# French translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 1998-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Au sujet de "événement" contre "évènement", c’est ce dernier qui a été # retenu car préconisé par l’Académie française. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Claude Paroz , 2008-2009, 2011, 2017, 2022. # Julien Hardelin , 2009, 2011, 2016-2019. # Charles Monzat , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-27 22:40+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques" #: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382 #: libgimp/gimpexport.c:400 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusionner les calques visibles" #: libgimp/gimpexport.c:372 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l’opacité" #: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer les calques qu’en tant qu’images vidéo d’une " "animation" #: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391 msgid "Save as Animation" msgstr "Enregistrer en tant qu’animation" #: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409 #: libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatir l’image" #: libgimp/gimpexport.c:408 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer la transparence" #: libgimp/gimpexport.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s plug-in can't handle layers" msgid "%s plug-in can't handle layer effects" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques" #: libgimp/gimpexport.c:418 #, fuzzy #| msgid "Merge Visible Layers" msgid "Merge Layer Effects" msgstr "Fusionner les calques visibles" #: libgimp/gimpexport.c:426 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques transparents" #: libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Le greffon %s ne peut manipuler les masques de calque" #: libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Appliquer les masques de calque" #: libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que des images RVB" #: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir en RVB" #: libgimp/gimpexport.c:453 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris" #: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de gris" #: libgimp/gimpexport.c:462 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées" #: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en couleurs indexées\n" "en utilisant les réglages par défaut\n" "(faites-le à la main pour optimiser le résultat)" #: libgimp/gimpexport.c:472 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées bitmap (2 couleurs)" #: libgimp/gimpexport.c:473 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en couleurs indexées\n" "en utilisant les réglages par défaut\n" "(faites-le à la main pour optimiser le résultat)" #: libgimp/gimpexport.c:482 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que des images RVB ou en niveaux de gris" #: libgimp/gimpexport.c:491 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que des images RVB ou indexées" #: libgimp/gimpexport.c:501 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer que des images en niveaux de gris ou indexées" #: libgimp/gimpexport.c:512 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Le greffon %s a besoin d’un canal alpha" #: libgimp/gimpexport.c:513 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Ajouter un canal alpha" #: libgimp/gimpexport.c:521 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Le greffon %s doit rogner les calques aux limites de l’image" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Crop Layers" msgstr "Rogner les calques" #: libgimp/gimpexport.c:522 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Redimensionner l’image aux calques" #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Exporter l’image comme %s" #: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308 #: libgimp/gimpproceduredialog.c:595 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:462 msgid "Save _Exif" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:463 msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:468 msgid "Save _IPTC" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:469 msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:474 msgid "Save _XMP" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:475 msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:480 #, fuzzy #| msgid "Monitor profile" msgid "Save color _profile" msgstr "Profil du moniteur" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:481 msgid "Save the ICC color profile as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:486 msgid "Save _thumbnail" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:487 msgid "Save a smaller representation of the image as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:493 msgid "Save c_omment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:494 msgid "Save a comment as metadata" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:498 msgid "Comment" msgstr "" #: libgimp/gimpexportprocedure.c:499 #, fuzzy #| msgctxt "icon-type" #| msgid "Image file" msgid "Image comment" msgstr "Fichier d’image" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifier les métadonnées" #: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150 msgid "(edit)" msgstr "(modifier)" #: libgimp/gimpimagemetadata.c:329 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:255 #, c-format msgid "" "This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. " "This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer." msgstr "" #: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54 msgid "Allowed values:" msgstr "" #. procedure executed successfully #: libgimp/gimppdb.c:337 msgid "success" msgstr "succès" #. procedure execution failed #: libgimp/gimppdb.c:341 msgid "execution error" msgstr "erreur d’exécution" #. procedure called incorrectly #: libgimp/gimppdb.c:345 msgid "calling error" msgstr "erreur d’appel" #. procedure execution cancelled #: libgimp/gimppdb.c:349 msgid "cancelled" msgstr "annulé" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164 msgid "by name" msgstr "par nom" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165 msgid "by description" msgstr "par description" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166 msgid "by help" msgstr "par aide" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167 msgid "by authors" msgstr "par auteur" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168 msgid "by copyright" msgstr "par copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169 msgid "by date" msgstr "par date" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170 msgid "by type" msgstr "par type" #. count label #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529 #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Terme de recherche non valide ou incomplet" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by description" msgstr "Recherche par description" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424 