# Swedish translation for GIMP. # Copyright © 2009-2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-help package. # Daniel Nylander , 2009. # Anders Jonsson , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-help concepts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 01:16+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/concepts/undo.xml:8(title) src/concepts/concepts.xml:229(term) msgid "Undoing" msgstr "Ångra" #: src/concepts/undo.xml:10(primary) msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/concepts/undo.xml:13(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Almost anything you do to an image in GIMP can be " #| "undone. You can undo the most recent action by choosing " #| "EditUndo from the image menu, but this is done so frequently that you " #| "really should memorize the keyboard shortcut, CtrlZ." msgid "" "Almost anything you do to an image in GIMP can be undone. " "You can undo the most recent action by choosing EditUndo from the main menu, but " "this is done so frequently that you really should memorize the keyboard " "shortcut, CtrlZ." msgstr "" "Nästan allt du gör med en bild i GIMP kan ångras. Du kan " "ångra den senaste åtgärden genom att välja RedigeraÅngra från bildmenyn, men " "detta görs så ofta att du verkligen bör lära dig tangentbordsgenvägen, " "CtrlZ." #: src/concepts/undo.xml:24(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can " #| "redo it by choosing EditRedo from the image menu, " #| "or use the keyboard shortcut, CtrlY. It is often helpful to judge the effect of an action " #| "by repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and " #| "does not consume any extra resources or alter the undo history, so there " #| "is never any harm in it." msgid "" "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can " "redo it by choosing EditRedo from the main menu, or " "use the keyboard shortcut, CtrlY. It is often helpful to judge the effect of an action by " "repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and does not " "consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any " "harm in it." msgstr "" "Själva ångrandet kan också ångras. Efter att ha ångrat en åtgärd kan du " "göra om den genom att välja " "RedigeraGör om från bildmenyn eller använda tangentbordsgenvägen " "CtrlY. Det är ofta " "användbart att avgöra en åtgärds effekt genom att upprepat ångra och göra om " "den. Detta går vanligen väldigt snabbt, och använder inte några extra " "resurser eller ändrar ångringshistoriken, så det skadar aldrig att göra det." #: src/concepts/undo.xml:39(para) msgid "" "If you undo one or more actions and then operate on the image in any way " "except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those " "actions: they are lost forever. The solution to this, if it creates a " "problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do " "Not test the original, because the undo/redo history is " "not copied when you duplicate an image.)" msgstr "" "Om du ångrar en eller flera åtgärder och sedan arbetar på bilden på något " "sätt förutom med Ångra och Gör om, så kommer det inte längre vara möjligt " "att göra om de åtgärderna: de är för alltid förlorade. Lösningen på detta, " "om det är ett problem för dig, är att duplicera bilden och sedan testa på " "kopian. (Testa INTE på originalet, för ångra/gör om-" "historiken kopieras inte då du duplicerar en bild.)" #: src/concepts/undo.xml:49(para) msgid "" "If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may " "be more convenient to work with the Undo " "History dialog, a dockable dialog that shows you a small sketch of " "each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that " "point by clicking." msgstr "" "Om du kommer på dig själv med att ofta ångra och göra om många steg " "samtidigt kan det vara mer praktiskt att arbeta med dialogen Ångringshistorik, en dockningsbar dialog som " "visar dig en liten skiss av varje punkt i ångringshistoriken, vilket låter " "dig gå fram eller tillbaka till den punkten genom att klicka på den." #: src/concepts/undo.xml:57(para) msgid "" "Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of " "the components of an image. GIMP allocates a certain " "amount of memory to each image for this purpose. You can customize your " "Preferences to increase or decrease the amount, using the System Resources page of the " "Preferences dialog. There are two important variables: the minimal " "number of undo levels, which GIMP will " "maintain regardless of how much memory they consume, and the " "maximum undo memory, beyond which GIMP will begin to delete the oldest items from the Undo History." msgstr "" "Ångra utförs per bild: ”Ångringshistoriken” är en av komponenterna i en " "bild. GIMP allokerar en viss mängd minne till varje bild " "i detta syfte. Du kan anpassa dina inställningar för att minska eller öka " "mängden med sidan Systemresurser i inställningsdialogen. Det finns två " "viktiga variabler: minsta antal ångringsnivåer, vilka " "GIMP kommer bibehålla oavsett hur mycket minne de " "förbrukar, och maximalt ångringsminne, efter vilket " "GIMP kommer börja ta bort de äldsta objekten från " "ångringshistoriken." #: src/concepts/undo.xml:73(para) msgid "" "Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved " "when you save the image using GIMP's native XCF format, " "which preserves every other image property. When the image is reopened, it " "will have an empty Undo History." msgstr "" "Även om ångringshistoriken är en komponent av en bild så sparas den inte när " "du sparar bilden med GIMPs inbyggda XCF-format, vilket " "bevarar alla andra bildegenskaper. När bilden öppnas på nytt kommer den ha " "en tom ångringshistorik." # TODO: Repetetive sentences about layer visibility. #: src/concepts/undo.xml:81(para) msgid "" "GIMP's implementation of Undo is rather sophisticated. " "Many operations require very little Undo memory (e.g., changing visibility " "of a layer), so you can perform long sequences of them before they drop out " "of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are " "compressed, so that doing them several times in a row " "produces only a single point in the Undo History. However, there are other " "operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are " "implemented by plug-ins, so the GIMP core has no " "efficient way of knowing what changed. As such, there is no way to implement " "Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before " "and after the operation. You might only be able to perform a few such " "operations before they drop out of the Undo History." msgstr "" "GIMPs implementation av Ångra är ganska sofistikerad. " "Många operationer kräver väldigt lite ångringsminne (t.ex. att ändra " "synligheten för ett lager), så du kan utföra långa sekvenser av dem innan de " "kastas från ångringshistoriken. Vissa operationer, som att ändra " "lagersynligheten, är komprimerade så att utförande av " "dem flera gånger i rad endast producerar en punkt i ångringshistoriken. Det " "finns dock andra operationer som kan förbruka mycket ångringsminne. De " "flesta filter implementeras av insticksmoduler så att GIMP-kärnan inte har något effektivt sätt att veta vad som ändrades. På " "så vis finns inget sätt att implementera Ångra förutom att memorera hela " "innehållet i det påverkade lagret före och efter operationen. Du kanske bara " "kan utföra några få sådana operationer innan de kastas från " "ångringshistoriken." #: src/concepts/undo.xml:98(title) msgid "Things That Cannot be Undone" msgstr "Saker som inte kan ångras" #: src/concepts/undo.xml:99(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter " #| "the image generally cannot be undone. Examples include saving the image " #| "to a file, duplicating the image, copying part of the image to the " #| "clipboard, etc. It also includes most actions that affect the image " #| "display without altering the underlying image data. The most important " #| "example is zooming. There are, however, exceptions: toggling QuickMask on " #| "or off can be undone, even though it does not alter the image data." msgid "" "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter " "the image generally cannot be undone. Examples include saving the image to a " "file, duplicating the image, copying part of the image to the clipboard, " "etc. It also includes most actions that affect the image display without " "altering the underlying image data. The most important example is zooming. " "There are, however, exceptions: toggling Quick Mask on or off can be undone, " "even though it does not alter the image data." msgstr "" "De flesta åtgärder som ändrar en bild kan ångras. Åtgärder som inte ändrar " "bilden kan generellt inte ångras. Exempel inkluderar att spara bilden till " "en fil, duplicera filen, kopiera en del av bilden till urklipp och så " "vidare. Det inkluderar också de flesta åtgärder som påverkar bildvisningen " "utan att ändra underliggande bilddata. Det viktigaste exemplet är zoomning. " "Det finns dock undantag: att aktivera/inaktivera snabbmask kan ångras, även " "om det inte ändrar bilddata." #: src/concepts/undo.xml:109(para) msgid "" "There are a few important actions that do alter an image but cannot be " "undone:" msgstr "" "Det finns några få viktiga åtgärder som ändrar en bild men inte kan ångras:" #: src/concepts/undo.xml:115(term) msgid "Closing the image" msgstr "Stänga bilden" #: src/concepts/undo.xml:117(para) msgid "" "The Undo History is a component of the image, so when the image is closed " "and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of " "this, unless the image has not been modified since the last time it was " "saved, GIMP always asks you to confirm that you really " "want to close the image." msgstr "" "Ångringshistoriken är en komponent av bilden, så när bilden stängs och alla " "dess resurser frigörs så försvinner ångringshistoriken. På grund av detta " "ber GIMP dig alltid om bekräftelse om att du verkligen " "vill stänga bilden ifall några ändringar har gjorts på bilden sedan den " "senast sparades." #: src/concepts/undo.xml:127(term) msgid "Reverting the image" msgstr "Återgå till ursprungsbild" #: src/concepts/undo.xml:129(para) msgid "" "Reverting means reloading the image from the file. " "GIMP actually implements this by closing the image and " "creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. Because " "of this, if the image is unclean, GIMP asks you to " "confirm that you really want to revert the image." msgstr "" "Att återgå betyder att åter läsa in bilden från filen. " "GIMP implementerar faktiskt detta genom att stänga bilden " "och skapa en ny bild, så ångringshistoriken försvinner som en följd av " "detta. På grund av detta ber GIMP dig om bekräftelse om " "att du verkligen vill återgå till ursprungsbilden om den har rörts." #: src/concepts/undo.xml:140(term) msgid "Pieces of actions" msgstr "Delar av åtgärder" #: src/concepts/undo.xml:142(para) msgid "" "Some tools require you to perform a complex series of manipulations before " "they take effect, but only allow you to undo the whole thing rather than the " "individual elements. For example, the Intelligent Scissors require you to " "create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then " "clicking inside the path to create a selection. You cannot undo the " "individual clicks: undoing after you are finished takes you all the way back " "to the starting point. For another example, when you are working with the " "Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing " "after you are finished removes the newly created text layer." msgstr "" "Vissa verktyg kräver att du utför en komplex serie manipulationer innan de " "utförs, men låter dig bara ångra hela åtgärden snarare än de individuella " "elementen. Exempelvis kräver Intelligent sax att du skapar en sluten bana " "genom att klicka på flera punkter i bilden, och sedan klickar inuti banan " "för att skapa en markering. Du kan inte ångra enskilda klick: att ångra " "efter du är klar tar dig hela vägen tillbaka till startpunkten. Som ett " "annat exempel kan du när du arbetar med textverktyget inte ångra " "individuella bokstäver, typsnittsändringar och så vidare: att ångra efter du " "är klar tar bort det nyskapade textlagret." #: src/concepts/undo.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone " #| "just like actions implemented by the GIMP core, but " #| "this requires them to make correct use of GIMP's Undo " #| "functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt " #| "the Undo History, so that not only the plugin but also previous actions " #| "can no longer properly be undone. The plugins and scripts distributed " #| "with GIMP are all believed to be set up correctly, but " #| "obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other " #| "sources. Also, even if the code is correct, canceling a plugin while it " #| "is running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this " #| "unless you have accidentally done something whose consequences are going " #| "to be very harmful." msgid "" "Filters, and other actions performed by plug-ins or scripts, can be undone " "just like actions implemented by the GIMP core, but this " "requires them to make correct use of GIMP's Undo " "functions. If the code is not correct, a plug-in can potentially corrupt the " "Undo History, so that not only the plug-in but also previous actions can no " "longer properly be undone. The plug-ins and scripts distributed with " "GIMP are all believed to be set up correctly, but " "obviously no guarantees can be given for plug-ins you obtain from other " "sources. Also, even if the code is correct, canceling a plug-in while it is " "running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this unless you " "have accidentally done something whose consequences are going to be very " "harmful." msgstr "" "Filter, och andra åtgärder som utförs av insticksmoduler eller skript, kan " "ångras precis som åtgärder implementerade av GIMP-kärnan, " "men detta kräver att de korrekt använder GIMPs " "ångringsfunktioner. Om koden inte är korrekt kan en insticksmodul " "potentiellt förstöra ångringshistoriken, så att inte bara insticksmodulens " "utan även tidigare åtgärder inte längre kan ångras. Insticksmodulerna och " "skripten som distribueras med GIMP förväntas alla vara " "riktigt konfigurerade, men förstås kan inga garantier ges för " "insticksmoduler som du erhåller från andra källor. Betänk också att även om " "koden är korrekt så kan att avbryta en insticksmodul förstöra " "ångringshistoriken, så det är bäst att undvika detta om du inte av misstag " "gjort något vars konsekvenser kommer vara väldigt skadliga." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/tools-presets.xml:26(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" #: src/concepts/tools-presets.xml:9(title) #: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary) msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary) #: src/concepts/toolbox.xml:11(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:13(secondary) #: src/concepts/plugins.xml:15(secondary) src/concepts/plugins.xml:18(title) #: src/concepts/patterns.xml:12(secondary) #: src/concepts/palettes.xml:19(secondary) #: src/concepts/brushes.xml:12(secondary) #: src/concepts/brushes.xml:180(tertiary) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: src/concepts/tools-presets.xml:16(para) msgid "" "If you often use tools with particular settings, presets are for you. " "Presets are saved settings for a tool that you can easily restore when " "needed. You can give each preset its own name to make it easier to choose " "the preset you need." msgstr "" "Om du ofta använder verktyg med vissa inställningar så är förinställningar " "något för dig. Förinställningar är sparade inställningar för ett verktyg som " "du lätt kan återställa när de behövs. Du kan ge varje förinställning ett " "eget namn så att det är lättare att välja förinställningen som du behöver." #: src/concepts/tools-presets.xml:23(para) #, fuzzy msgid "" " Four buttons at the bottom of all tool options dialogs " "allow you to save, restore, delete, or reset presets." msgstr "" " Fyra knappar längst ner i alla verktygsalternativdialoger " "låter dig spara, återställa, ta bort eller återställa till standardvärden." #: src/concepts/tools-presets.xml:36(para) msgid "" "An overview of all tool presets is available in the Tool Presets Dialog. From there you can select " "and update individual presets." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/toolbox.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=3a2a3c049d1210c535abf0dbde1dfad3" msgstr "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=3a2a3c049d1210c535abf0dbde1dfad3" #: src/concepts/toolbox.xml:8(title) msgid "The Toolbox" msgstr "Verktygslådan" #: src/concepts/toolbox.xml:10(primary) msgid "Toolbox" msgstr "Verktygslåda" #: src/concepts/toolbox.xml:15(title) msgid "Screenshot of the Toolbox" msgstr "Skärmbild på verktygslådan" #: src/concepts/toolbox.xml:23(para) msgid "" "The Toolbox is the heart of GIMP. Here is a quick tour of " "what you will find there." msgstr "" "Verktygslådan är hjärtat i GIMP. Här är snabbtur om vad " "du kan hitta där." #: src/concepts/toolbox.xml:28(para) msgid "" "In the Toolbox, as in most parts of GIMP, moving the " "mouse over something and letting it rest for a moment, usually displays a " "tooltip that describes the thing. Short cut keys are also " "frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over " "an item and press the F1 key to get help about the thing " "that is underneath the mouse." msgstr "" "Om du för musen över något i verktygslådan och låter den vila där en stund " "visas en inforuta som beskriver saken, som för de flesta " "delar i GIMP. Tangentbordsgenvägar visas också ofta i " "inforutan. Du kan i många fall hovra med musen över ett objekt och trycka på " "F1-tangenten för att få hjälp om det som ligger under " "muspekaren." #: src/concepts/toolbox.xml:37(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add " #| "Brush-Pattern-Gradient icons and Active Image icon through " #| "EditPreferencesToolbox: ." msgid "" "By default, only the Foreground/Background Colors area is visible. You can " "add the Brush/Pattern/Gradient area and Active Image area through " "EditPreferencesToolbox: ." msgstr "" "Som standard är bara ikonen Förgrund-Bakgrund synlig. Du kan lägga till " "ikoner för Pensel-Mönster-Gradient och Aktiv bild genom " "RedigeraInställningarVerktygslåda: ." #: src/concepts/toolbox.xml:49(para) msgid "" "Tool icons: These icons are buttons which activate " "tools for a wide variety of purposes: selecting parts of images, painting an " "image, transforming an image, etc. gives an " "overview of how to work with tools, and each tool is described " "systematically in the Tools chapter." msgstr "" "Verktygsikoner: Dessa ikoner är knappar som aktiverar " "verktyg för många olika ändamål: markera delar av bilder, måla en bild, " "transformera en bild och så vidare. ger en " "överblick i hur man arbetar med verktyg, och varje verktyg beskrivs " "utförligt i kapitlet Verktyg." #: src/concepts/toolbox.xml:58(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.18, these icons can be tools groups. See ." msgstr "" "Sedan GIMP-2.10.18 kan dessa ikoner vara verktygsgrupper. Se ." #: src/concepts/toolbox.xml:66(emphasis) msgid "Foreground/Background colors:" msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:68(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Foreground/Background colors: The color areas here " #| "show you GIMP's current foreground and background " #| "colors, which come into play in many operations. Clicking on either one " #| "of them brings up a color selector dialog that allows you to change to a " #| "different color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two " #| "colors, and clicking on the small symbol in the lower left corner resets " #| "them to black and white." msgid "" "The color area shows GIMP's current foreground and " "background colors, which are used for painting, filling, and many other " "operations. Clicking on either one of them brings up a color selector dialog " "that allows you to change to a different color." msgstr "" "Förgrunds/Bakgrundsfärger: Färgområdena här visar de " "aktuella förgrunds- och bakgrundsfärgerna i GIMP vilka " "kommer till användning i många operationer. Att klicka på någon av dem tar " "fram en färgväljare som låter dig ändra dem till en annan färg. Att klicka " "på pilen med dubbla spetsar får färgerna att byta plats och att klicka på " "den lilla symbolen i nedre vänstra hörnet återställer dem till svart och " "vitt." #: src/concepts/toolbox.xml:75(para) msgid "" "Clicking on the small symbol in the lower left corner resets the foreground " "and background colors to black and white. Pressing the D " "key has the same effect." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:80(para) msgid "" "Clicking on the double-headed arrow symbol swaps the foreground and " "background colors. Pressing the X key has the same effect." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:87(para) msgid "" "Brush/Pattern/Gradient: The symbols here show you " "GIMP's current selections for: the Paintbrush, used by " "all tools that allow you to paint on the image (painting " "includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, " "which is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, " "which comes into play whenever an operation requires a smoothly varying " "range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window " "that allows you to change it." msgstr "" "Pensel/Mönster/Gradient: Symbolerna här visar dig " "GIMPs aktuella val för: Pensel, som används av alla " "verktyg som låter dig måla på en bild (målning inkluderar " "förresten operationer som suddning och smetning); Mönster som används till " "att fylla markerade områden i en bild; och för Gradient som kommer till " "användning närhelst en operation kräver en mjuk övergång mellan färger. " "Klickar man på någon av dessa symboler dyker det upp en fönsterdialog som " "låter dig ändra den." #: src/concepts/toolbox.xml:100(para) msgid "" "Active Image: In GIMP, you can work " "with many images at once, but at any given moment, only one image is the " "active image. Here you find a small iconic representation of " "the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the " "currently open images, click an image in the dialog to make it active. " "Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in " "single-window mode, to make it the active image." msgstr "" "Aktiv bild: I GIMP kan du arbeta med " "flera bilder på en gång, men hela tiden är det bara en av dem som är den " "aktiva bilden. Här hittar du den aktiva bilden representerad " "i form av en liten ikon. Klicka på den för att visa en dialog som listar " "alla öppna bilder som finns, och klicka på en bild i dialogen för att " "aktivera den. Vanligen klickar du på ett bildfönster i flerfönsterläge eller " "en bildflik i enfönsterläge för att göra bilden till den aktiva bilden." #: src/concepts/toolbox.xml:110(para) msgid "" "XDS If you use GIMP on a Unix-like operating system with the X Window System, you can " "also drag and drop the thumbnail to an enabled XDS file manager to directly save the corresponding " "image." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:124(para) msgid "" "At every start, GIMP selects the brush, color, pattern " "you used when quitting your previous session because the Save " "input device settings on exit in Preferences/Input Devices, is checked by default. If you " "uncheck it, GIMP will use a color, a brush and a pattern by default, always " "the same." msgstr "" "Vid varje uppstart väljer GIMP den pensel, den färg och " "det mönster som du använde när du avslutade din tidigare session eftersom " "Spara inställningar för inmatningsenheter vid avslut i " "Inställningar/Inmatningsenheter är ikryssat som standard. Om du avmarkerar det kommer GIMP använda " "standardvärden för färg, pensel och mönster, alltid samma." #: src/concepts/toolbox.xml:134(para) #, fuzzy msgid "" "The Toolbox window displays Wilber's eyes along the top of " "the dialog. You can click-drag-and-drop an image from a file browser into " "this area to open it. You can get rid of this logo by unchecking the " "Show GIMP logo option in the Toolbox Preferences." msgstr "" "Verktygslådefönstret visar Wilbers ögon högst upp i dialogen. " "Du kan klicka och dra en bild från en filbläddrare till detta område för att " "öppna den. Du kan bli av med denna logotyp genom att avmarkera alternativet " "Visa GIMP-logotyp på sidan Verktygslåda i Inställningar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:29(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-example.png'; " "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-example.png'; " "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:40(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; " "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f" msgstr "@@image: 'images/using/text-example.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:66(None) #: src/concepts/text-management.xml:265(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=eb066304741a13128eb29dbfdb1596e5" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=42f4ab16aee05a2dfc2f5e6e02ec1351" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:100(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-area-size.png'; " "md5=6e198d2ebbaec54756209b375c01fad3" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-area-size.png'; " "md5=f7f0bc6183298d6a1987383d13fd4dbe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:133(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; " "md5=7dccb76a6d23793eca9e74ec06770ac5" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; " "md5=8f752c23c0b9f6f04cc48e3a8a882d0c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:148(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; " "md5=6acb400205918ecff31a452b273c1599" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; " "md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:161(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; " "md5=b5040f0946156050f2d957e0361afe7f" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; " "md5=91fb55813984d1ce3dedaf9461a80ecf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:179(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; " "md5=5dbe6ca9b0c6f1ba8fcd4b472bbdd8fa" msgstr "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; " "md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:248(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/text-warning.png'; " "md5=3ce4d08ce6fae56ad326c24c2e95ca42" msgstr "@@image: 'images/using/text-warning.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:321(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-default-baseline.png'; " "md5=898dba23657692b90580aff9f6ac7eb7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-default-baseline.png'; " "md5=898dba23657692b90580aff9f6ac7eb7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:349(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected-example.png'; " "md5=56901860c0fbfc8a8e7afc017821e9f4" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected.png'; " "md5=2f18129bf040070e597588922aaeca41" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:355(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected-dialog.png'; " "md5=a35439951521299b0d9f1a5caa9356e6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected.png'; " "md5=2f18129bf040070e597588922aaeca41" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:374(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning-example.png'; " "md5=e3894366164e6cca8fbe67f99467c75f" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:380(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning-dialog.png'; " "md5=bf2d2be493674f30f3e7bf3e1ca97b2b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning.png'; " "md5=9cd2d87e909322e28193d5fd8111d256" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:401(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing-example.png'; " "md5=f529c8ec26a00a58fd62cc93f0416912" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing.png'; " "md5=30f0c1f1e4b8f0285170749c7a9c04b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:407(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing-dialog.png'; " "md5=a35439951521299b0d9f1a5caa9356e6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing.png'; " "md5=30f0c1f1e4b8f0285170749c7a9c04b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:455(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=d74539330bac8f93a40626d3e09c7988" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:507(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path1.png'; " "md5=e9110f895fedefc19e7c16557ea42497" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path1.png'; " "md5=e9110f895fedefc19e7c16557ea42497" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path2.png'; " "md5=abaafb78fbceaa254b6ba927cee7b901" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path2.png'; " "md5=abaafb78fbceaa254b6ba927cee7b901" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:536(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path3.png'; " "md5=d0929b9b1ed424d67ff1f51e67d168c6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path3.png'; " "md5=d0929b9b1ed424d67ff1f51e67d168c6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:582(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:588(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=64b7461a8ba94eb58463f7198d4362e0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" #: src/concepts/text-management.xml:9(title) msgid "Text Management" msgstr "Texthantering" #: src/concepts/text-management.xml:12(primary) #: src/concepts/text-management.xml:83(primary) #: src/concepts/text-management.xml:200(primary) #: src/concepts/text-management.xml:257(primary) #: src/concepts/text-management.xml:447(primary) #: src/concepts/docks.xml:374(term) msgid "Text" msgstr "Text" #: src/concepts/text-management.xml:13(secondary) msgid "Editing text" msgstr "Redigera text" #. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old #. text.xml file. A large part can be copy-pasted #: src/concepts/text-management.xml:19(para) msgid "" "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing " "the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the " "text box. Its name is the beginning of the text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:26(title) msgid "Example of a text item" msgstr "Exempel på ett textobjekt" #: src/concepts/text-management.xml:32(para) msgid "" "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: " "Utopia Bold)" msgstr "" "Exempel på ett textobjekt som visar avgränsningen på textlagret. (Typsnitt: " "Utopia Fetstil)" #: src/concepts/text-management.xml:43(para) msgid "" "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:51(para) msgid "" "Text can be edited directly on canvas. A text tool box, which shows up on " "top of the canvas above the text box, allows you to quickly change some of " "the text characteristics." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:57(para) msgid "" "The settings you change in this on canvas dialog only apply to the parts of " "the text that are selected, or any new text you type after the current " "cursor position." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:69(para) msgid "" "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text " "box and a semi-transparent tool box just above." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:76(para) msgid "Text tool options are described in ." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:81(title) #: src/concepts/text-management.xml:84(secondary) msgid "Text Area" msgstr "Textområde" #: src/concepts/text-management.xml:86(para) msgid "" "You can start typing text at once. The text box will enlarge gradually. " "Press Enter to add a new line." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:90(para) msgid "" "You can also enlarge the text box by " "click-and-dragging, as you do with selections. The box size appears then in " "the status bar at the " "bottom of the image:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:104(para) msgid "" "To edit text, you must, first, select the " "part you want to edit by click-and-drag, or Shiftarrow keys and then use the options of " "the ." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor " "dialog described in ." msgstr "" "I stället för att använda textredigeringen på ritytan kan du använda " "dialogrutan för textredigering som beskrivs i ." #: src/concepts/text-management.xml:116(para) msgid "" "You can move the text on the image using " "the Move tool: you must click on a character, not on the background." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:121(para) msgid "" "You can get Unicode characters with CtrlShiftU plus hexadecimal " "Unicode code of the desired char, for example:" msgstr "" "Du kan få Unicode-tecken med CtrlShiftU plus den hexadecimala Unicode-koden för " "det önskade tecknet, till exempel:" #: src/concepts/text-management.xml:129(title) msgid "Entering Unicode characters" msgstr "Inmatning av Unicode-tecken" #: src/concepts/text-management.xml:138(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/concepts/text-management.xml:139(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" #: src/concepts/text-management.xml:140(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: src/concepts/text-management.xml:153(keycap) msgid "4" msgstr "4" #: src/concepts/text-management.xml:153(keycap) msgid "7" msgstr "7" #: src/concepts/text-management.xml:165(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/concepts/text-management.xml:170(para) msgid "" "Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) " "characters, provided that the required glyphs for these characters are " "supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-)" msgstr "" "Denna funktion är förstås mer användbar för att mata in speciella (till och " "med exotiska) tecken, förutsatt att de glyfer som krävs för dessa tecken " "tillhandahålls av det valda typsnittet — endast några få typsnitt " "stöder klingonska. ;-)" #: src/concepts/text-management.xml:182(para) msgid "Unicode 0x47 (G), 0x2665, 0x0271, 0x03C0" msgstr "Unicode 0x47 (G), 0x2665, 0x0271, 0x03C0" #: src/concepts/text-management.xml:188(para) msgid "" "You can edit the text later, if the text " "layer still exists and has not been modified by another tool (see below): " "make the text layer active in theLayer " "dialog, select the Text tool and click on the text in the image " "window." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:198(title) #: src/concepts/text-management.xml:201(secondary) msgid "Managing Text Layer" msgstr "Hantera textlager" #: src/concepts/text-management.xml:203(para) msgid "" "You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but " "doing so often means giving up the ability to edit the text without losing " "the results of your work." msgstr "" "Du kan arbeta med ett textlager på samma sätt som andra lager, men att göra " "det betyder ofta att ge upp förmågan att redigera texten utan att förlora " "resultatet av ditt arbete." #: src/concepts/text-management.xml:208(para) msgid "" "To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for " "you to realize that a text layer contains more information than the pixel " "data that you see: it also contains a representation of the text in a text-" "editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while " "you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer " "is redrawn to reflect your changes." msgstr "" "För att förstå egenheterna med att handskas med text är det kanske till " "hjälp för dig att förstå att ett textlager innehåller mer information än de " "bildpunktsdata som du ser: det innehåller också en presentation av texten i " "ett textredigeringsformat. Du kan se detta i textredigeringsfönstret som " "dyker upp när du använder textverktyget. Varje gång du ändrar texten ritas " "bildlagret om för att återge dina ändringar." #: src/concepts/text-management.xml:216(para) #, fuzzy msgid "" "Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that " "does not involve the Text tool: rotate it, for example. Suppose you then " "come back and try to edit it using the Text tool. As soon as you edit the " "text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the " "operations you performed in the meantime." msgstr "" "Anta nu att du skapar ett textlager och arbetar med det på ett sätt där inte " "textverktyget ingår, exempelvis att du roterar det. Anta att du sedan går " "tillbaka och försöker redigera det med textverktyget. Så fort du redigerar " "texten kommer textverktyget att rita om lagret och radera resultatet som du " "genomförde innan." #: src/concepts/text-management.xml:224(para) msgid "" "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from " "it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a " "message pops up, warning you that your alterations will be undone, and " "giving you three options:" msgstr "" "På grund av att denna fara inte är uppenbar försöker textverktyget skydda " "dig från den. Om du arbetar i ett textlager och senare försöker redigera " "texten, visas ett meddelande som varnar dig för att dina ändringar kommer " "att försvinna och ger dig tre alternativ:" #: src/concepts/text-management.xml:232(para) msgid "edit the text anyway;" msgstr "redigera texten ändå;" #: src/concepts/text-management.xml:235(para) msgid "cancel;" msgstr "avbryt;" #: src/concepts/text-management.xml:238(para) msgid "" "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving " "the existing layer unchanged." msgstr "" "skapa ett nytt textlager med samma text som det befintliga lagret, och lämna " "det befintliga lagret oförändrat." # TODO: Warning about losing modifications? #: src/concepts/text-management.xml:245(title) msgid "Warning lose modifications" msgstr "Varning för förlust av ändringar" #: src/concepts/text-management.xml:255(title) #: src/concepts/text-management.xml:258(secondary) #: src/concepts/text-management.xml:261(title) msgid "Text Toolbox" msgstr "Textverktygslåda" #: src/concepts/text-management.xml:270(para) msgid "" "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with " "the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:274(para) msgid "" "Apart from the usual text formatting features like font family, style and " "size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as " "well as the ability to change text color for a selection." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:282(para) msgid "" "Change font of selected text: as soon as " "you start editing the default font name, a drop-down list appears, allowing " "you to select a font." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:290(para) msgid "" "Change size of selected text: self-" "explanatory." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:297(para) msgid "" "Bold, Italic, Underline, Strikethrough : " "self-explanatory." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:304(para) msgid "" "Change baseline of selected text: \"In " "European typography and penmanship, baseline is the line upon which most " "letters \"sit\" and below which descenders extend\" (Wikipedia). In HTML, " "there are several kinds of baselines (alphabetic, ideographic, bottom…). " "Here, consider that baseline is \"bottom\" and determines the place for " "descenders. The default baseline \"0\" gives place for descenders. You can " "use it to increase space between two lines only, while Adjust line " "spacing in tool options increases space between all lines." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:317(title) msgid "Default Baseline" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:324(para) msgid "Default baseline marked with a red line." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:333(para) msgid "" "Change kerning of selected text: \"In " "typography, kerning… is the process of adjusting the spacing between " "characters in a proportional font.\" (Wikipedia). You will probably use this " "setting to adjust letter spacing of a selected part of text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:340(para) msgid "Let us look at a selected text (zoomx800 to see pixels):" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:345(title) #, fuzzy msgid "Example of Selected Text" msgstr "Exempel på ett textobjekt" #: src/concepts/text-management.xml:360(para) msgid "" "We can see that the Sans font is a proportional font: letters widths are " "different, and T glyph comes over the e. " "Letters widths are marked with thin vertical lines and left borders of " "letter width cover preceding letters by one pixel. Now we set Change " "kerning of selected text to 2 pixels:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:370(title) #, fuzzy msgid "Example of Text Kerning" msgstr "Exempel på ett textobjekt" #: src/concepts/text-management.xml:385(para) msgid "" "Blank spaces, 2 pixels wide, are added between all selected characters and " "letter widths are preserved. If no text is selected, a blank space is added " "at the place of the mouse pointer between two characters." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:391(para) msgid "" "Here is a comparison with the Adjust letter spacing " "option of the Text tool:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:397(title) #, fuzzy msgid "Example of Text Spacing" msgstr "Exempel på ett textobjekt" #: src/concepts/text-management.xml:412(para) msgid "" "The option applies to the whole text, not only to the selected text. Blank " "spaces are added inside letters widths and letter widths are not respected." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:420(para) msgid "" "You can also use Altarrow keys to change baseline offset and kerning." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:427(para) msgid "" "Change color of selected text: this " "command opens a color dialog where you choose a color for the selected text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:435(para) msgid "" "Clear style of selected text: using this " "command, you can get rid of all new settings you applied to the selected " "text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:445(title) msgid "Text Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny för text" #: src/concepts/text-management.xml:448(secondary) #: src/concepts/docks.xml:219(term) src/concepts/docks.xml:223(secondary) msgid "Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny" #: src/concepts/text-management.xml:451(title) msgid "Text Editing Context Menu" msgstr "Snabbvalsmeny för textredigering" #: src/concepts/text-management.xml:460(para) msgid "" "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from " "that of the Text Editor dialog." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:467(para) msgid "" "Cut, Copy, Paste, Delete: these options concern a " "selected text. They remain disabled as long as no text is selected. " "Paste is activated if the clipboard is full of text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:475(para) msgid "" "Open text file: this command opens a file browser where " "you can find the wanted text file." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:481(para) msgid "" "Clear: this command deletes all the text, selected or " "not." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:487(para) msgid "" "Path from text: this command creates a path from the " "outlines of the current text. The result is not evident. You have to open " "the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click " "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you " "can modify the shape of letters by moving path control points." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:495(para) msgid "" "This command is similar to LayerText to Path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:503(title) msgid "Text to path applied" msgstr "Text till bana tillämpad" #: src/concepts/text-management.xml:510(para) msgid "Nothing appears." msgstr "Inget visas." #: src/concepts/text-management.xml:517(title) msgid "Path made visible" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:524(para) msgid "" "Path made visible in Path tab. Path appears as a red border around text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:532(title) msgid "Path tool activated" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:539(para) msgid "Path tool activated; click on path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:547(para) msgid "" "Text along path: Text along Path" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:553(para) msgid "" "This option is enabled only if a path exists. When your text is created, then create or import a path and " "make it active. If you create your path before the text, the path becomes " "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:560(para) msgid "" "The Text along path command is also available from the " "Layer menu in the main menu." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:564(para) msgid "" "The commands Discard Text Information, " "Text to Path, and Text along Path only appear in the Layer menu if a " "text layer is present." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:570(para) msgid "" "Select the Text along Path option. The text is " "bent along the path. Letters are represented with their outline. Each of " "them is a component of the new path that appears in the Path dialog. All path options should apply to this new " "path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:578(title) msgid "Text along Path example" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:592(para) msgid "" "By converting a text item to a selection or a path, you can fill it, stroke " "the outlines, transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP " "tools to get interesting effects." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:599(para) msgid "" "From Left to Right / From Right to Left: fix the " "writing direction of your language." msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:14(title) msgid "Configuration Folders" msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:17(primary) msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" # TODO: i.e -> e.g ? #: src/concepts/setup.xml:20(para) #, fuzzy msgid "" "When first run, GIMP performs a series of steps to " "configure options and directories. The configuration process creates a user-" "writable configuration directory named GIMP, with a per-version subdirectory, i.e. GIMP/2.10. All of the configuration " "information is stored in this directory. If you remove or rename the " "directory, GIMP repeats the initial configuration " "process, creating a new GIMP/2.10 " "directory. Use this capability to explore different configuration options " "without deleting your existing installation, or to recover if your " "configuration files are damaged." msgstr "" "Den första gången GIMP körs går det igenom en serie steg " "för att ställa in olika alternativ och kataloger. Konfigurationsprocessen " "skapar en konfigurationskatalog GIMP som är skrivbar av användaren, med en underkatalog per version, d." "v.s. GIMP/2.10. All " "konfigurationsinformation lagras i denna katalog. Om du flyttar eller byter " "namn på katalogen kommer GIMP upprepa hela " "konfigurationsprocessen igen och skapa en ny GIMP/2.10-katalog. Du kan använda detta för " "att utforska effekten av olika val utan att ta bort din befintliga " "installation, eller för att återställa om dina konfigurationsfiler har " "skadats." #: src/concepts/setup.xml:39(para) msgid "" "$XDG_CONFIG_HOME (defaulting to $HOME/.config) on " "UNIX platforms, except macOS;" msgstr "" "$XDG_CONFIG_HOME (som standard $HOME/.config) på " "UNIX-plattformar, förutom macOS;" #: src/concepts/setup.xml:45(para) msgid "%APPDATA% on Windows;" msgstr "%APPDATA% på Windows;" #: src/concepts/setup.xml:50(para) msgid "" "NSApplicationSupportDirectory (usually ~/Library/" "Application Support) on macOS." msgstr "" "NSApplicationSupportDirectory (vanligen ~/Library/" "Application Support) på macOS." #: src/concepts/setup.xml:35(para) msgid "The configuration folder will be stored in: " msgstr "Konfigurationsmappen kommer lagras i: " #: src/concepts/setup.xml:58(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:59(para) msgid "" "Just a couple of suggestions before you start, though: First, GIMP provides tips you can read at any time using the menu command " "HelpTip of the Day. The tips provide information that is considered " "useful, but not easy to learn by experimenting; so they are worth reading. " "Please read the tips when you have the time. Second, if at some point you " "are trying to do something, and GIMP seems to have " "suddenly stopped functioning, the section Getting Unstuck may help you out. Happy Gimping!" msgstr "" "Bara ett par förslag innan du börjar: för det första, GIMP tillhandahåller ”Tips” du kan se när som helst genom att använda " "menykommandot HjälpDagens tips. Dessa tips berättar om saker som kan vara nyttiga " "men svåra att komma på genom att testa sig fram, så de är värda att läsa. Gå " "gärna igenom tipsen när du har tid för det. För det andra, om GIMP plötsligt verkar sluta fungera då du försöker göra något så kan " "avsnittet Komma loss " "vara till hjälp. Gimpa lugnt!" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; " "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23" msgstr "" "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; " "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline.png'; " "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline.png'; " "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:91(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; " "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; " "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:117(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" #: src/concepts/selection.xml:18(title) msgid "The Selection" msgstr "Markeringen" #: src/concepts/selection.xml:21(primary) src/concepts/concepts.xml:197(term) msgid "Selections" msgstr "Markeringar" #: src/concepts/selection.xml:22(secondary) #: src/concepts/concepts.xml:16(primary) msgid "Concepts" msgstr "Begrepp" #: src/concepts/selection.xml:25(para) msgid "" "Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. " "In GIMP, you make this happen by selecting that part. Each image has a selection " "associated with it. Most, but not all, GIMP operations " "act only on the selected portions of the image." msgstr "" "När du arbetar i en bild vill du ofta bara påverka en del av denna. I " "GIMP gör du det genom att markera " "den delen. Varje bild har en markering som den " "associeras med. De flesta GIMP-operationerna arbetar bara " "på de markerade områdena i bilden." #: src/concepts/selection.xml:34(title) msgid "How would you isolate the tree?" msgstr "Hur skulle du isolera trädet?" #: src/concepts/selection.xml:41(para) #, fuzzy msgid "" "There are many, many situations where creating just the right selection is " "the key to getting the result you want, and often it is not easy to do. For " "example, in the above image, suppose I want to cut the tree out from its " "background, and paste it into a different image. To do this, I need to " "create a selection that contains the tree and nothing but the tree. It is " "difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard " "to distinguish from the objects behind it." msgstr "" "Det finns massvis av tillfällen när genomförandet av rätt markering är " "nyckeln för att få önskat resultat och ofta är det rätt svårt att få till " "det. I bilden ovan, till exempel: anta att jag vill klippa ut bilden från " "bakgrunden och klistra in den i en annan bild. För att göra det, måste jag " "skapa en markering som innefattar trädet och inget annat. Det är svårt på " "grund av trädets komplexa form och att det finns många ställen som svåra att " "urskilja från denbakgrunden." #: src/concepts/selection.xml:51(title) msgid "Selection shown as usual with dashed line." msgstr "Markering som visas som vanligt med en streckad linje." #: src/concepts/selection.xml:58(para) #, fuzzy msgid "" "Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. " "Ordinarily when you create a selection, you see it as a dashed line " "enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, idea " "you could get from this, is that the selection is a sort of container, with " "the selected parts of the image inside, and the unselected parts outside. " "Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not " "entirely correct." msgstr "" "Det här är en viktig poäng, och det är av vikt att förstå detta. Vanligtvis " "när du gör en markering ser du en streckad linje som omsluter ett område i " "bilden. Vad man kan tänka sig om det, är att markeringen är en sorts " "behållare, men markerade delarna av bilden inne i den och omarkerade delar " "utanför. Denna tanke är ok för många ändamål men ändå inte helt korrekt." #: src/concepts/selection.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "Actually the selection is implemented as a channel. In " "terms of its internal structure, it is identical to the red, green, blue, " "and alpha channels of an image. Thus, the selection has a value defined at " "each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully " "selected). The advantage of this approach is that it allows some pixels to " "be partially selected, by giving them intermediate " "values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where " "it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected " "regions." msgstr "" "Egentligen är markeringen implementerad som en kanal. I " "termer av dess interna struktur, är den identisk med de röda, gröna och blå " "kanalerna och alfakanalen i en bild. Sålunda har markeringen ett värde, " "definierat för varje bildpunkt i bilden, som omfattar mellan O (omarkerad) " "och 255 (helt markerad). Fördelen med denna metod är den låter några " "bildpunkter vara delvis markerade genom att tilldela " "dem mellanliggande värden mellan 0 till 255. Som du kommer att förstå, finns " "det många tillfällen då det är önskvärt att ha smidiga övergångar mellan " "markerade och omarkerade områden." #: src/concepts/selection.xml:78(para) msgid "" "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?" msgstr "Vad är då den streckade linjen som visas när du skapar en markering?" #: src/concepts/selection.xml:81(para) #, fuzzy msgid "" "The dashed line is a contour line, dividing areas that " "are more than half selected from areas that are less than half selected." msgstr "" "Det är en konturlinje som delar områden som är mer än " "halvt markerade från områden som är mindre än halvt markerade." #: src/concepts/selection.xml:87(title) #, fuzzy #| msgid "Same selection in QuickMask mode." msgid "Same selection in Quick Mask mode." msgstr "Samma markering i snabbmaskläge." #: src/concepts/selection.xml:95(para) #, fuzzy msgid "" "While looking at the dashed line that represents the selection, always " "remember that the line only tells part of the story. If you want to see the " "selection in full detail, the easiest way is to click the Quick Mask button in " "the lower left corner of the image window. This causes the selection to be " "shown as a translucent overlay atop the image. Selected areas are " "unaffected; unselected areas are reddened. The more completely selected an " "area is, the less red it appears." msgstr "" "När du tittar på den streckade linjen som representerar en markering bör du " "alltid hålla i minnet att linjen bara berättar en del av helheten. Om du " "vill se markeringens alla detaljer är det enklaste sättet klicka på snabbmaskknappen i " "nedre vänstra hörnet i bildfönstret. Det här gör att markeringen visas som " "en halvgenomskinligt överlägg över bilden. Markerade delar är opåverkade och " "omarkerade är rödtonade. Ju mer komplett markerat området är, desto mindre " "rödtoning." #: src/concepts/selection.xml:105(para) msgid "" "Many operations work differently in Quick Mask mode, as mentioned in the " "Quick Mask overview. Use the Quick Mask button in the lower left corner of the image " "window to toggle Quick Mask mode on and off." msgstr "" #: src/concepts/selection.xml:113(title) #, fuzzy #| msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering." msgid "Same selection in Quick Mask mode after feathering." msgstr "Samma markering i snabbmaskläge efter fjädring." #: src/concepts/selection.xml:123(title) msgid "Feathering" msgstr "Fjädring" #: src/concepts/selection.xml:124(para) #, fuzzy msgid "" "With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle " "Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed line are " "fully selected, and pixels outside completely unselected. You can verify " "this by toggling Quick Mask: you see a clear rectangle with sharp edges, " "surrounded by uniform red. Use the Feather edges checkbox in " "the Tool Options to toggle between graduated selections and sharp " "selections. The feather radius, which you can adjust, determines the " "distance over which the transition occurs." msgstr "" "Men standardinställningar skapar grundmarkeringsverktygen, som " "rektangelmarkeringsverktyget, skarpa markeringar. Pixlarna inom den " "streckade linjen är helt markerade och pixlarna utanför är helt omarkerade. " "Du kan verifiera detta genom växla till snabbmask: du ser klar rektangel med " "skarpa kanter, omgivet av ett enhetligt rött område. I verktygsvalen finns " "dock en bockruta som kallas Fjädra kanter. Om du bockar för " "detta kommer verktyget istället skapa gradvisa markeringar. Fjädringsradiet, " "som går att ställa in, bestämmer avståndet på övergången." #: src/concepts/selection.xml:136(para) #, fuzzy msgid "" "If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and " "then toggle Quick Mask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy " "edge." msgstr "" "Om du följer med i detta, prova detta med rektangelmarkeringsverktyget och " "växla sedan till snabbmask. Du ser nu att den tydliga rektangeln fått en " "luddig kant." #: src/concepts/selection.xml:141(para) #, fuzzy msgid "" "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that " "the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings." msgstr "" "Fjädring är särskilt användbart när du klipper och klistrar så det " "inklistrade objektet smälter in smidigt och inte framträder för mycket i " "omgivningen." #: src/concepts/selection.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally " "created as a sharp selection. Use SelectFeather from the main menu " "to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click " "OK. Use SelectSharpen to do the " "opposite—sharpen a graduated selection into an all-or-nothing " "selection." msgstr "" "Det är möjligt att fjädra en markering när man vill, även om den en gång " "skapats som en skarp markering. Använd MarkeraFjäder från bildmenyn för " "att öppna dialogen Fjädermarkering. Ställ in fjädringsradien och klicka på " "OK. Använd MarkeraGör skarpare för att göra " "det motsatta—skärpa en gradvis markering till en allt-eller-inget-" "markering." #: src/concepts/selection.xml:163(para) #, fuzzy msgid "" "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian " "blur to the selection channel, with the specified blurring radius." msgstr "" "För tekniskt kunniga läsare: fjädring fungerar genom att man applicerar " "Gaussisk oskärpa till markeringskanalen med den specificerade oskärperadien." #: src/concepts/selection.xml:172(title) msgid "Making a Selection Partially Transparent" msgstr "Göra en markering delvis transparent" #: src/concepts/selection.xml:173(para) #, fuzzy msgid "" "You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. " "It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the " "following methods to set the layer opacity:" msgstr "" "Du kan ställa in lageropacitet, men du kan inte gör det direkt för en " "markering. Det är ganska användbart att göra en bild av ett glas " "transparent. Det kan du åstadkomma genom att använda dessa metoder:" #: src/concepts/selection.xml:180(para) #, fuzzy msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity." msgstr "För enkla markeringar, använd raderingsverktyg för önskad opacitet." #: src/concepts/selection.xml:185(para) #, fuzzy msgid "" "For complex selections: use SelectFloat to create a floating " "selection. This creates a new layer with the selection called " "Floating Selection (). Set the opacity slider in the Layer Dialog to the desired opacity. Then " "anchor the selection: outside the selection, the mouse pointer includes an " "anchor. When you click while the mouse pointer includes the anchor, the " "floating selection disappears from the Layer Dialog and the selection is at " "the right place and partially transparent (anchoring works this way only if " "a selection tool is activated: you can also use the Anchor Layer command in " "the context menu by right clicking on the selected layer in the layer " "dialog)." msgstr "" "För komplexa markeringar: Använd MarkeraFlytande för att skapa en en " "flytande markering. Det skapar ett nytt lager som kallas en flytande " "markering (). Ställ in " "opacitetsskjutreglaget i lagerdialogen till önskad opacitet. Förankra sedan " "markeringen: muspekaren inkluderar en ankarikon utanför markeringen. När du " "klickar medan muspekaren har ankaret försvinner den flytande markeringen " "från lagerdialogen och markeringen hamnar på rätt ställe och delvis " "transparent (förankring fungerar så här bara om ett markeringsverktyg är " "aktiverat: du kan också använda kommandot Förankra lager i snabbvalsmenyn " "genom att högerklicka på valt lager i lagerdialogen)." #: src/concepts/selection.xml:205(para) #, fuzzy msgid "" "And, if you use this function frequently: CtrlC to copy " "the selection, CtrlV to paste the clipboard as a floating selection, and " "LayerNew Layer… to turn the selection into a new layer. You can adjust the " "opacity before, or after creating the new layer." msgstr "" "Och, om du använder denna funktion ofta: CtrlC för att " "kopiera markeringen, CtrlV för att klistra in urklipp som en " "flytande markering, och LagerNytt lager för att omvandla " "markeringen till ett nytt lager. Du kan justera opaciteten före eller efter " "du skapat det nya lagret." #: src/concepts/selection.xml:223(para) #, fuzzy msgid "" "Another way: use LayerMaskAdd Layer Masks… to add a " "layer mask to the layer with the selection, initializing it with the " "selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection " "with black, i.e. paint it with transparency. Then " "LayerMaskApply Layer Mask. See " "." msgstr "" "Ett annat sätt: använd LagerMaskLägg till lagermask för " "att lägga till en ny lagermask till lagret med markeringen, initierad med " "markeringen. Använd sedan en pensel med önskad opacitet för att måla " "markeringen med svart, d.v.s. måla den med transparens. Därefter Lager/Mask/" "Tillämpa lagermask. Se ." #: src/concepts/selection.xml:239(para) #, fuzzy msgid "" "To make the solid background of an image transparent, " "add an Alpha channel, and use the Magic Wand to select the background. Then, " "use the Color Picker tool to select the background color, which becomes the " "foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected " "color. Set the Bucket Fill mode to Color Erase, which erases " "pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their " "color is changed." msgstr "" "För att göra en enfärgad bakgrund i bild transparent, " "lägg till en alfakanal, och välj sedan bakgrunden med Luddigt " "markeringsverktyg. Använd därefter färgvalsverktyget för att välja " "bakgrundsfärgen, som blir förgrundsfärg i verktygslådan. Använd " "fyllverktyget med den valda färgen. Ställ in fyllnadsläget till " "färgradering. Denna metod raderar bildpunkter som har den " "valda färgen; andra bildpunkter raderas partiellt och deras färg ändras." #: src/concepts/selection.xml:249(para) msgid "" "The simplest method is to use EditClear, which gives complete " "transparency to a selection." msgstr "" "Den enklaste metoden är att använda RedigeraTöm vilket ger full " "transparens till en markering." #: src/concepts/script-fu.xml:9(title) msgid "Using Script-Fu Scripts" msgstr "Använda Script-Fu-skript" #: src/concepts/script-fu.xml:12(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:54(primary) msgid "Script-Fu" msgstr "Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:17(title) msgid "Script-Fu?" msgstr "Script-Fu?" #: src/concepts/script-fu.xml:18(para) msgid "" "Script-Fu scripts are similar to very powerful macros that " "you may be familiar with from other programs. Script-Fu is based on an " "interpreted language called Scheme, and works by using functions that " "interact with GIMP's internal functions. You can do all " "kinds of things with Script-Fu, but an ordinary GIMP user " "will probably use it for automating things that:" msgstr "" "Script-Fu-skript liknar väldigt kraftfulla makron som du kan " "vara bekant med från andra program. Script-Fu är baserat på ett tolkat språk " "som kallas Scheme och fungerar genom att använda funktioner som interagerar " "med GIMPs interna funktioner. Du kan göra allt möjligt " "med Script-Fu, men en vanlig GIMP-användare kommer " "troligen använda det till saker som:" #: src/concepts/script-fu.xml:29(para) msgid "You want to do frequently." msgstr "Du vill göra ofta." #: src/concepts/script-fu.xml:32(para) msgid "Are really complicated to do, and hard to remember." msgstr "Är komplicerade att göra och svåra att hålla i minnet." #: src/concepts/script-fu.xml:35(para) msgid "" "Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come " "with GIMP can be quite useful, but they can also serve as " "models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of " "modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in " "the next section if you want to learn more about how to write your own " "scripts." msgstr "" "Kom ihåg att du kan göra en hel del med Script-Fu. Skripten som som följer " "med GIMP kan vara användbara, men de kan också tjäna som " "modeller för att lära dig Script-Fu eller åtminstone som ett ramverk och " "källa för ändring när du gör ditt eget skript. Läs Script-Fu-handboken i " "nästa avsnitt om du vill lära dig mer om hur du skriver egna skript." #: src/concepts/script-fu.xml:43(para) msgid "" "We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we " "won't cover them all. There are simply too many scripts. Some of the scripts " "are also very simple and you will probably not need any documentation to be " "able to use them." msgstr "" "Vi beskriver några av de mest användbara skripten i detta kapitel men kommer " "inte täcka alla. Det finns helt enkelt för många skript. Några av skripten " "är också väldigt enkla och du behöver förmodligen ingen dokumentation för " "att kunna använda dem." #: src/concepts/script-fu.xml:52(title) msgid "Installing Script-Fu scripts" msgstr "Installera Script-Fu-skript" #: src/concepts/script-fu.xml:55(secondary) #: src/concepts/plugins.xml:141(secondary) msgid "Install" msgstr "Installera" #: src/concepts/script-fu.xml:57(para) msgid "" "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script " "with all your GIMP friends. There are many scripts that " "come with GIMP by default, but there are even more " "available for download online." msgstr "" "En av det bästa sakerna med Script-Fu är att du kan dela med dig av ditt " "skript med alla dina GIMP-vänner. Det finns många skript " "som följer med GIMP som standard, men det finns ännu fler " "som är tillgängliga för hämtning på nätet." #: src/concepts/script-fu.xml:65(para) msgid "" "If you have downloaded a script, copy or move it to one of GIMP's Scripts folders. The location of these folders can be found in " "Preferences: " "FoldersScripts. You can even add a new scripts folder there if that is more " "convenient for you." msgstr "" "Om du har hämtat ett skript, kopiera eller flytta det till en av " "GIMPs skriptmappar. Platsen för dessa kan hittas i Inställningar: " "MapparSkript. Du kan till och med lägga till en ny skriptmapp där om det " "passar dig bättre." #: src/concepts/script-fu.xml:79(para) msgid "" "To be able to use the new script without closing GIMP you " "have to refresh the list of scripts by using FiltersScript-FuRefresh Scripts from the menu. The script will now appear in one " "of GIMP's menus. If you can't find it, look for it under the " "Filters menu, or use the command search using /. If it doesn't " "appear at all, something was wrong with the script (e.g. it contains syntax " "errors)." msgstr "" "För att kunna använda det nya skriptet utan att stänga GIMP behöver du uppdatera skriptlistan genom att använda " "FilterScript-FuUppdatera skript från " "menyn. Skriptet kommer nu att visas i en av GIMPs menyer. Om du inte hittar " "det, leta efter det under menyn Filter eller använd kommandosökningen med /. Om det inte visas alls så är något fel med skriptet (t.ex. att det " "innehåller syntaxfel)." #: src/concepts/script-fu.xml:101(title) msgid "Do's and Don'ts" msgstr "Så gör man och så gör man inte" #: src/concepts/script-fu.xml:102(para) msgid "" "A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring " "them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think " "that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong " "with it." msgstr "" "Ett vanligt fel när du handskas med Script-Fu är att du enbart öppnar dem " "och sen trycker på OK-knappen. När inget händer tror du förmodligen att " "skriptet är trasigt eller felaktigt, men det mest sannolika är att det inte " "är något fel med det." #: src/concepts/script-fu.xml:108(para) msgid "" "A simple way to see if the script did anything is to check menu " "Edit, Undo. If your script " "made any changes to the current image, it will be listed as the last undo " "action." msgstr "" "Ett enkelt sätt att se om skriptet gjorde något är att se menyn " "Redigera, Ångra. Om ditt " "skript gjorde några ändringar till den aktuella bilden kommer det vara " "listat som den senaste ångringsåtgärden." #: src/concepts/script-fu.xml:117(title) msgid "Different Kinds Of Script-Fus" msgstr "Olika sorters Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:118(para) msgid "There are two kinds of Script-Fus:" msgstr "Det finns två sorters Script-Fu:" #: src/concepts/script-fu.xml:123(term) msgid "Standalone Script-Fus" msgstr "Fristående Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:125(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "These scripts do not require an existing image. They usually create an " #| "image themselves. In the past there were several scripts supplied with " #| "GIMP that belonged to this category. However, the " #| "results all looked dated compared to todays standards and they were not " #| "well maintained. Which is the reason that they are not installed anymore " #| "in GIMP 2.10." msgid "" "These scripts do not require an existing image. They usually create an image " "themselves. In the past there were several scripts supplied with " "GIMP that belonged to this category. However, the results " "all looked dated compared to todays standards and they were not well " "maintained. Which is the reason that they are not installed anymore since " "GIMP 2.10." msgstr "" "Dessa skript kräver ingen befintlig bild. De skapar vanligen själva en bild. " "Tidigare fanns det flera skript som tillhandahölls med GIMP som hörde till denna kategori. Resultaten såg dock urmodiga ut " "jämfört med vad som förväntas i dag och de var inte väl underhållna. Som en " "följd av detta är de inte längre installerade i GIMP 2.10." #: src/concepts/script-fu.xml:134(para) msgid "" "In case you would like to keep using these scripts, they are still available " "as separate downloads that you have to install yourself. The scripts and " "other resources can be downloaded from here." msgstr "" "Om du vill fortsätta använda dessa skript så finns de fortfarande " "tillgängliga som separata hämtningar som du måste installera själv. Skripten " "och andra resurser kan hämtas här." #: src/concepts/script-fu.xml:143(term) msgid "Image-dependent Script-Fus" msgstr "Bildberoende Script-Fu" # TODO: closely resembles -> closest resembles #: src/concepts/script-fu.xml:145(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the past there was a dedicated Script-Fu menu. Nowadays most scripts " #| "and plugins are logically categorized and added to the menu that closely " #| "resembles their function. Most of the scripts appear in the " #| "Filters menu, but there are also several in the " #| "Colors." msgid "" "Most scripts and plug-ins are logically categorized and added to the menu " "that closely resembles their function. Most of the scripts appear in the " "Filters menu, but there are also several in the " "Colors." msgstr "" "Tidigare fanns det en egen Script-Fu-meny. I dag kategoriseras de flesta " "skript och insticksmoduler logiskt och läggs till i menyn som närmast " "överensstämmer med deras funktion. De flesta skript hamnar i menyn " "Filter, men det finns också flera i menyn " "Färger." #: src/concepts/script-fu.xml:151(para) #, fuzzy msgid "" "Some scripts with specific functions appear in other menus, e.g. the script " "New Brush (script-fu-paste-as-brush) is integrated in the " "Edit menu (EditPaste asPaste as New Brush…), that is more logical." msgstr "" "Några skript med specifika funktioner visas i andra menyer, exempelvis är " "skriptet Ny pensel (script-fu-paste-as-brush) integrerat " "i Redigera-bildmenyn (RedigeraKlistra in som…Ny pensel), vilket är mer logiskt." #: src/concepts/script-fu.xml:163(para) msgid "" "Some older scripts that haven't been updated may still appear in a dedicated " "top-level Script-Fu menu." msgstr "" "Några äldre skript som inte har uppdaterats kan fortfarande visas i en egen " "Script-Fu-meny på toppnivån." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/qmask.xml:26(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=d8fa2cd331b868b3056a4c0c67391e70" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/qmask.xml:15(title) #, fuzzy #| msgid "The QuickMask" msgid "The Quick Mask" msgstr "Snabbmasken" #: src/concepts/qmask.xml:18(primary) #, fuzzy #| msgid "QuickMask" msgid "Quick Mask" msgstr "Snabbmask" #: src/concepts/qmask.xml:22(title) #, fuzzy #| msgid "Image with QuickMask enabled" msgid "Image with Quick Mask enabled" msgstr "Bild med snabbmask aktiverad" #: src/concepts/qmask.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The usual selection tools " #| "involve tracing an outline around an area of interest, which does not " #| "work well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you " #| "to paint a selection instead of just tracing its outline." msgid "" "The usual selection tools " "involve tracing an outline around an area of interest, which does not work " "well for some complex selections. The Quick Mask, however, allows you to " "paint a selection instead of just tracing its outline." msgstr "" "De vanliga markeringsverktygen " "innefattar att rita en kontur runt ett intressant område, vilket inte " "fungerar så bra för vissa komplexa markeringar. Snabbmasken låter dig dock " "måla en markering i stället för att bara rita längs konturerna på den." #: src/concepts/qmask.xml:38(title) src/concepts/layers.xml:444(tertiary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(secondary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary) #: src/concepts/gradients.xml:13(secondary) msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: src/concepts/qmask.xml:39(para) #, fuzzy msgid "" "Normally, a selection in GIMP is represented by " "marching ants that trace the selection outline, but there may " "be more to a selection than the marching ants show. A GIMP selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering " "the image, with pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully " "selected). The marching ants are drawn along a contour of half-selected " "pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside " "the boundary is really just a slice through a continuum." msgstr "" "Normalt representeras en markering i GIMP genom de " "vandrande myrorna som går längs dess kanter. Men det kan " "egentligen finnas mer i en markering än vad de vandrande myrorna visar dig. " "En GIMP-markering är faktiskt en fullskalig gråskalekanal " "som täcker bilden med bildpunktsvärden som spänner från 0 (omarkerad) till " "255 (helt markerad). De vandrande myrorna ritas längs en kontur av halvt " "markerade pixlar. Sålunda är det som de vandrande myrorna visar dig som " "insidan eller utsidan på kanten ett snitt i oändligheten." #: src/concepts/qmask.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "The Quick Mask is GIMP's way of showing the full " "structure of the selection. Quick Mask also provides the ability to interact " "with the selection in new, and substantially more powerful, ways. Click the " "small outlined button at the lower left of the image window to toggle Quick " "Mask on and off. The button switches between Quick Mask mode, and marching " "ants mode. You can also use SelectToggle Quick Mask, or " "ShiftQ, to toggle " "between Quick Mask and marching ants mode." msgstr "" "Snabbmasken är GIMPs sätt att visa dig markeringens hela " "struktur. Snabbmasken ger ovkså möjlighet att interagera med markeringen på " "nya och märkbart kraftfullare sätt. Klicka på den lilla knappen för att " "aktivera/inaktivera snabbmasken. Knappen växlar mellan snabbmaskläge och " "vandrande myror-läge. Du kan även använda MarkeraVäxla snabbmask, eller " "SkiftQ för att växla " "mellan snabbmask och vandrande myror." #: src/concepts/qmask.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "In Quick Mask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying " "the image, whose transparency at each pixel indicates the degree to which " "that pixel is selected. By default the mask is shown in red, but you can " "change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is " "selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are " "shown completely clear." msgstr "" "Aktivera snabbmasken visar dig markering som om det fanns en " "halvgenomskinlig skärm som låg över bilden, vars transparens för varje pixel " "indikerar i vilken grad den pixeln är markerad. Som standard visas masken i " "rött, men du kan ändra det om du anser att en annan maskfärg skulle vara mer " "lämplig. Ju mindre än pixel är markerad, desto mer täckt är den av masken. " "Helt markerade pixlar visas helt." #: src/concepts/qmask.xml:74(para) #, fuzzy msgid "" "In Quick Mask mode, many image manipulations act on the selection channel " "rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. " "Painting with white selects pixels, and painting with black unselects " "pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and " "gradient fill tools, in this way. Advanced users of GIMP " "learn that painting the selection is the easiest and most " "effective way to delicately manipulate the image." msgstr "" "I snabbmaskläge sker många bildmanipulationer i markeringskanalen snarare än " "i själva bilden. Detta inkluderar speciellt målarverktygen. Måla med vitt " "gör att de pixlar som målas blir markerade, och att måla med svart " "avmarkerar dem. Du kan använda vilket målarverktyg som helst, så väl som " "fyllverktyget och gradientfyllningsverktygen på detta sätt. Avancerade " "GIMP-användare har lärt sig att måla markeringen är den lättaste och effektivaste sättet att hantera bilden på ett " "delikat sätt." #: src/concepts/qmask.xml:86(para) #, fuzzy msgid "" "To save a Quick Mask selection to a new channel; Make sure that there is a " "selection and that Quick Mask mode is not active in the image window. Use " "SelectSave to Channel. to create a new channel in the channel dialog " "called SelectionMask copy (repeating this command creates " "…copy#1, …copy#2 and so on)." msgstr "" "För att spara en markering som gjorts med snabbmask till en ny kanal; se " "till att det finns en markering och att snabbmasken inte är aktiv i " "bildfönstret. Välj i bildmenyn MarkeraSpara till kanal. Detta " "kommer att skapa en ny kanal i kanaldialogen som kallas " "Markeringsmask-kopia (om du upprepar kommandot så skapas en " "..kopia#1, ...kopia#2 och så vidare...)." #: src/concepts/qmask.xml:101(para) #, fuzzy msgid "" "In Quick Mask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the " "image. You can sometimes make use of this as the most convenient way of " "transferring a selection from one image to another." msgstr "" "I snabbmaskläge agerar klipp och klistra in på markeringen snarare än på " "bilden. Du kan ibland använda dig av detta som det mest behändiga sättet att " "föra över en markering från en bild till en annan." #: src/concepts/qmask.xml:107(para) #, fuzzy msgid "" "You can learn more on Selection masks in the section dedicated to the channel dialog." msgstr "" "Du kan lära dig mer om Markeringsmasker i det avsnitt som är tillägnat kanaldialogen." #: src/concepts/qmask.xml:115(title) msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/concepts/qmask.xml:116(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on " #| "the QuickMask button." msgid "" "There are two Quick Mask properties you can change by right-clicking on the " "Quick Mask button." msgstr "" "Det finns två snabbmaskegenskaper du kan ändra genom att högerklicka på " "snabbmaskknappen." #: src/concepts/qmask.xml:123(para) #, fuzzy msgid "" "Normally the Quick Mask shows unselected areas fogged over " "and selected areas in clear, but you can reverse this by " "choosing Mask Selected Areas instead of the default " "Mask Unselected Areas." msgstr "" "Normalt visar snabbmasken omarkerade områden dimmigt och " "markerade områden helt klart, men du kan vända på det genom " "att välja Maskera markerade områden istället för " "standardvärdet Maskera omarkerade områden." #: src/concepts/qmask.xml:132(para) #, fuzzy msgid "" "Use Configure Color and Opacity… to open a dialog that allows " "you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% " "opacity." msgstr "" "Använd Konfigurera färg och opacitet för att öppna en dialog " "som låter dig ställa in dessa värden till andra än standardvärdena, som är " "rött med 50% opacitet." #: src/concepts/plugins.xml:12(title) #, fuzzy #| msgid "Plug-ins" msgid "Plug-Ins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/concepts/plugins.xml:14(primary) src/concepts/plugins.xml:140(primary) #: src/concepts/plugins.xml:255(primary) src/concepts/concepts.xml:251(term) msgid "Plug-ins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/concepts/plugins.xml:19(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the nicest things about GIMP is how easily its " #| "functionality can be extended, by using plugins. GIMP " #| "plugins are external programs that run under the control of the main " #| "GIMP application and interact with it very closely. " #| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their " #| "advantage is that it is much easier to add a capability to GIMP by writing a small plugin than by modifying the huge mass of " #| "complex code that makes up the GIMP core. Many " #| "valuable plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or " #| "so." msgid "" "One of the nicest things about GIMP is how easily its " "functionality can be extended, by using plug-ins. GIMP " "plug-ins are external programs that run under the control of the main " "GIMP application and interact with it very closely. Plug-" "ins can manipulate images in almost any way that users can. Their advantage " "is that it is much easier to add a capability to GIMP by " "writing a small plug-in than by modifying the huge mass of complex code that " "makes up the GIMP core. Many valuable plug-ins have C " "source code that only comes to 100-200 lines or so." msgstr "" "En av de trevligaste sakerna med GIMP är hur lätt man kan " "utöka dess funktionalitet genom att använda insticksmoduler. GIMP-insticksmoduler är externa program som körs under GIMP-huvudprogrammets kontroll och interagerar mycket nära med det. " "Insticksmoduler kan manipulera bilder på nästan alla sätt som en användare " "kan. Deras fördel är att det är mycket lättare att lägga till en egenskap " "till GIMP genom att skriva en liten insticksmodul än att " "skriva om den enorma mängden komplex kod som utgör kärnan i GIMP. Många betydande insticksmoduler har källkod skriven i C som endast " "innehåller runt 100-200 rader." # TODO: everything is plugins -> mention GEGL? #: src/concepts/plugins.xml:31(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Several dozen plugins are included in the main GIMP " #| "distribution, and installed automatically along with GIMP. Most of them can be accessed through the Filters menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a " #| "number are located in other menus. In many cases you can use one without " #| "ever realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" " #| "function for automatic color correction is actually a plugin, although " #| "there is nothing about the way it works that would tell you this. Even " #| "importing and exporting of images is done by plugins." msgid "" "Several dozen plug-ins are included in the main GIMP " "distribution, and installed automatically along with GIMP. Most of them can be accessed through the Filters menu (in fact, everything in that menu is a plug-in), but a number " "are located in other menus. In many cases you can use one without ever " "realizing that it is a plug-in: for example, the \"Normalize\" function for " "automatic color correction is actually a plug-in, although there is nothing " "about the way it works that would tell you this. Even importing and " "exporting of images is done by plug-ins." msgstr "" "Dussintals insticksmoduler är inkluderade i GIMPs " "grunddistribution och installeras automatiskt med GIMP. " "De flesta av dem kan kommas åt genom Filter-menyn (faktum " "är att allt du hittar där är insticksmoduler), men ett antal finns i andra " "menyer. I många fall kan du använda en av dem utan att ha en aning om att " "den är en insticksmodul: till exempel är ”Normalisera”-funktionen för " "automatisk färgkorrigering faktiskt en insticksmodul, fast det är inget i " "sättet den fungerar som säger dig det. Till och med import och export av " "bilder görs av insticksmoduler." #: src/concepts/plugins.xml:42(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Everyone can write a GIMP plugin and make it available " #| "online. There are many useful plugins that can be obtained this way. Some " #| "of them are described elsewhere in the User's Manual." msgid "" "Everyone can write a GIMP plug-in and make it available " "online. There are many useful plug-ins that can be obtained this way. Some " "of them are described elsewhere in the User's Manual." msgstr "" "Alla kan skriva en GIMP-insticksmodul och göra den " "tillgänglig på nätet. Det finns många användbara insticksmoduler som kan " "erhållas på detta sätt. Några av dem beskrivs på annat håll i " "användarhandboken." #: src/concepts/plugins.xml:47(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "With this free availability comes a certain degree of risk. The fact that " #| "anyone can release plugins means that there is no effective quality " #| "control. The plugins distributed with GIMP have all " #| "been tested and tuned by the developers. Additional plugins available " #| "online, may have been hacked together in a few hours and then abandoned. " #| "Some plugin creators don't care about robustness, and even for those who " #| "do, their ability to test on a variety of systems in a variety of " #| "situations is often quite limited. Basically, when you download a plugin, " #| "you are getting something for free, and sometimes you get exactly what " #| "you pay for. This is not to discourage you, just to make sure you " #| "understand that not all plugins available online will deliver what you " #| "expect from them." msgid "" "With this free availability comes a certain degree of risk. The fact that " "anyone can release plug-ins means that there is no effective quality " "control. The plug-ins distributed with GIMP have all been " "tested and tuned by the developers. Additional plug-ins available online, " "may have been hacked together in a few hours and then abandoned. Some plug-" "in creators don't care about robustness, and even for those who do, their " "ability to test on a variety of systems in a variety of situations is often " "quite limited. Basically, when you download a plug-in, you are getting " "something for free, and sometimes you get exactly what you pay for. This is " "not to discourage you, just to make sure you understand that not all plug-" "ins available online will deliver what you expect from them." msgstr "" "Med denna fria tillgänglighet följer dock vissa risker. Det faktum att vem " "som helst kan ge ut insticksmoduler innebär att det inte finns någon " "effektiv kvalitetskontroll. Alla insticksmoduler som levereras med " "GIMP har testats och finjusterats av utvecklarna. " "Ytterligare insticksmoduler som finns på nätet kan ha hackats ihop på några " "timmar och sedan övergivits. Vissa insticksmakare bryr sig inte om " "robusthet, och även om så vore fallet så är deras förmåga att testa dessa på " "olika system i olika situationer ofta rätt begränsad. I korthet får du när " "du hämtar en insticksmodul något som är gratis, och ibland får du exakt det " "du betalar för. Det här är inte för att avskräcka dig, utan för att se till " "att du förstår att inte alla insticksmoduler på nätet kommer ge dig det du " "förväntar dig av dem." #: src/concepts/plugins.xml:62(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Plugins, being full-fledged executable programs, can do all of the things " #| "that any other program can do. This includes installing back-doors on " #| "your system or otherwise compromise its security. Don't install a plugin " #| "unless it comes from a trusted source." msgid "" "Plug-ins, being full-fledged executable programs, can do all of the things " "that any other program can do. This includes installing back-doors on your " "system or otherwise compromise its security. Don't install a plug-in unless " "it comes from a trusted source." msgstr "" "Insticksmoduler är fullfjädrade körbara program och kan göra allt som andra " "program kan. Detta inkluderar att installera bakdörrar i ditt system eller " "på något annat sätt äventyra dess säkerhet. Installera inte en insticksmodul " "såvida den inte kommer från en pålitlig källa." #: src/concepts/plugins.xml:70(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Plugins written for a certain version of GIMP may not " #| "always work well in other versions. Though in general the GIMP team tries to minimize changes that affect plugins. Usually the " #| "only time you can expect serious problems with plugins, is when the major " #| "version of GIMP changes. When a plugin made for an older version doesn't " #| "work correctly anymore, it needs to be ported. Sometimes this is easy, " #| "sometimes not. Bottom line: before trying to install a plugin, make sure " #| "that it is compatible with your version of GIMP." msgid "" "Plug-ins written for a certain version of GIMP may not " "always work well in other versions. Though in general the GIMP team tries to minimize changes that affect plug-ins. Usually the " "only time you can expect serious problems with plug-ins, is when the major " "version of GIMP changes. When a plug-in made for an older version doesn't " "work correctly anymore, it needs to be ported. Sometimes this is easy, " "sometimes not. Bottom line: before trying to install a plug-in, make sure " "that it is compatible with your version of GIMP." msgstr "" "Insticksmoduler som skrivits för en viss GIMP-version " "kommer kanske inte alltid fungera bra i andra versioner. GIMP-gruppen försöker dock i allmänhet minimera ändringar som påverkar " "insticksmoduler. Vanligen är det endast när den större GIMP-versionen ändras " "som du kan förvänta dig allvarliga problem. När en insticksmodul som gjorts " "för en äldre version inte fungerar korrekt längre så måste den porteras. " "Ibland är detta lätt, ibland inte. För att summera: se innan du försöker " "installera en insticksmodul till att den är kompatibel med din version av " "GIMP." #: src/concepts/plugins.xml:85(title) #, fuzzy #| msgid "Using Plugins" msgid "Using Plug-Ins" msgstr "Använda insticksmoduler" #: src/concepts/plugins.xml:86(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For the most part you can use a plugin like any other GIMP tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there " #| "are a few things about plugins that are useful to understand." msgid "" "For the most part you can use a plug-in like any other GIMP tool, without needing to be aware that it is a plug-in. But there " "are a few things about plug-ins that are useful to understand." msgstr "" "För det mesta kan du använda en insticksmodul som vilket GIMP-verktyg som helst utan behöva känna till att den är en " "insticksmodul. Men det finns några saker om insticksmoduler som kan vara bra " "att känna till." #: src/concepts/plugins.xml:92(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "One is that plugins are generally not as robust as the GIMP core. When GIMP crashes, it is considered a " #| "very serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. " #| "When a plugin crashes, the consequences are usually not as serious. In " #| "most cases you can continue working without worrying about it too much." msgid "" "One is that plug-ins are generally not as robust as the GIMP core. When GIMP crashes, it is considered a very " "serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a " "plug-in crashes, the consequences are usually not as serious. In most cases " "you can continue working without worrying about it too much." msgstr "" "En av dessa är att insticksmoduler i allmänhet inte är lika robusta som " "själva GIMP-kärnan. När GIMP kraschar " "anses det vara en allvarlig sak: det kan orsaka en hel del problem och " "huvudvärk för användare. Men när en insticksmodul kraschar är följderna " "vanligen inte lika allvarliga. I de flesta fall kan man arbeta vidare utan " "att oroa sig så mycket över det." #: src/concepts/plugins.xml:101(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Because plugins are separate programs, they communicate with " #| "GIMP in a special way: The GIMP " #| "developers call it talking over a wire. When a plugin " #| "crashes, the communication breaks down, and you may see an error message " #| "about a wire read error." msgid "" "Because plug-ins are separate programs, they communicate with GIMP in a special way: The GIMP developers call it " "talking over a wire. When a plug-in crashes, the " "communication breaks down, and you may see an error message about a " "wire read error." msgstr "" "På grund av att insticksmoduler är separata program kommunicerar de med " "GIMP-kärnan på ett speciellt sätt: GIMP-utvecklarna kallar detta talking over a wire. När en " "insticksmodul kraschar bryts kommunikationen och du kommer se ett " "felmeddelande om ett wire read error." #: src/concepts/plugins.xml:110(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When a plugin crashes, GIMP gives you a very ominous-" #| "looking message telling you that the plugin may have left GIMP in a corrupted state, and you should consider saving your images " #| "and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins " #| "have the power to alter almost anything in GIMP, but " #| "for practical purposes, experience has shown that corruption is actually " #| "quite rare, and many users just continue working and don't worry about " #| "it. Our advice is that you simply think about how much trouble it would " #| "cause you if something went wrong, and weigh it against the odds." msgid "" "When a plug-in crashes, GIMP gives you a very ominous-" "looking message telling you that the plug-in may have left GIMP in a corrupted state, and you should consider saving your images " "and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plug-ins have " "the power to alter almost anything in GIMP, but for " "practical purposes, experience has shown that corruption is actually quite " "rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our " "advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if " "something went wrong, and weigh it against the odds." msgstr "" "När en insticksmodul kraschar ger GIMP dig ett " "illavarslande meddelande som talar om för dig att insticksmodulen kan ha " "lämnat GIMP i ett skadat tillstånd och att du borde " "överväga att spara dina bilder och avsluta. Helt strikt så är detta helt " "korrekt, då insticksmoduler har förmågan att ändra nästan allt i " "GIMP, men i praktiken har erfarenheten visat att sådan " "skada är ganska sällsynt och de flesta användare kan fortsätta med sitt " "arbete utan oroa sig för det. Vårt råd är att fundera på hur mycket problem " "det kan ställa till och väga det mot oddsen." #: src/concepts/plugins.xml:123(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Because of the way plugins communicate with GIMP, they " #| "do not have any mechanism for being informed about changes you make to an " #| "image after the plugin has been started. If you start a plugin, and then " #| "alter the image using some other tool, the plugin may crash. Even if it " #| "doesn't, doing this may cause incorrect results. You should avoid running " #| "more than one plugin at a time on an image, and avoid doing anything to " #| "the image until the plugin has finished working on it. If you ignore this " #| "advice, not only could you screw up the image, you may also screw up the " #| "undo system, so that you won't be able to recover from your mistake." msgid "" "Because of the way plug-ins communicate with GIMP, they " "do not have any mechanism for being informed about changes you make to an " "image after the plug-in has been started. If you start a plug-in, and then " "alter the image using some other tool, the plug-in may crash. Even if it " "doesn't, doing this may cause incorrect results. You should avoid running " "more than one plug-in at a time on an image, and avoid doing anything to the " "image until the plug-in has finished working on it. If you ignore this " "advice, not only could you screw up the image, you may also screw up the " "undo system, so that you won't be able to recover from your mistake." msgstr "" "På grund av det sätt som insticksmoduler kommunicerar med GIMP, har de ingen mekanism för att hålla sig informerade om ändringar " "du gör i en bild efter att insticksmodulen har startats. Om du startar en " "insticksmodul och sedan ändrar i en bild med ett annat verktyg, kan " "insticksmodulen komma att krascha. Även om den inte gör det kan att göra " "detta orsaka felaktiga resultat. Du bör undvika att köra mer än en " "insticksmodul i taget på en bild och undvika att göra något på bilden tills " "insticksmodulen avslutat sin körning på den. Om du bortser från detta råd " "kan du inte bara förstöra bilden, utan även få ångringssystemet att balla ur " "så att du inte kan återvända från ditt misstag." #: src/concepts/plugins.xml:138(title) #, fuzzy #| msgid "Installing New Plugins" msgid "Installing New Plug-Ins" msgstr "Installera nya insticksmoduler" #: src/concepts/plugins.xml:143(para) #, fuzzy msgid "" "The plug-ins that are distributed with GIMP don't require " "installation. Plug-ins that you download yourself do. Usually the default " "location is in GIMP's user directory in a folder under " "/plug-ins, where the folder name needs to be the same " "as the plug-in filename. You can find the default locations where " "GIMP searches for plug-ins in the Data Folders preferences. There you can also " "add new locations where GIMP should look for plug-ins. " "There are several scenarios, depending on what OS you are using and how the " "plug-in is structured." msgstr "" "De insticksmoduler som distribueras med GIMP kräver ingen " "installation. Det gör dock insticksmoduler som du hämtar själv. Vanligen är " "standardplatsen i GIMPs användarkatalog i en mapp under " "/plug-ins, där mappnamnet behöver vara detsamma som " "insticksmodulens filnamn. Du kan hitta standardplatserna där GIMP söker insticksmoduler i GIMPs mappinställningar. " "Där kan du också lägga till nya platser som GIMP ska söka " "insticksmoduler på. Det finns flera scenarier beroende på vilket " "operativsystem du använder och hur insticksmodulen är strukturerad." #: src/concepts/plugins.xml:157(title) msgid "Linux / Unix-like systems" msgstr "Linux / Unix-liknande system" #: src/concepts/plugins.