dans le module de compatibilité avec Photosphop, je pense qu'il faut donc réutiliser ce terme. # https://helpx.adobe.com/fr/photoshop-elements/using/clipping-masks.html #: plug-ins/file-psd/psd.c:228 msgid "Assign a Clipping _Path" msgstr "Assigner un masque d’écrêtage" #: plug-ins/file-psd/psd.c:229 msgid "Select a path to be the clipping path" msgstr "Sélectionne un chemin pour être le masque d’écrêtage" #: plug-ins/file-psd/psd.c:235 msgid "Clipping Path _Name" msgstr "_Nom du masque d’écrêtage" #: plug-ins/file-psd/psd.c:236 msgid "" "Clipping path name\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Nom du masque d'écrêtage\n" "(ignoré s'il n'y a pas de masque d'écrêtage)" # Je n'ai pas réussi à retrouver cet élément dans les "options / menus" de photoshop. ...C'est ue idée qu'il faut lisser (ou pas) le chemin, avec un lissage plus ou moins fort du chemin. # C'est décrit par exemple ici. # https://groups.google.com/g/comp.publish.prepress/c/Ov9kxMXHrCY?pli=1 #: plug-ins/file-psd/psd.c:242 msgid "Path _Flatness" msgstr "Lissage du chemin" #: plug-ins/file-psd/psd.c:243 msgid "" "Clipping path flatness in device pixels\n" "(ignored if no clipping path)" msgstr "" "Lissage du chemin d'écrêtage en pixels de l'appareil\n" "(ignoré s'il n'y a pas de chemin d'écrêtage)" #: plug-ins/file-psd/psd.c:249 msgid "Export as _CMYK" msgstr "Exporter l’image en tant que CMJN" #: plug-ins/file-psd/psd.c:250 msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile" msgstr "" "Exporter une image PSD CMJN en utilisant le profil de couleur de l'épreuvage " "d'écran" #: plug-ins/file-psd/psd.c:255 msgid "Export as _Duotone" msgstr "Exporter en tant que Duotone" #: plug-ins/file-psd/psd.c:256 msgid "" "Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached " "to the image when originally imported." msgstr "" "Exporter en tant que fichier PSD Duotone si les informations relatives à " "l'espace colorimétrique Duotone ont été jointes à l'image lors de " "l'importation initiale." #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodak raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG Digital Negative raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Digital Foto Maker RDC raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI raw" #: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Aucun chargeur RAW n’est installé pour ouvrir les\n" "fichiers « %s ».\n" "GIMP accepte les chargeurs de fichiers suivants :\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), au moins 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), au moins 5.2\n" "\n" "Installez l’un d’eux pour ouvrir les fichiers RAW." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:143 plug-ins/file-sgi/sgi.c:170 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Image Silicon Graphic IRIS" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "Le format SGI ne prend pas en charge les calques multiples." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Largeur non valide : %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:363 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Hauteur non valide : %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:371 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:740 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Exporter en tant que SGI" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749 msgid "No compression" msgstr "Aucune compression" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:751 msgid "RLE compression" msgstr "Compression RLE" #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:753 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressif (non pris en charge par SGI)" # Suppression du caractère « : » justifié dans la traduction. #: plug-ins/file-sgi/sgi.c:761 msgid "Compression _type:" msgstr "_Type de compression" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188 msgid "TIFF or BigTIFF image" msgstr "Image TIFF ou BigTIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:457 msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "L'option \"Enregistrer les calques\" n'est pas activée lors de l'export de " "plusieurs calques." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:297 msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Ce n’est pas une image TIFF ou l’image est corrompue." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Le comptage du répertoire du fichier TIFF '%s' par l'en-tête a échoué bien " "qu'il semble y avoir %d page. Tentative de chargement du fichier avec cette " "hypothèse." msgstr[1] "" "Le comptage du répertoire du fichier TIFF '%s' par l'en-tête a échoué bien " "qu'il semble y avoir %d pages. Tentative de chargement du fichier avec cette " "hypothèse." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canaux supplémentaires avec données non spécifiées." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF non conforme : canaux supplémentaires sans champ « ExtraSamples »." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:572 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "" "Impossible de lire la page %d sur %d. L’image pourrait être corrompue.\n" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:601 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Cette image a un profil de couleur linéaire mais il n'a pas été défini sur " "le premier calque. Les couches inférieures à la couche n° %d seront " "interprétées comme non linéaires." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Cette image possède plusieurs profils de couleur. Nous utiliserons le " "premier. Si vous obtenez des résultats incorrects, vous devriez envisager de " "charger chaque couche en tant qu'image distincte." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:621 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profondeur de bits suspecte : %d pour la page %d. L'image est peut-être " "corrompue." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:695 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d pour la page %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:710 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir la largeur d’image depuis « %s »" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Impossible d’obtenir la longueur d’image depuis « %s »" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:726 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions de l'image non valides (%u x %u) pour la page %d. L'image est " "peut-être corrompue." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:747 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Impossible d'obtenir la photométrie de '%s'. L'image est compressée par le " "CCITT, on fera l'hypothèse que la valeur minimum = blanc." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "Impossible d'obtenir la photométrie de '%s'. on fera l'hypothèse que la " "valeur minimum = noir." #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:786 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Le type de canal alpha n'est pas défini pour %s. On fera l'hypothèse que " "l'alpha n'est pas prémultiplié" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:811 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "L'image \"%s\" n'est pas conforme à la spécification TIFF : Le champ " "ExtraSamples n'est pas défini alors que des canaux supplémentaires sont " "présents. On fera l'hypothèse que le premier canal supplémentaire est un " "canal alpha non prémultiplié." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1099 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compression invalide ou inconnue %u. Réglage de la compression sur aucune." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1157 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Impossible de créer une nouvelle image : %s" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1327 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "" "Type d'unité de résolution inconnu %d, on fera l'hypothèse de la résolution " "en ppp." #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1337 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Attention : résolution spécifiée sans type d'unité, on fera l'hypothèse " "qu'il s'agit de ppp" #. xres but no yres #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Attention : pas d'information sur la résolution des y, on fera l'hypothèse " "que c'est la même chose que pour les x." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1362 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "" "Informations invalides sur la résolution de l'image, utilisation de la " "résolution par défaut" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1421 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Impossible de lire la table de couleurs depuis « %s »" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1515 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Nombre suspect de canaux supplémentaires : %d. Image potentiellement " "corrompue." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1577 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1730 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Aucune donnée n'a pu être lue à partir du fichier TIFF '%s'. Le fichier est " "probablement corrompu." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1801 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "%s : Format d'image non supporté, pas de chargeur RVBA disponible" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "La lecture de la tuile a échoué. L'image peut être corrompue à la ligne %d." #. Error reading scanline, stop loading #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2122 #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2319 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "La lecture de la ligne de balayage a échoué. L'image peut être corrompue à " "la ligne %d." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importation depuis TIFF" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Afficher les images réduites" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2724 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Conserver l’espace vide autour des calques importés" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2741 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Traiter le canal supplémentaire comme :" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2744 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alpha _non prémultiplié" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2745 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alpha pré_multiplié" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2746 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Seules les images monochromes peuvent être compressées avec « CCITT Group " "4 » ou « CCITT Group 3 »." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les images indexées ne peuvent pas être compressées avec « JPEG »." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n" "codés en ASCII 7 bits. Aucun commentaire n’est enregistré." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Échec d’écriture à la ligne de balayage %d" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "" "L’écriture des différentes pages avec une profondeur de bits qui n'est pas " "identique est étrange." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Avertissement : la taille maximale du fichier TIFF a été dépassée. Réessayez " "en tant que BigTIFF ou avec un algorithme de compression différent, ou " "annulez." #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324 msgid "Pack Bits" msgstr "Pack Bits" # Defalte est le nom d'un algorythme de compression #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325 msgid "Deflate" msgstr "Deflate" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe 3" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Télécopie CCITT groupe 4" #: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386 msgid "" "The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n" "This profile will not be included in the exported image." msgstr "" "Le profil d'épreuvage écran attribué n'est pas un profil CMJN.\n" "Ce profil ne sera pas inclus dans l'image exportée." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148 msgid "WebP image" msgstr "Image WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168 msgid "Source _type" msgstr "_Type de la source" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169 msgid "" "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, " "Text=5)" msgstr "" "Préréglage de l'encodeur WebP (Défaut=0, Image=1, Photo=2, Dessin=3, " "Icône=4, Texte=5)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176 msgid "Use lossless encoding" msgstr "Utiliser une compression sans perte" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181 msgid "Image _quality" msgstr "_Qualité de l'image" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182 msgid "Quality of the image" msgstr "La qualité de l'image" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187 msgid "Alpha q_uality" msgstr "Qualité de l'alpha" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188 msgid "Quality of the image's alpha channel" msgstr "La qualité du canal alpha de l'image" # https://www.ctrl.blog/entry/webp-sharp-yuv.html # sharp YUV est une option des images WepP #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193 msgid "Use Sharp YU_V" msgstr "Utiliser Sharp YU_V" #. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode #. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding. #. #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion" msgstr "Utiliser une conversion RVB→YUV plus nette (mais plus lente)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202 msgid "Loop _forever" msgstr "Boucler _indéfiniment" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Loop animation infinitely" msgstr "Met l'animation en boucle à l'infini" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimiser la taille de la sortie (plus lent)" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "Minimize output file size" msgstr "Réduit la taille du fichier de sortie" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "Distance max. entre les images-_clés" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215 msgid "Maximum distance between keyframes" msgstr "Distance maximale entre les images-_clés" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Délai par défaut entre les images video" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221 msgid "" "Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not " "available or forced." msgstr "" "Délai par défaut (en millisecondes) à utiliser lorsque les horodatages des " "trames ne sont pas disponibles ou forcés." #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "Ut_iliser le délai par défaut pour toutes les images video" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228 msgid "Force default delay on all frames" msgstr "Forcer le délai par défaut sur toutes les images vidéo" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233 msgid "Save a_nimation" msgstr "Enregistrer l’a_nimation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234 msgid "Use layers for animation" msgstr "Utiliser les calques pour l'animation" #: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349 msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Le greffon WebP ne peut exporter plusieurs calques, sauf en mode animation." #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(aucune image-clé)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(toutes les images video sont des images-clés)" #. Create the combobox containing the presets #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81 msgid "Picture" msgstr "Image" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83 msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85 msgid "Text" msgstr "Texte" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Fichier WebP « %s » non valide" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Échec de décodage du fichier WebP animé « %s »" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Le décodage des informations WebP animées de « %s » a échoué" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Le décodage d’une image WebP animée de « %s » a échoué" #: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Image video %d (%d ms)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "pas assez de mémoire pour vider les bits" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "paramètre NULL" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuration non valide" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "Mauvaises dimensions de l’image (maximum %d x %d)" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partition dépasse 512 Ko" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partition dépasse 16 Mo" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "unable to flush bytes" msgstr "impossible de vider les octets" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "le fichier dépasse 4 Go" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "user aborted encoding" msgstr "encodage interrompu par l’utilisateur" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "list terminator" msgstr "terminateur de liste" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s" #: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Erreur WebP : « %s »" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-flame.html #: plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "_Flame..." msgstr "_Flammes…" #: plug-ins/flame/flame.c:180 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Création de flammes fractales récursives cosmiques" #: plug-ins/flame/flame.c:284 msgid "Drawing flame" msgstr "Dessin des flammes" #: plug-ins/flame/flame.c:468 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier correct" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Edit Flame" msgstr "Modifier « Flammes »" #: plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "Directions" msgstr "Directions" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: plug-ins/flame/flame.c:780 msgid "_Speed:" msgstr "Vite_sse :" # Traduction « Aléa » justifiée car le bouton de l’interface utilisateur est petit ! #: plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléa" #: plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Same" msgstr "Constant" #: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sphérique" #: plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Swirl" msgstr "Remous" #: plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Horseshoe" msgstr "Fer à cheval" #: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Bent" msgstr "Courbé" #: plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Handkerchief" msgstr "Mouchoir" #: plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolique" #: plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: plug-ins/flame/flame.c:824 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Fisheye" msgstr "Grand angle" #: plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Popcorn" msgstr "Pop-corn" #: plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #: plug-ins/flame/flame.c:829 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: plug-ins/flame/flame.c:830 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Rings" msgstr "Anneaux" #: plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Eyefish" msgstr "Œil de poisson" #: plug-ins/flame/flame.c:834 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #: plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Blur" msgstr "Flou" #: plug-ins/flame/flame.c:838 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #: plug-ins/flame/flame.c:851 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation :" #: plug-ins/flame/flame.c:873 msgid "Load Flame" msgstr "Charger « Flammes »" #: plug-ins/flame/flame.c:888 msgid "Save Flame" msgstr "Enregistrer « Flammes »" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "Flame" msgstr "Flammes" #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: plug-ins/flame/flame.c:1127 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendu" #: plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: plug-ins/flame/flame.c:1149 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contr_aste :" #: plug-ins/flame/flame.c:1176 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densité d’échantillonnage :" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Rayon du _filtre spatial :" #: plug-ins/flame/flame.c:1212 msgid "Color_map:" msgstr "_Palette de couleurs :" #: plug-ins/flame/flame.c:1254 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: plug-ins/flame/flame.c:1280 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: plug-ins/flame/flame.c:1284 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom :" #: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894 #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Pas de %s dans gimprc :\n" "Vous devez ajouter une entrée telle que\n" "(%s « %s »)\n" "à votre fichier %s." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorateur de fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Aperçu en temps réel" # Virgule et point final justifiés dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si cette option est active, l’aperçu sera redessiné automatiquement." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Redessiner l’aperçu" #. Zoom Options #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Annule le dernier zoom" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rétablit le zoom précédent" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714 msgid "_Parameters" msgstr "_Paramètres" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paramètres de la fractale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Dessus :" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Plus le nombre d’itérations est élevé, plus le nombre de détails calculés " "est important." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "CX:" msgstr "CX :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Modifie l’aspect de la fractale." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 msgid "CY:" msgstr "CY :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d’un fichier." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier." #. Fractal type toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Fractal Type" msgstr "Type de fractale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902 msgid "Co_lors" msgstr "Cou_leurs" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de couleurs :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utiliser le lissage loglog" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat." #. Color Density frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Color Density" msgstr "Densité de couleur" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal rouge." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Green:" msgstr "Vert :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal vert." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Modifie l’intensité du canal bleu." #. Color Function frame #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Color Function" msgstr "Fonction couleur" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Aucune" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de " "couleur." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront " "remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa." #. Colormode toggle box #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117 msgid "As specified above" msgstr "Comme indiqué ci-dessus" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité " "de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l’aperçu." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Appliquer le dégradé actif à l’image finale" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l’éditeur " "de dégradés." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Dégradé FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Impossible d’écrire « %s » : %s" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Charger les paramètres de la fractale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "« %s » n’est pas un fichier FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "« %s » est endommagé. Ligne %d : section d’option incorrecte" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-fractalexplorer.html #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "E_xplorateur de fractales…" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendu d’art fractal" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489 msgid "Rendering fractal" msgstr "Calcul de la fractale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870 msgid "Delete Fractal" msgstr "Supprimer la fractale" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier FractalExplorer" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Le fichier « %s » est endommagé.