msgid "Searching by help" msgstr "Recherche par aide" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432 msgid "Searching by authors" msgstr "Recherche par auteur" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440 msgid "Searching by copyright" msgstr "Recherche par copyright" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448 msgid "Searching by date" msgstr "Recherche par date" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456 msgid "Searching by type" msgstr "Recherche par type" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procédure" msgstr[1] "%d procédures" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procédure correspond à votre requête" msgstr[1] "%d procédures correspondent à votre requête" #: libgimp/gimpprocedure.c:2080 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "La procédure « %s » n’a renvoyé aucune valeur" #: libgimp/gimpprocedure.c:2207 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "La procédure « %s » a renvoyé un mauvais type de valeur pour la valeur de " "renvoi « %s » (n°%d). %s était attendu, %s reçu." #: libgimp/gimpprocedure.c:2219 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "La procédure « %s » a été appelée avec un mauvais type de valeur pour " "l’argument « %s » (n°%d). %s était attendu, %s reçu." #: libgimp/gimpprocedure.c:2254 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "La procédure « %s » a renvoyé « %s » comme valeur de renvoi « %s » (n°%d, " "type %s). Cette valeur est hors limites." #: libgimp/gimpprocedure.c:2268 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "La procédure « %s » a été appelée avec la valeur « %s » comme argument " "« %s » (n°%d, type %s). Cette valeur est hors limites." #: libgimp/gimpprocedure.c:2312 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." msgstr "" "La procédure « %s » a renvoyé une chaîne UTF-8 non valable pour l’argument " "« %s »." #: libgimp/gimpprocedure.c:2322 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " "'%s'." msgstr "" "La procédure « %s » a été appelée avec une chaîne UTF-8 non valable pour " "l’argument « %s »." #: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597 #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 #: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:371 msgid "_Load Saved Settings" msgstr "_Charger des réglages enregistrés" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:372 msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button" msgstr "" "Charge des réglages enregistrés avec le bouton « Enregistrer les réglages »" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:384 msgid "_Save Settings" msgstr "Enregi_strer les réglages" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:385 msgid "Store current settings for later reuse" msgstr "Sauvegarde les réglages actuels pour une utilisation ultérieure" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:811 msgid "Brush Chooser" msgstr "Sélecteur de brosses" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:815 msgid "Font Chooser" msgstr "Sélecteur de polices" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:819 msgid "Gradient Chooser" msgstr "Sélecteur de dégradés" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:823 msgid "Palette Chooser" msgstr "Sélecteur de palette" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:827 msgid "Pattern Chooser" msgstr "Sélecteur de motif" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2586 msgid "Reset to _Initial Values" msgstr "Réinitialiser aux valeurs _initiales" #: libgimp/gimpproceduredialog.c:2595 msgid "Reset to _Factory Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par _défaut" #: libgimp/gimpprocview.c:176 msgid "Image types:" msgstr "Types d’images :" #: libgimp/gimpprocview.c:179 msgid "Menu label:" msgstr "Étiquette de menu :" #: libgimp/gimpprocview.c:187 msgid "Menu path:" msgstr "Chemin de menu :" #: libgimp/gimpprocview.c:202 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: libgimp/gimpprocview.c:216 msgid "Return Values" msgstr "Valeurs renvoyées" #: libgimp/gimpprocview.c:231 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #: libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: libgimp/gimpprocview.c:269 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: libgimp/gimppropwidgets.c:191 #, c-format msgid "Choose layer: %s" msgstr "" #: libgimp/gimppropwidgets.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Channel:" msgid "Choose channel: %s" msgstr "Canal :" #: libgimp/gimppropwidgets.c:195 #, c-format msgid "Choose drawable: %s" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:135 msgid "" "This unit is used to select the pixel density and show dimensions in " "physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:143 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:117 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144 #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118 msgid "Force dimensions with aspect ratio" msgstr "" #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:193 #: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "size-type" #| msgid "Pixels" msgid "pixels/%a" msgstr "Pixels" #: libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:103 msgid "_Width (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:110 msgid "_Height (pixels)" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:122 msgid "_Prefer native dimensions" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:123 msgid "Load and use dimensions from source file" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131 msgid "Resolu_tion" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:132 msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:136 msgid "Unit" msgstr "" #: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:137 msgid "Physical unit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG". #: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:156 #, c-format msgid "Load %s Image" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opacité complète)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Noir (transparence totale)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alpha du calque" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfert du canal alpha du calque" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copie du calque en niveaux de _gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Losange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "À joint vif" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Ajouter à la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Soustraire de la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Remplace la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersection avec la sélection actuelle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Damier clair" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Damier de ton moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Damier