msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-30 17:22+0200\n" "Last-Translator: Mocanu Valeriu \n" "Language-Team: \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && " "n%100<=19) ? 1 : 2);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/zoom.xml:23(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/zoom.png'; " #| "md5=02b99f81a9d8c3e6f66687c81890739e" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/zoom.png'; md5=65d9608b03ed5ab0165f579368187ed3" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/zoom.png'; md5=02b99f81a9d8c3e6f66687c81890739e" #: src/menus/view/zoom.xml:11(title) src/menus/view/zoom.xml:14(primary) #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus/view/zoom.xml:18(title) msgid "The Zoom submenu of the View menu" msgstr "Submeniul Zoom din meniul Vizualizare" #: src/menus/view/zoom.xml:27(para) msgid "" "The Zoom submenu contains various commands which " "affect the magnification of the image in the image window (zooming). " "Enlarging an image (zooming in) is useful if you need to work with high " "precision, making pixel-level image modifications or precise selections. On " "the other hand, reducing an image (zooming out) is handy for getting an " "overall impression of the image and seeing the results of changes which " "affect the entire image. Please note that zooming is not undoable, since it " "does not affect the image data, only the way it is displayed." msgstr "" "Submeniul Zoom conține diverse comenzi care " "afectează mărirea imaginii în fereastra Imagine (zoom). Lărgirea unei " "imagini (zoom in) este utilă dacă trebuie să lucrați cu înaltă precizie, " "făcând modificări de imagine la nivel de pixel sau selecții precise. Pe de " "altă parte, reducerea unei imagini (zoom out) este utilă pentru a obține o " "impresie generală a imaginii și o vedere a rezultatelor modificărilor care " "afectează întreaga imagine. Vă rugăm să rețineți că zoom-ul nu poate fi " "anulat, deoarece nu afectează datele de imagine, ci numai modul în care este " "afișată." #: src/menus/view/zoom.xml:39(para) msgid "" "Besides the entries in this submenu, there is also a zoom pull-down menu at " "the bottom edge of the image window (if the status bar is displayed), where several preset zoom " "levels are available." msgstr "" "Pe lângă intrările din acest submeniu, există, de asemenea, un zoom-down " "meniu la marginea de jos a ferestrei de imagine (în cazul în care este " "afișată bara de stare ), " "asta în cazul în care mai multe niveluri de zoom presetate sunt disponibile." #: src/menus/view/zoom.xml:45(para) msgid "" "You can also make settings regarding zooming in the Navigation dialog. You can also use the Zoom tool which lets you zoom a particular " "area of the image." msgstr "" "Puteți face, de asemenea, setările cu privire la zoom în Dialogul de navigare Puteți " "utiliza, de asemenea, instrumentul Zoom care vă permite să faceți zoom pe o anumită zonă a imaginii." #: src/menus/view/zoom.xml:54(title) #: src/menus/view/view-color-management.xml:31(title) #: src/menus/view/padding-color.xml:39(title) #, fuzzy msgid "Activating the Submenu" msgstr "Activarea submeniului" #: src/menus/view/zoom.xml:55(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this submenu from the image menubar through " #| "ViewZoom. Note that the Zoom label on the View menu shows the current zoom factor, for example, Zoom " #| "(100%)." msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ViewZoom. Note that the Zoom label on the View menu shows the current zoom factor, for example, Zoom " "(100%)." msgstr "" "Puteți accesa acest submeniu din meniul imagine prin " "Vizualizare Zoom . " "Rețineți că eticheta de pe Zoom din meniul " "Vizualizare arată factorul de zoom curent, de exemplu, " "Zoom (100%)." #: src/menus/view/zoom.xml:68(title) msgid "Contents of the Zoom submenu" msgstr "Conținutul submeniului Zoom" #: src/menus/view/zoom.xml:69(para) msgid "" "The various Zoom submenu commands are described below, along " "with their default keyboard shortcuts, if any." msgstr "" "Diferitele comenzi din submeniul Zoom sunt descrise mai jos, " "împreună cu scurtăturile de la tastatură implicite, dacă există." #: src/menus/view/zoom.xml:75(term) #, fuzzy msgid "Revert Zoom" msgstr "Revenire zoom" #: src/menus/view/zoom.xml:78(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "(Shortcut: ` [grave accent,backtick]) " #| "This command will reset the zoom factor to the previous value, which is " #| "also shown by this label, for example Revert Zoom (100%). If you never changed the zoom factor of the active image, this " #| "entry is insensitive and grayed out." msgid "" "(Shortcut: ` [grave accent,backtick]) This " "command will reset the zoom factor to the previous value, which is also " "shown by this label, for example Revert Zoom (100%). If " "you never changed the zoom factor of the active image, this entry is " "disabled." msgstr "" "(Shortcut: ' [accent grav, backtick]) " "Această comandă va reseta factorul de zoom la valoarea anterioară, care " "este, de asemenea, afișată de această etichetă, de exemplu " "Revenire zoom (100%). Dacă nu ați schimbat niciodată " "factorul de zoom al imaginii active, această intrare este inactivă și gri." #: src/menus/view/zoom.xml:89(term) #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Mărește" #: src/menus/view/zoom.xml:92(para) msgid "" "(Shortcut: -) Each time Zoom Out is used, " "the zoom factor is decreased by about 30%. There is a minimum zoom level of " "0.39%." msgstr "" "(Comandă rapidă: -) De fiecare dată când Zoom out este utilizat, factorul de zoom este scăzut cu aproximativ 30%. " "Există un nivel minim de zoom de 0,39%." #: src/menus/view/zoom.xml:100(term) #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Micșorează" #: src/menus/view/zoom.xml:103(para) msgid "" "(Shortcut: +) Each time Zoom In is used, the " "zoom factor is increased by about 30%. The maximum possible zoom level is " "25600%." msgstr "" "(Comandă rapidă: + ) De fiecare dată când Zoom in este utilizat, factorul de zoom este crescut cu aproximativ 30%. " "Nivelul maxim posibil de zoom este de 25600%." #: src/menus/view/zoom.xml:110(para) msgid "" "The keyboard shortcut for Zoom In has been somewhat " "controversial because this is a very common operation and on English " "keyboards, the Shift key must be pressed to use it. (This " "is not the case for European keyboards.) If you would like to have a " "different keyboard shortcut, you can create a dynamic shortcut for it; see " "the help section for User Interface " "Preferences for instructions." msgstr "" "Scurtătura de la tastatură pentru zoom in a fost oarecum " "controversată, deoarece aceasta este o operațiune foarte frecventă și pe " "tastaturile din limba engleză, tasta Shift trebuie să fie " "apăsatî ca să o folosească. (Acest lucru nu este cazul pentru tastaturi " "europene.) Dacă doriți să aveți o altă comandă rapidă de la tastatură, " "puteți crea o comandă rapidă dinamică pentru acesta; consultați secțiunea " "Help (ajutor) pentruPreferințe " "interfață utilizator pentru instrucțiuni." #: src/menus/view/zoom.xml:124(term) #: src/menus/view/zoom.xml:126(anchor:xreflabel) #, fuzzy msgid "Fit Image in Window" msgstr "Potrivire imagine în fereastră" #: src/menus/view/zoom.xml:127(para) msgid "" "(Shortcut: ShiftCtrlJ). This command zooms the image to be as large as " "possible, while still keeping it completely within the window. There will " "usually be padding on two sides of the image, but not on all four sides." msgstr "" "(Scurtătură: Shift Ctrl " "J ). Această comandă mărește imaginea pentru a " "fi cât mai mare posibil, păstrând-o în continuare complet în fereastră. Nu " "va fi, de obicei, decât potrivire pe două laturi ale imaginii, nu pe toate " "cele patru laturi." #: src/menus/view/zoom.xml:142(term) #: src/menus/view/zoom.xml:144(anchor:xreflabel) #, fuzzy msgid "Fill Window" msgstr "Umplere fereastră" #: src/menus/view/zoom.xml:145(para) msgid "" "This command zooms the image as large as possible without requiring any " "padding to be shown. This means that the image fits the window perfectly in " "one dimension, but usually extends beyond the window borders in the other " "dimension." msgstr "" "Această comandă face imaginea cât mai mare posibil, fără a necesita nici o " "umplere pentru a fi afișat[. Aceasta înseamnă că imaginea se potrivește " "perfect ferestrei într-o singură dimensiune, dar de obicei se extinde " "dincolo de granițele ferestrei în cealaltă dimensiune." #: src/menus/view/zoom.xml:154(term) #: src/menus/view/zoom.xml:156(anchor:xreflabel) #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom la selecție" #: src/menus/view/zoom.xml:157(para) #, fuzzy msgid "" "This command zooms the image so that the selection fits the smallest " "dimension of the image window." msgstr "" "Această comandă mărește imaginea astfel încât selecția să se potrivească " "celei mai mici dimensiuni a ferestrei imaginii." #: src/menus/view/zoom.xml:164(term) #, fuzzy msgid "A:B (X%)" msgstr "A:B (X%)" #: src/menus/view/zoom.xml:167(para) msgid "" "With these commands, you can select one of the pre-set zoom levels. Each of " "the menu labels gives a ratio, as well as a percentage value. Please note " "that each zoom pre-set has its own keyboard shortcut. The current zoom is " "marked with a large dot." msgstr "" "Cu aceste comenzi, aveți posibilitatea să selectați unul dintre nivelurile " "de zoom pre-setate. Fiecare dintre etichetele meniului oferă un raport, " "precum și o valoare procentuală. Vă rugăm să rețineți că fiecare zoom pre-" "setat are propria comandă rapidă de la tastatură. Zoom-ul curent este marcat " "cu un punct mare." #: src/menus/view/zoom.xml:176(term) #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/menus/view/zoom.xml:179(para) msgid "" "This command brings up a dialog which allows you to choose any zoom level " "you would like, within the range of 1:256 (0.39%) to 256:1 (25600%)." msgstr "" "Această comandă aduce un dialog care vă permite să alegeți orice nivel de " "zoom pe care îl doriți, în intervalul de 1:256 (0,39%) la 256:1 (25600%)." #: src/menus/view/zoom.xml:188(para) msgid "" "When you are working at the pixel level, you can use the New view command. This allows you to see " "what is happening to the image at its normal size at the same time." msgstr "" "Când lucrați la nivelul pixelului, puteți utiliza comanda Vizualizare nouă. Acest lucru vă permite să " "vedeți ce se întâmplă cu imaginea la dimensiunea normală, în același timp." #: src/menus/view/view-color-management.xml:8(title) #: src/menus/view/view-color-management.xml:22(primary) #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Gestionare de culori" #: src/menus/view/view-color-management.xml:11(para) msgid "" "For color profile related actions of an image file, see ." msgstr "" #: src/menus/view/view-color-management.xml:15(para) msgid "" "For GIMP's general Color Management preferences, see " "." msgstr "" #: src/menus/view/view-color-management.