\n" "Ligne %d : section d’option incorrecte" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155 msgid "My first fractal" msgstr "Ma première fractale" # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée." #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Actualiser la liste de fractales" #: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Ajouter un chemin FractalExplorer" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402 msgid "Closed" msgstr "Courbe fermée" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fermer la courbe lorsqu’elle est terminée" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412 msgid "Show Line Frame" msgstr "Afficher les lignes de l’image" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la " "création de courbe)" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "Gfig" msgstr "Figures géométriques" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 msgid "Create line" msgstr "Créer une ligne" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 msgid "Create rectangle" msgstr "Créer un rectangle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 msgid "Create circle" msgstr "Créer un cercle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 msgid "Create ellipse" msgstr "Créer une ellipse" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 msgid "Create arc" msgstr "Créer un arc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 msgid "Create reg polygon" msgstr "Créer un polygone régulier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Star" msgstr "Etoile" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Create star" msgstr "Créer une étoile" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Create spiral" msgstr "Créer une spirale" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Créer une courbe de Bézier. + bouton termine la création de l’objet." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move Object" msgstr "Déplacer objet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Move an object" msgstr "Déplacer un objet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move Point" msgstr "Déplacer point" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Move a single point" msgstr "Déplacer un point singulier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1905 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 msgid "Copy an object" msgstr "Copier un objet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1004 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 msgid "Delete an object" msgstr "Effacer un objet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise" msgstr "Monter" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Raise selected object" msgstr "Monter l’objet sélectionné" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Lower selected object" msgstr "Descendre l’objet sélectionné" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "To Top" msgstr "Tout en haut" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Monter l’objet sélectionné tout en haut" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "To Bottom" msgstr "Tout en bas" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Descendre l’objet sélectionné tout en bas" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show Previous" msgstr "Afficher précédent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Show previous object" msgstr "Afficher l’objet précédent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show Next" msgstr "Afficher suivant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Show next object" msgstr "Afficher l’objet suivant" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Show all object" msgstr "Afficher tous les objets" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456 msgid "Tool Options" msgstr "Options d’outil" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533 msgid "No fill" msgstr "Ne pas remplir" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534 msgid "Color fill" msgstr "Remplir avec une couleur" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplir avec le motif" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536 msgid "Shape gradient" msgstr "Dégradé de forme" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600 msgid "Show image" msgstr "Afficher l’image" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Coller à la grille" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Charger la collection d’objets Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Enregistrer le tracé Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002 msgid "First Gfig" msgstr "Première Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021 msgid "This tool has no options" msgstr "Cet outil n’a pas d’options" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237 msgid "Show position" msgstr "Afficher la position" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249 msgid "Show control points" msgstr "Afficher les points de contrôle" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282 msgid "Max undo:" msgstr "Maximum d’annulations :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "White" msgstr "Blanc" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Type d’arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est " "copié avant que le dessin ne soit effectué." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Adoucir" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espacement de la grille :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Isometric" msgstr "Isométrique" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451 msgid "Grid type:" msgstr "Type de grille :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Darker" msgstr "Plus sombre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Lighter" msgstr "Plus lumineux" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Very dark" msgstr "Très sombre" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473 msgid "Grid color:" msgstr "Couleur de la grille :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Côtés :" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Droite" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hé, mais où l’objet est-il passé ?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "" "Modification d’un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l’enregistrer" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322 msgid "Object Details" msgstr "Détails objet" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373 msgid "XY position:" msgstr "Position XY :" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de tours de la spirale" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Étoile : nombre de points" #: plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "_Gfig..." msgstr "Figures _géométriques (GFig)…" #: plug-ins/gfig/gfig.c:174 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Créer des formes géométriques" #: plug-ins/gfig/gfig.c:976 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Erreur lors de l’enregistrement de la figure en tant que parasite : " "impossible de rattacher le parasite à l’objet graphique." # Point final justifié dans la traduction. #: plug-ins/gfig/gfig.c:1006 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement " "du parasite : %s." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Enregistrer la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Brosse" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Enregistrer _sous" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Précise les proportions de la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief :" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Précise l’importance du repoussage à appliquer à l’image (en pourcentage)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Couleur" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mo_yenne sous la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Au c_entre de la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l’image originale " "situés sous la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "" "La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Perturbations de cou_leur :" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677 msgid "_General" msgstr "_Général" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserver l’original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Préserve l’image originale comme arrière-plan" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Depuis une texture" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Peindre les bords" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l’image" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Raccordable" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Si coché, l’image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint " "sans problèmes de raccordement" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre portée" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Ajoute un effet d’ombre portée à chaque trait de brosse" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Assombrir les bords :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les " "assombrissant" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Intensité de l’ombre :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "À quel point l’ombre doit être sombre" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Portée de l’ombre :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Jusqu’à quelle distance doit porter l’ombre" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Flou de l’ombre :" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Importance du flou à appliquer à l’ombre portée" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Seuil de déviation :" # bof #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionniste…" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Exécute diverses opérations artistiques" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionniste" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "_Orientation" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Directions :" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Le nombre de brosses à utiliser" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Angle de départ :" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L’angle de départ de la première brosse à créer" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Intervalle d’angles :" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "L’écartement angulaire de la première brosse à créer" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du " "tracé" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "La distance au centre de l’image détermine la direction du tracé" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flot" # bof #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d’une rivière" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direction qui colle le mieux à l’image originale est choisie" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Précise manuellement la direction du tracé" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Ouvre l’éditeur de carte d’orientation" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Éditeur de carte d’orientation" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" # L'interface va accepter cette mise sous forme de liste ?! # utilisé dans https://gitlab.gnome.org/harrisj1j/gimp/-/blob/3d2fa9a54b70e55fa9d7ed91cfc3cc119b77e18d/plug-ins/gimpressionist/orientmap.c #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Le champ de vecteurs :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le diriger vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajuste la luminosité de l’aperçu" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Su_pprimer" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Supprime le vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoï" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a " "une influence" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Décalage de l’ang_le :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Décale tous les vecteurs d’un certain angle" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Force :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. lon_gueur :" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Modifie l’exposant de la longueur" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverse la texture du support" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "_Superposition" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Indique l’échelle de la texture (en pourcentage de l’original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Place_ment" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aléatoire" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l’image" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l’image" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l’image" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densité des tracés de la brosse :" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densité relative des tracés de la brosse" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Échec d’enregistrement du fichier PPM « %s » : %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Enregistrer les réglages actuels" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Pr_éréglages" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer ça…" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Efface le préréglage choisi" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Recharge le dossier des préréglages" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualiser la fenêtre d’aperçu" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revenir à l’image originale" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Taille" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variantes de taille :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Taille min :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La plus petite brosse à créer" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille max :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "La plus grosse brosse à créer" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "La taille dépend de :" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distance au centre de l’image détermine la taille du tracé de la brosse" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "La direction du centre de l’image détermine la taille du tracé" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l’image originale est choisie" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Ouvre l’éditeur de carte de taille" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Éditeur de carte de taille" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vecteurs" # L'interface va accepter cette mise sous forme de liste ?! # Utilisé ici : # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/blob/b6cfaf9477855176c0a30093d4bb738ba564e825/plug-ins/gimpressionist/sizemap.c #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse :\n" "* pour bouger le vecteur sélectionné\n" "* pour le pointer vers la souris\n" "* pour ajouter un nouveau vecteur." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur précédent" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Sélectionne le vecteur suivant" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Ajoute un nouveau vecteur" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Efface le vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "_Force :" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné" # utilisé dans : # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/blob/323ecb73f7bf36788fb7066eb2d6678830cd5de7/plug-ins/gimpressionist/sizemap.c # avec le commentaire : # "Change the exponent of the strength" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. fo_rce :" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a " "une influence" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:151 msgid "Document Title" msgstr "Titre du document" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:168 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:184 msgid "Author Title" msgstr "Titre de l’auteur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:200 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:505 msgid "Description" msgstr "Description" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:217 msgid "Description Writer\t" msgstr "Rédacteur de description\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:308 msgid "Rating" msgstr "Note" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:343 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:397 msgid "Copyright Status" msgstr "Droits d’auteur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:413 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2364 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notice de droits d’auteur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:429 msgid "Copyright URL" msgstr "URL de copyright" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:546 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:563 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1038 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1564 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2069 msgid "City" msgstr "Ville" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:579 msgid "Postal Code\t" msgstr "Code postal\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:609 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1096 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1580 msgid "State / Province" msgstr "État / Province" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:625 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1157 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2099 msgid "Country" msgstr "Pays" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:729 msgid "Phone(s)" msgstr "Téléphone(s)" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:746 msgid "Email(s)" msgstr "Courriel(s)" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:763 msgid "Website(s)" msgstr "Site(s) web" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:863 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:879 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genre intellectuel" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:895 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Code de scène IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1021 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sous-emplacement\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1112 msgid "ISO Country Code" msgstr "Code ISO de pays" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1200 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Code d’objet IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1217 msgid "Headline" msgstr "Titre principal" # Traduit par « Niveau de priorité » car les options proposées sont formulées au masculin. #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1272 msgid "Urgency" msgstr "Niveau de priorité" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1326 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identifiant de tâche\t" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1342 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1359 msgid "Credit Line" msgstr "Crédit" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1376 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2335 msgid "Source" msgstr "Source" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1452 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d’usage" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1507 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:211 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1548 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2054 msgid "Sublocation" msgstr "Sous-emplacement" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1597 msgid "Person Shown" msgstr "Personne affichée" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1614 msgid "Country Name" msgstr "Pays" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1673 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Code ISO du pays" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1690 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2129 msgid "World Region" msgstr "Région du monde" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1768 msgid "Location Shown" msgstr "Lieu affiché" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1785 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisation présentée" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1802 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1866 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1996 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2419 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2426 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2662 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2667 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3020 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3025 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3236 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3241 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3357 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3362 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3563 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3568 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3693 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3698 msgid "Add an entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1891 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1973 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2395 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2400 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2688 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2693 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3046 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3051 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3262 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3267 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3383 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3388 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3589 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3594 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3719 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3724 msgid "Remove an entry" msgstr "Supprimer une entrée" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:1941 msgid "Code" msgstr "Code" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2084 msgid "Province / State" msgstr "Province / État" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2114 msgid "Country ISO Code" msgstr "Code ISO du pays" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2261 msgid "Artwork or Object" msgstr "Œuvre ou objet" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2290 msgid "Title" msgstr "Titre" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2305 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2320 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2349 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identifiant d’inventaire source" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2487 msgid "Model Age" msgstr "Âge du modèle" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2503 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgation de l’âge du modèle mineur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2519 msgid "Model Release Status" msgstr "État de disponibilité du modèle" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2536 msgid "Additional Model Info" msgstr "Autres informations sur le modèle" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2633 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifiant de disponibilité du modèle" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2760 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID du fournisseur de l’image" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2776 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "ID de l’image du fournisseur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2792 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrée de registre" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2809 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom du fournisseur de l’image" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2826 msgid "Max. Available Width" msgstr "Largeur disponible max." #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2871 msgid "Max. Available Height" msgstr "Hauteur disponible max." #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2888 msgid "Digital Source Type" msgstr "Type de source numérique" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2975 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identifiant de l’organisation" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:2990 msgid "Item Identifier" msgstr "Identifiant de l’élément" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3111 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propriétaire du copyright" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3128 msgid "Licensor" msgstr "Concédant de licence" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3145 msgid "Property Release Status" msgstr "Statut de publication de propriété" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3162 msgid "Image Creator" msgstr "Créateur de l’image" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3206 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3327 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3449 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3464 msgid "Phone Number 1" msgstr "Téléphone n°1" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3479 msgid "Phone Type 1" msgstr "Type de téléphone 1" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3492 