sombre" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Blanc seulement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Gris seulement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Noir seulement" # https://gitlab.gnome.org/search?search=custom%20checks&nav_source=navbar&project_id=1848&group_id=8&search_code=true&repository_ref=master #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245 msgctxt "check-type" msgid "Custom checks" msgstr "Damiers personnalisés" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Image" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Aucune" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Marron" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Violet" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "Entier 8 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "Entier 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "Entier 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Générer une palette optimale" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Utiliser une palette noir et blanc (1 bit)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Utiliser une palette personnalisée" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Flouter" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Rendre net" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Luminosité (TSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Moyenne (intensité TSL)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Valeur (TSV)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Éclaircir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Assombrir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522 msgctxt "fill-type" msgid "Middle Gray (CIELAB)" msgstr "" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanc" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "RVB perceptuel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "RVB linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "TSV (teinte sens antihoraire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "TSV (antihor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "TSV (teinte sens horaire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "TSV (hor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Incurvé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sphérique (augmentant)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Sphérique (augm.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sphérique (diminuant)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Sphérique (dim.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Pas" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conique (symétrique)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conique (sym.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conique (asymétrique)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conique (asym.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Suivant la forme (angulaire)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Suivant la forme (sphérique)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Suivant la forme (excroissances)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirale (sens horaire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirale (hor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spirale (sens antihoraire)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirale (antihor.)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersections (points)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersections (croix)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Pointillé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Double pointillé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Plein" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Nom d’icône" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834 msgctxt "icon-type" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fichier d’image" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Couleur RVB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Couleur indexée" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RVB-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Niveaux de gris-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexé-Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Losange" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Aucune" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" # https://docs.gimp.org/fr/gimp-tools-transform.html # Actuellement laissé tel quel en LoHalo (que l'on pourrait traduire par Halo faible, mais qui n'apporte pas grand chose). #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" # https://docs.gimp.org/en/gimp-path-stroke.html #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "En onglet" # https://docs.gimp.org/fr/gimp-path-stroke.html # modification pour correspondre à la documentation, plus cohérente #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Arrondie" # https://docs.gimp.org/fr/gimp-path-stroke.html # modification pour correspondre à la documentation, plus cohérente #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "En biseau" # https://docs.gimp.org/en/gimp-image-merge-layers.html #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Étendu autant que nécessaire" # https://docs.gimp.org/fr/gimp-image-merge-layers.html # modifié pour correspondre à la documentation, plus cohérente #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Rogné à la taille de l’image" # https://docs.gimp.org/fr/gimp-image-merge-layers.html # modifié pour correspondre à la documentation, plus cohérente #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incrémentiel" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procédure interne de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Greffon de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Module de GIMP" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procédure temporaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "Entier 8 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347 msgctxt "precision" msgid "8-bit non-linear integer" msgstr "Entier 8 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348 msgctxt "precision" msgid "8-bit perceptual integer" msgstr "Entier 8 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "Entier 16 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear integer" msgstr "Entier 16 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual integer" msgstr "Entier 16 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "Entier 32 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear integer" msgstr "Entier 32 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual integer" msgstr "Entier 32 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356 msgctxt "precision" msgid "16-bit non-linear floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357 msgctxt "precision" msgid "16-bit