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "This menu item opens a submenu allowing you to manage color display " "management on your system." msgstr "" "Acest element de meniu deschide un submeniu care vă permite să gestionați " "softul de verificare:" #: src/menus/view/view-color-management.xml:32(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewColor Management," msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ViewColor Management." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Gestionare de culori ." #: src/menus/view/snap-to-path.xml:10(title) msgid "Snap to Active Path" msgstr "Acroșează la traseul activ" #: src/menus/view/snap-to-path.xml:14(primary) #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Traseu" #: src/menus/view/snap-to-path.xml:15(secondary) #: src/menus/view/snap-to-path.xml:18(primary) msgid "Snap to active path" msgstr "Acroșează la traseul activ" #: src/menus/view/snap-to-path.xml:20(para) msgid "" "If this option is enabled, when you move a selection or a layer, they appear " "to pull on the next anchor point of the active path when it approaches. This " "is useful for accurate placement of image elements." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, atunci când mutați o selecție sau un " "strat, acestea par că sunt atrase spre următorul punct de ancorare al " "traseului active atunci când se apropie de acesta. Acest fapt este util " "pentru plasarea exactă a elementelor de imagine." #: src/menus/view/snap-to-path.xml:27(title) #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:30(title) #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:30(title) #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:38(title) #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:37(title) #: src/menus/view/show-statusbar.xml:33(title) #: src/menus/view/show-selection.xml:34(title) #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:33(title) #: src/menus/view/show-sample-points.xml:23(title) #: src/menus/view/show-rulers.xml:32(title) #: src/menus/view/show-menubar.xml:34(title) #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:34(title) #: src/menus/view/show-guides.xml:32(title) #: src/menus/view/show-grid.xml:41(title) #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:26(title) #: src/menus/view/show-all.xml:22(title) #: src/menus/view/scroll-center.xml:16(title) src/menus/view/new.xml:38(title) #: src/menus/view/navigwindow.xml:27(title) #: src/menus/view/fullscreen.xml:46(title) #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:69(title) #: src/menus/view/display-filters.xml:30(title) #, fuzzy msgid "Activating the Command" msgstr "Activarea comenzii" #: src/menus/view/snap-to-path.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewSnap to Path." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewSnap to Path." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Acroșează la traseul activ " "." #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:10(title) #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:14(secondary) #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:17(primary) msgid "Snap to Guides" msgstr "Acroșează la ghidaje" #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:13(primary) #: src/menus/view/show-guides.xml:13(primary) msgid "Guides" msgstr "Ghidaje" #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:20(para) msgid "" "The Snap to Guides command enables and disables " "snap to guides. When snap to guides is enabled, the guides you set (see " "Show Guides) almost seems " "magnetic; when you move a layer or selection, the guides appear to pull on " "it when it approaches. This is enormously useful for accurate placement of " "image elements." msgstr "" "Comanda Acroșează la ghidaje permite și " "dezactivează acroșarea la ghidaje. Când acroșarea la ghidaje este activat[, " "ghidajele pe care le-ați stabilit (a se vedea Arată ghidajele) devin aproape magnetice; când mutați un " "strat sau o selecție, ghidajele par să le tragă pe ele atunci când se " "apropie. Acest lucru este extrem de util pentru plasarea exactă a " "elementelor de imagine." #: src/menus/view/snap-to-guides.xml:33(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewSnap to Guides." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewSnap to Guides." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Acroșează la ghidaje ." #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:10(title) #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:14(secondary) #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:17(primary) msgid "Snap to Grid" msgstr "Acroșează la grilă" #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:13(primary) #: src/menus/view/show-grid.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:20(para) msgid "" "The Snap to Grid command enables and disables " "snap to grid. When snap to grid is enabled, the grid you set (see Show Grid) almost seems magnetic; " "when you move a layer or selection, the grid points appear to pull on it " "when it approaches. This is enormously useful for accurate placement of " "image elements." msgstr "" "Comanda Acroșează la grilă activează și " "dezactivează acroșarea la grilă. Când acroșarea la grila este activată, " "grila pare că devine (a se vedeaArată " "grila) aproape magnetică; când mutați un strat sau o selecție, " "punctele de pe grilă par să tragă spre ele atunci când se apropie. Acest " "lucru este extrem de util pentru plasarea exactă a elementelor de imagine." #: src/menus/view/snap-to-grid.xml:33(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewSnap to Grid." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewSnap to Grid." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Acroșează la grilă ." #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:10(title) msgid "Snap to Canvas" msgstr "Acroșează la marginile canavalei" #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:14(primary) #: src/menus/view/padding-color.xml:17(primary) msgid "Canvas" msgstr "Canava" #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:15(secondary) #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:18(primary) msgid "Snap to canvas" msgstr "Acroșează la marginile canavalei" #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:21(para) msgid "" "If this option is enabled, when you move a selection or a layer, they appear " "to pull on the canvas edges when it approaches. This is useful for accurate " "placement of image elements." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, atunci când mutați o selecție sau un " "strat, acestea par a fi atrase de marginile canavalei, atunci când se " "apropie. Acest lucru este util pentru plasarea exactă a elementelor de " "imagine." #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:27(para) msgid "" "Canvas edges are usually mingled with image edges: the canvas has, then, the " "same size as the image. But you can change canvas size in " "ImageCanvas Size." msgstr "" "Marginile canavalei sunt de obicei amestecate cu margini de imagine: pânza " "are, apoi, aceeași dimensiune ca și imaginea. Dar puteți schimba dimensiunea " "canavalei în Imagine Dimensiune " "de canava ." #: src/menus/view/snap-to-canvas.xml:41(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewSnap to Canvas." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewSnap to Canvas." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Acroșează la canava ." #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:10(title) #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:13(primary) msgid "Shrink Wrap" msgstr "Micșorează" #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:15(para) msgid "" "The Shrink Wrap command resizes the window so " "that it is exactly the same size as the image at the current zoom factor. If " "the image doesn't completely fit on the screen, the image window is enlarged " "so that the largest possible part of the image is shown. Please note that " "GIMP will do this automatically if you set the " "Resize window on zoom and Resize window on image size " "change options in the Image Window page of the Preferences dialog." msgstr "" "Comanda Micșorează redimensionează fereastra, " "astfel încât este exact aceeași dimensiune ca imaginea de la factorul de " "zoom curent. Dacă imaginea nu se potrivește complet pe ecran, fereastra " "imagine este extinsă astfel încât să fie afișată cea mai mare parte posibilă " "a imaginii. Vă rugăm să rețineți că GIMP va face acest " "lucru în mod automat, dacă setați opțiunile Redimensionează fereastra " "la zoom și Redimensionează fereastrala schimbarea dimensiunii " "imaginii în pagina dialog preferințe pentru Ferestre de imagine." #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:27(para) msgid "" "Please note also that the behavior described here is not performed by " "GIMP itself, but by the window manager, a " "part of the operating system of your computer. For that reason, the " "functionality described may be different on your computer, or in the worst " "case, might not be available at all." msgstr "" "Vă rugăm să rețineți, de asemenea, că comportamentul descris aici nu este " "realizat de GIMP în sine, ci de Administratorul de " "ferestre, ca o parte din sistemul de operare al computerului. Din " "acest motiv, funcționalitatea descrisă poate fi diferită pe alt computer " "sau, în cel mai rău caz, este posibil să nu fie disponibilă deloc." #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:40(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShrink Wrap," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShrink Wrap," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Micșorează ." #: src/menus/view/shrink-wrap.xml:49(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlJ." msgstr "" "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură Ctrl J ." #: src/menus/view/show-statusbar.xml:10(title) #: src/menus/view/show-statusbar.xml:17(primary) msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: src/menus/view/show-statusbar.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Status bar" msgstr "Bară de stare" #: src/menus/view/show-statusbar.xml:14(secondary) #, fuzzy msgid "Show/Hide status bar" msgstr "Afișare/Ascundere bară de stare" #: src/menus/view/show-statusbar.xml:20(para) msgid "" "The Show Statusbar command enables and disables " "displaying the status bar. It may be useful to disable it when you are " "working in full-screen mode." msgstr "" "Comanda Arată bara de stare activează și " "dezactivează afișarea pentru bara de stare. Este utilă dezactivarea atunci " "când se lucrează în modeul It mai a fi util la spre a nu fi de acord it cînd " "tu ești working înăuntru ecran " "complet." #: src/menus/view/show-statusbar.xml:26(para) msgid "" "You can set the default for the status bar in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Puteți seta starea implicită pentru bara de stare în dialogul Image Window Appearance." #: src/menus/view/show-statusbar.xml:36(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Statusbar." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Statusbar." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată bara de stare ." #: src/menus/view/show-selection.xml:10(title) #: src/menus/view/show-selection.xml:18(primary) msgid "Show Selection" msgstr "Arată selecția" #: src/menus/view/show-selection.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: src/menus/view/show-selection.xml:14(secondary) #, fuzzy msgid "Selection boundary" msgstr "Limita de selecție" #: src/menus/view/show-selection.xml:15(tertiary) msgid "Show/Mask selection boundary" msgstr "Afișare/mascare margine de selecție" #: src/menus/view/show-selection.xml:21(para) msgid "" "The Show Selection command enables and disables " "displaying the dotted line surrounding the selection in the image window. " "Please note that the selection still exists, even if displaying this line is " "disabled." msgstr "" "Comanda Arată selecția activează și dezactivează " "afișarea liniei punctate din jurul selecției din fereastra imagine. Vă rugăm " "să rețineți că selecția există încă, chiar dacă afișarea acestei linii este " "dezactivată." #: src/menus/view/show-selection.xml:27(para) msgid "" "You can set the default for displaying the selection in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Puteți seta opțiunea implicită pentru afișare selecție în dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-selection.xml:37(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Selection," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Selection," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată selecția ." #: src/menus/view/show-selection.xml:46(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut CtrlT." msgstr "" "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură Ctrl T ." #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:10(title) #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:17(primary) #, fuzzy msgid "Show Scrollbars" msgstr "Afișare bare de deFilare" #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:13(primary) msgid "Scroll-bars" msgstr "Bare de derulare" #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:14(secondary) msgid "Show/Mask scrollbars" msgstr "Afișare/mascare bare de derulare" #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:20(para) msgid "" "The Show Scrollbars command enables and disables " "displaying the scrollbars. It may be useful to disable them if you are " "working in full-screen mode." msgstr "" "Comanda Arată barele de derulare activează și " "dezactivează afișarea barelor de derulare. It mai a fi utilă dezactivarea " "când se lucrează în Ecran complet." #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:26(para) msgid "" "You can set the default for the scrollbars in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Puteți seta opțiunea implicită pentru barele de derulare în dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-scrollbars.xml:36(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Scrollbars." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Scrollbars." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată barele de derulare ." #: src/menus/view/show-sample-points.xml:11(title) #, fuzzy msgid "Show Sample Points" msgstr "Afișare puncte eșantion" #: src/menus/view/show-sample-points.xml:14(primary) #, fuzzy msgid "Sample Points" msgstr "Puncte de eșantionare" #: src/menus/view/show-sample-points.xml:16(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This command enables and disables showing the sample points in the image " #| "window. Sample points are used to display color informations of up to " #| "four pixels in the sample " #| "points dialog." msgid "" "This command enables and disables showing the sample points in the image " "window. Sample points are used to display color information in the sample points dialog." msgstr "" "Această comandă activează și dezactivează afișarea punctelor eșantion în " "fereastra imagine. Puncte de eșantionare sunt utilizate pentru a afișa " "informații de culoare de până la patru pixeli în dialogul puncte de eșantionare." #: src/menus/view/show-sample-points.xml:26(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Sample Points." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Sample Points." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată puncte de eșantionare " "." #: src/menus/view/show-rulers.xml:10(title) #: src/menus/view/show-rulers.xml:17(primary) #, fuzzy msgid "Show Rulers" msgstr "Arată riglele" #: src/menus/view/show-rulers.xml:13(primary) msgid "Rulers" msgstr "Rigle" #: src/menus/view/show-rulers.xml:14(secondary) msgid "Show/Mask rulers" msgstr "Afișare/mascare rigle" #: src/menus/view/show-rulers.xml:20(para) msgid "" "The Show Rulers command enables and disables " "displaying the rulers. It may be useful to disable them if you are working " "in full-screen mode." msgstr "" "Comanda Arată riglele permite și dezactivează " "afișarea riglelor . Poate fi utilă dezactivarea lor când se lucrează în " "modul ecran complet." #: src/menus/view/show-rulers.xml:25(para) msgid "" "You can set the default for the rulers in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Puteți seta opțiunea implicită pentru rigle în dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-rulers.xml:35(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Rulers," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Rulers," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată riglele ." #: src/menus/view/show-rulers.xml:44(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut ShiftCtrlR." msgstr "" "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură Shift Ctrl R ." #: src/menus/view/show-menubar.xml:10(title) #: src/menus/view/show-menubar.xml:17(primary) #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Arată meniul" #: src/menus/view/show-menubar.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Menu bar" msgstr "" "Puteți accesa această comandă din bara de meniu imagine prin " "Imagine Mod RGB ." #: src/menus/view/show-menubar.xml:14(secondary) msgid "Show/Mask menu bar" msgstr "Afișare/mascare bară de meniu" #: src/menus/view/show-menubar.xml:20(para) msgid "" "The Show Menubar command enables and disables " "displaying the menubar. It may be useful to disable it if you are working in " "full-screen mode. If the " "menubar is not displayed, you can right-click on the image to access the " "menubar entries." msgstr "" "Comanda Arată meniu permite și dezactivează " "afișarea meniului. Poate fi utilă dezactivarea dacă se lucrează înmodul ecran complet. Dacă meniul nu " "este afișat, puteți face clic dreapta pe imagine pentru a accesa intrările " "de meniu." #: src/menus/view/show-menubar.xml:27(para) msgid "" "You can set the default for the menubar in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Puteți seta valoarea implicită pentru meniul în dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-menubar.xml:37(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Menubar." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Menubar." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată bara de meniu ." #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:10(title) #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:17(primary) #, fuzzy msgid "Show Layer Boundary" msgstr "Afișare bordură strat" #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Layer boundary" msgstr "Limita stratului" #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:14(secondary) msgid "Show/mask layer boundary" msgstr "Afișare/mască bordură strat" #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:20(para) msgid "" "The Show Layer Boundary command enables and " "disables displaying the yellow dotted line that surrounds a layer in the " "image window. The dotted line is actually only visible when the layer is " "smaller than the image window. When the layer is the same size as the image " "window, the layer boundary is obscured by the image border." msgstr "" "Comanda Arată limitele stratului permite și " "dezactivează afișarea liniei punctată cu galben care înconjoară un strat în " "fereastra de imagine. Linia punctată este de fapt vizibilă numai când " "stratul este mai mic decât fereastra imagine. Când stratul are aceeași " "dimensiune cu fereastra imagine, limita stratului este acoperită de bordura " "imaginii." #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:27(para) msgid "" "You can set the default for the layer boundary in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Aveți posibilitatea să setați afișarea implicit pentru limita strat în " "dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-layer-boundary.xml:37(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Layer Boundary." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Layer Boundary." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată limitele stratului ." #: src/menus/view/show-guides.xml:10(title) #: src/menus/view/show-guides.xml:17(primary) msgid "Show Guides" msgstr "Arată ghidajele" #: src/menus/view/show-guides.xml:14(secondary) msgid "Show/Mask Guides" msgstr "Afișare/mascare ghidaje" #: src/menus/view/show-guides.xml:20(para) msgid "" "The Show Guides command enables and disables " "displaying of Guides in the image " "window." msgstr "" "Comanda Arată ghidajele permite și dezactivează " "afișarea de Ghidaje în fereastra de " "imagine." #: src/menus/view/show-guides.xml:25(para) msgid "" "You can set the default for the guides in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Puteți seta opțiunea implicită pentru ghidaje în dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-guides.xml:35(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Guides," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Guides," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată ghidajele ." #: src/menus/view/show-guides.xml:44(para) msgid "" "or by using the keyboard shortcut ShiftCtrlT." msgstr "" "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură Shift Ctrl T ." #: src/menus/view/show-grid.xml:10(title) #: src/menus/view/show-grid.xml:17(primary) #, fuzzy msgid "Show Grid" msgstr "Afișare grilă" #: src/menus/view/show-grid.xml:14(secondary) msgid "Show/Mask Grid" msgstr "Afișare/mascare grilă" #: src/menus/view/show-grid.xml:20(para) msgid "" "By using the Show Grid command, you can enable " "and disable displaying the grid. When you enable it, the grid overlays the " "image and makes it easier for you to line up selected image elements." msgstr "" "Utilizând comanda Afișare grilă, aveți " "posibilitatea să activați și să dezactivați afișarea grilei. Când îl " "activați, grila suprapune imaginea și facilitează alinierea elementelor de " "imagine selectate." #: src/menus/view/show-grid.xml:26(para) msgid "" "You can set the default for the grid in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Aveți posibilitatea să setați valorile implicite pentru grile în dialogul " "Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-grid.xml:32(para) msgid "" "See also the Configure Grid command and the Snap to Grid command." msgstr "" "A se vedea, de asemenea, comanda Configurare Grilăși comanda Acroșare la grilă." #: src/menus/view/show-grid.xml:44(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Grid." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Grid." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată grilă ." #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:5(title) #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:12(primary) #, fuzzy msgid "Show Canvas Boundary" msgstr "Afișare bordură strat" #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:8(primary) #, fuzzy msgid "Canvas boundary" msgstr "Limita stratului" #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:9(secondary) #, fuzzy #| msgid "Show/mask layer boundary" msgid "Show/mask canvas boundary" msgstr "Afișare/mască bordură strat" #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:15(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Show Guides command enables and disables " #| "displaying of Guides in the " #| "image window." msgid "" "The Show Canvas Boundary command enables or " "disables displaying the canvas boundary in the image window." msgstr "" "Comanda Arată ghidajele permite și dezactivează " "afișarea de Ghidaje în fereastra de " "imagine." #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:19(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set the default for the layer boundary in the Image Window Appearance dialog." msgid "" "You can set the default for the canvas boundary in the Image Window Appearance dialog." msgstr "" "Aveți posibilitatea să setați afișarea implicit pentru limita strat în " "dialogul Aspect fereastră imagine." #: src/menus/view/show-canvas-boundary.xml:29(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Layer Boundary." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow Canvas Boundary." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată limitele stratului ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/show-all.xml:45(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " #| "md5=11f1864162de4a77f014d0e9a4f2769c" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/show_all-ex-no.jpg'; " "md5=8c11b580e1d8f79573eaf0ba19524f0a" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " "md5=11f1864162de4a77f014d0e9a4f2769c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/show-all.xml:56(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " #| "md5=11f1864162de4a77f014d0e9a4f2769c" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/show_all-ex-with.jpg'; " "md5=42e67ab90f6b624ab19850a7d8955956" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " "md5=11f1864162de4a77f014d0e9a4f2769c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/show-all.xml:122(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/view-color-management.png'; " #| "md5=83f1588fb7739398033942ffd6132e43" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/show_all-ex-newimg.jpg'; " "md5=189435d6a273a7c123962bc9e39af811" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/view-color-management.png'; " "md5=83f1588fb7739398033942ffd6132e43" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/show-all.xml:144(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/padding-color.png'; " #| "md5=f6127445a8397ef5f36a5614a8689198" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/show_all-ex-clone.jpg'; " "md5=27e2d1c5463c97a001bde9765da8aa18" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/padding-color.png'; " "md5=f6127445a8397ef5f36a5614a8689198" #: src/menus/view/show-all.xml:8(title) src/menus/view/show-all.xml:11(primary) #: src/menus/view/show-all.xml:41(title) #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Arată riglele" #: src/menus/view/show-all.xml:14(para) msgid "" "The Show All command makes all pixels visible " "that are outside the canvas and that are normally not part of the image. " "This allows you to drag new layers and images outside the canvas temporarily " "to work with them." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:23(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewShow Grid." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewShow All." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Arată grilă ." #: src/menus/view/show-all.xml:33(title) msgid "Basic principles about the Show All Command" msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:34(para) msgid "" "When you just open an image, the canvas size is the same as the image size, " "and applying the Show all command, of course, gives nothing " "since there is no pixel outside the canvas. So, enlarge the layer using the " "Scale tool." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:48(para) msgid "Layer enlarged. Command not checked." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:59(para) msgid "Layer enlarged. Command checked." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:65(para) msgid "" "When the Show all command is unchecked, pixels spilling off " "the canvas boundary are not visible." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:74(para) msgid "" "The canvas boundary as a red dotted line. You can paint " "outside the canvas, in the limit of the layer. Changes made outside the " "canvas are not exported with the image, unless you enlarge the canvas size " "using Canvas Size." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:83(para) msgid "The layer boundary as a yellow dotted line." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:88(para) msgid "" "A large checkerboard area indicating there is no pixel." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:92(para) msgid "" "The checkerboard area is infinite: whatever the image window size, it " "persists." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:69(para) msgid "" "When the command is checked, all pixels outside the canvas are visible (if " "the layer size is enough). You can see: " msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:102(title) msgid "Using the Show All command" msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:103(para) msgid "We will clone from a new image onto the image." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:109(para) msgid "Open your image, check Show All, and enlarge layer." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:114(para) msgid "" "Open the new image. A new layer is created for this new image. Click and " "drag this new layer onto your image. Use Move tool to put the new image " "outside canvas." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:127(para) msgid "" "Make new layer active. Use Clone tool and Ctrl-click on the " "new image to make it the source." msgstr "" #: src/menus/view/show-all.xml:134(para) msgid "" "Make image layer active. Paint on your image to clone the source. You see " "that pixels in checkerboard area are cloned." msgstr "" #: src/menus/view/scroll-center.xml:5(title) #: src/menus/view/scroll-center.xml:8(primary) #, fuzzy msgid "Center Image in Window" msgstr "Potrivire imagine în fereastră" #: src/menus/view/scroll-center.xml:10(para) msgid "" "The Center Image in Window command scrolls the " "image so that it is exactly centered in the window." msgstr "" #: src/menus/view/scroll-center.xml:19(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewNavigation Window," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewCenter Image in Window," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Fereastră de navigare ." #: src/menus/view/scroll-center.xml:28(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "or by using the keyboard shortcut CtrlJ." msgid "" "or by using the keyboard shortcut ShiftJ." msgstr "" "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură Ctrl J ." #: src/menus/view/padding-color.xml:10(title) msgid "Padding Color" msgstr "Culoare de umplere" #: src/menus/view/padding-color.xml:13(primary) #: src/menus/view/introduction.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "View" msgstr "Vezi" #: src/menus/view/padding-color.xml:14(secondary) #: src/menus/view/padding-color.xml:25(secondary) msgid "Padding color of canvas" msgstr "Culoare de umplere a canavalei" #: src/menus/view/padding-color.xml:18(secondary) #: src/menus/view/padding-color.xml:21(primary) msgid "Padding color" msgstr "Culoare de umplere" #: src/menus/view/padding-color.xml:24(primary) #: src/menus/view/display-filters.xml:15(primary) #: src/menus/view/display-filters.xml:194(primary) #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/menus/view/padding-color.xml:28(para) msgid "" "You can change the color of the canvas which surrounds the image by using " "the Padding Color command. The canvas is the " "surface the image lies on. It looks like a frame around the image in the " "image window. This is just a matter of personal preference, since the " "padding color does not have any effect on the image itself. Please note that " "this color is not the same as the color used by the Fill tool." msgstr "" "Aveți posibilitatea să modificați culoarea pânzei care înconjoară imaginea " "utilizând comanda Culoare de umplere. Canvaua " "este suprafața pe care se află imaginea. Apare ca un cadru în jurul imaginii " "în fereastra de imagine. Aceasta este doar o chestiune de preferință " "personală, deoarece culoarea de umplere nu are nici un efect asupra imaginii " "în sine. Vă rugăm să rețineți că această culoare nu este aceeași cu culoarea " "utilizată de instrumentul umplere." #: src/menus/view/padding-color.xml:40(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this submenu from the image menubar through " #| "ViewPadding Color." msgid "" "You can access this submenu from the main menu through " "ViewPadding Color." msgstr "" "Puteți accesa acest submeniu din meniul imagine prin " "Vizualizare Culoare de umplere " "." #: src/menus/view/padding-color.xml:49(title) msgid "Padding Color Options" msgstr "Opțiuni Culoare de umplere" #: src/menus/view/padding-color.xml:52(term) msgid "From Theme" msgstr "Din temă" #: src/menus/view/padding-color.xml:54(para) msgid "" "The color of