msgid "Phone Number 2" msgstr "Téléphone n°2" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3506 msgid "Phone Type 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3519 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3533 msgid "Web Address" msgstr "Adresse web" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3664 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifiant de publication de propriété" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3784 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extension IPTC" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3826 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie supplémentaire" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3843 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3917 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3959 msgid "Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:3975 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4006 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4022 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4052 msgid "Latitude Reference" msgstr "Référence de latitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4068 msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d’altitude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4175 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4217 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4234 msgid "Patient ID" msgstr "Identifiant du patient" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4250 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4266 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe du patient" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4397 msgid "Study ID" msgstr "Identifiant de l’étude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4414 msgid "Referring Physician" msgstr "Médecin référent" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4430 msgid "Study Date" msgstr "Date de l’étude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4474 msgid "Study Description" msgstr "Description de l’étude" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4510 msgid "Series Number" msgstr "Numéro de série" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4527 msgid "Modality" msgstr "Modalité" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4544 msgid "Series Date" msgstr "Date de série" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4561 msgid "Series Description" msgstr "Description de série" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4751 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institution d’équipement" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4768 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d’équipement" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui:4831 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:55 msgid "Exif Tag" msgstr "Balise Exif" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:68 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:127 #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:189 msgctxt "A tag value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:87 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:114 msgid "XMP Tag" msgstr "Balise XMP" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:149 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui:176 msgid "IPTC Tag" msgstr "Balise IPTC" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752 msgid "Screen" msgstr "Écran" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Éblouissement _graduel…" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produit un effet d’éblouissement en utilisant des dégradés" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513 msgid "Gradient Flare" msgstr "Éblouissement graduel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Impossible d’opérer sur des images en couleurs indexées." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Échec d’ouverture du fichier d’éblouissement graduel « %s » : %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier valide." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fichier d’éblouissement graduel mal formaté : %s\n" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle " "entrée dans « %s », comme :\n" "(gflare-path « %s »)\n" "et que vous créez un dossier « %s », vous pourrez enregistrer vos propres " "Éblouissements graduels dans ce dossier." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Impossible d’écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569 msgid "A_uto update preview" msgstr "Aperç_u en temps réel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "'Default' is created." msgstr "« Défaut » est créé." #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otation de la teinte :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle du vecteur :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longueur du vecteur :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 msgid "_Max depth:" msgstr "Profondeur _max :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014 msgid "_Threshold" msgstr "_Seuil" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151 msgid "S_elector" msgstr "Sél_ectionneur" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nouvel éblouissement graduel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé !" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copier l’éblouissement graduel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Saisissez un nom pour l’éblouissement graduel copié" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "" "Impossible d’effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel." #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Supprimer l’éblouissement graduel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Éditeur d’éblouissement graduel" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Analyser à nouveau les dégradés" #. Glow #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Options de dessin de la lueur" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de dessin :" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Options de dessin des rayons" #. Rays #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Options de dessin des reflets secondaires" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947 msgid "Radial gradient:" msgstr "Dégradé radial :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820 msgid "Angular gradient:" msgstr "Dégradé angulaire :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Dégradé de taille angulaire :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974 msgid "Size (%):" msgstr "Taille (%) :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865 #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotation de la teinte :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777 msgid "G_low" msgstr "_Lueur" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nb de pointes :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Spike thickness:" msgstr "Épaisseur des pointes :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901 msgid "_Rays" msgstr "_Rayons" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Dégradé de facteur de taille :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Probability gradient:" msgstr "Dégradé de probabilité :" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Ombre des reflets secondaires" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072 msgid "Random seed:" msgstr "Germe aléatoire :" #: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086 msgid "_Second Flares" msgstr "Reflets _secondaires" #. the dialog window #: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navigateur d’aide GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 msgid "Reload current page" msgstr "Recharge la page actuelle" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 msgid "Stop loading this page" msgstr "Arrête le chargement de la page" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 msgid "Go to the index page" msgstr "Va à la page du sommaire" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:283 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiter le site web de la documentation GIMP" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pages d’aide pour « %s » ne sont pas disponibles." #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Le manuel d’utilisation de GIMP n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Veuillez installer le paquet d’aide ou utilisez le manuel en ligne à " "l’adresse https://docs.gimp.org/fr" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Il vous manque peut-être des moteurs GIO... Il faudrait alors installer GVFS?" #: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ID d’aide « %s » inconnu" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Impossible de charger les données depuis « %s » : %s" #: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erreur d’analyse dans « %s » :\n" "%s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fra_ctale IFS…" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)" #. X #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X :" #. Y #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y :" #. Asym #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:741 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymétrie :" #. Shear #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755 msgid "Shear:" msgstr "Cisaillement :" #. Simple color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:800 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractales : cible" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:815 msgid "Scale hue by:" msgstr "Échelle de la teinte :" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:830 msgid "Scale value by:" msgstr "Échelle de la luminosité :" #. Full color control section #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:847 msgid "Full" msgstr "Complète" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractales : rouge" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:863 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractales : vert" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractales : bleu" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractales : noir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractales" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:995 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:997 msgid "Rotate" msgstr "Tourner" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999 msgid "Stretch" msgstr "Étendre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1002 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1898 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1900 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalculer le centre" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1015 msgid "Render Options" msgstr "Options de rendu" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformation spatiale" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformation de couleur" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilité relative :" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Options de rendu de Fractales" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1276 msgid "Max. memory:" msgstr "Mémoire max. :" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdiviser :" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1318 msgid "Spot radius:" msgstr "Rayon du point :" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1391 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Rendu de Fractales en cours (%d/%d)" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1543 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469 msgid "Save failed" msgstr "Échec d’enregistrement" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552 #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2565 msgid "Open failed" msgstr "L’ouverture a échoué" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractales IFS." #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Enregistrer en fichier Fractales IFS" #: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2637 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Ouvrir un fichier Fractales IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Greffon Image cliquable" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x :" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Créer" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1903 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer le point" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modifier l’objet" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utiliser les guides GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Morceaux al_ternés" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_out" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Ajouter des guides supplémentaires" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Bordure _gauche" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Bordure d_roite" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Bordure _supérieure" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bordure _inférieure" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL de _base :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Créer des guides" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l’image. Vous les " "définissez par leur longueur, leur hauteur et l’espacement entre chacun " "d’eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l’image - une " "collection de petites images, pour les barres de navigation." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Départ _gauche à :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Départ hau_t à :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espacement _hor. :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Nb. d’un côté à l’autre :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espacement _vert. :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Nb. b_as :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL de base :" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimension de l’image : %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 msgid "Insert Point" msgstr "Insérer un point" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Déplacer le cadre" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Déplacer vers l’avant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Sélectionner le suivant" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Sélectionner le précédent" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Web Site" msgstr "Site _web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "_Ftp Site" msgstr "Site _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "Ot_her" msgstr "_Autre" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "F_ile" msgstr "_Fichier" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "WAI_S" msgstr "_WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "Tel_net" msgstr "_Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267 msgid "e-_mail" msgstr "_Messagerie" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "Select HTML file" msgstr "Choisir un fichier HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "Relati_ve link" msgstr "Lien _relatif" # les frames sont un terme de web-développement qu'il ne faut pas forcément traduire #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les " "cadres/frame)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 msgid "_Link" msgstr "_Lien" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "Pre_view" msgstr "A_perçu" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471 msgid "Area Settings" msgstr "Paramètres de la zone" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paramètres de la zone n°%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Image Map" msgstr "Charger le plan de l’image" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 msgid "Save Image Map" msgstr "Enregistrer le plan de l’image" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Grid Settings" msgstr "Paramètres de la grille" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Accrochage à la _grille activé" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilité de la grille et type" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223 msgid "_Hidden" msgstr "C_aché" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "_Lines" msgstr "_Lignes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240 msgid "C_rosses" msgstr "C_roix" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularité de la grille" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 msgid "_Width" msgstr "_Largeur" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 msgid "_Height" msgstr "_Hauteur" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275 msgid "Grid Offset" msgstr "Décalage de la grille" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixels à _gauche" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287 msgid "pixels from _top" msgstr "pixels en _haut" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298 msgid "_Preview" msgstr "A_perçu" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220 msgid "_Image Map..." msgstr "_Image cliquable web…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crée une image cliquable pour le Web" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1020 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1168 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Certaines données ont été modifiées !" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1171 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos modifications ?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1408 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Fichier « %s » enregistré." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier :" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1425 msgid "Image size has changed." msgstr "La taille de l’image a changé." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1426 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionner les zones ?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1468 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossible de lire le fichier :" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1521 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1890 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1892 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1895 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1910 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1912 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1915 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modifie l’information de carte" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1918 msgid "Move Area to Front" msgstr "Déplacer la zone vers l’avant" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1920 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Déplacer la zone vers le bas" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938 msgid "Select Existing Area" msgstr "Sélectionner une zone existante" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Définir une zone rectangulaire" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Définir une zone circulaire/ovale" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944 msgid "Define Polygon area" msgstr "Définir une zone polygonale" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Éditer l’information de la zone…" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Éditer l’information de la z_one sélectionnée" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygone" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472 msgid "x (pixels)" msgstr "x (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481 msgid "y (pixels)" msgstr "y (pixels)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525 msgid "A_ppend" msgstr "_Ajouter" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de ressources :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "General" msgstr "Général" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386 msgid "Default Map Type" msgstr "Type d’image par défaut" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407 msgid "_Require default URL" msgstr "Demande_r un URL par défaut" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Show area _handles" msgstr "Affic_her les poignées autour des zones" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Afficher les _bulles d’aide pour les URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utiliser des poignées de taille double" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Nombre de niveaux d’a_nnulation (1-99) :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d’entrées M_RU (1-16) :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 msgid "Interaction:" msgstr "Interaction :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Région co_ntiguë" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Seuil :" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478 msgid "_Automatically convert" msgstr "Conversion _automatique" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489 msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Haut gauche _x :" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Haut gauche _y :" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "n°" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Texte ALT" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Cible" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paramètres pour cette image cliquable" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de l’image :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Sélectionner l’image" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL par défaut :" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fichier Map" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68 msgid "View Source" msgstr "Voir la source" #: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Effets d’éclairage" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Effets d’éclairage…" #: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Applique différents effets de lumière à l’image" #. General options #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "Arrière-plan tr_ansparent" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Rend l’image de destination transparente là où le relief est nul" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Créer une n_ouvelle image" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crée une nouvelle image lors de l’application du filtre" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Aperçu de haute _qualité" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "(Dés)active l’aperçu de haute qualité" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Paramètres de la lumière" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Lumière 1" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Lumière 2" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Lumière 3" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Lumière 4" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Lumière 5" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Lumière 6" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Aucun" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Directionnel" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Point" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type de la source de lumière à appliquer" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensité :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensité de la lumière" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Position" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Position X de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_soler" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Éclairage prédéfini :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Propriétés du matériau" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "Ra_yonnement :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "Lumin_osité :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Contrôle l’intensité des taches de lumière" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Poli :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées" #. Metallic #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "Métalli_que" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activer le re_poussage" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Carte de repoussage :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cour_be :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Hauteur ma_ximum :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Hauteur maximum des bosses" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activer le mappage d’envir_onnement" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "(Dés)active le mappage d’environnement (réflexion)" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Ima_ge pour l’environnement :" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Image pour l’environnement à utiliser" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Op_tions" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Lumière" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Matériau" # https://docs.gimp.org/en/gimp-filter-bump-map.html #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Repoussage