perceptual floating point" msgstr "Virgule flottante 16 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359 msgctxt "precision" msgid "32-bit non-linear floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360 msgctxt "precision" msgid "32-bit perceptual floating point" msgstr "Virgule flottante 32 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "64-bit non-linear floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits non-linéaires" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "64-bit perceptual floating point" msgstr "Virgule flottante 64 bits perceptuels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Aucun (étendu)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 #, fuzzy #| msgctxt "repeat-mode" #| msgid "None (extend)" msgctxt "repeat-mode" msgid "None (truncate)" msgstr "Aucun (étendu)" # https://docs.gimp.org/en/gimp-tool-gradient.html #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Dents de scie" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onde triangulaire" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Exécuter interactivement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Exécuter non interactivement" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Exécuter avec les dernières valeurs utilisées" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composite" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Teinte TSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation TSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Valeur TSV" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosité LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Teinte LCh" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Points" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Tracer une ligne" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Tracer avec un outil de peinture" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De gauche à droite" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De droite à gauche" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Vertical, de droite à gauche (orientation mixte)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Vertical, de droite à gauche (orientation vers le haut)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Vertical, de gauche à droite (orientation mixte)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Vertical, de gauche à droite (orientation vers le haut)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Léger" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Justifié" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Aligné à gauche" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Aligné à droite" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centré" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Justifié" # https://docs.gimp.org/en/gimp-filter-shadows-highlights.html #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Tons sombres" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Demi-teintes" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Tons clairs" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normale (en avant)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corrective (en arrière)" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Rogner" # https://docs.gimp.org/en/gimp-tools-transform.html # modification pour correspondre à la documentation #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Rogner selon le résultat" # https://docs.gimp.org/en/gimp-tools-transform.html # modification pour correspondre à la documentation, plus cohérente #: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Rogner selon les mêmes proportions" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" "Les métadonnées ne peuvent être chargées qu’à partir de fichiers locaux" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" "Les métadonnées ne peuvent être enregistrées que dans des fichiers locaux" #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Taille des données Exif non valide." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "L’analyse des données Exif a échoué." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "L’analyse des données IPTC a échoué." #: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "L’analyse des données XMP a échoué." #: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)" #: libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "File path is NULL" msgstr "Le chemin du fichier est NULL" #: libgimpbase/gimputils.c:403 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" "Erreur lors de la conversion du nom de fichier UTF-8 en caractères larges" #: libgimpbase/gimputils.c:411 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() a échoué" #: libgimpbase/gimputils.c:450 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Impossible de convertir « %s » en un NSURL valide." #: libgimpbase/gimputils.c:478 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "La connexion à org.freedesktop.FileManager1 a échoué : " #: libgimpbase/gimputils.c:502 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "L’appel à ShowItems a échoué : " #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "« %s » ne semble pas être un profil colorimétrique ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Les données ne semblent pas être un profil colorimétrique ICC" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Impossible d’enregistrer le profil de couleur en mémoire" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(profil sans nom)" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Modèle : %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabriquant : %s" #: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright : %s" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Pas de gestion des couleurs" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Affichage en couleur gérée" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuel" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Façon dont les images s’affichent à l’écran." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Le profil colorimétrique de votre moniteur (primaire)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si activé, GIMP va essayer d’utiliser le profil colorimétrique d’affichage " "du gestionnaire de fenêtres. Le profil moniteur configuré est alors utilisé " "en secours." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Le profil de couleur RVB préféré de l’espace de travail. Il est offert avec " "le profil RVB intégré quand un profil de couleur peut être choisi." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Le profil de couleur de niveaux de gris préféré de l’espace de travail. Il " "est offert avec le profil niveaux de gris intégré quand un profil de couleur " "peut être choisi." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour convertir de RVB à CMJN." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile." msgstr "" "Le profil de couleur à utiliser pour l’épreuve sur écran, de l’espace de " "couleur de l’image vers un autre espace de couleur, incluant un profil " "d’épreuve sur imprimante ou autre périphérique de sortie." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "La façon dont les couleurs sont converties de l’espace de couleur de l’image " "vers le périphérique d’affichage. La colorimétrie relative est généralement " "le meilleur choix. Choisir « perceptuel » donne en réalité une colorimétrie " "relative, sauf si vous utilisez un profil d’écran LUT (la plupart des " "profils d’écran sont matriciels)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Utilisez la compensation du point noir (à moins que vous n’ayez une bonne " "raison de ne pas le faire)." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Si cette option est désactivée, l’affichage a de bonnes chances d’être de " "meilleure qualité au détriment de la vitesse." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best." msgstr "" "La façon dont les couleurs sont converties de l’espace de couleur de l’image " "vers le périphérique de simulation de sortie (habituellement le moniteur). " "Essayez-les tous et choisissez celui qui paraît le meilleur." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best." msgstr "" "Essayez avec et sans compensation du point noir et choisissez ce qui paraît " "le mieux." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Si cette option est désactivée, l’épreuve sur écran a de bonnes chances " "d’être de meilleure qualité au détriment de la vitesse." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Si activé, l’épreuve sur écran marquera les couleurs qui ne peuvent pas être " "représentées dans l’espace de couleur cible." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Couleur à utiliser pour marquer les couleurs hors gamut." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les échelles de couleurs affichent 0...255 " "au lieu de pourcentages." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les échelles de couleurs affichent le mode " "de fusion TSV au lieu du mode LCh." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226 msgid "Mode of operation" msgstr "Mode d’opération" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Profil RVB préféré" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Profil niveaux de gris préféré" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248 msgid "CMYK profile" msgstr "Profil CMJN" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255 msgid "Monitor profile" msgstr "Profil du moniteur" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Utiliser le profil système du moniteur" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Profil de simulation pour l’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Display rendering intent" msgstr "Intention de rendu de l’affichage" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Utiliser la compensation du point noir pour l’affichage" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Optimiser les transformations des couleurs de l’affichage" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Intention de rendu d’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Utiliser la compensation du point noir pour l’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Optimiser les transformations des couleurs d’épreuve sur écran" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marquer les couleurs hors gamut" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Couleurs d’avertissement des couleurs hors gamut" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "Afficher les échelles RVB 0..255" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "Afficher TSV au lieu de LCh" #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "" "Le profil colorimétrique « %s » ne convient pas à l’espace colorimétrique " "RVB." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" "Le profil colorimétrique « %s » ne convient pas à l’espace colorimétrique " "niveaux de gris." #: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "" "Le profil colorimétrique « %s » ne convient pas à l’espace colorimétrique " "CMJN." #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "" "la valeur de l’expression %s n’est pas une chaîne de caractères UTF-8 valide" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "« yes » ou « no » attendu pour l’expression booléenne %s, « %s » reçu" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valeur « %s » non valide pour l’expression %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valeur « %ld » non valide pour l’expression %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en interprétant l’expression « %s » : %s" #: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 #: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964 #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761 msgid "fatal parse error" msgstr "erreur fatale d’interprétation" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513 msgid "File has no path representation" msgstr "Le fichier n’a pas de représentation de chemin" #: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossible d’étendre ${%s}" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture de « %s » : %s" #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » pour « %s » : " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour « %s » : " #: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture de « %s » : %s" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:424 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chaîne de caractères UTF-8 non valide" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: libgimpconfig/gimpscanner.c:651 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "« yes » ou « no » attendu pour l’expression booléenne, « %s » reçu" #: libgimpconfig/gimpscanner.c:991 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erreur durant l’interprétation de « %s » à la ligne %d : %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:573 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erreur de chargement du module « %s » : %s" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450 msgid "Module error" msgstr "Erreur du module" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452 msgid "Load failed" msgstr "Échec du chargement" #: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453 msgid "Not loaded" msgstr "Non chargé" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossible de déterminer un répertoire de vignettes valide.