the theme defined in Preferences Theme is used." msgstr "" "Este utilizată culoarea temei definite în Preferințe teme." #: src/menus/view/padding-color.xml:61(term) msgid "Light/Dark Check Color" msgstr "Culoare de întunecată/luminoasă a tablei de șah" #: src/menus/view/padding-color.xml:63(para) msgid "" "The check representing transparency, which is defined in Preferences Display is used." msgstr "" "Tabla de șah reprezintă transparența, așa cum este definită în Preferințe afișare utilizată." #: src/menus/view/padding-color.xml:71(term) #, fuzzy msgid "Custom Color…" msgstr "Selectare culoare particularizată..." #: src/menus/view/padding-color.xml:73(para) msgid "Opens the Color Selector window to let you choose a color to use." msgstr "" "Deschide fereastra Selector culoare pentru a vă permite să alegeți culoarea " "care va fi utilizată." #: src/menus/view/padding-color.xml:79(term) msgid "Keep Padding in Show All Mode" msgstr "" #: src/menus/view/padding-color.xml:81(para) msgid "" "In the Show All " "mode you can see pixels outside the canvas. When this option is not checked, " "the area outside the canvas is filled with a checkerboard pattern, even if " "you have selected a custom padding color. When the option is checked, the " "canvas has the custom padding color." msgstr "" #: src/menus/view/padding-color.xml:92(term) msgid "As in Preferences" msgstr "La fel ca în Preferințe" #: src/menus/view/padding-color.xml:94(para) msgid "" "The color selected in the Image Window Appearance is used." msgstr "" "Este utilizată culoarea selectată în Aspectul imaginii ferestrei." #: src/menus/view/new.xml:10(title) src/menus/view/new.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "New View" msgstr "Vizualizare nouă" #: src/menus/view/new.xml:16(para) msgid "" "The New View command creates a new image window " "for the current image, which you can set up differently from the existing " "display. You can create multiple views of any image, which are " "numbered .1, .2, etc., but only the zoom factor and other viewing options " "may be different. Any changes, other than viewing changes, which you make in " "one window also appear in the other displays which show the same image. The " "new views are not separate image files; they are simply different aspects of " "the same image. You might use multiple views, for example, if you were " "working on individual pixels at a high zoom factor. You could then see the " "effects your changes would have on the image at a normal size." msgstr "" "Comanda Vizualizare nouă creează o nouă fereastră " "de imagine pentru imaginea curentă, pe care o puteți configura diferit față " "de afișajul existent. Puteți crea mai multe vizualizări pentru orice " "imagine, care sunt numerotate .1, .2, etc, dar numai factorul de zoom și " "alte opțiuni de vizualizare pot fi diferite. Orice modificări, altele decât " "Vizualizarea modificărilor, pe care le efectuați într-o fereastră apar și în " "celelalte ecrane care afișează aceeași imagine. Noile vizualizări nu sunt " "fișiere de imagine separate; ele sunt pur și simplu diferite aspecte ale " "aceleiași imagini. Este posibil să utilizați mai multe vizualizări, de " "exemplu, dacă lucrați la pixeli individuali la un factor de zoom ridicat. " "Ați putea vedea apoi efectele modificările pe care le-ar avea asupra " "imaginii la o dimensiune normală." #: src/menus/view/new.xml:41(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewNew View." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewNew View." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Vizualizare nouă ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/navigwindow.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-navigation.svg'; " "md5=fbefb2954072993307dd38b6fd54016d" msgstr "" #: src/menus/view/navigwindow.xml:10(title) #, fuzzy msgid "Navigation Window" msgstr "Fereastra de navigare" #: src/menus/view/navigwindow.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/menus/view/navigwindow.xml:14(secondary) #, fuzzy msgid "View Navigation window" msgstr "Vizualizare fereastră de navigare" #: src/menus/view/navigwindow.xml:17(para) msgid "" "The Navigation Window command opens the navigation window. This allows you " "to easily navigate through the image, to set zoom levels and to move the " "visible parts of the image. You can find more information about using it in " "the Navigation dialog " "chapter." msgstr "" "Comanda Fereastra de navigare deschide fereastra de navigare. Acest lucru " "vă permite să navigați cu ușurință prin imagine, pentru a seta nivelurile de " "zoom și pentru a muta părți vizibile ale imaginii. Puteți găsi mai multe " "informații despre utilizarea acestuia în capitolul Dialog navigare." #: src/menus/view/navigwindow.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewNavigation Window," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewNavigation Window." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Fereastră de navigare ." #: src/menus/view/navigwindow.xml:39(para) #, fuzzy msgid "" "You can also access it more rapidly by clicking on the icon " "in the lower right corner of the image window." msgstr "" "Puteți accesa, de asemenea, mai rapid, făcând clic pe pictograma " " în colțul din dreapta jos a ferestrei imaginii." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/introduction.xml:20(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view.png'; md5=5202665788189ac543020e03774c7150" msgid "@@image: 'images/menus/view.png'; md5=f0c389f2562d00da8e0483c1a1e20478" msgstr "@@image: 'images/menus/view.png'; md5=5202665788189ac543020e03774c7150" #: src/menus/view/introduction.xml:10(title) msgid "Introduction to the View Menu" msgstr "Introducere în meniul Vizualizare" #: src/menus/view/introduction.xml:14(secondary) #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: src/menus/view/introduction.xml:17(title) #, fuzzy msgid "Contents of the View menu" msgstr "Conținutul meniului vizualizare" #: src/menus/view/introduction.xml:24(para) msgid "" "This section describes the View menu, which contains " "commands that affect the visibility or appearance of the image and various " "elements of the interface." msgstr "" "Această secțiune descrie meniul Vizualizare, care conține " "comenzi care afectează vizibilitatea sau aspectul imaginii și diverse " "elemente ale interfeței." #: src/menus/view/fullscreen.xml:11(title) #: src/menus/view/fullscreen.xml:14(secondary) #: src/menus/view/fullscreen.xml:17(primary) msgid "Full Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/menus/view/fullscreen.xml:13(primary) #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:13(primary) #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/menus/view/fullscreen.xml:19(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Fullscreen command enables and disables " #| "displaying the image window on the entire screen. When it is enabled, the " #| "image window takes up the whole screen, but the image stays the same " #| "size. When you enable full-screen mode, the menubar may not be displayed, " #| "but if this happens, you can right-click on the image to access the image " #| "menu. You can set the default appearance for full-screen mode in the " #| "Preferences " #| "menu." msgid "" "The Fullscreen command enables and disables " "displaying the image window on the entire screen. When it is enabled, the " "image window takes up the whole screen, but the image stays the same size. " "When you enable full-screen mode, the menubar may not be displayed, but if " "this happens, you can right-click on the image to access the main menu. You " "can set the default appearance for full-screen mode in the Preferences menu." msgstr "" "Comanda Pe tot ecranul permite și dezactivează " "afișarea ferestrei imagine pe întregul ecran. Atunci când este activată, " "fereastra de imagine preia întregul ecran, dar imaginea rămâne cu aceeași " "dimensiune. Când activați modul ecran complet, meniul nu mai poate fi " "afișat, iar pentru acest lucru, puteți face clic dreapta pe imagine pentru a " "accesa meniul imagine. Puteți seta aspectul implicit pentru modul ecran " "complet în meniul Preferințe." #: src/menus/view/fullscreen.xml:30(para) msgid "" "Pressing the Tab key toggles the visibility of all present " "docks." msgstr "" "Apăsând tasta Tab se comută vizibilitatea tuturor docurilor " "prezente." #: src/menus/view/fullscreen.xml:36(para) msgid "" "If you use GIMP on an Apple computer, full-screen mode " "may not work, since Apple doesn't provide the necessary functionality. " "Instead, you can maximize the image window by clicking on the " "Green Button, so the image occupies most of the screen." msgstr "" "Dacă utilizați GIMP pe un computer Apple, modul ecran " "complet poate să nu funcționeze, deoarece Apple nu oferă funcționalitatea " "necesară. În schimb, puteți maximiza fereastra de imagine, făcând clic pe " "butonul verde , astfel încât imaginea să ocupe cea mai " "mare parte a ecranului." #: src/menus/view/fullscreen.xml:49(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFull Screen," msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewFull Screen," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Pe tot ecranul ." #: src/menus/view/fullscreen.xml:58(para) msgid "or by using the keyboard shortcut F11." msgstr "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură F11." #: src/menus/view/fullscreen.xml:63(para) msgid "" "In multi-window mode, you can also get it by double-clicking on the title " "bar of the image window." msgstr "" "În modul multi-fereastră, puteți obține, de asemenea, prin dublu clic pe " "bara de titlu a ferestrei de imagine." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/flip-rotate.xml:29(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/flip-rotate.png'; " #| "md5=626bfe80279a4fca88fe13fca5b1777a" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/flip-rotate.png'; " "md5=86c086e899048cf239a0a55e41f3e2c7" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/flip-rotate.png'; " "md5=626bfe80279a4fca88fe13fca5b1777a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/flip-rotate.xml:236(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/select-rotation-angle.png'; " #| "md5=f21450f7586dc5cf52f49192b71ac20e" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/select-rotation-angle.png'; " "md5=b4028453eec550bcbe1b0fe30ce6d13b" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/select-rotation-angle.png'; " "md5=f21450f7586dc5cf52f49192b71ac20e" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:8(title) #, fuzzy #| msgid "Flip and Rotate (0°)" msgid "Flip & Rotate (0°)" msgstr "Răsturnare și rotire (0°)" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:11(primary) #, fuzzy msgid "Flip & Rotate" msgstr "Răsturnare și rotire" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:14(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "You can access this submenu from the menu: ViewFlip & Rotate (0°)," msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:23(title) #, fuzzy #| msgid "The Flip and Rotate submenu" msgid "The Flip & Rotate submenu" msgstr "Submeniul Răsturnare și rotire" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:34(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "These commands act on the view, not on the image. To act on the image, go " #| "to: ImageTransform." msgid "" "These commands change the view only, not on the image itself. If you want to " "change the image, go to: menuImage - " "Transform." msgstr "" "Aceste comenzi acționează pe vizualizare, nu pe imagine. Pentru a acționa pe " "imagine, mergeți la: Imagine Transformare." #: src/menus/view/flip-rotate.xml:41(title) #, fuzzy msgid "Reset Flip & Rotate" msgstr "Răsturnare și rotire" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:42(para) msgid "This command restores the view of the image to its original state." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:45(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:74(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:104(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:126(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:148(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:170(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:192(para) #: src/menus/view/flip-rotate.xml:216(para) msgid "Activate:" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:50(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Reset Flip & Rotate." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:60(para) #, fuzzy #| msgid "or by using the keyboard shortcut F11." msgid "Using the shortcut key !." msgstr "sau utilizând comanda rapidă de la tastatură F11." #: src/menus/view/flip-rotate.xml:68(title) msgid "Flip Horizontally and Flip Vertically" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:69(para) msgid "" "These commands change the view by flipping the image horizontally or " "vertically. If one of these is enabled you will see a check mark in front of " "the command." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:79(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "ViewFlip & Rotate (0°)Flip Horizontally." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:88(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "ViewFlip & Rotate (0°)Flip Vertically." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:100(title) msgid "Rotate 15° clockwise" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:101(para) msgid "This command rotates the view of the image 15° clockwise." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:109(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Rotate 15° clockwise." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:122(title) msgid "Rotate 15° counter-clockwise" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:123(para) msgid "This command rotates the view of the image 15° counter-clockwise." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:131(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Rotate 15° counter-clockwise." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:144(title) msgid "Rotate 90° clockwise" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:145(para) msgid "This command rotates the view of the image 90° clockwise." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:153(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Rotate 90° clockwise." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:166(title) msgid "Rotate 90° counter-clockwise" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:167(para) msgid "This command rotates the view of the image 90° counter-clockwise." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:175(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Rotate 90° counter-clockwise." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:188(title) #, fuzzy #| msgid "Flip and Rotate (0°)" msgid "Rotate 180°" msgstr "Răsturnare și rotire (0°)" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:189(para) msgid "This command rotates the view of the image 180°." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:197(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Rotate 180°." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:210(title) msgid "Other rotation angle…" msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:211(para) msgid "" "This command opens a dialog that allows you to set the exact angle of " "rotation for the view. You can set the angle in the numeric input field, or " "drag the pointer in the circle to the desired angle." msgstr "" #: src/menus/view/flip-rotate.xml:221(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewFlip and Rotate (0°)," msgid "" "From the menu: ViewFlip & " "Rotate (0°)Other rotation angle…." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Răsturnare și rotire (0°) ," #: src/menus/view/flip-rotate.xml:230(title) msgid "The Select Rotation Angle dialog" msgstr "Dialogul Selectați unghiul de rotație" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:10(title) #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:14(secondary) #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:17(primary) msgid "Dot for Dot" msgstr "Punct la punct" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:20(para) msgid "" "The Dot for Dot command enables and disables " "Dot for Dot mode. If it is enabled (checked) and the zoom " "factor is 100%, every pixel in the image is displayed as one pixel on the " "screen. If it is disabled, the image is displayed at its real " "size, the size it will have when it is printed." msgstr "" "Comanda punct la punct activează și dezactivează " "modul punct la punct. Dacă este activat (bifat) și factorul " "de zoom este de 100%, fiecare pixel din imagine este afișat ca un pixel pe " "ecran. În cazul în care este dezactivat, imaginea este afișată la " "dimensiunea sa reală , pe care o va avea atunci când va fi " "imprimată." #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "The example below will illustrate this. Imagine the following image " "properties:" msgstr "" "Exemplul de mai jos va ilustra acest lucru. Imaginați-vă următoarele " "proprietăți imagine:" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:33(para) #, fuzzy msgid "Image size: 100×100 pixels" msgstr "Dimensiune imagini: 100x100 pixeli" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:36(para) #, fuzzy msgid "Image resolution: 300 ppi (pixels per inch)" msgstr "Rezoluția imaginii: 300 ppi (pixeli per inch)" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:39(para) msgid "" "Image displayed with Zoom=100%, Dot for Dotenabled:" msgstr "" "Imagine afișată cu zoom = 100%, punct la punct " "activat :" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:43(para) #, fuzzy msgid "100×100 pixels" msgstr "100x100 pixeli" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:46(para) msgid "" "Image displayed with Zoom=100%, Dot for Dotdisabled:" msgstr "" "Imagine afișată cu zoom = 100%, punct la punct " "dezactivat:" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:51(para) msgid "100 pixels ÷ 300 ppi = 1/3 inch ≅ 0.85 cm" msgstr "100 pixels ÷ 300 ppi = 1/3 inch ≅ 0.85 cm" #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:57(para) msgid "" "For Dot for Dot mode to work properly, the resolution of the image must be " "the same as the screen resolution in the Preferences menu." msgstr "" "Pentru ca modul punct la punct să funcționeze corect, rezoluția imaginii " "trebuie să fie aceeași cu rezoluția ecranului în Meniul preferințe." #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:62(para) msgid "" "Enabling this mode is recommended if you are working on icons and web " "graphics. If you are working on images intended to be printed, you should " "disable Dot-for-Dot mode." msgstr "" "Activarea acestui mod este recomandată dacă lucrați la pictograme și grafică " "web. Dacă lucrați la imaginile destinate să fie imprimate, ar trebui să " "dezactivați modul punct la punct." #: src/menus/view/dot-for-dot.xml:72(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewDot for Dot." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewDot for Dot." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Punct la punct ." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:49(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " #| "md5=11f1864162de4a77f014d0e9a4f2769c" msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " "md5=8b491105cf7795beba12ec37fa03efed" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters.png'; " "md5=11f1864162de4a77f014d0e9a4f2769c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:103(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/clip-warning.png'; " "md5=c54391ed644260ca921e70a67daaa827" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/clip-warning.png'; " "md5=c54391ed644260ca921e70a67daaa827" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:211(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/color-deficient-vision.png'; " "md5=2e24e753e4996b2dcb8ed94b2409bc00" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/color-deficient-vision.png'; " "md5=2e24e753e4996b2dcb8ed94b2409bc00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:289(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/protanopia-normal.png'; " "md5=7a74f89c8d582059b6ac62c362c1efce" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/protanopia-normal.png'; " "md5=7a74f89c8d582059b6ac62c362c1efce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:298(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/protanopia-filtered.png'; " "md5=3333eb4cb13e28d5765c4c8f106b7516" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/protanopia-filtered.png'; " "md5=3333eb4cb13e28d5765c4c8f106b7516" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:320(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_normal-view.png'; " "md5=d27cd811b508c5bb1cb47bb6e4fb5822" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_normal-view.png'; " "md5=d27cd811b508c5bb1cb47bb6e4fb5822" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:329(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_protanopia.png'; " "md5=39a67703e8f3054c17f385b456e2caab" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_protanopia.png'; " "md5=39a67703e8f3054c17f385b456e2caab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:338(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_deuteranopia.png'; " "md5=5588c44964bbb5af53c5294252e9d62d" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_deuteranopia.png'; " "md5=5588c44964bbb5af53c5294252e9d62d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_tritanopia.png'; " "md5=a87acfce1e2aaa0c0537e4a1b845854f" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/sight-defects_tritanopia.png'; " "md5=a87acfce1e2aaa0c0537e4a1b845854f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/contrast.png'; " "md5=f6aff093a7afb42ae9fd47e155a0870f" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/contrast.png'; " "md5=f6aff093a7afb42ae9fd47e155a0870f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/menus/view/display-filters.xml:426(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/gamma.png'; " "md5=0e35b99e43eb8b79fa972241bb146ac7" msgstr "" "@@image: 'images/menus/view/display-filters/gamma.png'; " "md5=0e35b99e43eb8b79fa972241bb146ac7" #: src/menus/view/display-filters.xml:12(title) #, fuzzy msgid "Display Filters" msgstr "Filtre de afișare" #: src/menus/view/display-filters.xml:16(secondary) msgid "Color display" msgstr "Afișare culoare" #: src/menus/view/display-filters.xml:18(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This command shows a dialog window when executed. This window can be used " #| "to manage the display filters and their options. Display filters are not " #| "to be confused with the filters in the filters-menu. " #| "Display filters do not alter the image data, but only one display of it. " #| "You can imagine display filters like big panes before your screen. They " #| "change your perception of the image. This can be useful for things like " #| "soft proofing prints, controlling the color management but also " #| "simulation of color deficient vision." msgid "" "This command shows a dialog window when executed. This window can be used to " "manage the display filters and their options. Display filters are not to be " "confused with the filters in the filters-menu. Display " "filters do not alter the image data, but only one display of it. You can " "imagine display filters like big panes before your screen. They change your " "perception of the image. This can be useful for things like soft-proofing " "prints, controlling the color management but also simulation of color " "deficient vision." msgstr "" "Această comandă afișează o fereastră de dialog când este executată. Această " "fereastră poate fi utilizată pentru a gestiona filtrele de afișaj și " "opțiunile lor. Filtrele de afișare nu trebuie confundate cu filtrele din " "meniul Filtre. Filtrele de afișare nu modifică datele " "imaginii, ci numai o singură afișare a acestuia. Vă puteți imagina afișarea " "filtrelor ca panouri mari în fața ecranului. Îți schimbă percepția asupra " "imaginii. Acest lucru poate fi util pentru cazuri cum ar fi verificări de " "printuri delicate, controlul gestionării culorilor, dar, de asemenea, " "simulări pentru deficiențe de culoare." #: src/menus/view/display-filters.xml:31(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access this command from the image menubar through " #| "ViewDisplay Filters…." msgid "" "You can access this command from the main menu through " "ViewDisplay Filters…." msgstr "" "Puteți accesa această comandă din meniul imagine prin " "Vizualizare Filtre de afișare ." #: src/menus/view/display-filters.xml:41(title) msgid "Description of the Display Filters Dialog" msgstr "Descrierea dialogului Filtre de afișare" #: src/menus/view/display-filters.xml:43(title) msgid "The Color Display Filters dialog" msgstr "Dialog Filtre de afișare a culorii" #: src/menus/view/display-filters.xml:53(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This dialog has two small selectboxes. The left selectbox displays the " #| "Available Filters. You can move a filter to the " #| "right selectbox by selecting it and clicking on the right " #| "arrow button. The Active Filters window " #| "on the right displays filters you have chosen and which will be applied " #| "if the adjacent box is checked. You can move filters from the right " #| "selectbox to the left selectbox by using the left arrow button. If you select a filter by clicking on its name, its " #| "options are displayed below the two selectboxes, in the " #| "Configure Selected Filter area." msgid "" "This dialog has two small selectboxes. The left selectbox displays the " "Available Filters. You can move a filter to the right " "selectbox by selecting it and clicking on the right arrow button. The Active Filters window on the " "right displays filters you have chosen and which will be applied if the " "adjacent box is checked. You can move filters from the right selectbox to " "the left selectbox by using the left arrow button. If " "you select a filter by clicking on its name, its options are displayed below " "the two selectboxes." msgstr "" "Acest dialog are două mici casete de selecție. Caseta de selecția din stânga " "afișează Filtre disponibile. Puteți muta un filtru în " "caseta din dreapta prin selectarea acestuia și făcând clic pe butonul " "săgeată dreapta . Fereastra Filtre active din dreapta afișează filtrele pe care le-ați ales și care se vor " "aplica dacă este bifată caseta adiacentă. Puteți muta filtre din caseta din " "dreapta înapoi la stânga utilizând butonul săgeată stânga. Dacă selectați un filtru făcând clic pe numele său, opțiunile " "sale sunt afișate sub cele două casete de selectare, în zona de " "configurare filtru selectat." #: src/menus/view/display-filters.xml:67(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Simulation of deficient vision (; )" msgid "" "Simulation of deficient vision (; )" msgstr "" "Simulare vedere deficitară de culori (; )" #: src/menus/view/display-filters.xml:74(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Digital photography helper ()" msgid "" "Digital photography helper ()" msgstr "" "Ajutor pentru fotografii digitali ()" #: src/menus/view/display-filters.xml:80(para) #, fuzzy #| msgid "Others ()" msgid "Others ()" msgstr "Altele ()" #: src/menus/view/display-filters.xml:94(title) #: src/menus/view/display-filters.xml:96(primary) #, fuzzy msgid "Clip Warning" msgstr "Avertisment clip" #: src/menus/view/display-filters.xml:99(title) msgid "The Clip Warning dialog" msgstr "Dialog Clip avertisment" #: src/menus/view/display-filters.xml:107(para) msgid "" "This filter allows to visualize underexposed and overexposed areas of a " "photo with user-configurable colors. For now, it’s mostly geared towards " "images where colors are stored with floating point precision. You will " "mostly benefit from this, if you work on 16-/32-bit per channel float images " "such as EXR and TIFF." msgstr "" "Acest filtru permite vizualizarea zonelor subexpuse și supraexpuse ale unei " "fotografii cu culori configurabile de utilizator. Pentru moment, este cel " "mai mult orientat spre imagini în cazul în care culorile sunt stocate cu " "precizie în virgulă flotantă. Veți beneficia cel mai mult de acest lucru, " "dacă lucrați pe canal de 16-/32-bit în virgulă flotantă, cum ar fi EXR și " "TIFF." #: src/menus/view/display-filters.xml:116(title) #: src/menus/view/display-filters.xml:217(title) #: src/menus/view/display-filters.xml:394(title) #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/menus/view/display-filters.xml:119(term) #, fuzzy msgid "Show shadows" msgstr "Afișare umbre" #: src/menus/view/display-filters.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "Enable visualization for underexposed pixels (less than 0 in 32-bit float " "mode)." msgstr "" "Activați vizualizarea pentru pixeli subexpusi (mai puțin de 0 în modul float " "32)." #: src/menus/view/display-filters.xml:128(term) #, fuzzy msgid "Shadows color" msgstr "Culoare umbre" #: src/menus/view/display-filters.xml:130(para) #, fuzzy msgid "User-configurable color that will be used to fill underexposed pixels." msgstr "" "Culoare configurabilă de utilizator care va fi utilizată pentru umplerea " "pixelilor subexpusi." #: src/menus/view/display-filters.xml:137(term) msgid "Show highlights" msgstr "Afișare evidențieri" #: src/menus/view/display-filters.xml:139(para) #, fuzzy msgid "" "Enable visualization for overexposed pixels (more than 1 in 32-bit float " "mode)." msgstr "" "Activați vizualizarea pentru pixeli supraexpusi (mai mult de 1 în modul " "float 32)." #: src/menus/view/display-filters.xml:146(term) #, fuzzy msgid "Highlights color" msgstr "Culori marcante" #: src/menus/view/display-filters.xml:148(para) #, fuzzy msgid "User-configurable color that will be used to fill overexposed pixels." msgstr "" "Culoare configurabilă de utilizator care va fi utilizată pentru umplerea " "pixelilor supraexpusi." #: src/menus/view/display-filters.xml:155(term) #, fuzzy msgid "Show bogus" msgstr "Arată fals" #: src/menus/view/display-filters.xml:157(para) msgid "" "Enable visualization for not-a-number (NaN) pixels, only visible when there " "is a division by zero error and suchlike." msgstr "" "Activați vizualizarea pentru pixeli nu-un-număr (NaN), vizibil numai atunci " "când există o diviziune de eroare zero sau asemănător." #: src/menus/view/display-filters.xml:164(term) #, fuzzy msgid "Bogus color" msgstr "Fals de culoare" #: src/menus/view/display-filters.xml:166(para) msgid "User-configurable color that will be used to fill NaN pixels." msgstr "" "Culoare configurabilă de către utilizator care va fi utilizată pentru a " "umple pixeli NaN." #: src/menus/view/display-filters.xml:172(term) msgid "Include alpha component" msgstr "Includere componentă Alfa" #: src/menus/view/display-filters.xml:174(para) #, fuzzy msgid "When enabled, include the alpha component in the warning." msgstr "Când este activată, includeți componenta Alpha în avertisment." #: src/menus/view/display-filters.xml:180(term) #, fuzzy msgid "Include transparent pixels" msgstr "Includere pixeli transparenți" #: src/menus/view/display-filters.xml:182(para) #, fuzzy msgid "When enabled, include fully transparent pixels in the warning." msgstr "" "Când este activată, includeți pixeli complet transparenți în avertisment." #: src/menus/view/display-filters.xml:192(title) msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vedere deficitară la culori" #: src/menus/view/display-filters.xml:195(secondary) #, fuzzy msgid "Deficient vision" msgstr "Vedere deficitară" #: src/menus/view/display-filters.xml:197(para) msgid "" "The images you create, we hope, will be seen by many people on many " "different systems. The image which looks so wonderful on your screen may " "look somewhat different to people with sight deficiencies or on a screen " "with different settings from yours. Some information might not even be " "visible." msgstr "" "Imaginile pe care le creați, sperăm, vor fi văzute de mulți oameni pe mai " "multe sisteme diferite. Imaginea care arata atât de minunat pe ecran poate " "arata oarecum diferit pentru persoanele cu deficiențe de vedere sau pe un " "ecran cu setări diferite de ale tale. Unele informații ar putea