d’après une carte" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Carte d’_environnement" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalculer l’aperçu" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "_Interactif" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "(Dés)active l’aperçu en temps-réel des modifications" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Enregistrer les paramètres d’éclairage" #: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Charger les paramètres d’éclairage" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Plaquer sur un plan" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Plaquer sur une sphère" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Plaquer sur une boîte" #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Plaquer sur un cylindre" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121 msgid "Map _Object..." msgstr "_Plaquer sur un objet…" #: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Boîte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Plaquer sur :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Type de l’objet sur lequel plaquer l’image" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Rend l’image transparente autour de l’objet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Carreler avec l’image source" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Répète l’image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans " "infinis)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Créer une nouvelle image" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crée un nouveau calque lors de l’application du filtre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activer l’_anticrénelage" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "" "(Dés)active l’élimination du déplaisant « effet de " "créneaux » (anticrénelage, antialiasing)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Profondeur :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Qualité de l’anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est " "l’anticrénelage, mais plus c'est lent" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette " "valeur" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Lumière ponctuelle" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Lumière directionnelle" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Pas de lumière" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type de la source de lumière :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Couleur de la source de lumière :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Vecteur de direction" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveaux d’intensité" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiant :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffusion :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Pouvoir réfléchissant" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l’objet apparaît réfléchissant" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Spéculaire :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Tache lumineuse :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Position X de l’objet en espace XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Position Y de l’objet en espace XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Position Z de l’objet en espace XYZ" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe X" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Y" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Z" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Avant :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Arrière :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Échelle en X (taille)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Échelle en Y (taille)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Échelle en Z (taille)" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Dessus :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Images pour les extrémités du cylindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Taille" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_ayon :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Rayon du cylindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongueur :" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Longueur du cylindre" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "_Options" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientation" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Plaquer sur un objet" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Prévisualisation !" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "A_fficher la grille" #: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Mise à _jour en direct de l’aperçu" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:465 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Modifier les métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:469 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Modifie les métadonnées (IPTC, EXIF, XMP)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Erreur de chargement de la boîte de dialogue d’édition de métadonnées." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Éditeur de métadonnées : %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Inscrire les métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Import metadata" msgstr "Importer les métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Erreur de chargement du calendrier. %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957 msgid "Calendar Date:" msgstr "Date d’agenda :" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961 msgid "Set Date" msgstr "Définir la date" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Entrez ou modifiez la valeur GPS ici.\n" "Les valeurs valides consistent en 1, 2 ou 3 nombres (degrés, minutes, " "secondes), voir les exemples suivants :\n" "10deg 15' 20\", ou 10° 15' 20\", ou 10:15:20.45, ou 10 15 20, ou 10 15.30, " "ou 10.45\n" "Effacez tout le texte pour supprimer la valeur actuelle." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Entrez ou modifiez ici la valeur de l'altitude GPS.\n" "Une valeur valide se compose d'un chiffre :\n" "par exemple 100, ou 12,24\n" "Selon le type de mesure sélectionné, la valeur doit être saisie en mètres " "(m) ou en pieds (ft).\n" "Effacer tout le texte pour supprimer la valeur actuelle." #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837 msgid "Unrated" msgstr "Non évalué(e)" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Échec de définition de la balise de métadonnée %s" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importer un fichier de métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporter un fichier de métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Sélectionner une valeur" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Capture numérique d’origine d’une scène de la vie réelle" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Numérisé depuis un négatif sur film" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Numérisé depuis un positif sur film" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Numérisé depuis une impression sur un médium non transparent" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Créé par logiciel" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicable" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Publications de modèle illimitées" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Publications de modèle limitées ou incomplètes" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Publications de propriété illimitées" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Publications de propriété limitées ou incomplètes" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Âge inconnu" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Âge 25 ou plus" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "Âge 24" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "Âge 23" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "Âge 22" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "Âge 21" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "Âge 20" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "Âge 19" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "Âge 18" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "Âge 17" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "Âge 16" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "Âge 15" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Âge 14 ou moins" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. DO NOT SAVE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Sous copyright" #. TRUE #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Travail" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Autre" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Au-dessus du niveau de la mer" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Sous le niveau de la mer" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Nord" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Sud" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Est" #: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Ouest" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Afficher les métadonnées" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Affiche les métadonnées (Exif, IPTC, XMP)" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-metadata-viewer.html #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:269 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Erreur de chargement de la fenêtre du visualiseur de méta données." # https://docs.gimp.org/en/plug-in-metadata-viewer.html #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:280 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualiseur de métadonnées : %s" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:372 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu de caractère(s) en plus)" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:619 msgid " meter" msgstr " mètre" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:620 msgid " feet" msgstr " pied" #: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:788 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu d’octets(s) en plus)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Coin de p_age…" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crée un coin de page dans un coin de l’image" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Effet de coin de page" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514 msgid "Curl Location" msgstr "Emplacement du coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "Lower right" msgstr "Inférieur droit" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "Lower left" msgstr "Inférieur gauche" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "Upper left" msgstr "Supérieur gauche" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "Upper right" msgstr "Supérieur droit" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientation du coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Ombre sous le coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Dégradé actif (inversé)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "Current gradient" msgstr "Dégradé actif" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Opacity:" msgstr "O_pacité :" # https://docs.gimp.org/en/plug-in-pagecurl.html # "Calque du coin", et non "coin du calque" ! # (TODO : la documentation sera à mettre à jour en conséquence) #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760 msgid "Curl Layer" msgstr "Calque du coin" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024 msgid "Page Curl" msgstr "Coin de page" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorer les _marges de pages" #. crop marks toggle #: plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Tracer des _repères de coupe" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Résolution _X :" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Résolution _Y :" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Charger défauts" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #. if and how to center the image on the page #: plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalement" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalement" #: plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: plug-ins/print/print.c:167 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer…" #: plug-ins/print/print.c:172 msgid "Print the image" msgstr "Imprime l’image" #: plug-ins/print/print.c:191 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Mise en page…" #: plug-ins/print/print.c:196 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajuste la taille et l’orientation des pages en vue de l’impression" #: plug-ins/print/print.c:327 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l’image" #: plug-ins/print/print.c:425 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Une erreur est survenue en essayant d’imprimer :" #: plug-ins/print/print.c:452 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Capture d’écran…" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crée une image depuis une région de l’écran" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512 #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517 msgid "S_nap" msgstr "_Capturer" #. Area #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544 msgid "Area" msgstr "Région" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Prendre une capture d’écran d’une _fenêtre unique" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclure le _pointeur de la souris" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Prendre une capture d’écran de l’é_cran entier" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Sélectionner une _région à capturer" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711 msgid "Selection delay: " msgstr "Délai de sélection : " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Cliquez sur une fenêtre pour la capturer après un certain délai." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Délai de _capture d’écran : " #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Après le délai, la capture est faite." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Quand la région sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Quand la fenêtre sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Après le délai, la capture de la fenêtre active est effectuée." #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818 msgid "Color Profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Étiqueter l’image avec le profil du _moniteur" #: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Convertir l’image en sR_VB" #: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Aucune donnée capturée" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importation de la capture d’écran" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de la souris" #: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Sélection vers chemin" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293 msgid "No selection to convert" msgstr "Pas de sélection à convertir" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Seuil d’alignement :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si deux points d’extrémité sont plus proches que ce seuil, ils sont égalisés." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Seuil de coin imposé :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l’angle défini par un point, ainsi que ses prédécesseurs et successeurs, " "est plus petit que ce seuil, c’est un coin, même s’il se situe à l’intérieur " "des pixels « environnement de coin » d’un point avec un angle plus petit." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Environnement du coin :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de points à prendre en considération pour déterminer si un point est " "un coin ou non." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Seuil de coin :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si c’est un point, et que ses prédécesseurs et successeurs forment un angle " "plus petit que ce seuil, c’est un coin." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Seuil d’erreur :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Taux d’erreur au-delà duquel l’ajustement d’une spline devient inacceptable. " "Si un ajustement d’un pixel se situe au-delà de cette valeur, l’algorithme " "recommence." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Autre environnement de filtrage :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Autre nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si les angles entre les vecteurs produits par les points filter_surround et " "filter_alternative_surround diffèrent d’une valeur supérieure à celle-ci, " "utiliser celle de filter_alternative_surround." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Nombre de répétitions du filtre :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "C’est le nombre d’applications du filtre pour lisser les points de données. " "L’augmentation forte de ce nombre, à 50 ou plus, peut améliorer grandement " "les résultats. Mais si aucun point qui « devrait » être un coin n’est " "trouvé, la courbe prendra un aspect erratique autour de ce point." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Pourcentage de filtrage :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Pour produire le nouveau point, utiliser l’ancien point ajusté de ce " "pourcentage de ses voisins." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Environnement secondaire de filtrage :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de points adjacents à prendre en considération si les points de " "« filter_surround » définissent une ligne droite." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Environnement de filtrage :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Conserver les coudes" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Indique s’il faut ou non supprimer les points « coudes » après avoir défini " "le contour." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Seuil de réfection de ligne :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si une spline est plus proche d’une ligne droite que cette valeur, elle " "reste ligne droite, même si autrement elle aurait dû être transformée en " "courbe. Ceci est pondéré par le carré de la longueur de la courbe pour que " "les courtes courbes aient plus de chances d’être refaites." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Seuil de ligne :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Nombre de pixels (en moyenne) qu’une spline peut diverger de la ligne " "déterminée par ses extrémités avant d’être transformée en ligne droite." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Amélioration de reparamétrage :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si le reparamétrage n’améliore pas de ce pourcentage l’adaptation, " "l’algorithme renonce à le faire. Importance de l’erreur au-delà de laquelle " "il est inutile de poursuivre le reparamétrage." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Seuil de reparamétrage :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Taux de l’erreur pour laquelle le reparamétrage devient sans intérêt. Cela " "survient, par exemple, quand l’algorithme essaie d’adapter le contour de la " "bordure d’un « O » à une simple spline. L’adaptation initiale n’est pas " "assez bonne pour que l’itération de Newton-Raphson puisse l’améliorer. Il " "vaudrait peut-être mieux détecter les cas où l’algorithme ne trouve aucun " "coin." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Recherche de la subdivision :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Pourcentage de la courbe au-delà du plus mauvais point imposant la recherche " "d’un meilleur endroit pour subdiviser." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Environnement de subdivision :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Nombre de points à prendre en considération pour savoir si un point donné " "convient à la subdivision." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Seuil de subdivision :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "De combien de pixels un point peut diverger de la ligne droite et demeurer " "le meilleur endroit pour subdiviser." #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Environnement de la tangente :" #: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de points à étudier de chaque côté d’un point lors du calcul de la " "tangente approximative en ce point." #: plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Ce greffon permet de capturer une image depuis une source de données TWAIN" #: plug-ins/twain/twain.c:207 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanneur/Appareil photo…" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:521 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfert des données depuis le scanneur ou l’appareil photo" #~ msgctxt "align-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "_Grid size:" #~ msgstr "Taille de _grille :" #~ msgid "Sort on Hue" #~ msgstr "Trier selon la teinte" #~ msgid "Sort on Saturation" #~ msgstr "Trier selon la saturation" #~ msgid "Sort on Value" #~ msgstr "Trier selon la valeur" #~ msgid "Reverse Order" #~ msgstr "Inverser l’ordre" #~ msgid "Reset Order" #~ msgstr "Réinitialiser l’ordre" #, c-format #~ msgid "%s-%s" #~ msgstr "%s-%s" #~ msgid "_Convert text layers to image" #~ msgstr "_Convertir les calques de texte en image" #, c-format #~ msgid "_Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Ca_lques en tant que pages (%s)" #~ msgid "top layers first" #~ msgstr "calques du haut en premier" #~ msgid "bottom layers first" #~ msgstr "calques du bas en premier" #~ msgid "_Reverse the pages order" #~ msgstr "Inve_rser l’ordre des pages" #, c-format #~ msgid "Layers as pages (%s)" #~ msgstr "Calques en tant que pages (%s)" #~ msgid "_Sample Spacing:" #~ msgstr "E_spacement d’échantillon :" #~ msgid "RGB Alpha" #~ msgstr "Alpha RVB" #~ msgid "BGR565 Big Endian" #~ msgstr "BVR565 gros-boutiste (Big Endian)" #~ msgid "BGR565 Little Endian" #~ msgstr "BVR565 petit-boutiste (Little Endian)" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" #~ msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) non signé gris" #~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" #~ msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) non signé gris" #~ msgid "Gray 16 bit Big Endian" #~ msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) gris" #~ msgid "Gray 16 bit Little Endian" #~ msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) gris" #~ msgid "Image _Type:" #~ msgstr "_Type d’image :" #~ msgid "_Palette Type:" #~ msgstr "Type de _palette :" #~ msgid "Off_set:" #~ msgstr "_Décalage :" #~ msgid "Select Palette File" #~ msgstr "Sélectionner le fichier de palette" #~ msgid "Pal_ette File:" #~ msgstr "Fichier de _palettes :" #~ msgid "Export Image as Raw Data" #~ msgstr "Exporter l’image en tant que Raw Data (Données brutes)" #~ msgid "_Standard (R,G,B)" #~ msgstr "_Standard (R,V,B)" #~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" #~ msgstr "_Plat (RRR,VVV,BBB)" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Type d’image" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Type de palette" #, c-format #~ msgid "Frame (%i)" #~ msgstr "Image (%i)" #~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." #~ msgstr "" #~ "Désolé, seule l’exportation des images en couleurs indexées ou en tons de " #~ "gris est prise en charge." #~ msgid "Export Preview" #~ msgstr "Exporter l’aperçu" #, c-format #~ msgid "%s-%d-of-%d-pages" #~ msgstr "%s-page-%d-sur-%d" #~ msgid "bad image dimensions" #~ msgstr "mauvaises dimensions d’image" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ouvrir…" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Enregistrer…" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Effacer" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Préférences…" #~ msgid "Raise to _top" #~ msgstr "Monter tout en _haut" #~ msgid "Lower to _bottom" #~ msgstr "Descendre tout en _bas" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tout sélectionner" #~ msgid "Re_center" #~ msgstr "Re_centrer" #~ msgid "Rotate / Scale" #~ msgstr "Tourner / Étirer" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Enregistrer _sous…" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_uper" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "C_oller" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "Tout _désélectionner" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "Supprimer la zone" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Afficha_ge" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Source…" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "_Zoom To" #~ msgstr "_Zoomer vers" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "_Cartographie" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "Modifier l’information de carte…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Outils" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "Paramètres de la grille…" #~ msgid "Use GIMP Guides..." #~ msgstr "Utiliser les Guides GIMP…" #~ msgid "Create Guides..." #~ msgstr "Créer des guides…" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenus" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Area List" #~ msgstr "Liste des zones"