\n" "Les vignettes seront stockées dans le dossier des fichiers temporaires (%s)." #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Échec lors de la création du dossier de vignettes « %s »." #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La vignette ne contient aucune balise Thumb::URI" #: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossible de créer une vignette pour « %s » : %s" #: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377 msgid "_Foreground Color" msgstr "Couleur de _premier plan" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378 msgid "_Background Color" msgstr "Couleur d’_arrière-plan" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383 msgid "Blac_k" msgstr "_Noir" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notation hexadécimale de la couleur telle qu’utilisée en HTML et CSS. Cette " "entrée accepte également des noms CSS de couleurs." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil colorimétrique ICC (*.icc, *.icm)" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346 #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351 msgid "Not a regular file." msgstr "Ce n’est pas un fichier classique." #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Choisir un profil de couleur sur le disque…" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Aucun" #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabriquant : " #: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright : " #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207 msgid "Scales" msgstr "Échelles" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691 #: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242 #: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175 #, fuzzy #| msgid "Profile: %s" msgid "Profile: sRGB" msgstr "Profil : %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459 msgid "0..100" msgstr "0…100" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461 msgid "0..255" msgstr "0…255" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707 #: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386 #: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716 #: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200 #, fuzzy #| msgid "Profile: (none)" msgid "Profile: unknown" msgstr "Profil : (aucun)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829 #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846 msgid "Soft-Proof Profile: unknown" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813 msgid "Soft-Proof Profile: sRGB" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile: %s" msgid "Soft-Proof Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241 msgid "Current:" msgstr "Actuelle :" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250 msgid "Old:" msgstr "Précédente :" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notation HTML :" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105 msgid "The controller's name" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113 msgid "The controller's state, as human-readable string" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198 msgid "_Help" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Afficher l’emplacement du fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos dossiers" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos fichiers" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Indique si le dossier existe ou non" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Indique si le fichier existe ou non" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Impossible d’afficher le fichier dans le gestionnaire de fichiers : %s" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457 msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Appuyez sur F1 pour obtenir de l’aide" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252 msgid "Kibibyte" msgstr "Kibioctet" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253 msgid "Mebibyte" msgstr "Mébioctet" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254 msgid "Gibibyte" msgstr "Gibioctet" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185 #, fuzzy #| msgctxt "page-selector-target" #| msgid "Images" msgid "N Pages" msgstr "Images" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186 msgid "The number of pages to open" msgstr "" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199 #, fuzzy #| msgctxt "check-size" #| msgid "Large" msgid "Target" msgstr "Grand" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200 msgid "the target to open to" msgstr "" #. Count label #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 msgid "Nothing selected" msgstr "Aucune sélection" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321 msgid "Select _range:" msgstr "Sélectionner par _groupe :" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333 msgid "Open _pages as" msgstr "Ouvrir les _pages comme" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 msgid "One page selected" msgstr "Une page sélectionnée" #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091 #: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d page sélectionnée" msgstr[1] "%d pages sélectionnées" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers le haut" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers le bas" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Enlever le dossier sélectionné de la liste" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258 msgid "Writable" msgstr "Modifiable" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n’importe où sur votre " "écran pour sélectionner cette couleur." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: libgimpwidgets/gimppreview.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155 msgid "Check Size" msgstr "Taille du damier" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163 msgid "Check Style" msgstr "Style du damier" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171 msgid "Custom Checks Color 1" msgstr "Couleur du damier personnalisé 1" #: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178 msgid "Custom Checks Color 2" msgstr "Couleur du damier personnalisé 2" #: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à %d caractère." msgstr[1] "Ce champ de texte est limité à %d caractères." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utiliser cette valeur comme graine du générateur de nombres aléatoires - " "cela vous permet de répéter une opération « aléatoire » donnée" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263 msgid "_New Seed" msgstr "_Nouvelle graine" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Initialise le générateur de nombre aléatoire avec un nombre aléatoire" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléatoire" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Écran" #: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Carré" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_T" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Hue" msgstr "Teinte TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "HSV Value" msgstr "Valeur TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Green" msgstr "Vert" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Lightness" msgstr "Luminosité LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Chroma" msgstr "Chroma LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139 msgid "LCh Hue" msgstr "Teinte LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "RGB color model" msgstr "Modèle de couleurs RVB" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Modèle de couleurs CIE LCh" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171 msgid "HSV color model" msgstr "Modèle de couleurs TSV" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Calques" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Images" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN (utilisant le profil de couleur)" #: modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #. Cyan #: modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_Y" msgstr "_J" #. Key (Black) #: modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "_K" msgstr "_N" #: modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/color-selector-cmyk.c:156 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/color-selector-cmyk.c:157 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil : (aucun)" # https://docs.gimp.org/en/gimp-dialogs-content.html #: modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Sélecteur de couleurs style Aquarelle" #: modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: modules/color-selector-water.c:197 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: modules/color-selector-wheel.c:76 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roue de couleurs TSV" #: modules/color-selector-wheel.c:108 msgid "Wheel" msgstr "Roue" #: modules/controller-dx-dinput.c:154 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Contrôleur d’évènement DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218 #: modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/controller-dx-dinput.c:195 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d’évènements DirectInput." #: modules/controller-dx-dinput.c:204 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:417 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pression du bouton %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Relâchement du bouton %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X vers la gauche" #: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X vers la droite" #: modules/controller-dx-dinput.c:449 msgid "Y Move Away" msgstr "Y s’éloigne" #: modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Near" msgstr "Y se rapproche" #: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z monte" #: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z descend" #: modules/controller-dx-dinput.c:467 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "L’axe Y s’éloigne" #: modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "L’axe Y se rapproche" #: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "L’axe Y penche à droite" #: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "L’axe Y penche à gauche" #: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "L’axe Z tourne à gauche" #: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "L’axe Z tourne à droite" #: modules/controller-dx-dinput.c:499 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incrément de la molette %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Décrément de la molette %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:512 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vue X point de vue %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vue Y point de vue %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retour du point de vue %d" #: modules/controller-dx-dinput.c:1079 msgid "DirectInput Events" msgstr "Évènements DirectInput" #: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525 #: modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Aucun périphérique configuré" #: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Périphérique non disponible" #: modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Bouton 0" #: modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #: modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #: modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #: modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #: modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #: modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #: modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Bouton de la souris" #: modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Bouton gauche" #: modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Bouton droit" #: modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Bouton du milieu" #: modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Bouton latéral" #: modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Bouton supplémentaire" #: modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Bouton suivant" #: modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Bouton précédent" #: modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Bouton de tâche" #: modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Bouton de roulette" #: modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Bouton roulette vers le bas" #: modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Bouton roulette vers le haut" #: modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y vers l’avant" #: modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y vers l’arrière" #: modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "L’axe X penche vers l’avant" #: modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "L’axe Y penche vers l’arrière" #: modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "La roulette horizontale tourne vers l’arrière" #: modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "La roulette horizontale tourne vers l’avant" #: modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran tourne à gauche" #: modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran tourne à droite" #: modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Roulette tourne à gauche" #: modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Roulette tourne à droite" #: modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Entrée du contrôleur d’évènement Linux" #: modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d’évènements Linux." #: modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrée Linux" #: modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Entrée d’évènements Linux" #: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454 #: modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lire depuis %s" #: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623 #: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497 #: modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Périphérique indisponible : %s" #: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin du fichier" #: modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Contrôleur d’évènement MIDI" #: modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Le nom du périphérique à partir