să nu fie " "chiar vizibile." #: src/menus/view/display-filters.xml:205(title) msgid "Description of the Color Deficient Vision dialog" msgstr "Descriere a dialogului Vedere deficitară la culori" #: src/menus/view/display-filters.xml:220(term) #, fuzzy msgid "Color Deficiency Type" msgstr "Tip de deficiență de culoare" #: src/menus/view/display-filters.xml:222(para) #, fuzzy msgid "In this drop-down menu you can select from among:" msgstr "În acest meniu vertical puteți selecta dintre:" #: src/menus/view/display-filters.xml:229(para) msgid "" "Greek: proto: first (color in the RGB Color System): an: negation; op: eye, vision." msgstr "" "Greacă: proto : în primul rând (culoare " "înSistem color RGB): " " o : negare; op: ochi, viziune." #: src/menus/view/display-filters.xml:227(term) #, fuzzy msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilitate la roșu)" #: src/menus/view/display-filters.xml:240(para) msgid "" "Protanopia is a visual deficiency of the color red. It's the well-known " "daltonism (red-green color blindness). Daltonism occurs fairly frequently in " "the population." msgstr "" "Protanopia este o deficiență vizuală a culorii roșii. Este bine-cunoscutul " "daltonism (orbire la culoare roșu-verde). Daltonism apare destul de frecvent " "la populație." #: src/menus/view/display-filters.xml:245(para) msgid "" "Protanopia is actually more complex than this; a person with this problem " "cannot see either red or green, although he is still sensitive to yellow and " "blue. In addition, he has a loss of luminance perception and the hues shift " "toward the short wavelengths." msgstr "" "Protanopia este de fapt mai complexă decât aceasta; o persoană cu această " "problemă nu poate vedea fie roșu sau verde, deși el este încă sensibile la " "galben și albastru. În plus, el are o pierdere de percepție de luminozitate " "și trecerea nuanțelor spre lungimi de undă scurte." #: src/menus/view/display-filters.xml:255(term) #, fuzzy #| msgid "Deuteranopia (insensivity to green)" msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilitate la verde)" #: src/menus/view/display-filters.xml:257(para) msgid "" "With deuteranopia, the person has a deficiency in green vision. Deuteranopia " "is actually like protanopia, because the person has a loss of red and green " "perception, but he has no luminance loss or hue shift." msgstr "" "Cu Deuteranopia, persoana are o deficiență în vederea verde. Deuteranopia " "este de fapt ca protanopia, pentru că persoana are o pierdere de percepție " "roșu și verde, dar nu are nici o pierdere de iluminare sau de schimbare de " "nuanțe." #: src/menus/view/display-filters.xml:266(term) #, fuzzy msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilitate la albastru)" #: src/menus/view/display-filters.xml:268(para) msgid "" "With tritanopia, the person is deficient in blue and yellow perception, " "although he is still sensitive to red and green. He lacks some perception of " "luminance, and the hues shift toward the long wavelengths." msgstr "" "Cu tritanopia, persoana este deficienta de perceptia albastru si galben, " "desi este încă sensibila la roșu si verde. Îi lipsește o percepție a " "luminii, iar nuanțele se schimbă spre lungimile lungi de undă." #: src/menus/view/display-filters.xml:283(title) #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: src/menus/view/display-filters.xml:285(title) #, fuzzy msgid "Example of protanopia" msgstr "Exemplu de protanopia" #: src/menus/view/display-filters.xml:292(para) #, fuzzy msgid "Original image" msgstr "Imagine originală" #. As you can see, a red-blind person cannot see the red (255,0,0) #. text on a black (0,0,0) background. You have to change the text #. color. Daltonism occurs fairly frequently in the population. #: src/menus/view/display-filters.xml:306(para) #, fuzzy msgid "" "A red-blind person cannot see the red (255,0,0) text on a black (0,0,0) " "background." msgstr "" "O persoană cu orbire roșie nu poate vedea textul roșu (255, 0, 0) pe un " "fundal negru (0, 0)." #: src/menus/view/display-filters.xml:314(title) #, fuzzy msgid "Examples of the three types of vision deficiencies in one image" msgstr "Exemple de trei tipuri de deficiențe de vedere într-o singură imagine" #: src/menus/view/display-filters.xml:323(para) #, fuzzy msgid "Normal vision" msgstr "Viziune normală" #: src/menus/view/display-filters.xml:332(para) #, fuzzy msgid "Protanopia" msgstr "Protanopia" #: src/menus/view/display-filters.xml:341(para) msgid "Deuteranopia; in deuteranopia, yellow is shifted toward red." msgstr "Deuteranopia; în Deuteranopia, galben este mutat spre roșu." #: src/menus/view/display-filters.xml:352(para) msgid "" "Tritanopia; in tritanopia, green is slightly represented in the blue range." msgstr "" "Tritanopia; în tritanopia, verdele este ușor reprezentat în raza albastră." #: src/menus/view/display-filters.xml:363(title) #: src/menus/view/display-filters.xml:365(primary) #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/menus/view/display-filters.xml:369(title) msgid "The Contrast dialog" msgstr "Dialogul Contrast" #: src/menus/view/display-filters.xml:378(para) msgid "" "Here, we are back in the medical domain. Contrast Sensitivity " "is the capacity of the visual system to distinguish slight differences in " "contrast. Some people with cataracts (which means that the lens has opaque " "crystals that scatter light over the retina) or retinal disease (for " "instance, due to diabetes, which destroys the rods and cones) have a " "deficiency in sensitivity to contrast: for example, they would have " "difficulties distinguishing spots on a dress." msgstr "" "Aici, ne-am întors în domeniul medical. Sensibilitatea la contrast este capacitatea sistemului vizual de a distinge diferențele ușoare " "de contrast. Unele persoane cu cataractă (ceea ce înseamnă că lentila are " "cristale opace care împrăștie lumina peste retina) sau boală retiniană (de " "exemplu, din cauza diabetului zaharat, care distruge bastonașele și " "conurile) au o deficiență de sensibilitate la contrast: de exemplu, acestea " "au dificultăți în a distinge pete de culoare de pe o rochie." #: src/menus/view/display-filters.xml:388(para) msgid "" "If you are interested in this subject, you can browse the Web for " "contrast sensitivity." msgstr "" "Dacă sunteți interesat în acest subiect, puteți naviga pe web pentru " "sensibilitate la contrast." #: src/menus/view/display-filters.xml:397(term) #, fuzzy msgid "Contrast Cycles" msgstr "Cicluri de contrast" #: src/menus/view/display-filters.xml:399(para) msgid "" "With the Contrast Filter, you can see the image as if you " "were suffering from cataracts. You may have to increase the contrast of the " "image so that your grandmother can see it well. In most cases, only very low " "values of the Contrast Cycles parameter are of " "interest. Higher values create a side-effect which doesn't interest us here: " "if you increase the luminosity value above 255, the complementary color " "appears." msgstr "" "Cu filtrul Contrast, puteți vedea imaginea ca și când ați " "suferi de cataractă. Este posibil să aveți o creștere a contrastului " "imaginii, astfel încât bunica ar putea vedea rezultatul bine. În cele mai " "multe cazuri, doar valorile foarte scăzute ale parametrului ciclu " "contrastsunt interesante. Valorile superioare creează un efect " "secundar care nu ne interesează aici: Dacă măriți valoarea de luminozitate " "peste 255, apare culoarea complementară." #: src/menus/view/display-filters.xml:416(title) #: src/menus/view/display-filters.xml:418(primary) msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/menus/view/display-filters.xml:422(title) msgid "The Gamma dialog" msgstr "Dialogul Gama" #: src/menus/view/display-filters.xml:431(para) msgid "" "The correspondence between electrical intensity and color brightness is not " "exact and it depends upon the device (the camera, the scanner, the monitor, " "etc.). Gamma is a coefficient used to correct this " "correspondence. Your image must be visible in both dark and bright areas, " "even if it is displayed on a monitor with too much luminence or not enough. " "The Gamma Display Filter allows you to get an idea of the " "appearance of your image under these conditions." msgstr "" "Corespondența dintre intensitatea electrică și luminozitatea culorilor nu " "este exactă și depinde de dispozitiv (aparatul foto, scanerul, monitorul " "etc.). Gama este un coeficient utilizat pentru a corecta " "această corespondență. Imaginea trebuie să fie vizibilă atât în zonele " "întunecate, cât și în cele luminoase, chiar dacă este afișată pe un monitor " "cu prea mult lumiscență sau prea puțină. Filtrul de afișaj Gama vă permite să obțineți o idee despre aspectul imaginii în aceste " "condiții." #: src/menus/view/display-filters.xml:442(para) msgid "" "In case you want not only to change the gamma of the current display, but " "the change the gamma within the image itself, you can find a description in " "." msgstr "" "În cazul în care doriți nu numai să schimbați Gama pentru afișajului curent, " "ci chiar schimbarea gama pentru în imaginea în sine, puteți găsi o descriere " "în ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/menus/view/display-filters.xml:0(None) #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Valeriu Mocanu , 2018, 2018" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/stock-navigation-16.png'; " #~ "md5=8dfa3c79346ab6d6e8ce6ce190992fb9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/stock-navigation-16.png'; " #~ "md5=8dfa3c79346ab6d6e8ce6ce190992fb9" #~ msgid "Contents of the Padding Color submenu" #~ msgstr "Conținutul submeniului Culoare de umplere" #~ msgid "The View/Color Management submenu" #~ msgstr "Submeniul Vizualizare/Gestionare de culori" #~ msgid "" #~ "There is also a Color Management menu item in the Image menu, related to " #~ "color profile." #~ msgstr "" #~ "Există, de asemenea, un element de meniu în gestionarea culorilor în " #~ "meniul imagine, legat de profilul de culoare." #, fuzzy #~ msgid "Activate the Submenu" #~ msgstr "Activarea submeniului" #, fuzzy #~ msgid "This command opens a submenu:" #~ msgstr "Această comandă deschide un submeniu:" #~ msgid "" #~ "These commands are self-explanatory. Please note the ! " #~ "shortcut for the Reset Flip and Rotate command, " #~ "which restores the image in its original state." #~ msgstr "" #~ "Aceste comenzi sunt auto-explicative. Vă rugăm să rețineți comanda " #~ "! pentru Reset răsturnare și rotire, " #~ "care restaurează imaginea în starea sa originală." #~ msgid "" #~ "The Other… command opens a dialog that allows you to " #~ "set a precise angle for the rotation of the view: " #~ msgstr "" #~ "Comanda Altele... deschide un dialog care vă permite " #~ "să setați un unghi precis pentru rotație previzualizării: "