duquel lire les évènements MIDI." #: modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Saisissez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA." #: modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Le canal MIDI à partir duquel lire les évènements : régler à -1 pour lire " "tous les canaux MIDI." #: modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x activée" #: modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x désactivée" #: modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Contrôleur %03d" #: modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Évènements MIDI" #: modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Contrôleur d’entrée GIMP MIDI" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:84 msgid "" "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color " "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-" "defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC " "profile)" msgstr "" "ACES RTT (RTT = Reference Rendering Transform). Un filtre d’affichage " "sécurisé HDR vers SDR, utilisant une approximation luminance-seule du ACES " "RTT, un aspect cinématographique pré-défini à utiliser avant ODT (affichage " "ou profil de sortie d’espace ICC)" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:121 msgid "Pre-transform change in stops" msgstr "Changement de pré-transformation dans les diaphragmes" #: modules/display-filter-aces-rrt.c:126 msgid "Aces RRT" msgstr "Aces RRT" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: modules/display-filter-clip-warning.c:125 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Filtre d’affichage couleur « Afficher un avertissement »" #: modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Show shadows" msgstr "Afficher pour les tons sombres" #: modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Afficher un avertissement pour les pixels avec composant négatif" #: modules/display-filter-clip-warning.c:173 msgid "Shadows color" msgstr "Couleur pour les tons sombres" #: modules/display-filter-clip-warning.c:174 msgid "Shadows warning color" msgstr "Couleur d’avertissement pour les tons sombres" #: modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Show highlights" msgstr "Afficher pour les tons clairs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "" "Afficher un avertissement pour les pixels avec composant plus grand que 1" #: modules/display-filter-clip-warning.c:194 msgid "Highlights color" msgstr "Couleur pour les tons clairs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:195 msgid "Highlights warning color" msgstr "Couleur d’avertissement pour les tons clairs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Show bogus" msgstr "Afficher pour les erreurs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Afficher un avertissement pour les pixels avec composant infini ou non " "numérique" #: modules/display-filter-clip-warning.c:215 msgid "Bogus color" msgstr "Couleur pour les erreurs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:216 msgid "Bogus warning color" msgstr "Couleur d’avertissement des erreurs" #: modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include alpha component" msgstr "Inclure le composant alpha" #: modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Inclure le composant alpha dans l’avertissement" #: modules/display-filter-clip-warning.c:234 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Inclure les pixels transparents" #: modules/display-filter-clip-warning.c:235 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Inclure les pixels complètement transparents dans l’avertissement" #: modules/display-filter-clip-warning.c:239 msgid "Clip Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #: modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibilité au rouge)" #: modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deutéranopie (insensibilité au vert)" #: modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibilité au bleu)" #: modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre simulateur de déficience de couleur (algorithme Brettel-Vienot-Mollon)" #: modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Type de déficience de vision des couleurs" #: modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vision des couleurs déficiente" #: modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre d’affichage couleur gamma" #: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre d’affichage couleur de contraste élevé" #: modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Cycles de contrastes" #: modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmer l’enregistrement" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "C_onfirmer" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exporter le fichier" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the " #~ "following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Votre image devrait être exportée avant d’être enregistrée en %s pour les " #~ "raisons suivantes :" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "La conversion exporter ne modifiera pas l’image d’origine." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a layer mask as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d’enregistrer un masque de calque comme %s.\n" #~ "Cela ne sauvegardera pas les calques visibles." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" #~ "This will not save the visible layers." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d’enregistrer un canal (sélection enregistrée) " #~ "comme %s.\n" #~ "Cela n’enregistrera pas les calques visibles." #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Tronquer" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Sélection de brosse" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Sélecteur de polices" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Sélecteur de dégradé" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Sélecteur de palette" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Sélecteur de motif" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Rotation de %s ?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Conserver l’original" #~ msgid "_Rotate" #~ msgstr "_Rotation" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotation effectuée" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Cette image contient des métadonnées d’orientation Exif" #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Désirez-vous effectuer une rotation de l’image ?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ne me posez plus la question" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "PP vers AP (RVB)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "PP vers AP (TSV)" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "PP vers transparent" #~ msgctxt "blend-mode" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Dégradé personnalisé" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf intégré"