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is " #| "distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is " #| "distributed as a directory containing multiple files including a " #| "Makefile." msgid "" "Most plug-ins fall into two categories: small ones whose source code is " "distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is " "distributed as a directory containing multiple files including a " "Makefile." msgstr "" "De flesta insticksmoduler faller in under två kategorier: de mindre som " "distribueras som en enda .c-fil och de större vars källkod är distribuerad i " "en mapp som innehåller flera filer, däribland en Makefile." #: src/concepts/plugins.xml:164(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For a simple one-file plugin, call it borker.c, " #| "installing it is just a matter of running the command " #| "gimptool-2.0 --install borker.c. This command compiles " #| "the plugin and installs it in your personal plugin directory, ~/" #| "gimp-2.10/plug-ins unless you have changed it. This will cause " #| "it to be loaded automatically the next time you start GIMP. You don't need to be root to do these things; in fact, you " #| "shouldn't be. If the plugin fails to compile, well, be creative." msgid "" "For a simple one-file plug-in, call it borker.c, " "installing it is just a matter of running the command gimptool-2.0 " "--install borker.c. This command compiles the plug-in and installs " "it in your personal plug-in directory, ~/gimp-2.10/plug-ins unless you have changed it. This will cause it to be loaded " "automatically the next time you start GIMP. You don't " "need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plug-" "in fails to compile, well, be creative." msgstr "" "För en enkel insticksmodul bestående av en fil, låt oss kalla den " "borker.c, handlar installationen bara om att köra " "kommandot gimptool-2.0 --install borker.c. Detta kommando " "kompilerar insticksmodulen och installerar den i din personliga " "instickskatalog, ~/gimp-2.10/plugins såvida du inte har " "ändrat den. Det gör att den läses in automatiskt nästa gång du startar " "GIMP. Du behöver inte vara root för att göra detta, och " "bör faktiskt undvika det. Om insticksmodulen misslyckas att kompileras, var " "lite kreativ." #: src/concepts/plugins.xml:178(title) msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/concepts/plugins.xml:179(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GIMP plugins available on Windows supply either " #| "an installer, or can be downloaded in a pre-compiled binary format ready " #| "to copy to a folder of your choice that is recognized by GIMP." msgid "" "Most GIMP plug-ins available on Windows supply either an " "installer, or can be downloaded in a pre-compiled binary format ready to " "copy to a folder of your choice that is recognized by GIMP." msgstr "" "De flesta GIMP-insticksmoduler som finns tillgängliga på " "Windows tillhandahåller antingen ett installationsprogram, eller kan hämtas " "i ett förkompilerat binärt format som är klart att kopieras till en mapp du " "väljer som är känd av GIMP." #: src/concepts/plugins.xml:185(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If an installer is available, that should do all the work for you " #| "selecting an appropriate folder and copying all relevant files. If not, " #| "you may have to check in GIMP's folder preferences " #| "where the plugins should be copied to. Remember, each plugin needs to be " #| "in its own folder with the same name as the plugin." msgid "" "If an installer is available, that should do all the work for you selecting " "an appropriate folder and copying all relevant files. If not, you may have " "to check in GIMP's folder preferences where the plug-ins " "should be copied to. Remember, each plug-in needs to be in its own folder " "with the same name as the plug-in." msgstr "" "Om ett installationsprogram är tillgängligt så bör det göra allt arbete åt " "dig med att välja en lämplig mapp och kopiera alla relevanta filer. Om inte " "så kan du behöva se i GIMPs mappinställningar var " "insticksmodulerna ska kopieras. Kom ihåg att varje insticksmodul behöver " "vara i sin egen mapp med samma namn som insticksmodulen." #: src/concepts/plugins.xml:195(title) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: src/concepts/plugins.xml:196(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed " #| "GIMP itself. If you were one of the brave and " #| "installed GIMP through one of the package managers " #| "like fink or darwinports " #| ", the plugin " #| "installation works exactly the way it is described for the Linux platform " #| "already. The only difference is, that a couple of plugins might be even " #| "available in the repository of your package manager, so give it a try." msgid "" "How you install plug-ins on OS X mostly depends on how you installed " "GIMP itself. If you were one of the brave and installed " "GIMP through one of the package managers like fink or darwinports , the plug-in installation " "works exactly the way it is described for the Linux platform already. The " "only difference is, that a couple of plug-ins might be even available in the " "repository of your package manager, so give it a try." msgstr "" "Hur du installerar insticksmoduler i OS X beror mest på hur du installerade " "GIMP som sådant. Om du var en av de djärva och " "installerade GIMP genom en av pakethanterarna som fink " " eller darwinports fungerar " "insticksinstallationen exakt på samma sätt som redan beskrivits för " "Linuxplattformen. Den enda skillnaden är att ett par insticksmoduler till " "och med kan finnas tillgängliga i förrådet för din pakethanterare, så prova " "det." # TODO: GIMP.app is old, 2.0 latest version? #: src/concepts/plugins.xml:208(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If, on the other hand, you prefer to grab a prebuilt GIMP package like GIMP.app, you most likely want to a prebuilt plugin " #| "too. You can try to get a prebuilt version of the plugin of your dreams " #| "from the author of the plugin. Building your own binaries unfortunately " #| "involves installing GIMP." msgid "" "If, on the other hand, you prefer to grab a prebuilt GIMP " "package like GIMP.app, you most likely want to a prebuilt plug-in too. You " "can try to get a prebuilt version of the plug-in of your dreams from the " "author of the plug-in. Building your own binaries unfortunately involves " "installing GIMP." msgstr "" "Om du å andra sidan föredrar att hugga ett förbyggt GIMP-" "paket som GIMP.app, kommer du förmodligen vilja ha en förbyggd insticksmodul " "också. Du kan försöka få tag på en förbyggd version av dina drömmars " "insticksmodul från skaparen av denna insticksmodul. Att bygga egna binärer " "involverar dessvärre att installera GIMP." #: src/concepts/plugins.xml:223(title) #, fuzzy #| msgid "Running the installed plugin" msgid "Running the installed plug-in" msgstr "Köra den installerade insticksmodulen" #: src/concepts/plugins.xml:224(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path " #| "is determined by the plugin itself, so to answer this you need to either " #| "look at the documentation for the plugin (if there is any), explore the " #| "menus, or use GIMP's command search function by " #| "pressing / and then entering the name of the plugin. If " #| "you know how to read source code you could also check that to see in what " #| "menu it registers itself." msgid "" "Once you have installed the plug-in, how do you activate it? The menu path " "is determined by the plug-in itself, so to answer this you need to either " "look at the documentation for the plug-in (if there is any), explore the " "menus, or use GIMP's command search function by pressing " "/ and then entering the name of the plug-in. If you know " "how to read source code you could also check that to see in what menu it " "registers itself." msgstr "" "Hur aktiverar du insticksmodulen när du väl installerat den? Menysökvägen " "bestäms av själva insticksmodulen, så svaret är att du antingen måste se " "dokumentationen för insticksmodulen (om sådan finns), utforska menyerna, " "eller använda GIMPs kommandosökfunktion genom att trycka " "/ och sedan mata in namnet på insticksmodulen. Om du kan " "läsa källkod kan du också titta på den för att se i vilken meny " "insticksmodulen registrerar sig själv." #: src/concepts/plugins.xml:233(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, " #| "there usually is a file inside called either INSTALL " #| "or README, with instructions. If not, the best " #| "advice is to toss the plugin in the trash and spend your time on " #| "something else: any code written with so little concern for the user is " #| "likely to be frustrating in myriad ways." msgid "" "For more complex plug-ins, organized as a directory with multiple files, " "there usually is a file inside called either INSTALL or " "README, with instructions. If not, the best advice is " "to toss the plug-in in the trash and spend your time on something else: any " "code written with so little concern for the user is likely to be frustrating " "in myriad ways." msgstr "" "För mer komplicerade insticksmoduler som är organiserade i en katalog med " "flera filer så finns det vanligen en fil som kallas antingen " "INSTALL eller README med " "instruktioner. Om inte så är det bäst att slänga insticksmodulen i " "papperskorgen och ägna din tid åt något annat: kod som är skriven med så " "lite omsorg för användaren kommer förmodligen vara frustrerande på många " "sätt." #: src/concepts/plugins.xml:242(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you install a plugin in your personal plugin directory that has the " #| "same name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, " #| "and it will be the one in your home directory. You will receive messages " #| "telling you this each time you start GIMP. This is " #| "probably a situation best avoided." msgid "" "If you install a plug-in in your personal plug-in directory that has the " "same name as one in the system plug-in directory, only one can be loaded, " "and it will be the one in your home directory. You will receive messages " "telling you this each time you start GIMP. This is " "probably a situation best avoided." msgstr "" "Om du installerar en insticksmodul i din personliga instickskatalog som har " "samma namn som en i systemets instickskatalog kan endast en läsas in, och " "det är den i din hemmapp. Du kommer få meddelanden om detta varje gång du " "startar GIMP. Det är en situation som är bäst att undvika." #: src/concepts/plugins.xml:253(title) #, fuzzy #| msgid "Writing Plugins" msgid "Writing Plug-ins" msgstr "Skriva insticksmoduler" #: src/concepts/plugins.xml:256(secondary) msgid "Write" msgstr "Skriva" #: src/concepts/plugins.xml:258(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help " #| "at the GIMP Developers web site . GIMP is a complex program, but the development team has made " #| "strenuous efforts to flatten the learning curve for plugin writing: there " #| "are good instructions and examples, and the main library that plugins use " #| "to interface with GIMP (called libgimp) " #| "has a well-documented API. Good programmers, learning " #| "by modifying existing plugins, are often able to accomplish interesting " #| "things after just a couple of days of work." msgid "" "If you want to learn how to write a plug-in, you can find plenty of help at " "the GIMP Developers web site . GIMP is a complex program, " "but the development team has made strenuous efforts to flatten the learning " "curve for plug-in writing: there are good instructions and examples, and the " "main library that plug-ins use to interface with GIMP " "(called libgimp) has a well-documented API. Good programmers, learning by modifying existing plug-ins, are " "often able to accomplish interesting things after just a couple of days of " "work." msgstr "" "Om du vill lära dig att skriva en insticksmodul hittar du gott om hjälp på " "GIMP-utvecklarnas webbplats . GIMP är ett komplext program, " "men utvecklargruppen har gjort stora ansträngningar för att sänka " "inlärningströskeln för skrivning av insticksmoduler: det finns bra " "instruktioner och exempel och huvudbiblioteket som insticksmoduler använder " "som gränssnitt till GIMP (som kallas libgimp) har ett väldokumenterat API. Bra programmerare, " "som lär sig genom att modifiera befintliga insticksmoduler kan ofta " "åstadkomma intressanta saker efter bara ett par dagars arbete." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/patterns.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; " "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932" msgstr "" "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; " "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/patterns.xml:54(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; " "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246" msgstr "" "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/patterns.xml:8(title) src/concepts/patterns.xml:11(primary) msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: src/concepts/patterns.xml:15(para) #, fuzzy msgid "" "A pattern is an image, usually small, used for filling " "regions by tiling, that is, by placing copies of the " "pattern side by side like ceramic tiles. A pattern is said to be " "tileable if copies of it can be adjoined left-edge-to-" "right-edge and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not " "all useful patterns are tileable, but tileable patterns are nicest for many " "purposes. (A texture, by the way, is the same thing as " "a pattern.)" msgstr "" "Ett mönster är en, vanligtvis liten, bild som används " "för att fylla regionen genom belägga den det vill säga, " "lägga ut kopior av mönstret sida vid sida som kakelplattor. Ett mönster kan " "sägas vara beläggningsbar om kopior av den kan läggas " "ihop kant i kant i alla sidor utan att skapa tydliga sömmar. Det är inte " "alla användbara mönster som är beläggningsbara. Men beläggningsbara mönster " "är trevligast ut för många användningsområden. ( En textur är förresten samma sak som ett mönster)." #: src/concepts/patterns.xml:27(title) msgid "Pattern usage" msgstr "Användning av mönster" #: src/concepts/patterns.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "Three ways of using the Leopard pattern: bucket-filling a " "selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical " "selection with the pattern." msgstr "" "Tre sätt att använda Leopard-mönstret: fylla en markering, " "måla med klonverktyget och pensla en elliptisk markering med mönster." #: src/concepts/patterns.xml:41(para) msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:" msgstr "Det finns tre huvudanvändningar för mönster i GIMP:" #: src/concepts/patterns.xml:44(para) msgid "" "With the Bucket Fill tool, " "you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color." msgstr "" "Med Fyll-verktyget kan du " "välja att fylla en region med ett mönster istället för en ensam färg." # TODO: for using a pattern? #: src/concepts/patterns.xml:50(title) msgid "The checked box for use a pattern" msgstr "Den ikryssade rutan för att använda ett mönster" #: src/concepts/patterns.xml:57(para) msgid "" "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all " "patterns in grid mode." msgstr "" "Rutan för mönsterfyllning är ikryssad och ett klick på mönstret visar alla " "mönster i rutnätsläge." #: src/concepts/patterns.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "With the Clone tool, you can paint " "using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes." msgstr "" "Med Klon-verktyget kan du använda " "ett mönster genom att måla med en stor variation av målarpenselformer." #: src/concepts/patterns.xml:73(para) #, fuzzy msgid "" "When you stroke a path or selection, you can do it with " "a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your " "choice if you stroke the selection using a painting tool." msgstr "" "När du penslar en bana eller markering, kan du göra det " "med mönster i stället för med solid färg. Du kan även välja klonverktyget " "när du penslar en markering när du använder ett målarverktyg." #: src/concepts/patterns.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a " "pattern with translucent or transparent areas, then the previous contents of " "the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing " "overlays in GIMP." msgstr "" "Notera: Mönster behöver inte vara opaka. Om du fyller eller målar med " "transparenta eller halvgenomskinliga områden, kommer innehållet som fanns " "där innan lysa igenom det. Det här ett av många sätt att göra " "överlagring i GIMP." #: src/concepts/patterns.xml:89(para) #, fuzzy msgid "" "When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which " "seem to have been chosen more or less randomly. You can also add new " "patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the " "vast number available online." msgstr "" "När du installerar GIMP, följer det med på förhand några dussin mönster som " "verkar ha valts ut mer eller mindre slumpvis. Du kan även lägga till nya, " "antingen sådana som du skapar själv eller sådana som du kan hämta från det " "enorma antal som finns tillgängligt på nätet." #: src/concepts/patterns.xml:95(para) #, fuzzy msgid "" "GIMP's current pattern, used in most pattern-related " "operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. " "Clicking on the pattern symbol brings up the Patterns dialog, which allows you to select a different " "pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that " "it is present continuously." msgstr "" "Det aktuella mönstret i GIMP, använt i de flesta " "mönsterrelaterade operationer, visas i Pensel/Mönster/Gradient-området i " "verktygslådan. Att klicka på mönstersymbolen får fram mönsterdialogen som låter dig välja ett annat " "mönster. Du kan även komma åt mönsterdialogen genom en meny eller docka den " "så att den alltid finns till hands." #: src/concepts/patterns.xml:103(para) #, fuzzy msgid "" "To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns " "dialog, you need to save it in a format GIMP can use, in a folder included " "in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use " "for patterns:" msgstr "" "För att lägga till ett nytt mönster till samlingen så att det visas i " "mönsterdialogen måste du spara det i ett format som GIMP kan använda och i " "en mapp som finns i GIMPs sökväg för mönster. Det finns ett flertal " "filformat du kan använda för mönster:" #: src/concepts/patterns.xml:112(term) msgid "PAT" msgstr "PAT" #: src/concepts/patterns.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "The .pat format is used for " "patterns which were created specifically for GIMP. You can convert any image " "into a .pat file by opening it in " "GIMP and then saving it using a file name ending in .pat." msgstr "" ".pat-formatet används för mönster " "som skapats speciellt för GIMP. Du kan konvertera vilken bild som helst till " ".pat genom att öppna den i GIMP och " "sedan spara den genom att använda ett filnamn med ändelsen .pat." #. see bug #573828 #: src/concepts/patterns.xml:123(para) msgid "" "Do not confuse GIMP-generated .pat files with files created by other " "programs (e.g. Photoshop) – after all, " ".pat is just a part of an " "(arbitrary) file name." msgstr "" #: src/concepts/patterns.xml:131(para) #, fuzzy msgid "" "(However, GIMPdoes support " "Photoshop.pat files until a certain version.)" msgstr "" "(GIMPstöder dock " "Photoshops .pat-filer upp till en viss version.)" #: src/concepts/patterns.xml:141(term) msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF" msgstr "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF" #: src/concepts/patterns.xml:143(para) #, fuzzy msgid "" "You can use .png, .jpg, .bmp, .gif, or .tiff files as patterns." msgstr "" "Sedan GIMP 2.2 kan du använda filer av typerna .png, .jpg, .bmp, .gif eller ." "tiff som mönster." #: src/concepts/patterns.xml:155(para) #, fuzzy msgid "" "To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's " "pattern search path. By default, the pattern search path includes two " "folders, the system patterns folder, which you should " "not use or alter, and the patterns folder inside your " "personal GIMP directory. You can add new folders to the pattern search path " "using the Pattern Folders " "page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, in GIMP 2.2, any of the " "other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path " "will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP." msgstr "" "För att göra ett mönster tillgängligt, lägger du det i en av mapparna i " "GIMPs sökväg för mönster. Som standard inkluderar sökvägen för mönster två " "mappar, systemets mönstermapp som du inte bör använda " "eller ändra samt mönstermappen som finns i din " "personliga GIMP-mapp. Du kan lägga till nya mappar till mönstersökvägen " "genom använda Mönstersidan " "i inställningsdialogen. Alla PAT-filer ( eller i GIMP 2.2 andra acceptabla " "format) inkluderas i mappen i sökvägen för mönster och kommer att visas i " "mönsterdialogen nästa gång du startar GIMP." #: src/concepts/patterns.xml:168(para) msgid "" "You can add a new pattern quickly as you do for brushes. See ." msgstr "" #: src/concepts/patterns.xml:173(para) #, fuzzy msgid "" "There are countless ways of creating interesting pattern images in GIMP, " "using the wide variety of available tools and filters -- particularly the " "rendering filters. You can find tutorials for this in many locations, " "including the GIMP home page . " "Some of the filters have options that allows you to make their results " "tileable. Also, see , this filter " "allows you to blend the edges of an image in order to make it more smoothly " "tileable." msgstr "" "Det oräkneliga sätt att skapa intressant mönster i GIMP genom att använda " "ett brett register av tillgängliga verktyg och filter -- speciellt " "renderingsfiltret. Du kan hitta handledningar för detta på många ställen, " "inklusive GIMP:s hemsida . Se " "även , det här filtret låter dig tona " "kanterna på en bild för att få den mer smidigt beläggningsbar." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:64(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:84(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; " "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:153(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:194(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401" msgstr "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/palettes.xml:16(title) msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: src/concepts/palettes.xml:18(primary) msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/concepts/palettes.xml:22(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:32(primary) #: src/concepts/color-management.xml:13(primary) #: src/concepts/brushes.xml:96(secondary) msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/concepts/palettes.xml:23(secondary) msgid "Palettes (color map)" msgstr "Paletter (färgkarta)" #: src/concepts/palettes.xml:26(primary) msgid "Indexed palette" msgstr "Indexerad palett" #: src/concepts/palettes.xml:29(para) #, fuzzy msgid "" "A palette is a set of discrete colors. In " "GIMP, palettes are used mainly for two purposes:" msgstr "" "En palett är en uppsättning av distinkta färger. I " "GIMP används paletter huvudsakligen för två ändamål:" #: src/concepts/palettes.xml:35(para) msgid "" "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an " "oil painter works with colors from a limited number of tubes." msgstr "" "De låter dig måla med en utvald färguppsättning, på samma sätt som en " "oljemålande konstnär arbetar med ett begränsat antal tuber." #: src/concepts/palettes.xml:41(para) #, fuzzy msgid "" "They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a " "maximum of 256 different colors, but these can be any colors. The colormap " "of an indexed image is called an \"indexed palette\" in GIMP." msgstr "" "De formar färgkartor för indexerade bilder. En indexerad bild kan använda " "maximalt 256 olika färger, men dessa kan vara vilka färger som helst. " "Färgkartan i en indexerad bild kallas för en “indexerad palett“ i " "GIMP." #: src/concepts/palettes.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of " "GIMP usage: it is possible to do rather sophisticated " "things in GIMP without ever dealing with palettes. Still, " "they are something that an advanced user should understand, and even a less " "advanced user may need to think about them in some situations, as for " "example when working with GIF files." msgstr "" "Egentligen faller inga av dessa funktioner in under huvudfåran för " "GIMP-användning: det är fullt möjligt att göra ganska " "avancerade saker i GIMP utan att någonsin handskas med " "paletter. Men ändock är de saker som en avancerad användare bör förstå, och " "även en mindre avancerad användare kan behöva ha i åtanke i vissa " "situationer, till exempel vid arbete med GIF-filer." #: src/concepts/palettes.xml:61(title) msgid "The Palettes dialog" msgstr "Palettdialogen" #: src/concepts/palettes.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "When you install GIMP, it comes supplied with several " "dozen predefined palettes, and you can also create new ones. Some of the " "predefined palettes are commonly useful, such as the Web " "palette, which contains the set of colors considered web safe; many of the palettes seem to have been chosen more or less " "whimsically. You can access all of the available palettes using the Palettes dialog. This is also the " "starting point if you want to create a new palette." msgstr "" "När du installerar GIMP följer det med ett dussintals " "fördefinierade paletter och du kan även skapa nya. Några av de " "fördefinierade paletterna är användbara i allmänhet, som Webb-" "paletten, som innehåller en uppsättning färger som anser vara " "webbsäkra; många av paletter verkar ha valts ut mer eller " "mindre nyckfullt. Du kommer åt alla tillgängliga paletter genom att använda " "Palettdialogen. Detta är " "startpunkten om du vill skapa en ny palett." #: src/concepts/palettes.xml:81(title) msgid "The Palette Editor" msgstr "Palettredigeraren" #: src/concepts/palettes.xml:88(para) #, fuzzy msgid "" "Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the Palette Editor, showing the " "colors from the palette you clicked on. You can use this to paint with the " "palette: clicking on a color sets GIMP's foreground to " "that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the " "Ctrl key while clicking, on the other hand, sets " "GIMP's background color to the color you click on." msgstr "" "Ett dubbelklick på en palett i palettdialogen får upp Palettredigeraren som visar färgerna från den " "palett du klickat på. Du kan använda denna för att måla med paletten: att " "klicka på en färg ställer in GIMPs förgrund till denna " "färg vilket visas i färgområdet i verktygslådan. Att hålla ner Ctrl-tangenten under klicket ställer å andra sidan in GIMPs bakgrundsfärg till den färg du klickat på." #: src/concepts/palettes.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the " "colors in a palette, so long as it is a palette that you have created " "yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with GIMP; however you can duplicate them and then edit the copies." msgstr "" "Du kan också, som namnet antyder, använda palettredigeraren för att ändra " "färgen i en palett, så länge det är en palett som du själv skapat. Du kan " "inte redigera de paletter som följer med GIMP men du kan " "emellertid duplicera dessa och sedan redigera kopiorna." #: src/concepts/palettes.xml:106(para) #, fuzzy msgid "" "When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically " "saved as soon as you exit GIMP, in the " "palettes folder of your personal GIMP directory. Any palette files in this directory, or in the system " "palettes directory created when GIMP " "is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog the " "next time you start GIMP. You can also add other folders " "to the palette search path using the Palette Folders page of the Preferences dialog." msgstr "" "När skapar paletter genom att använda palettredigeraren sparas de " "automatiskt, i den stund du avslutar GIMP, i " "palettes-mappen i din personliga GIMP-katalog. Alla palettfiler i denna mapp eller i systemets " "palettes-mapp som skapats när GIMP " "installerades, läses in automatiskt och visas i palettdialogen nästa gång du " "startar GIMP. Du kan även lägga till andra mappar till " "palettsökvägen genom att använda sidanPalettmappar i inställningsdialogen." #: src/concepts/palettes.xml:121(para) msgid "" "GIMP palettes are stored using a special file format, in " "files with the extension .gpl. It is a very simple " "format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain palettes from " "another source, and would like to use them in GIMP, it " "probably won't be very hard to convert them: just take a look at any " ".gpl and you will see what to do." msgstr "" "GIMP-paletter lagras i ett speciellt filformat, i filer " "med filändelsen .gpl. Det är ett väldigt enkelt format, " "och de är ASCII-filer, så om du skulle hämta paletter från andra källor och " "vill använda dessa i GIMP så kommer det förmodligen inte " "vara svårt att konvertera dem: ta bara en titt på en valfri .gpl-fil så kommer du att förstå hur du ska göra." #: src/concepts/palettes.xml:133(title) msgid "Colormap" msgstr "Färgkarta" #: src/concepts/palettes.xml:134(para) #, fuzzy msgid "" "Confusingly, GIMP makes use of two types of palettes. The " "more noticeable are the type shown in the Palettes dialog: palettes that " "exist independently of any image. The second type, indexed " "palettes, form the colormaps of indexed images. Each indexed " "image has its own private indexed palette, defining the set of colors " "available in the image: the maximum number of colors allowed in an indexed " "palette is 256. These palettes are called indexed because " "each color is associated with an index number. (Actually, the colors in " "ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional " "significance.)" msgstr "" "Förvirrande nog använder GIMP sig av två typer av " "paletter. Den mer märkbara är typen som visas i palettdialogen: paletter som " "existerar oberoende av en bild. Den andra typen, indexerade " "paletter, formar färgkartorna för indexerade bilder. Varje " "indexerad bild har sin privata indexerade palett som definierar " "uppsättningen färger tillgängliga i bilden: det maximala antalet färger i en " "indexerad palett är 256. Dessa paletter kallas indexerade för " "att varje färg är associerad med ett indexnummer. (Faktum är att färgerna i " "vanliga paletter också är numrerade, men dessa nummer saknar funktionell " "betydelse.)" #: src/concepts/palettes.xml:149(title) msgid "The Colormap dialog" msgstr "Färgkartedialogen" #: src/concepts/palettes.xml:157(para) #, fuzzy msgid "" "The colormap of an indexed image is shown in the Indexed Palette dialog, which should not be " "confused with the Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all " "of the palettes available; the Colormap dialog shows the colormap of the " "currently active image, if it is an indexed image – otherwise it shows " "nothing." msgstr "" "Färgkartan i en indexerad bild visas i Indexerad Palettdialogen som inte skall förväxlas med " "palettdialogen. Palettdilogen visar en lista på alla tillgängliga paletter; " "Färgkartedialogen visar färgkartan i den aktuella aktiva bilden om det är en " "indexerad bild, annars visar den inget." #: src/concepts/palettes.xml:166(para) #, fuzzy msgid "" "You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed " "image—actually from the colors in any image. To do this, choose " "Import Palette from the right-click popup menu in " "the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, " "including the option to import the palette from an image. (You can also " "import any of GIMP's gradients as a palette.) This " "possibility becomes important if you want to create a set of indexed images " "that all use the same set of colors." msgstr "" "Du kan dock skapa en vanlig palett av färgerna i en indexerad bild — " "egentligen från färgerna i vilken bild som helst. För att göra det, välj " "Importera Palett från snabbvalsmenyn som dyker " "upp vid högerklick i palettdialogen; detta poppar upp en dialog som ger dig " "ett flertal val, inklusive valet att importera paletten från en bild. (Du " "kan även importera någon av GIMP:s gradienter som en " "palett.) Denna möjlighet blir viktig om du vill skapa en uppsättning " "indexerade bilder som alla använder samma uppsättning färger." #: src/concepts/palettes.xml:177(para) msgid "" "When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is " "the creation of an indexed palette for the image. How this happens is " "described in detail in . " "Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a " "specified palette from the Palettes dialog." msgstr "" "När du konverterar en bild till indexerat läge är större delen i denna " "process skapande av en indexerad palett för bilden. Hur detta går till är " "beskrivet i detalj i . I " "korthet har du ett antal metoder att välja från, en av dessa är att använda " "en specificerad palett från palettdialogen." #: src/concepts/palettes.xml:184(para) #, fuzzy msgid "" "Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed " "palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can " "be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog." msgstr "" "För att summera det hela kan sålunda vanliga paletter bli indexerade " "paletter när du konverterar en bild till indexerat läge; indexerade paletter " "kan bli vanliga paletter genom att importeras till palettdialogen." #: src/concepts/palettes.xml:191(title) msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)" msgstr "Färgkartedialog (1) och palettdialog (2)" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:26(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:34(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:143(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; " "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:163(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; " "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:181(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; " "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:198(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; " "md5=22a734689d3458c2b372b038c11483b0" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:218(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; " "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:279(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; " #| "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-visible.png'; " "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; " "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:336(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " #| "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:361(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; " "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/layers.xml:9(title) msgid "Introduction to Layers" msgstr "Introduktion till lager" #: src/concepts/layers.xml:12(primary) src/concepts/layers.xml:344(primary) #: src/concepts/concepts.xml:78(term) msgid "Layers" msgstr "Lager" #: src/concepts/layers.xml:15(para) msgid "" "You can think of layers as a stack of slides. Using layers, you can " "construct an image of several conceptual parts, each of which can be " "manipulated without affecting any other part of the image. Layers are " "stacked on top of each other. The bottom layer is the background of the " "image, and the components in the foreground of the image come above it." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:23(title) msgid "An image with layers" msgstr "En bild med lager" #: src/concepts/layers.xml:29(para) msgid "Layers of the image" msgstr "Bildens lager" #: src/concepts/layers.xml:37(para) msgid "Resulting image" msgstr "Resulterande bild" #: src/concepts/layers.xml:41(para) msgid "" "There is no limit to the number of layers an image can have, only the amount " "of memory available on the system. It is not uncommon for advanced users to " "work with images containing dozens of layers. You can group layers to make " "your work easier, and there are many commands to handle layers." msgstr "" "Det finns ingen gräns för antalet lager som en bild kan ha: enbart mängden " "tillgängligt minne i systemet. Det är inte ovanligt för avancerade användare " "att arbeta med bilder som innehåller dussintals lager. Du kan gruppera lager " "för att göra ditt arbete enklare, och det finns många kommandon för att " "hantera lager." #: src/concepts/layers.xml:47(para) #, fuzzy msgid "" "The organization of layers in an image is shown in the Layers dialog. How it " "works is described in detail in the Layers Dialog section, but we will touch some aspects of it " "here, in relation to the layer properties that they display." msgstr "" "Organisationen av lagren i en bild visas av lagerdialogen, vilken är den " "näst viktigaste typen av dialogfönster i GIMP efter " "verktygslådan. Hur den fungerar är beskrivet i detalj i Lagerdialog-avsnittet men vi ska beröra vissa aspekter " "om det här, i förhållande till de lageregenskaper som det visar upp." #: src/concepts/layers.xml:54(para) #, fuzzy msgid "" "Drawable Each open image has at " "any time a single active drawable. A drawable is a GIMP concept that includes layers, but also " "several other items, such as channels, layer masks, and the selection mask. " "Basically, a drawable is anything that can be drawn on with " "painting tools. If a layer is currently active, it is shown highlighted in " "the Layers dialog, and its name is shown in the status area of the image " "window. If not, you can activate it by clicking on it. If none of the layers " "are highlighted, it means the active drawable is something else than a layer." msgstr "" "Rityta Varje öppen bild har hela " "tiden en enkel aktiv rityta. En rityta " "är ett GIMP-koncept som inkluderar lager, men även ett " "flertal andra objekt som kanaler, lagermasker och markeringsmasken. (I " "grunden är en rityta vad som helst som går att rita på med " "målarverktyg). Om ett lager är aktivt, visas det framhävt i lagerdialogen " "och dess namn visas i bildfönstrets statusområde. Om inte, så kan du " "aktivera det genom att klicka på det. Om ingen av lagren är framhävda, så " "innebär det att ritytan är något annat än ett lager." #: src/concepts/layers.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "In the menu bar, you can find a menu called Layer, " "containing a number of commands that affect the active layer of the image. " "The same menu can be accessed by right-clicking in the Layers dialog." msgstr "" "I menyraden ovanför bildfönstret hittar du en meny som heter Lager som innehåller ett antal kommandon som påverkar det aktiva lagret i " "bilden. Samma meny kommas åt genom att högerklicka i lagerdialogen." #: src/concepts/layers.xml:74(title) msgid "Layer Properties" msgstr "Lageregenskaper" #: src/concepts/layers.xml:76(para) msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:" msgstr "Varje lager i en bild har ett antal viktiga attribut:" #: src/concepts/layers.xml:82(term) msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/concepts/layers.xml:84(para) #, fuzzy msgid "" "Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is " "created, but you can change it. You can change the name of a layer either by " "double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there, and " "then selecting the top entry in the menu that appears, Edit " "Layer Attributes." msgstr "" "Varje lager har ett namn. Det tilldelas automatiskt när ett lager skapas men " "du kan ändra det. Du kan ändra namnet på lagret antingen genom att " "dubbelklicka på det i lagerdialogen eller genom att högerklicka där och " "sedan välja det översta alternativet i menyn som visas: " "Redigera lagerattribut." #: src/concepts/layers.xml:96(term) msgid "Presence or absence of an alpha channel" msgstr "Närvaro eller frånvaro av alfakanal" #: src/concepts/layers.xml:99(primary) msgid "Background layer" msgstr "Bakgrundslager" #: src/concepts/layers.xml:102(primary) msgid "Transparency" msgstr "Transparens" #: src/concepts/layers.xml:103(secondary) msgid "Background layer transparency" msgstr "Bakgrundslagertransparens" #: src/concepts/layers.xml:105(para) #, fuzzy msgid "" "An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at " "each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, " "black is complete transparency and gray levels are partial transparencies." msgstr "" "En alfakanal kodar information om hur transparent ett lager är för varje " "bildpunkt. Detta är synligt i kanaldialogen: vitt är helt ogenomskinligt, " "svart är helt transparent och grånivåerna är delvis genomskinliga." #: src/concepts/layers.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "The background layer is special. If you have just " "created a new image, it only has one layer, which is the background layer. " "If the image has been created with an opaque Fill type, this one layer has " "no Alpha channel. To get a background layer with transparency, either create " "your new image with a transparent Fill type, or you use the Add an Alpha Channel command." msgstr "" "Bakgrundslagret är speciellt. Om du precis har skapat " "en ny bild, kommer den bara ha ett lager som är bakgrundslagret. Om bilden " "är skapad med en ogenomskinlig fyllning, har detta lager ingen alfakanal. " "För få ett bakgrundslager med transparens, ska du antingen skapa en ny bild " "med transparent fyllning eller använda kommandot Lägg till en alfakanal." #: src/concepts/layers.xml:121(para) msgid "" "If you add a new layer, even with an opaque Fill type, " "an Alpha channel is automatically added to the layer." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:125(para) #, fuzzy msgid "" "Every layer other than the bottom layer of an image automatically has an " "Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha " "values. See Alpha in Glossary for " "more information." msgstr "" "Varje annat lager än det nedersta lagret i en bild har per automatik en " "alfakanal, men du kan inte se en gråskalerepresentation av alfavärdena. Se " "Alfa i ordboken för mer information." #: src/concepts/layers.xml:133(title) msgid "Example for Alpha channel" msgstr "Exempel för alfakanal" #: src/concepts/layers.xml:135(primary) msgid "Alpha Channel" msgstr "Alfakanal" #: src/concepts/layers.xml:139(title) msgid "Alpha channel example: Basic image" msgstr "Alfakanalexempel: Enkel bild" #: src/concepts/layers.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and " "Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been " "added. It is white because the image is not transparent since there is at " "least one 100% opaque layer. The current layer is the red one: since it is " "painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding " "channels are black." msgstr "" "Den här bilden har tre lager målat med ren 100% opakt rött, grönt och blått. " "I kanaldialogen kan du se att en alfakanal lagts till. Denna är vit för " "bilden inte är transparent då det finns åtminstone ett lager som är 100% " "opakt. Det aktuella lagret är det röda: då det är målat helt rött, finns där " "inget grönt och inget blått och de motsvarande kanalerna är svarta." #: src/concepts/layers.xml:159(title) msgid "Alpha channel example: One transparent layer" msgstr "Alfakanalexempel: Ett transparent lager" #: src/concepts/layers.xml:166(para) #, fuzzy msgid "" "The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular " "selection, EditClear). The second layer, green, is visible. The Alpha " "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the " "image." msgstr "" "Den vänstra delen av det första lagret har gjorts transparent " "(rektangelmarkering, redigera/töm). Det andra lagret, grönt, är synligt. " "Alfakanalen är fortfarande vit då det finns ett ogenomskinligt lager i denna " "del av bilden." #: src/concepts/layers.xml:177(title) msgid "Alpha channel example: Two transparent layers" msgstr "Alfakanalexempel: Två transparenta lager" #: src/concepts/layers.xml:184(para) msgid "" "The left part of the second layer has been made transparent. The third " "layer, blue, is visible through the first and second layers. The Alpha " "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the " "image." msgstr "" "Den vänstra delen av det andra lagret har gjorts transparent. Det tredje " "lagret, blått, är synligt genom det första och andra lagret. Alfakanalen är " "fortfarande vit eftersom det finns ett ogenomskinligt lager i denna del av " "bilden." #: src/concepts/layers.xml:194(title) msgid "Alpha channel example: Three transparent layers" msgstr "Alfakanalexempel: Tre transparenta lager" #: src/concepts/layers.xml:201(para) #, fuzzy msgid "" "The left part of the third layer has been cleared. The Alpha channel is " "still white and the left part of the layer is opaque, because the background " "layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works like the " "Eraser and uses the Background color of Toolbox." msgstr "" "Den vänstra delen av det tredje lagret har gjorts transparent. Alfakanalen " "är fortfarande vit och den vänstra delen av lagret är vitt, opakt. " "Bakgrundslagret har ingen alfakanal, i det här fall, fungerar Töm-kommande " "som en raderare och använder bakgrundsfärgen i verktygslådan." #: src/concepts/layers.xml:212(title) #, fuzzy msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background" msgstr "Alfakanalexempel: Alfakanal tillagd till bakgrunden" #: src/concepts/layers.xml:221(para) msgid "" "We used the LayerTransparencyAdd Alpha Channel command, " "on the Background layer. Now, the left part of the image is fully " "transparent and has the color of the page where the image is shown. The left " "part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel " "Dialog." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:243(term) msgid "Layer type" msgstr "Lagertyp" #: src/concepts/layers.xml:246(primary) src/concepts/layers.xml:314(primary) #: src/concepts/layers.xml:377(primary) src/concepts/layers.xml:381(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:15(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:9(primary) #: src/concepts/layer-groups.xml:19(primary) #: src/concepts/docks.xml:320(primary) msgid "Layer" msgstr "Lager" #: src/concepts/layers.xml:247(secondary) msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/concepts/layers.xml:249(para) msgid "" "The layer type is determined by the image type (see previous section), and " "the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer " "types:" msgstr "" "Lagertypen bestäms av bildtypen (se föregående avsnitt) och närvaron eller " "frånvaron av en alfakanal. Dessa är de möjliga lagertyperna:" #: src/concepts/layers.xml:255(para) msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/concepts/layers.xml:256(para) msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: src/concepts/layers.xml:257(para) msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/concepts/layers.xml:258(para) msgid "GrayA" msgstr "GråA" #: src/concepts/layers.xml:259(para) msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" #: src/concepts/layers.xml:260(para) msgid "IndexedA" msgstr "IndexeradA" #: src/concepts/layers.xml:262(para) msgid "" "The main reason this matters is that some filters (in the Filters menu) only accept a subset of layer types, and appear disabled in " "the menu if the active layer does not have a supported type. Often you can " "rectify this either by changing the mode of the image, or by adding or " "removing an alpha channel." msgstr "" "Huvudorsaken till att detta spelar roll är att vissa filter (i menyn " "Filter) enbart accepterar en delmängd av lagertyper, och " "visas inaktiverade i menyn om det aktiva lagret inte är av en typ som stöds. " "Du kan ofta rätta till detta genom att antingen ändra bildläge eller genom " "lägga till eller ta bort en alfakanal." #: src/concepts/layers.xml:274(term) msgid " Visibility" msgstr " Synlighet" #: src/concepts/layers.xml:287(primary) src/concepts/layer-groups.xml:112(term) msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: src/concepts/layers.xml:288(secondary) src/concepts/docks.xml:354(term) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/concepts/layers.xml:290(para) #, fuzzy msgid "" "It is possible to remove a layer from an image, without destroying it, by " "clicking on the symbol in the Layers dialog. This is called toggling " "the visibility of the layer. Most operations on an image treat " "toggled-off layers as if they did not exist. When you work with images " "containing many layers, with varying opacity, you often can get a better " "picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of " "the other layers." msgstr "" "Det är möjligt att ta bort ett lager från en bild utan förstöra det genom " "att klicka på symbolen i lagerdialogen. Det här kallas att slå av " "synligheten på lagret. De flesta operationer på en bild hanterar " "avslagna lager som att de inte finns. När du arbetar med bilder som " "innehåller många lager med varierade opacitet kan ofta få bättre översyn av " "innehållet i det lager du vill arbeta med genom att dölja några av de andra " "lagren." #: src/concepts/layers.xml:301(para) msgid "" "If you Shift-click on the eye symbol, this will cause " "all layers except the one you click on to be hidden." msgstr "" "Om du Skift-klickar på ögonsymbolen kommer det att göra " "att alla lager, utom det du klickar på, döljs." #: src/concepts/layers.xml:311(term) msgid "Active layer" msgstr "Aktivt lager" #: src/concepts/layers.xml:315(secondary) msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: src/concepts/layers.xml:317(para) msgid "" "Usually, you activate a layer, to work on it, clicking it in the layer list. " "When you have a lot of layers, finding which layer an element of the image " "belongs to is not easy: then, press Alt and click with " "Mouse wheel on this element to activate its layer. The available layers will " "be looped through (starting from the upper one) while the Alt is held and the picked layer will be temporarily displayed in the " "status bar." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:331(term) msgid " Linkage to other layers" msgstr " Länkning till andra lager" #: src/concepts/layers.xml:345(secondary) msgid "Linkage" msgstr "Länkning" #: src/concepts/layers.xml:348(primary) msgid "Chain icon" msgstr "Kedjeikon" #: src/concepts/layers.xml:350(para) msgid "" "If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain " "icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers " "(for example with the Move tool or a transform tool)." msgstr "" "Om du klickar mellan ögonikonen och lagrets miniatyrbild får du fram en " "kedjeikon som låter dig gruppera lager för operationer på flera lager (t.ex. " "med flyttningsverktyget eller ett transformationsverktyg)." #: src/concepts/layers.xml:357(title) msgid "Layer Dialog" msgstr "Lagerdialog" #: src/concepts/layers.xml:364(para) msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility." msgstr "Röd: Länkning till andra lager. Grön: Synlighet." #: src/concepts/layers.xml:374(term) msgid "Size and boundaries" msgstr "Storlek och gränser" #: src/concepts/layers.xml:378(secondary) msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/concepts/layers.xml:382(secondary) msgid "Boundaries" msgstr "Gränser" #: src/concepts/layers.xml:384(para) #, fuzzy msgid "" "In GIMP, the boundaries of a layer do not necessarily " "match the boundaries of the image that contains it. When you create text, " "for example, each text item belongs to its own separate layer, and the layer " "size is automatically adjusted to contain the text and nothing more. Also, " "when you create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just " "large enough to contain the pasted item. In the image window, the boundaries " "of the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow " "dashed line." msgstr "" "I GIMP stämmer nödvändigtvis inte gränserna i ett lager " "med gränserna för bilden som innehåller det. När du exempelvis skapar text " "kommer varje textobjekt ingå i ett eget separat lager och lagerstorleken " "justeras automatiskt så att det innehåller texten och inget mer. Även när du " "skapar ett nytt lager genom att använda klippa-och-klistra in är " "lagerstorleken i det nya lagret precis så stort att det innefattar " "urklippet. I bildfönstret visas lagergränserna i det aktuella aktiva lagret " "avgränsat med en streckad svartgul linje." #: src/concepts/layers.xml:395(para) msgid "" "The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer " "outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. If this " "causes you problems, you can alter the dimensions of the layer using any of " "several commands that you can find near the bottom of the Layer menu." msgstr "" "Varför detta spelar roll är att du inte kan göra något med ett lager utanför " "dess gränser: du kan inte arbeta på vad som inte finns. Om detta skapar " "problem för dig kan du ändra dimensionerna för lagret genom att använda " "något av flera kommandon som du hittar nära slutet av menyn Lager." #: src/concepts/layers.xml:403(para) msgid "" "The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, " "not its contents. So, if you are working with large images or images that " "contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible " "size." msgstr "" "Den mängd minne som ett lager förbrukar bestäms av dess storlek, inte av " "dess innehåll. Så om du arbetar med stora bilder eller bilder som innehåller " "många lager kan det löna att dra ner lagren till minsta möjliga storlek." #: src/concepts/layers.xml:414(term) src/concepts/layer-groups.xml:272(term) msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" #: src/concepts/layers.xml:416(para) msgid "" "The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from " "layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, " "with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity." msgstr "" "Opaciteten för ett lager avgör i vilken utsträckning det låter färger från " "lager under i högen synas. Opacitet sträcker sig från 0 till 100, där 0 " "betyder helt transparent och 100 betyder helt ogenomskinligt." #: src/concepts/layers.xml:426(term) msgid "Mode" msgstr "Läge" #: src/concepts/layers.xml:428(para) msgid "" "The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with " "colors from the underlying layers to produce a visible result. This is a " "sufficiently complex, and sufficiently important, concept to deserve a " "section of its own, which follows. See ." msgstr "" "Läget på lagret bestämmer hur färger från lagret kombineras med färgerna " "från de underliggande lagren för att få fram ett synligt resultat. Detta " "hyfsat komplexa och viktiga koncept förtjänar ett eget avsnitt som följer. " "Se ." #: src/concepts/layers.xml:439(term) src/concepts/layers.xml:443(secondary) msgid "Layer mask" msgstr "Lagermask" #: src/concepts/layers.xml:442(primary) msgid "Masks" msgstr "Masker" #: src/concepts/layers.xml:446(para) #, fuzzy msgid "" "In addition to the alpha channel, there is another way to control the " "transparency of a layer: by adding a layer mask, which " "is an extra grayscale drawable associated with the layer. A layer does not " "have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, " "and how to work with them, are described much more extensively in the Layer Mask section." msgstr "" "Förutom alfakanalen finns det ett annat sätt att kontrollera transparensen " "för ett lager: genom att lägga på en lagermask som är " "en extra gråskalad rityta associerad med lagret. Ett lager har ingen mask " "som standard: den måste läggas till för sig. Lagermasker, och hur man " "arbetar med dem, beskrivs mer utförligt i avsnittet Lagermask." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:90(None) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" msgstr "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'images/using/original-layer-modes-mask.png'; " "md5=21b12e588ed3f143702c87b90204ddde" msgstr "" "@@image: 'images/using/original-layer-modes-mask.png'; " "md5=21b12e588ed3f143702c87b90204ddde" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:140(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=c36f9e4bddf656db52457b977c113459" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=c36f9e4bddf656db52457b977c113459" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:151(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=b1f7d45ad40e6dade409e4598dccea85" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=b1f7d45ad40e6dade409e4598dccea85" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:186(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=b28a33926031efa7ae09730388c1c075" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=b28a33926031efa7ae09730388c1c075" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:199(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=66270a26a6875af72460d895efb758b3" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=66270a26a6875af72460d895efb758b3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:233(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-color-erase.png'; " "md5=d9970d2ab690ebb9aa019bb82a274679" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-color-erase.png'; " "md5=d9970d2ab690ebb9aa019bb82a274679" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-erase.png'; " "md5=cb05f5522240e2a4d21234ce93d8329b" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-erase.png'; " "md5=cb05f5522240e2a4d21234ce93d8329b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:300(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-merge.jpg'; " "md5=b1f7d45ad40e6dade409e4598dccea85" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-merge.jpg'; " "md5=b1f7d45ad40e6dade409e4598dccea85" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:334(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-split.png'; " "md5=88c3198b6bc373dd2f971059fe14593d" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-split.png'; " "md5=88c3198b6bc373dd2f971059fe14593d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:377(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lighten-only.jpg'; " "md5=568d21ef8dd049c0c24168bb5b45685e" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lighten-only.jpg'; " "md5=568d21ef8dd049c0c24168bb5b45685e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luma-lighten-only.jpg'; " "md5=5b6823f6e18227beabc7f9f96133e924" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luma-lighten-only.jpg'; " "md5=5b6823f6e18227beabc7f9f96133e924" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:457(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-screen.jpg'; " "md5=12d7f505c0504b16c84c8aa32158faba" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-screen.jpg'; " "md5=12d7f505c0504b16c84c8aa32158faba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:498(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dodge.jpg'; " "md5=0d7507ce35e2a53e49e4b64921661939" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dodge.jpg'; " "md5=0d7507ce35e2a53e49e4b64921661939" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:538(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-addition.jpg'; " "md5=5776cd4502a2552255762333236c1c00" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-addition.jpg'; " "md5=5776cd4502a2552255762333236c1c00" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:583(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-darken-only.jpg'; " "md5=0b058af4f151244d9f6ccbceac4ce805" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-darken-only.jpg'; " "md5=0b058af4f151244d9f6ccbceac4ce805" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:622(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luma-luminance-darken-only.jpg'; " "md5=4b4b0ef37e225c6f539cd436b0e8e35e" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luma-luminance-darken-only.jpg'; " "md5=4b4b0ef37e225c6f539cd436b0e8e35e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:662(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-multiply.jpg'; " "md5=4c6bbeb45301971c8d9e48ed3a880c98" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-multiply.jpg'; " "md5=4c6bbeb45301971c8d9e48ed3a880c98" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:700(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-burn.jpg'; " "md5=57e32bebef2bb847a5e211b32625f2ea" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-burn.jpg'; " "md5=57e32bebef2bb847a5e211b32625f2ea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:741(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-linear-burn.jpg'; " "md5=694492b1e1dcfa660e94b8a63b22254c" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-linear-burn.jpg'; " "md5=694492b1e1dcfa660e94b8a63b22254c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:785(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-overlay.jpg'; " "md5=b8228d6b3daac09f842d3fec58d0e368" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-overlay.jpg'; " "md5=b8228d6b3daac09f842d3fec58d0e368" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:822(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-soft-light.jpg'; " "md5=0d1d7cd7095255681dbb4b0a059c8026" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-soft-light.jpg'; " "md5=0d1d7cd7095255681dbb4b0a059c8026" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:861(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hard-light.jpg'; " "md5=03f7c66b6f480f08ea9db6ce59c4da26" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hard-light.jpg'; " "md5=03f7c66b6f480f08ea9db6ce59c4da26" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:903(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-vivid-light.jpg'; " "md5=313622fcb3ac6883075a0e50c8574841" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-vivid-light.jpg'; " "md5=313622fcb3ac6883075a0e50c8574841" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:947(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-pin-light.jpg'; " "md5=c987ce5dbd4ab6c7075b258b0f6962c8" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-pin-light.jpg'; " "md5=c987ce5dbd4ab6c7075b258b0f6962c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:985(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-linear-light.jpg'; " "md5=3d34543fe9d75fae58d3a0ba93565744" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-linear-light.jpg'; " "md5=3d34543fe9d75fae58d3a0ba93565744" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1022(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hard-mix.jpg'; " "md5=3af2de834f33928a0fd28fb2b7150094" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hard-mix.jpg'; " "md5=3af2de834f33928a0fd28fb2b7150094" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1065(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-difference.jpg'; " "md5=ff46da73adaa11ef7daa06e148b8b798" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-difference.jpg'; " "md5=ff46da73adaa11ef7daa06e148b8b798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1105(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-exclusion.jpg'; " "md5=d720a8f7c54bd8d5bae3d0f5f5109676" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-exclusion.jpg'; " "md5=d720a8f7c54bd8d5bae3d0f5f5109676" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1142(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-subtract.jpg'; " "md5=b3ceb31b8b58bf1106e62c84e6346570" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-subtract.jpg'; " "md5=b3ceb31b8b58bf1106e62c84e6346570" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1175(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-grain-extract.jpg'; " "md5=c9986bcdcb65b9b21fab6d2b39670854" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-grain-extract.jpg'; " "md5=c9986bcdcb65b9b21fab6d2b39670854" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1211(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-grain-merge.jpg'; " "md5=43996cde09d1121a729d218fa9c549cb" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-grain-merge.jpg'; " "md5=43996cde09d1121a729d218fa9c549cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1247(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-divide.jpg'; " "md5=108e4c52b3fcceda160ae1bf681e2491" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-divide.jpg'; " "md5=108e4c52b3fcceda160ae1bf681e2491" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1291(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-hue.jpg'; " "md5=774aa339e98029ebf9d67f0ac9a4b646" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-hue.jpg'; " "md5=774aa339e98029ebf9d67f0ac9a4b646" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-saturation.jpg'; " "md5=208809f24c2de220c9ce70d6bc256c22" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-saturation.jpg'; " "md5=208809f24c2de220c9ce70d6bc256c22" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1356(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsl-color.jpg'; " "md5=7e0fa2ee9179feb841861c82cf48486a" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsl-color.jpg'; " "md5=7e0fa2ee9179feb841861c82cf48486a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1387(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-value.jpg'; " "md5=a71d603aa08cf984f38fd27461681d7c" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-value.jpg'; " "md5=a71d603aa08cf984f38fd27461681d7c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1433(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-hue.jpg'; " "md5=b2666ad8fd1565ebafa3a9dc46784739" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-hue.jpg'; " "md5=b2666ad8fd1565ebafa3a9dc46784739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1464(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-chroma.jpg'; " "md5=7bd2753ec348b5be635bfe80611c7928" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-chroma.jpg'; " "md5=7bd2753ec348b5be635bfe80611c7928" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1496(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-color.jpg'; " "md5=8903cd19908c6d00c24fc692c888718f" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-color.jpg'; " "md5=8903cd19908c6d00c24fc692c888718f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1529(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-lightness.jpg'; " "md5=00c520b7c00cc65011697d1d4a90f012" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-lightness.jpg'; " "md5=00c520b7c00cc65011697d1d4a90f012" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1563(None) msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luminance.jpg'; " "md5=f2a3cbc6af6fde365d7fb4f67103eddd" msgstr "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luminance.jpg'; " "md5=f2a3cbc6af6fde365d7fb4f67103eddd" #: src/concepts/layer-modes.xml:12(title) #: src/concepts/layer-modes.xml:19(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:132(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:175(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:222(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:257(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:289(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:323(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:366(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:405(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:446(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:487(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:527(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:572(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:610(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:651(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:689(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:730(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:774(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:811(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:850(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:892(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:936(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:974(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1011(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1054(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1094(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1131(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1164(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1200(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1236(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1280(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1313(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1345(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1376(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1422(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1453(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1485(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1518(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1552(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:169(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:221(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:300(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:354(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:415(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:472(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:529(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:583(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:638(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:699(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:761(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:824(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:897(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:951(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1003(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1055(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1107(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1163(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1207(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1249(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1291(primary) msgid "Layer Modes" msgstr "Lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:16(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:10(secondary) msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:23(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:26(primary) #, fuzzy msgid "Blending Modes" msgstr "Slå samman lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:29(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:14(primary) msgid "Modes of layers" msgstr "Lägen i lager" #: src/concepts/layer-modes.xml:33(secondary) msgid "Merging layer Modes" msgstr "Slå samman lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:36(para) msgid "" "GIMP has thirty-eight layer modes, split up in seven " "groups: Normal, Lighten, Darken, Contrast, Inversion, HSV " "components, and LCh " "components. In addition to these layer modes, there are also the so-" "called legacy layer " "modes, which were used before GIMP 2.10. They are " "still available for backwards compatibility with saved images from older " "GIMP versions, but should normally not be used when creating new images." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Layer modes are also called blending modes. Selecting a layer " "mode changes the appearance of the layer or image, based on the layer or " "layers beneath it. Each layer in an image can have a different layer mode. " "The effects of these layer modes are cumulative. However, setting the mode " "to anything but Normal for the bottom layer of any layer group and the " "bottom layer of the image has no effect." msgstr "" "Lagerlägen kallas även ibland färgtoningslägen. Att välja ett " "lagerläge ändrar utseendet på lagret eller bilden baserat på lagret eller " "lagren under den. Om det finns bara ett lager, har lagerläget ingen effekt. " "Det måste därför finnas åtminstone två lager i bilden för att kunna använda " "lagerlägen." #: src/concepts/layer-modes.xml:61(para) #, fuzzy msgid "" "You can set the layer mode in the Mode drop-down menu " "at the top of the Layers Dialog. " "GIMP uses the layer mode to determine how to combine each " "pixel in the top layer with the pixel in the same location in the layer " "below it." msgstr "" "Du kan ställa in lagerläget i Läge-menyn i " "lagerdialogen. GIMP använder lagerläget för att bestämma " "hur varje bildpunkt ska kombineras i det övre lagret med bildpunkten som " "finns på samma ställe i lagret under." #: src/concepts/layer-modes.xml:69(para) #, fuzzy msgid "" "When the active tool is a painting tool, there is a drop-down list in the " "Tool Options which contains modes that affect the painting tools in a " "similar way to the layer modes. You can use all of the same modes for " "painting that are available for layers, and there are additional modes just " "for the painting tools. See ." msgstr "" "Det finns en rullgardinslist i verktyglådealternativrutan som innehåller " "lägen som påverkar målarverktygen på ett liknande sätt på lagerlägen. Du kan " "använda samma lägen för målning som finns tillgängliga för lagren och det " "finns ytterligare två lägen enbart för målarverktyg. Se ." #: src/concepts/layer-modes.xml:78(para) #, fuzzy msgid "" "Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used " "with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you put a " "solid white layer over an image and set the layer mode of the new layer to " "HSV Saturation, the underlying visible layers will appear in " "shades of gray." msgstr "" "Lagerlägen tillåter komplexa färgändringar i bilden. De används ofta med ett " "nytt lager som agerar som en sorts mask. Om du exempelvis lägger på ett " "enfärgat vitt lager över en bild och ställer in lagerläget för det nya " "lagret till Mättnad kommer de underliggande synliga lagren " "visas i gråskalor." #: src/concepts/layer-modes.xml:87(title) #, fuzzy msgid "Images used for the layer mode examples" msgstr "Bilder (masker) för lagerlägesexempel" #: src/concepts/layer-modes.xml:93(para) #, fuzzy msgid "Background image (bottom layer)" msgstr "Bakgrundslager" #: src/concepts/layer-modes.xml:102(para) #, fuzzy msgid "Mask (top layer)" msgstr "Lägen i lager" #: src/concepts/layer-modes.xml:107(para) #, fuzzy msgid "" "The examples below show the effects of each of the layer modes. Each example " "will also describe the effect of the layer mode." msgstr "Exemplen nedan visar effekterna för vart och ett av lägena." #: src/concepts/layer-modes.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the " "layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. " "You are encouraged to try them out yourself. You might start with two " "similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by " "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.), and see what " "happens when you change the layer mode of the top layer." msgstr "" "Eftersom resultaten av varje läge varierar stort beroende på färgerna på " "lagren kan dessa bilder bara ge dig en allmän uppfattning om hur lägena " "fungerar. Vi uppmuntrar dig att prova själv. Du kan börja med två likartade " "lager, där ett är en kopia av det andra men något modifierat (genom att " "göras oskarpt, flyttas, roteras, skalas, färginverteras o.s.v.) och se efter " "vad som händer med lagerlägena." #: src/concepts/layer-modes.xml:121(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:164(title) #, fuzzy msgid "Normal Layer Modes" msgstr "Lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:122(para) msgid "" "The Normal group is a bit of a misnomer. Most of the modes " "besides Normal are cancellation modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:129(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:133(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:166(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:170(secondary) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/concepts/layer-modes.xml:136(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:176(title) msgid "Example for layer mode Normal" msgstr "Exempel för lagerläget Normal" #: src/concepts/layer-modes.xml:143(para) msgid "Top layer is at 50% Opacity." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:154(para) #, fuzzy msgid "" "With 100% opacity for the top layer, only the upper layer is shown when " "blending with Normal, except for the transparent areas." msgstr "" "Med 100% opacitet visas endast det övre lagret när det tonas med " "Normal." #: src/concepts/layer-modes.xml:162(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:202(para) #, fuzzy msgid "" "Normal mode is the default layer mode. The layer on top " "covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer " "when you use this mode, the layer must have some transparent areas." msgstr "" "Normalläge är standardlagerläget. Lagret överst täcker " "lagren under det. Om du vill se något under det översta lagret, om du " "använder detta läge, måste lagret ha några genomskinliga områden." #: src/concepts/layer-modes.xml:172(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:176(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:179(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:218(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:222(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:225(primary) msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #: src/concepts/layer-modes.xml:182(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:228(title) msgid "Example for layer mode Dissolve" msgstr "Exempel för lagerläget Lös upp" #: src/concepts/layer-modes.xml:189(para) msgid "" "Top layer is at 50% Opacity. The effect of Dissolve is " "visible everywhere, except in areas that are completely transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:202(para) #, fuzzy msgid "" "With 100% opacity of the top layer, only some edges that are semi " "transparent are affected by Dissolve." msgstr "" "Med 100% opacitet visas endast det övre lagret när det tonas med lös " "upp." #: src/concepts/layer-modes.xml:209(para) #, fuzzy msgid "" "Dissolve mode dissolves the upper layer into the layer " "beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial " "transparency. This is especially visible along the edges within an image. It " "can be useful as a layer mode, but it is also often used as a painting mode." msgstr "" "Lös upp-läget löser upp det övre lagret in i lagret " "under genom att måla ett slumpvist mönster av bildpunkter i områden med " "partiell transparens. Det är användbart som ett lagerläge men även ofta " "användbart som ett målningsläge." #: src/concepts/layer-modes.xml:219(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:223(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:226(primary) msgid "Color Erase" msgstr "Färgsuddning" #: src/concepts/layer-modes.xml:229(title) msgid "Example for layer mode Color Erase" msgstr "Exempel för lagerläget Färgsuddning" #: src/concepts/layer-modes.xml:236(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Color Erase mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:243(para) msgid "" "Color Erase mode erases the colors in the upper layer " "from the lower layer. Black pixels in the upper layer make those parts in " "the bottom layer transparent, while white pixels have no effect. Anything in " "between removes those specific colors from the bottom layer, leaving the " "other color components intact." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:254(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:258(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:261(primary) msgid "Erase" msgstr "Sudda" #: src/concepts/layer-modes.xml:264(title) msgid "Example for layer mode Erase" msgstr "Exempel för lagerläget Sudda" #: src/concepts/layer-modes.xml:271(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Erase mode. The white parts " "here are transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:278(para) #, fuzzy msgid "" "Erase mode erases any non transparent area of the upper " "layer from the lower layer, making those parts in the bottom layer " "transparent." msgstr "" "Färg-läget använder nyansen och mättnad i det övre " "lagret och värdet i det nedre lagret för att forma slutbilden." #: src/concepts/layer-modes.xml:286(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:290(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:293(primary) msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/concepts/layer-modes.xml:296(title) msgid "Example for layer mode Merge" msgstr "Exempel för lagerläget Sammanfoga" #: src/concepts/layer-modes.xml:303(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Merge mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:309(para) msgid "" "Merge mode lays the source layer on top of the " "destination, the same as normal mode. However, it assumes the source and " "destination are two parts of an original whole, and are therefore mutually " "exclusive. This is useful for blending cut and pasted content without " "artifacts, or for replacing erased content in general." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:320(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:324(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:327(primary) msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/concepts/layer-modes.xml:330(title) msgid "Example for layer mode Split" msgstr "Exempel för lagerläget Dela" #: src/concepts/layer-modes.xml:337(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Split mode. The white parts " "here are transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:344(para) msgid "" "Split mode subtracts the source layer from the " "destination, such that recompositing the result with the source using merge " "mode reproduces the original content." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:356(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:295(title) #, fuzzy msgid "Lighten Layer Modes" msgstr "Lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:357(para) msgid "" "The Lighten group contains layer modes that make the result " "lighter." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:363(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:367(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:370(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:297(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:301(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:304(primary) msgid "Lighten only" msgstr "Gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes.xml:373(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:307(title) msgid "Example for layer mode Lighten only" msgstr "Exempel för lagerläget Gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes.xml:380(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Lighten only mode." msgstr "Exempel för lagerläget Gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes.xml:387(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:331(para) #, fuzzy msgid "" "Lighten only mode compares each component of each " "pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and " "uses the larger value in the resulting image. Completely black layers have " "no effect on the final image and completely white layers result in a white " "image." msgstr "" "Gör endast ljusare-läget jämför varje komponent i " "varje bildpunkt i det övre lagret med korresponderande bildpunkt i det nedre " "lagret och använder det högre värdet för slutbilden. Helt svarta lager har " "ingen effekt på den slutliga bilden och helt vita lager resulterar i en vit " "bild." #: src/concepts/layer-modes.xml:394(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:435(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:640(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:678(para) #, fuzzy msgid "" "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter (except " "for transparent areas in the bottom layer)." msgstr "Läget är omkastbart; ordningen för de två lagren spelar ingen roll." #: src/concepts/layer-modes.xml:402(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:406(secondary) msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Luma/Luminans, gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes.xml:409(primary) msgid "Luma/luminance lighten only" msgstr "Luma/Luminans, gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes.xml:412(title) msgid "Example for layer mode Luma/Luminance lighten only" msgstr "" "Exempel för lagerläget Luma/Luminans, gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes.xml:420(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Luma/Luminance Lighten only " "mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:427(para) #, fuzzy msgid "" "Luma/Luminance Lighten only mode compares the " "luminance of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the " "lower layer and uses the larger value in the resulting image. Completely " "black layers have no effect on the final image and completely white layers " "result in a white image. Luma is the perceptual version of Luminance." msgstr "" "Gör endast ljusare-läget jämför varje komponent i " "varje bildpunkt i det övre lagret med korresponderande bildpunkt i det nedre " "lagret och använder det högre värdet för slutbilden. Helt svarta lager har " "ingen effekt på den slutliga bilden och helt vita lager resulterar i en vit " "bild." #: src/concepts/layer-modes.xml:443(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:447(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:450(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:351(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:355(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:358(primary) msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: src/concepts/layer-modes.xml:453(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:361(title) msgid "Example for layer mode Screen" msgstr "Exempel för lagerläget Skärm" #: src/concepts/layer-modes.xml:460(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Screen mode." msgstr "Exempel för lagerläget Skärm" #: src/concepts/layer-modes.xml:466(para) #, fuzzy msgid "" "Screen mode inverts the values of each of the visible " "pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them " "from 1.0.) Then it multiplies them together, and inverts this value again. " "The resulting image is usually brighter, and sometimes washed out in appearance. The exceptions to this are a black layer, which does " "not change the other layer, and a white layer, which results in a white " "image. Darker colors in the image appear to be more transparent." msgstr "" "Skärm-läget inverterar värdena av de synliga " "bildpunkter i de två lagren i bilden. (Det vill säga den subtraherar var och " "en av dessa från 255.) Sedan multiplicerar den ihop dessa, dividerar med 255 " "och inverterar detta värde igen. Slutbilden blir normalt ljusare och ser " "ibland urlakad ut. Undantagen från detta är med svarta lager " "som inte ändrar det andra lagret, och vita lager som ger en vit bild. " "Mörkare färger i bilder ser ut att vara mer genomskinliga." #: src/concepts/layer-modes.xml:477(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:553(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:600(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1084(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1121(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:344(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:405(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:516(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:573(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:628(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:941(para) #, fuzzy msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter." msgstr "Läget är omkastbart; ordningen för de två lagren spelar ingen roll." #: src/concepts/layer-modes.xml:484(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:488(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:491(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:412(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:416(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:419(primary) msgid "Dodge" msgstr "Skugga" #: src/concepts/layer-modes.xml:494(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:422(title) msgid "Example for layer mode Dodge" msgstr "Exempel för lagerläget Skugga" #: src/concepts/layer-modes.xml:501(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Dodge mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:507(para) #, fuzzy msgid "" "Dodge mode divides the pixel value of the lower layer " "by the inverse of the pixel value of the top layer. The resulting image is " "usually lighter, but some colors may be inverted." msgstr "" "Skugga-läget multiplicerar bildpunktsvärdet av det " "nedre lagret med 256, dividerar detta sedan med omvända bildpunktsvärdet i " "övre lagret. Slutbilden är vanligtvis ljusare men vissa färger kan bli " "inverterade." #: src/concepts/layer-modes.xml:513(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:452(para) #, fuzzy msgid "" "In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the " "exposure in particular areas of the image. This brings out details in the " "shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images " "and with a painting tool, rather than as a layer mode." msgstr "" "I fotografi är skuggning en metod som används i mörkrum för att minska " "exponeringen av vissa områden i bilden. Detta får fram detaljer som ligger i " "skugga. När man använder skugga för detta ändamål så fungerar det bäst med " "gråskalebilder och med ett målarverktyg, snarare än med lagerläge." #: src/concepts/layer-modes.xml:524(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:528(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:531(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:469(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:473(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:476(primary) msgid "Addition" msgstr "Addition" #: src/concepts/layer-modes.xml:534(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:479(title) msgid "Example for layer mode Addition" msgstr "Exempel för lagerläget Addition" #: src/concepts/layer-modes.xml:541(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Addition mode." msgstr "Exempel för lagerläget Addition" #: src/concepts/layer-modes.xml:547(para) #, fuzzy msgid "" "Addition mode is very simple. The pixel values of the " "upper and lower layers are added to each other. The resulting image is " "usually lighter. The equation can result in color values greater than 1.0." msgstr "" "Addition-läget är väldigt enkelt. Bildpunktsvärden i " "övre och nedre lagret adderas med varann. Slutbilden blir vanligtvis " "ljusare. Ekvationen kan resultera i färgvärden större än 255, så några av de " "ljusaste färgerna kan bli satta till maxvärdet 255." #: src/concepts/layer-modes.xml:562(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:524(title) #, fuzzy msgid "Darken Layer Modes" msgstr "Lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:563(para) msgid "" "The Darken group contains layer modes that make the result " "darker." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:569(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:573(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:576(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:526(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:530(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:533(primary) msgid "Darken only" msgstr "Gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes.xml:579(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:536(title) msgid "Example for layer mode Darken only" msgstr "Exempel för lagerläget Gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes.xml:586(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Darken only mode." msgstr "Exempel för lagerläget Gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes.xml:593(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:560(para) #, fuzzy msgid "" "Darken only mode compares each component of each " "pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and " "uses the smaller value in the resulting image. Completely white layers have " "no effect on the final image and completely black layers result in a black " "image." msgstr "" "Gör endast mörkare-läget jämför varje komponent i " "varje bildpunkt i det övre lagret med korresponderande bildpunkt i det nedre " "lagret och använder det lägre värdet för slutbilden. Helt vita lager har " "ingen effekt på den slutliga bilden och helt svarta lager resulterar i en " "svart bild." #: src/concepts/layer-modes.xml:607(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:611(secondary) msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Luma/Luminans, gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes.xml:614(primary) msgid "Luma/luminance darken only" msgstr "Luma/Luminans, gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes.xml:617(title) msgid "Example for layer mode Luma/luminance darken only" msgstr "" "Exempel för lagerläget Luma/Luminans, gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes.xml:625(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Luma/Luminance Darken only " "mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:632(para) #, fuzzy msgid "" "Luma/luminance Darken only mode compares the " "luminance of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the " "lower layer and uses the smaller value in the resulting image. Completely " "white layers have no effect on the final image and completely black layers " "result in a black image. Luma is the perceptual version of Luminance." msgstr "" "Gör endast mörkare-läget jämför varje komponent i " "varje bildpunkt i det övre lagret med korresponderande bildpunkt i det nedre " "lagret och använder det lägre värdet för slutbilden. Helt vita lager har " "ingen effekt på den slutliga bilden och helt svarta lager resulterar i en " "svart bild." #: src/concepts/layer-modes.xml:648(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:652(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:655(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:580(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:584(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:587(primary) msgid "Multiply" msgstr "Multiplicera" #: src/concepts/layer-modes.xml:658(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:590(title) msgid "Example for layer mode Multiply" msgstr "Exempel för lagerläget Multiplicera" #: src/concepts/layer-modes.xml:665(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Multiply mode." msgstr "Exempel för lagerläget Multiplicera" #: src/concepts/layer-modes.xml:671(para) #, fuzzy msgid "" "Multiply mode multiplies the pixel values of the upper " "layer with those of the layer below it. The result is usually a darker " "image. If either layer is white, the resulting image is the same as the " "other layer. If either layer is black, the resulting image is completely " "black." msgstr "" "Multiplicera-läget multiplicerar bildpunktsvärden i det " "övre lagret med de som finns i lagret under och dividerar sedan resultat med " "255. Resultatet brukar ofta bli en mörkare bild. Om endera lagret är vitt, " "blir slutbilden samma som det andra lagret. (1 * I = I). Om endera lagret är " "svart blir slutbilden helt svart (0 * I = 0)." #: src/concepts/layer-modes.xml:686(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:690(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:693(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:635(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:639(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:642(primary) msgid "Burn" msgstr "Efterbelys" #: src/concepts/layer-modes.xml:696(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:645(title) msgid "Example for layer mode Burn" msgstr "Exempel för lagerläget Efterbelys" #: src/concepts/layer-modes.xml:703(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Burn mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:709(para) #, fuzzy msgid "" "Burn mode inverts the pixel value of the lower layer, " "divides that by the pixel value of the upper layer, then inverts the result. " "It tends to make the image darker, somewhat similar to Multiply mode." msgstr "" "Efterbelys-läget inverterar bildpunktsvärdet för det " "nedre lagret, dividerar detta med bildpunktsvärdet i det övre lagret och " "inverterar sedan resultatet. Det tenderar att göra bilden mörkare, något " "liknande som Multiplicera-läget." #: src/concepts/layer-modes.xml:716(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:676(para) #, fuzzy msgid "" "In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the " "exposure in particular areas of the image. This brings out details in the " "highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale " "images and with a painting tool, rather than as a layer mode." msgstr "" "I fotografi används bränning i mörkrum som en teknik för öka exponeringen i " "specifika områden i bilden. Det får fram detaljer i dagrarna. När man " "använder bränna för detta ändamål fungera det bäst på gråskalebilder och med " "ett målarverktyg snarare än som ett lagerläge." #: src/concepts/layer-modes.xml:727(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:731(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:734(primary) msgid "Linear burn" msgstr "Efterbelys linjärt" #: src/concepts/layer-modes.xml:737(title) msgid "Example for layer mode Linear burn" msgstr "Exempel för lagerläget Efterbelys linjärt" #: src/concepts/layer-modes.xml:744(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Linear Burn mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:751(para) #, fuzzy msgid "" "Linear Burn mode adds the pixel values of the upper and " "lower layers, and then subtracts 1.0. It tends to make the image darker, " "somewhat similar to Multiply mode." msgstr "" "Efterbelys-läget inverterar bildpunktsvärdet med det " "nedre lagret, multiplicerar detta med 256, dividerar detta med ett plus " "bildpunktsvärdet i det övre lagret och inverterar sedan detta resultat. Det " "tenderar att göra bilden mörkare, något liknande som Multiplicera-läget." #: src/concepts/layer-modes.xml:764(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:694(title) #, fuzzy msgid "Contrast Layer Modes" msgstr "Lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:765(para) msgid "" "The Contrast group contains layer modes that enhance contrast." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:771(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:775(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:778(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:696(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:700(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:703(primary) msgid "Overlay" msgstr "Överlagring" #: src/concepts/layer-modes.xml:781(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:706(title) msgid "Example for layer mode Overlay" msgstr "Exempel för lagerläget Överlagring" #: src/concepts/layer-modes.xml:788(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Overlay mode." msgstr "Exempel för lagerläget Överlagring" #: src/concepts/layer-modes.xml:794(para) #, fuzzy msgid "" "Overlay mode multiplies the upper layer with two times " "the lower layer when the component value of the lower layer is less than " "0.5. When the component value is greater than or equal to 0.5, it inverts " "the components of the lower and upper layer, multiplies those values, then " "multiplies with 2.0, and then inverts the result. It darkens the image, but " "not as much as with Multiply mode." msgstr "" "Överlagringsläget inverterar bildpunktsvärden med det " "nedre lagret, multiplicerar det två gånger bildpunktsvärdet i det övre " "lagret, adderar detta till ursprungsbildpunkten i det nedre lagret, dividera " "med 255 och multiplicerar sedan med bildpunktsvärdet med ursprungliga nedre " "lagret och dividerar åter med 255. Det här mörkar ner bilden men inte så " "mycket som Multiplicera-läget." #: src/concepts/layer-modes.xml:808(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:812(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:815(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:758(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:762(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:765(primary) msgid "Soft light" msgstr "Mjukt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:818(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:768(title) msgid "Example for layer mode Soft light" msgstr "Exempel för lagerläget Mjukt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:825(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Soft Light mode." msgstr "Exempel för lagerläget Mjukt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:832(para) #, fuzzy msgid "" "Soft light is not related to Hard light " "in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the " "colors not so bright. It is similar to Overlay mode. " "Soft light has a more complicated formula. It uses the " "result of Multiply mode, then multiplies that with the " "inverse of the lower layer; then adds to that the multiplication of the " "result of Screen mode with the lower layer." msgstr "" "Mjukt ljus är inte relaterad till Hårt ljus annat än till namnet men den tenderar att göra kanterna mjukare och " "färgerna inte så ljusa. Det är liknande Överlagrings-läget. I " "vissa versioner av GIMP är Överlagrings-" "läget och Mjukt ljus-läget identiska." #: src/concepts/layer-modes.xml:847(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:851(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:854(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:821(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:825(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:828(primary) msgid "Hard light" msgstr "Hårt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:857(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:831(title) msgid "Example for layer mode Hard light" msgstr "Exempel för lagerläget Hårt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:864(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Hard Light mode." msgstr "Exempel för lagerläget Hårt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:871(para) #, fuzzy msgid "" "Hard light mode is rather complicated because the " "equation consists of two parts, one for darker color components and one for " "lighter ones. If the color component of the upper layer is greater than 0.5, " "the inverse of the lower layer is multiplied with the inverse of: the upper " "layer minus 0.5 times 2.0. Then the result of this is compared with the " "inverse of this result and the lower value of both is used. If the color " "component of the upper layer is less than or equal to 0.5, the lower layer " "is multiplied with 2 times the upper layer. The result of that is compared " "with 1.0 and the lower value of that is used. You might use this mode to " "combine two photographs and obtain bright colors and sharp edges." msgstr "" "Hårt ljus-läget är ganska komplicerat på grund av att " "ekvationen består av två delar, en för mörkare färger en för ljusare färger. " "Om bildpunktsfärgen i det övre lagret är större än 128, kombineras lagren " "enligt den den första formeln nedan. Annars blir bildpunktsvärdena i det " "övre och nedre lagren multiplicerade ihop och multiplicerade med två och " "sedan dividerade med 256. Du kan använda detta läge för att kombinera två " "fotografier och få ljusa färger och skarpa kanter." #: src/concepts/layer-modes.xml:889(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:893(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:896(primary) msgid "Vivid light" msgstr "Livfullt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:899(title) msgid "Example for layer mode Vivid light" msgstr "Exempel för lagerläget Livfullt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:906(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Vivid Light mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:913(para) msgid "" "Vivid light mode, increases contrast very strongly, " "especially in highlights and shadows. The effect is a combination of Burn " "(in the shadows) and Dodge (in the highlights), apart from the doublings in " "the denominators. This mode also consists of two parts depending on the " "color component value, where 0.5 is the limit, the same as with Hard light. " "If the upper layer value is smaller than or equal to 0.5: divide the inverse " "of the lower layer by 2 times the upper layer and invert the result. If the " "result is less than zero, return zero. If the upper layer value is greater " "than 0.5: divide the lower layer by two times the inverse of the upper " "layer. If the result is larger than 1.0, return 1.0." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:933(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:937(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:940(primary) msgid "Pin light" msgstr "Nålljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:943(title) msgid "Example for layer mode Pin light" msgstr "Exempel för lagerläget Nålljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:950(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Pin Light mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:956(para) msgid "" "Pin light mode is a combination of the Darken and " "Lighten modes. Mid-tone regions remain almost uninfluenced. If the component " "value of the upper layer is greater than 0.5: subtract 0.5 from the upper " "layer and multiply by 2.0. Then the result is the maxium from this value and " "the value of the lower layer. If the component value is less than or equal " "to 0.5: take the minimum value of the lower layer and two times the upper " "layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:971(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:975(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:978(primary) msgid "Linear light" msgstr "Linjärt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:981(title) msgid "Example for layer mode Linear light" msgstr "Exempel för lagerläget Linjärt ljus" #: src/concepts/layer-modes.xml:988(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Linear Light mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:995(para) msgid "" "Linear light mode increases contrast slightly less than " "vivid light. It resembles Burn, but with twice the impact on the " "foreground's tonal values. If the component value is less than or equal to " "0.5: the result is the lower layer plus two times the upper layer minus 1.0. " "If the component value is greater than 0.5: subtract 0.5 from the upper " "layer and multiply by 2.0, then add the lower layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1008(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1012(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1015(primary) msgid "Hard mix" msgstr "Hård mix" #: src/concepts/layer-modes.xml:1018(title) msgid "Example for layer mode Hard mix" msgstr "Exempel för lagerläget Hård mix" #: src/concepts/layer-modes.xml:1025(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Hard Mix mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1031(para) msgid "" "Hard mix mode only contains the six primary colors, " "black and white. The upper and lower layer components are added together. " "Any component which is more than or equal to 1.0 is set to 1. Anything else " "is set to 0." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1044(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:892(title) #, fuzzy msgid "Inversion Layer Modes" msgstr "Slå samman lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes.xml:1045(para) msgid "" "The Inversion group contains layer modes that invert the " "colors in one way or another." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1051(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1055(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1058(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:894(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:898(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:901(primary) msgid "Difference" msgstr "Differens" #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:904(title) msgid "Example for layer mode Difference" msgstr "Exempel för lagerläget Differens" #: src/concepts/layer-modes.xml:1068(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Difference mode." msgstr "Exempel för lagerläget Differens" #: src/concepts/layer-modes.xml:1075(para) #, fuzzy msgid "" "Difference mode subtracts the pixel value of the upper " "layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the " "result. This mode can be used to compare two layers. If they are identical " "the difference is zero (black), otherwise the result shows the variance of " "the tonal values in each pixel. A white foreground inverts the background " "whereas a white background inverts the foreground." msgstr "" "Differens-läget subtraherar bildpunktsvärdet från det " "övre lagret från det i nedre lagret och tar sedan absolutbeloppet av " "resultatet. Oavsett hur de ursprungliga två lagren ser ut kommer resultat " "bli ganska udda. Du kan använda detta för invertera element i en bild." #: src/concepts/layer-modes.xml:1091(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1095(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1098(primary) msgid "Exclusion" msgstr "Uteslutning" #: src/concepts/layer-modes.xml:1101(title) msgid "Example for layer mode Exclusion" msgstr "Exempel för lagerläget Uteslutning" #: src/concepts/layer-modes.xml:1108(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Exclusion mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1114(para) msgid "" "Exclusion mode causes inversion to the other layer for " "bright regions, very dark regions change nothing at all. In this way this " "mode resembles Difference mode. However, medium gray values greatly decrease " "contrast of the respective other layer, in extreme cases up to zero." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1132(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1135(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:948(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:952(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:955(primary) msgid "Subtract" msgstr "Subtraktion" #: src/concepts/layer-modes.xml:1138(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:958(title) msgid "Example for layer mode Subtract" msgstr "Exempel för lagerläget Subtraktion" #: src/concepts/layer-modes.xml:1145(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Subtract mode." msgstr "Exempel för lagerläget Subtraktion" #: src/concepts/layer-modes.xml:1151(para) #, fuzzy msgid "" "Subtract mode subtracts the pixel values of the upper " "layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is " "normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting " "image." msgstr "" "Subtraktion-läget subtraherar bildpunktsvärdena från " "det övre lagret från bildpunktsvärdena i den nedre lagret. Bildresultatet " "blir normalt mörkare. Du kan få en hel del svart eller nästan svart i " "slutbilden. Ekvationen kan resultera i negativa färgvärden, så några av de " "mörka färgerna kan bli satta till minimivärdet 0." #: src/concepts/layer-modes.xml:1161(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1165(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1168(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1000(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1004(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1007(primary) msgid "Grain extract" msgstr "Grynextrahering" #: src/concepts/layer-modes.xml:1171(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1010(title) msgid "Example for layer mode Grain extract" msgstr "Exempel för lagerläget Grynextrahering" #: src/concepts/layer-modes.xml:1178(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Grain Extract mode." msgstr "Exempel för lagerläget Grynextrahering" #: src/concepts/layer-modes.xml:1185(para) #, fuzzy msgid "" "Grain extract mode is supposed to extract the " "film grain from a layer to produce a new layer that is pure " "grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. " "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer " "and adds 0.5." msgstr "" "Grynextrahering-läget antas extrahera filmgryn från ett lager för att ta fram ett nytt lager som rent gryn. Men är " "även användbart för att ge en bild en reliefliknande utseende. Det " "subtraherar bildpunktsvärdet av det övre lagret från det i det nedre lagret " "och lägger till 128." #: src/concepts/layer-modes.xml:1197(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1201(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1204(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1052(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1056(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1059(primary) msgid "Grain merge" msgstr "Grynsammanfogning" #: src/concepts/layer-modes.xml:1207(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1062(title) msgid "Example for layer mode Grain merge" msgstr "Exempel för lagerläget Grynsammanfogning" #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Grain Merge mode." msgstr "Exempel för lagerläget Grynsammanfogning" #: src/concepts/layer-modes.xml:1221(para) #, fuzzy msgid "" "Grain merge mode merges a grain layer (possibly one " "created from the Grain extract mode) into the current layer, " "leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of " "Grain extract. It adds the pixel values of the upper and " "lower layers together and subtracts 0.5." msgstr "" "Grynsammanfogning-läget sammanfogar ett grynlager " "(möjligen en skapad av Grynextrahering-läget) i det aktuella " "lagret lämnades en grynig version av originallagret. Det gör precis motsatt " "till Grynextrahering . Den lägger ihop bildpunktsvärdena i " "övre och lägre lagret och drar ifrån 128." #: src/concepts/layer-modes.xml:1233(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1237(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1240(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1104(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1108(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1111(primary) msgid "Divide" msgstr "Dividera" #: src/concepts/layer-modes.xml:1243(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1114(title) msgid "Example for layer mode Divide" msgstr "Exempel för lagerläget Dividera" #: src/concepts/layer-modes.xml:1250(para) #, fuzzy msgid "Top layer at 100% opacity using Divide mode." msgstr "Exempel för lagerläget Dividera" #: src/concepts/layer-modes.xml:1256(para) #, fuzzy msgid "" "Divide mode divides each pixel value in the lower layer " "by the corresponding pixel value of the upper layer (while avoiding dividing " "by zero). The resulting image is often lighter, and sometimes looks " "burned out." msgstr "" "Dividera-läget multiplicerar varje bildpunkt i nedre " "lagret med 256 och dividerar sedan detta med korresponderande " "bildpunktsvärde i lagret över plus ett. (Genom att lägga till ett till " "nämnaren undviks division genom noll). Slutbilden är ofta ljusare ofta ser " "den blekt ut." #: src/concepts/layer-modes.xml:1270(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1157(title) msgid "HSV Components Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1271(para) msgid "" "The HSV group contains layer modes that make use of the HSV " "color model." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1277(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1281(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1284(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1160(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1164(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1167(primary) msgid "HSV Hue" msgstr "NMI-nyans" #: src/concepts/layer-modes.xml:1287(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1170(title) msgid "Example for layer mode HSV Hue" msgstr "Exempel för lagerläget NMI-nyans" #: src/concepts/layer-modes.xml:1294(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSV Hue mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1300(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1194(para) #, fuzzy msgid "" "HSV Hue mode uses the Hue of the upper layer and the " "Saturation and Value of the lower layer to form the resulting image. " "However, if the Saturation of the upper layer is zero, the Hue is taken from " "the lower layer, too." msgstr "" "Nyans-läget använder nyansen i det övre lagret och " "mättnaden och värdet i det nedre lagret för att forma slutbilden. " "Emellertid, om mättnaden i det övre lagret är 0, kommer nyansen att tas från " "nedre lagret också. " #: src/concepts/layer-modes.xml:1310(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1314(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1317(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1204(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1208(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1211(primary) msgid "HSV Saturation" msgstr "NMI-mättnad" #: src/concepts/layer-modes.xml:1320(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1214(title) msgid "Example for layer mode HSV Saturation" msgstr "Exempel för lagerläget NMI-mättnad" #: src/concepts/layer-modes.xml:1327(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSV Saturation mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1334(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1238(para) #, fuzzy msgid "" "HSV Saturation mode uses the Saturation of the upper " "layer and the Hue and Value of the lower layer to form the resulting image." msgstr "" "Saturation-läget använder mättnaden i det övre lagret " "och nyansen och värdet i det nedre lagret för att forma slutbilden. " #: src/concepts/layer-modes.xml:1342(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1346(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1349(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1246(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1250(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1253(primary) msgid "HSL Color" msgstr "HSL-färg" #: src/concepts/layer-modes.xml:1352(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1256(title) msgid "Example for layer mode HSL Color" msgstr "Exempel för lagerläget HSL-färg" #: src/concepts/layer-modes.xml:1359(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSL Color mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1365(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1280(para) #, fuzzy msgid "" "HSL Color mode uses the Hue and Saturation of the upper " "layer and the Lightness of the lower layer to form the resulting image." msgstr "" "Färg-läget använder nyansen och mättnad i det övre " "lagret och värdet i det nedre lagret för att forma slutbilden." #: src/concepts/layer-modes.xml:1373(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1377(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1380(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1288(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1292(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1295(primary) msgid "HSV Value" msgstr "NMI-intensitet" #: src/concepts/layer-modes.xml:1383(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1298(title) msgid "Example for layer mode HSV Value" msgstr "Exempel för lagerläget NMI-intensitet" #: src/concepts/layer-modes.xml:1390(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSV Value mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1396(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1322(para) #, fuzzy msgid "" "HSV Value mode uses the Value of the upper layer and " "the Saturation and Hue of the lower layer to form the resulting image. You " "can use this mode to reveal details in dark and light areas of an image " "without changing the Saturation." msgstr "" "Värde-läget använder värdet från det övre lagret och " "mättnaden och nyansen i det nedre lagret för att forma slutbilden. Du kan " "använda detta läge för få fram detaljer i mörka och ljusa områden i bilden " "utan att ändra mättnaden." #: src/concepts/layer-modes.xml:1409(title) msgid "LCh Components Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1411(para) msgid "" "The LCh group contains layer modes that make use of the LCh " "color model. LCh stands for Lightness, Chroma, Hue. It is " "mathematically derived from the CIELAB reference color space. See also " "CIELCh." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1419(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1423(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1426(primary) msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-nyans" #: src/concepts/layer-modes.xml:1429(title) msgid "Example for layer mode LCh Hue" msgstr "Exempel för lagerläget LCh-nyans" #: src/concepts/layer-modes.xml:1436(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Hue mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1442(para) msgid "" "LCh Hue mode corresponds to HSV Hue but is based on " "different mathematical formulas." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1450(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1454(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1457(primary) msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1460(title) #, fuzzy msgid "Example for layer mode LCh Chroma" msgstr "Exempel för lagerläget Normal" #: src/concepts/layer-modes.xml:1467(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Chroma mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1474(para) msgid "" "LCh Chroma mode corresponds to HSV Saturation but is " "based on different mathematical formulas." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1482(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1486(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1489(primary) msgid "LCh Color" msgstr "LCh-färg" #: src/concepts/layer-modes.xml:1492(title) msgid "Example for layer mode LCh Color" msgstr "Exempel för lagerläget LCh-färg" #: src/concepts/layer-modes.xml:1499(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Color mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1505(para) msgid "" "LCh Color mode is a combination of LCh Chroma and LCh " "Hue, and corresponds to HSV Color, but is based on different mathematical " "formulas. See A tutorial on GIMP's very awesome LCH Blend " "Modes for information on using this layer mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1515(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1519(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1522(primary) msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-ljushet" #: src/concepts/layer-modes.xml:1525(title) msgid "Example for layer mode LCh Lightness" msgstr "Exempel för lagerläget LCh-ljushet" #: src/concepts/layer-modes.xml:1532(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Lightness mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1539(para) msgid "" "LCh Lightness mode corresponds to HSV Value, but is " "based on different mathematical formulas. See A tutorial on " "GIMP's very awesome LCH Blend Modes for information on using this " "layer mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1549(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1553(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1556(primary) msgid "Luminance" msgstr "Luminans" #: src/concepts/layer-modes.xml:1559(title) msgid "Example for layer mode Luminance" msgstr "Exempel för lagerläget Luminans" #: src/concepts/layer-modes.xml:1566(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Luminance mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1572(para) msgid "" "Luminance mode is similar to CIE luminance, but does " "not alter saturation. It divides the upper layer luminance by the lower " "layer luminance; then uses that result to multiply with the lower layer " "component." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:34(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; " "md5=adad31549d564a01809101428424b69f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:42(None) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:58(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-reset.png'; " "md5=b18d9dff17538b5effdbe13c2148b75c" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:67(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " #| "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-wilber-eek.png'; " "md5=6591f8aff075dc39de164bccaf40798b" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:81(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:89(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:105(None) msgid "" "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9" msgstr "" "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:180(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:192(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:232(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:244(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=15aa6a9efda17f71bc65357e1376c04c" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=15aa6a9efda17f71bc65357e1376c04c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:274(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:283(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:311(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:322(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:365(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-screen-mask2.jpg'; " "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-screen-mask2.jpg'; " "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:426(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:437(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:483(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-addition-mask1.jpg'; " "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-addition-mask1.jpg'; " "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:494(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:540(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:551(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:594(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:605(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:649(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:660(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-burn-mask2.jpg'; " "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-burn-mask2.jpg'; " "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:710(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:721(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:772(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:783(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:835(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:846(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:908(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-difference-mask1.jpg'; " "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-difference-mask1.jpg'; " "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:919(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:962(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:973(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1014(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1025(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1066(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1077(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1118(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-divide-mask1.jpg'; " "md5=c410cae62ff8e4b2ac0a836ede2e340b" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-divide-mask1.jpg'; " "md5=c410cae62ff8e4b2ac0a836ede2e340b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1129(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1174(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hue-mask1.jpg'; " "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hue-mask1.jpg'; " "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1185(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hue-mask2.jpg'; " "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hue-mask2.jpg'; " "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1218(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1229(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-saturation-mask2.jpg'; " "md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-saturation-mask2.jpg'; " "md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1260(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-color-mask1.jpg'; " "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-color-mask1.jpg'; " "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1271(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-color-mask2.jpg'; " "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-color-mask2.jpg'; " "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1302(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-value-mask1.jpg'; " "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-value-mask1.jpg'; " "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1313(None) msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-value-mask2.jpg'; " "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" msgstr "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-value-mask2.jpg'; " "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:6(title) #, fuzzy msgid "Legacy Layer Modes" msgstr "Lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:11(tertiary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:15(secondary) msgid "Legacy" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:18(para) msgid "" "Since GIMP 2.10 layer modes have changed. The old " "perceptual layer modes are still available for backwards compatibility. They " "are called legacy layer modes. These legacy layer modes will " "be used when loading images made before the introduction of the new, mostly " "linear, layer modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:25(para) msgid "" "For more information on layer modes in general, see the default Layer Modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:31(title) #, fuzzy msgid "Selecting legacy layer mode" msgstr "Slå samman lagerlägen" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:37(para) msgid "The Layers Dialog showing the drop-down." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:52(para) msgid "" "If you need to stay compatible with older GIMP versions or you need to use " "the legacy layer modes for other reasons, select the icon " "next to the Mode drop-down and change the setting from " "Default to Legacy " "mode. The Mode drop-down will now only show legacy " "layer modes. All modes will have (legacy) behind their " "name (the selected mode will use the short version (l))." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:78(title) #, fuzzy msgid "Images (masks) used for the layer mode examples" msgstr "Bilder (masker) för lagerlägesexempel" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:84(para) msgid "Mask 1" msgstr "Mask 1" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:92(para) msgid "" "Mask 2 (note: this image is not the actual mask used, but a screenshot of " "the mask with the checkerboard pattern showing the transparent parts in GIMP)" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:102(title) #, fuzzy msgid "Images (backgrounds) used for the layer mode examples" msgstr "Bilder (bakgrunder) för lagerlägesexempel" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:108(para) msgid "Key fob" msgstr "Nyckelring" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:116(para) msgid "Ducks" msgstr "Ankor" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. " "This is for those who are curious about the mathematics of the layer modes. " "You do not need to understand the equations in order to use the layer modes." msgstr "" "I beskrivningarna av lagerlägen nedan visas även ekvationerna. Detta är för " "de som är intresserade av matematiken bakom lagerlägena. Du behöver " "emellertid inte förstå dessa ekvationer för att använda lagerlägena på ett " "effektivt sätt." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:127(para) msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation" msgstr "Ekvationerna är noterade förkortat. Till exempel betyder ekvationen" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:131(title) msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:132(alt) msgid "$$E = M + I$$" msgstr "$$E = M + I$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:135(para) #, fuzzy msgid "" "means, For each pixel in the upper (Mask) and " "lower (Image) layer, add each of the corresponding " "color components together to form the E resulting " "pixel's color. Pixel color components must always be between 0 and " "255." msgstr "" "att Lägg i det övre lagret (Mask) och det nedre " "lagret (Image) samman var och en av de korresponderande " "färgkomponenterna för att forma den resulterande bildpunktsfärgen " "E. Färgkomponenterna i bildpunkterna måste " "alltid vara mellan 0 och 255." #. cf. bug #544965 (2008-07-27) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:144(para) msgid "" "Unless the description below says otherwise, a negative color component is " "set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255." msgstr "" "Såvida inte beskrivet annat sätts en negativ färgkomponent till 0 och en " "färgkomponent som är större än 255 sätts till 255." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:149(para) msgid "" "The examples below show the effects of each of the legacy modes. Note that " "for simplicity we will omit (legacy) when mentioning the " "layer modes here." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:154(para) msgid "" "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the " "layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. " "You are encouraged to try them out yourself. You might start with two " "similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by " "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what " "happens with the layer modes." msgstr "" "Eftersom resultaten av varje läge varierar stort beroende på färgerna på " "lagren kan dessa bilder bara ge dig en allmän uppfattning om hur lägena " "fungerar. Vi uppmuntrar dig att prova själv. Du kan börja med två likartade " "lager, där ett är en kopia av det andra men något modifierat (genom att " "göras oskarpt, flyttas, roteras, skalas, färginverteras o.s.v.) och se efter " "vad som händer med lagerlägena." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:172(para) msgid "In this group, only Normal is normal." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:183(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:235(para) msgid "Both images are blended into each other with the same intensity." msgstr "Båda bilder är tonade i varandra med samma intensitet." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:195(para) msgid "" "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " "Normal." msgstr "" "Med 100% opacitet visas endast det övre lagret när det tonas med " "Normal." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:208(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:338(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:397(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:459(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:510(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:567(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:622(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:683(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:935(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:990(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1042(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1094(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1146(para) msgid "The equation is:" msgstr "Ekvationen är:" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:210(title) msgid "Equation for layer mode Normal" msgstr "Ekvation för lagerläget Normal" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:211(alt) msgid "$$E = M$$" msgstr "$$E = M$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:247(para) msgid "" "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " "dissolve." msgstr "" "Med 100% opacitet visas endast det övre lagret när det tonas med lös " "upp." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:254(para) #, fuzzy msgid "" "Dissolve mode dissolves the upper layer into the layer " "beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial " "transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a " "painting mode." msgstr "" "Lös upp-läget löser upp det övre lagret in i lagret " "under genom att måla ett slumpvist mönster av bildpunkter i områden med " "partiell transparens. Det är användbart som ett lagerläge men även ofta " "användbart som ett målningsläge." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:261(para) #, fuzzy msgid "" "This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to " "see in an enlarged screenshot. The image on the left illustrates " "Normal layer mode (enlarged) and the image on the right shows " "the same two layers in Dissolve mode, where it can be clearly " "seen how the pixels are dispersed." msgstr "" "Det är synligt speciellt längs med kanterna på en bild. Det är lättast att " "se i en förstorad skärmbild. Bilden på vänster sida illustrerar " "Normal-lagerläge (förstorat) och bilden till höger visar " "samma två lager i Lös upp-läget där man kan se tydligt " "hur bildpunkterna har lösts upp." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:270(title) msgid "Enlarged screenshots" msgstr "Förstorade skärmbilder" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:277(para) msgid "Normal mode." msgstr "Normalläge" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:286(para) msgid "Dissolve mode." msgstr "Lös upp-läge" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:314(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:368(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:429(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:486(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:543(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:597(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:652(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:713(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:775(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:838(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:911(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:965(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1017(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1069(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1121(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1177(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1221(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1263(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1305(para) msgid "Mask 1 is used as upper layer with 100% opacity." msgstr "Mask 1 används som det övre lagret med 100% opacitet." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:325(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:379(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:440(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:497(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:554(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:608(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:663(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:724(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:786(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:849(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:922(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:976(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1028(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1080(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1132(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1188(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1232(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1274(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1316(para) msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity." msgstr "Mask 2 används som det övre lagret med 100% opacitet." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:340(title) msgid "Equation for layer mode Lighten only" msgstr "Ekvation för lagerläget Gör endast ljusare" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:341(alt) msgid "$$E = \\max(M, I)$$" msgstr "$$E = \\max(M, I)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:385(para) #, fuzzy msgid "" "Screen mode inverts the values of each of the visible " "pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them " "from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 and inverts this " "value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes " "washed out in appearance. The exceptions to this are a black " "layer, which does not change the other layer, and a white layer, which " "results in a white image. Darker colors in the image appear to be more " "transparent." msgstr "" "Skärm-läget inverterar värdena av de synliga " "bildpunkterna i de två lagren i bilden. (Det vill säga det subtraherar var " "och ett av dessa från 255.) Sedan multiplicerar det ihop dessa, dividerar " "med 255 och inverterar detta värde igen. Slutbilden blir normalt ljusare och " "ser ibland urlakad ut. Undantagen från detta är med ett svart " "lager som inte ändrar det andra lagret, och ett vitt lager som ger en vit " "bild. Mörkare färger i bilder ser ut att vara mer genomskinliga." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:399(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:804(title) msgid "Equation for layer mode Screen" msgstr "Ekvation för lagerläget Skärm" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:400(alt) msgid "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$" msgstr "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:446(para) #, fuzzy msgid "" "Dodge mode multiplies the pixel value of the lower " "layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the top " "layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be " "inverted." msgstr "" "Skugga-läget multiplicerar bildpunktsvärdet av det " "nedre lagret med 256, dividerar detta sedan med omvända bildpunktsvärdet i " "övre lagret. Slutbilden är vanligtvis ljusare men vissa färger kan bli " "inverterade." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:461(title) msgid "Equation for layer mode Dodge" msgstr "Ekvation för lagerläget Skugga" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:462(alt) msgid "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$" msgstr "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:503(para) msgid "" "Addition mode is very simple. The pixel values of the " "upper and lower layers are added to each other. The resulting image is " "usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, " "so some of the light colors may be set to the maximum value of 255." msgstr "" "Addition-läget är väldigt enkelt. Bildpunktsvärden i " "övre och nedre lagret adderas med varann. Slutbilden blir vanligtvis " "ljusare. Ekvationen kan resultera i färgvärden större än 255, så några av de " "ljusaste färgerna kan bli satta till maxvärdet 255." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:512(title) msgid "Equation for layer mode Addition" msgstr "Ekvation för lagerläget Addition" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:513(alt) msgid "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$" msgstr "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:569(title) msgid "Equation for layer mode Darken only" msgstr "Ekvation för lagerläget Gör endast mörkare" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:570(alt) msgid "$$E = \\min(M, I)$$" msgstr "$$E = \\min(M, I)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:614(para) #, fuzzy msgid "" "Multiply mode multiplies the pixel values of the upper " "layer with those of the layer below it and then divides the result by 255. " "The result is usually a darker image. If either layer is white, the " "resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer " "is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)." msgstr "" "Multiplicera-läget multiplicerar bildpunktsvärden i det " "övre lagret med de som finns i lagret under och dividerar sedan resultat med " "255. Resultatet brukar ofta bli en mörkare bild. Om endera lagret är vitt, " "blir slutbilden samma som det andra lagret. (1 * I = I). Om endera lagret är " "svart blir slutbilden helt svart (0 * I = 0)." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:624(title) msgid "Equation for layer mode Multiply" msgstr "Ekvation för lagerläget Multiplicera" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:625(alt) msgid "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$" msgstr "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:669(para) #, fuzzy msgid "" "Burn mode inverts the pixel value of the lower layer, " "multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of the upper " "layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat " "similar to Multiply mode." msgstr "" "Efterbelys-läget inverterar bildpunktsvärdet med det " "nedre lagret, multiplicerar detta med 256, dividerar detta med ett plus " "bildpunktsvärdet i det övre lagret och inverterar sedan detta resultat. Det " "tenderar att göra bilden mörkare, något liknande som Multiplicera-läget." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:685(title) msgid "Equation for layer mode Burn" msgstr "Ekvation för lagerläget Efterbelys" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:686(alt) msgid "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$" msgstr "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:730(para) #, fuzzy msgid "" "Overlay mode in theory inverts the pixel value of the " "lower layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, " "adds that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, " "and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and " "divides by 255 again." msgstr "" "Överlagringsläget inverterar bildpunktsvärden med det " "nedre lagret, multiplicerar det två gånger bildpunktsvärdet i det övre " "lagret, adderar detta till ursprungsbildpunkten i det nedre lagret, dividera " "med 255 och multiplicerar sedan med bildpunktsvärdet med ursprungliga nedre " "lagret och dividerar åter med 255. Det här mörkar ner bilden men inte så " "mycket som Multiplicera-läget." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:741(para) msgid "" "See the old Bugzilla issue tracker: issue #162395." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:738(para) msgid "" "Due to a bug the actual equation is equivalent to Soft " "light. This will not be fixed for the legacy layer mode. However, even if " "you explicitly use legacy layer mode, GIMP will still set the default " "Overlay layer mode. Images that have the legacy Overlay mode set for a " "layer, will have that changed to legacy Soft light, since that's what it " "effectively is." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:792(para) #, fuzzy msgid "" "Soft light is not related to Hard light " "in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the " "colors not so bright. It is similar to Overlay mode. In some " "versions of GIMP, Overlay mode and " "Soft light mode are identical." msgstr "" "Mjukt ljus är inte relaterad till Hårt ljus annat än till namnet men den tenderar att göra kanterna mjukare och " "färgerna inte så ljusa. Det är liknande Överlagrings-läget. I " "vissa versioner av GIMP är Överlagrings-" "läget och Mjukt ljus-läget identiska." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:800(para) #, fuzzy msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode:" msgstr "Ekvationen är komplicerad. Det kräver Rs, utfallet av Maskläget :" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:805(alt) msgid "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$" msgstr "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:811(title) msgid "Equation for layer mode Soft light" msgstr "Ekvation för lagerläget Mjukt ljus" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:812(alt) msgid "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$" msgstr "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:855(para) #, fuzzy msgid "" "Hard light mode is rather complicated because the " "equation consists of two parts, one for darker colors and one for brighter " "colors. If the pixel color of the upper layer is greater than 128, the " "layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, " "the pixel values of the upper and lower layers are multiplied together and " "multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine " "two photographs and obtain bright colors and sharp edges." msgstr "" "Hårt ljus-läget är ganska komplicerat på grund av att " "ekvationen består av två delar, en för mörkare färger en för ljusare färger. " "Om bildpunktsfärgen i det övre lagret är större än 128, kombineras lagren " "enligt den den första formeln nedan. Annars blir bildpunktsvärdena i det " "övre och nedre lagren multiplicerade ihop och multiplicerade med två och " "sedan dividerade med 256. Du kan använda detta läge för att kombinera två " "fotografier och få ljusa färger och skarpa kanter." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:865(para) msgid "" "The equation is complex and different according to the value >128 or < " "128:" msgstr "" "Denna ekvation är komplex och skiljer sig om värdet är > 128 eller < " "128:" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:869(title) msgid "Equation for layer mode Hard light, M > 128" msgstr "Ekvation för lagerläget Hårt ljus, M > 128" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:872(alt) msgid "" "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} " "{256}, \\qquad M > 128$$" msgstr "" "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} " "{256}, \\qquad M > 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:879(title) msgid "Equation for layer mode Hard light, M < 128" msgstr "Ekvation för lagerläget Hårt ljus, M < 128" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:882(alt) msgid "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$" msgstr "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:928(para) msgid "" "Difference mode subtracts the pixel value of the upper " "layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the " "result. No matter what the original two layers look like, the result looks " "rather odd. You can use it to invert elements of an image." msgstr "" "Differens-läget subtraherar bildpunktsvärdet från det " "övre lagret från det i nedre lagret och tar sedan absolutbeloppet av " "resultatet. Oavsett hur de ursprungliga två lagren ser ut kommer resultat " "bli ganska udda. Du kan använda detta för invertera element i en bild." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:937(title) msgid "Equation for layer mode Difference" msgstr "Ekvation för lagerläget Differens" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:938(alt) msgid "$$E = |I - M|$$" msgstr "$$E = |I - M|$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:982(para) #, fuzzy msgid "" "Subtract mode subtracts the pixel values of the upper " "layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is " "normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting " "image. The equation can result in negative color values, so some of the dark " "colors may be set to the minimum value of 0." msgstr "" "Subtraktion-läget subtraherar bildpunktsvärdena från " "det övre lagret från bildpunktsvärdena i den nedre lagret. Bildresultatet " "blir normalt mörkare. Du kan få en hel del svart eller nästan svart i " "slutbilden. Ekvationen kan resultera i negativa färgvärden, så några av de " "mörka färgerna kan bli satta till minimivärdet 0." # TODO: Subtract in GUI #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:992(title) msgid "Equation for layer mode Subtraction" msgstr "Ekvation för lagerläget Subtraktion" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:993(alt) msgid "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$" msgstr "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1034(para) #, fuzzy msgid "" "Grain extract mode is supposed to extract the " "film grain from a layer to produce a new layer that is pure " "grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. " "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer " "and adds 128." msgstr "" "Grynextrahering-läget antas extrahera filmgryn från ett lager för att ta fram ett nytt lager som rent gryn. Men är " "även användbart för att ge en bild en reliefliknande utseende. Det " "subtraherar bildpunktsvärdet av det övre lagret från det i det nedre lagret " "och lägger till 128." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1044(title) msgid "Equation for layer mode Grain extract" msgstr "Ekvation för lagerläget Grynextrahering" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1045(alt) msgid "$$E = I - M + 128$$" msgstr "$$E = I - M + 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1086(para) #, fuzzy msgid "" "Grain merge mode merges a grain layer (possibly one " "created from the Grain extract mode) into the current layer, " "leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of " "Grain extract. It adds the pixel values of the upper and " "lower layers together and subtracts 128." msgstr "" "Grynsammanfogning-läget sammanfogar ett grynlager " "(möjligen en skapad av Grynextrahering-läget) i det aktuella " "lagret lämnades en grynig version av originallagret. Det gör precis motsatt " "till Grynextrahering . Den lägger ihop bildpunktsvärdena i " "övre och lägre lagret och drar ifrån 128." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1096(title) msgid "Equation for layer mode Grain merge" msgstr "Ekvation för lagerläget Grynsammanfogning" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1097(alt) msgid "$$E = I + M - 128$$" msgstr "$$E = I + M - 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1138(para) #, fuzzy msgid "" "Divide mode multiplies each pixel value in the lower " "layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of the " "upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing by " "zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks " "burned out." msgstr "" "Dividera-läget multiplicerar varje bildpunkt i nedre " "lagret med 256 och dividerar sedan detta med korresponderande " "bildpunktsvärde i lagret över plus ett. (Genom att lägga till ett till " "nämnaren undviks division genom noll). Slutbilden är ofta ljusare ofta ser " "den blekt ut." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1148(title) msgid "Equation for layer mode Divide" msgstr "Ekvation för lagerläget Dividera" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1149(alt) msgid "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$" msgstr "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:32(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=151f91a81832a0abd560ce9f003dcb4f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:99(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; " "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; " "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:124(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-visibility.png'; " "md5=bc4c7ec574fae8b5dd43f4d582626e1a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-visibility.png'; " "md5=bc4c7ec574fae8b5dd43f4d582626e1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:210(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " "md5=70d8c2bae09c80965205d91f6a2d3b2a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:223(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=f420174172dc26ace86a7e2954178e09" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:235(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; " "md5=a5d2851ed35e26e5cb41ba61356a0ede" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:299(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " "md5=687907b16d48183367c6702b892fe46e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f" #: src/concepts/layer-groups.xml:10(title) msgid "Layer Groups" msgstr "Lagergrupper" #: src/concepts/layer-groups.xml:13(primary) msgid "Layer groups" msgstr "Lagergrupper" #: src/concepts/layer-groups.xml:16(primary) msgid "Pass Through" msgstr "Passera genom" #: src/concepts/layer-groups.xml:20(secondary) msgid "On-canvas layer selection" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:23(para) msgid "" "Layer Groups enable you to group layers together in a " "hierarchical structure. This will make it easier to manage your project if " "you have many layers." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:38(term) msgid "Create a Layer Group" msgstr "Skapa en lagergrupp" #: src/concepts/layer-groups.xml:40(para) msgid "" "You can create a layer group by clicking the New Layer Group button at the bottom of the Layers Dialog, by using the menu command " "LayerNew Layer Group, or through the Layers dialog context menu." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:51(para) msgid "" "This new empty layer group appears just above the current layer. It is " "recommended to give it a descriptive name. To change the layer group name, " "double-click the name, press F2, or right-click the layer " "and select Edit Layer Attributes from the context menu. " "If you don't rename your layer groups, you can get confused when several " "groups have been created with names such as Layer Group #1, Layer Group #2, " "etc." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:61(para) msgid "" "You can create multiple layer groups and you can embed them, that is include a layer group in " "another one." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:70(term) msgid "Adding Layers to a Layer Group" msgstr "Lägga till lager till en lagergrupp" #: src/concepts/layer-groups.xml:76(para) msgid "" "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing " "the mouse button." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:80(para) msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be inserted." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:72(para) msgid "" "You can add existing layers to a layer group by click-" "and-dragging them. " msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:85(para) msgid "" "To add a new layer to the current layer group, click " "the New Layer… button at the bottom of the Layers " "dialog, use the New Layer… command in the main " "menu, or press ShiftCtrlN." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:93(para) msgid "" "When a layer group is not empty, a small icon appears. By clicking it, you " "can fold or unfold the group. " msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:103(para) msgid "" "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, " "allowing you to easily see which layers are part of the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:114(para) msgid "" "If a layer group is made invisible using the eye icon but still open (so " "that the layers inside the group are shown in the list), there is a struck " "out eye shown besides the layers that are inside the group to indicate that " "these layers are not displayed in the final projection of the image, but " "theoretically visible in the layer group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:131(term) msgid "Raise and Lower Layer Groups" msgstr "Höj och sänk lagergrupper" #: src/concepts/layer-groups.xml:133(para) msgid "" "You can raise and lower layer groups in the Layer dialog as you do with " "normal layers: click-and-dragging, and by using up arrow " "and down arrow keys at the bottom of the Layer dialog." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:143(term) msgid "Duplicate a Layer Group" msgstr "Duplicera en lagergrupp" #: src/concepts/layer-groups.xml:145(para) msgid "" "To duplicate a layer group, click the Create a duplicate of the " "layer button or right-click and select the Duplicate " "Layer command in the pop up context menu." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:155(term) msgid "Move Layer Groups" msgstr "Flytta lagergrupper" #: src/concepts/layer-groups.xml:157(para) msgid "" "You can move a layer group to another image by click-and-dragging. You can also copy-paste it using " "CtrlC and " "CtrlV: then, you get " "a floating selection that you must anchor (anchor button at the bottom of " "the Layer dialog)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:165(para) msgid "" "You can also move a layer group to the canvas: this duplicates the group in the group. " "Chain all layers in the duplicated layer group, select the Move tool, then, " "in the image, move the layer. That's one way to multiply multi-layer objects " "in an image." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:176(term) msgid "Delete a Layer Group" msgstr "Ta bort en lagergrupp" #: src/concepts/layer-groups.xml:178(para) msgid "" "To delete a layer group, click the red cross button " "at the bottom of the Layer dialog or right-click and select Delete " "layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:188(term) msgid "Embed Layer Groups" msgstr "Bädda in lagergrupper" #: src/concepts/layer-groups.xml:190(para) msgid "" "When a layer group is activated, you can add another group inside it with " "the Add New Layer Group command. There seems to be no limit, " "except memory, to the number of embedded layer groups." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:200(term) msgid "Layer Modes and Groups" msgstr "Lagerlägen och lagergrupper" #: src/concepts/layer-groups.xml:202(para) msgid "" "A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group " "only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, " "outside and inside the layer groups." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:213(para) msgid "Original image" msgstr "Ursprunglig bild" #: src/concepts/layer-groups.xml:219(title) msgid "Layer Mode in or out Layer Group" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:226(para) msgid "" "We added a white layer in the layer group with HSL " "Color mode: only the square and triangle turned gray." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:238(para) msgid "" "We added a white layer outside and above the layer " "group with HSL Color mode: all layers underneath changed to gray, including " "the background layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:247(para) msgid "" "Layer groups have a special layer mode: the Pass Through mode. This mode exists only if a layer group is active." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:252(para) msgid "" "When this mode is used instead of any other one, layers inside the layer " "group will behave as if they were a part of the layer stack, not belonging " "to the group. Layers within the group blend with layers below, inside and " "outside the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:258(para) msgid "" "While with Normal mode, layers within a group are treated as if they were a " "single layer, which is then blended with other layers below in the stack; a " "modifier on a layer inside the group blends layers below in the group only." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:264(para) msgid "" "More details about Pass Through in ." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:274(para) msgid "" "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the " "layers of the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:282(term) msgid "Layer Mask" msgstr "Lagermask" #: src/concepts/layer-groups.xml:284(para) msgid "" "Masks are also available on layer groups. They work similarly to ordinary " "layer masks, with the following considerations." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:289(para) msgid "" "The layer group’s mask size is the same as the combined size of all its " "children at all times. When the group’s size changes, the mask is cropped to " "the new size — areas of the mask that fall outside of the new bounds are " "discarded, and newly added areas are filled with black (and hence are " "transparent by default)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:302(para) msgid "" "We added a black (transparent) layer mask to the layer group, making the " "layers inside the group transparent (invisible)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:308(para) msgid "" "Of course, you still can add a layer mask to a layer in the group to mask a " "part of the layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:316(term) #, fuzzy msgid "Finding a layer" msgstr "Hitta ett lager" #: src/concepts/layer-groups.xml:318(para) msgid "" "When working with a lot of layers, finding a particular layer in the list " "can be difficult. Since GIMP 2.10.10, a new on-" "canvas layer selection function is available. Use " "AltMiddle click on " "the image element you want to find the layer this element belongs to. The " "available layers will be looped through to show the new active layer and the " "layer name will be temporarily displayed in the status bar." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:331(term) #, fuzzy msgid "Layer preview" msgstr "Lagerförhandsvisning" #: src/concepts/layer-groups.xml:333(para) #, fuzzy msgid "" "There have been problems with slow preview rendering of layer groups in case " "of many layers in a large image. If you are experiencing this, you can " "disable rendering layer group previews in EditPreferencesInterface." msgstr "" "GIMP upptäcker och använder automatiskt systemets språk. " "I det oväntade fallet att språkupptäckten misslyckas, eller om du vill " "använda ett annat språk, kan du med GIMP-2.8 och nyare " "göra så genom: RedigeraInställningarGränssnitt." #: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary) msgid "Running GIMP" msgstr "Köra GIMP" #: src/concepts/intro.xml:17(para) msgid "" "Usually you start GIMP either by clicking an icon (if " "your system is set up to provide you with one), or by typing gimp on a command line. If you have multiple versions of GIMP installed, you may need to type gimp-2.10 to get " "the newest version. You can, if you want, provide a list of image file names " "on the command line after the program name so that GIMP " "automatically opens those files after it starts. It is also possible, " "though, to open files from within GIMP once it is running." msgstr "" "Vanligen startar du GIMP antingen genom att klicka på en " "ikon (om ditt system är inställt att tillhandahålla dig en sådan) eller " "genom att skriva in gimp på en kommandorad. Om du har " "flera versioner av GIMP installerade kan du behöva skriva " "gimp-2.10 för att få fram den senaste versionen. Du kan, " "om du vill, skriva en lista av bildfiler på kommandoraden efter " "programnamnet så kommer dessa att automatiskt öppnas i GIMP när det startar. Det är dock även möjligt att öppna filer inifrån " "GIMP då det körs." #: src/concepts/intro.xml:30(para) msgid "" "Most operating systems support file associations, which associates a class " "of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) with a " "corresponding application (such as GIMP). When image " "files are properly associated to GIMP, you " "can double click an image to open it in GIMP." msgstr "" "De flesta operativsystem stöder filassociationer, vilka associerar en klass " "filer (efter deras filändelse, som .jpg) med ett motsvarande program (som " "GIMP). När bildfiler har associerats " "korrekt till GIMP så kan du dubbelklicka på en bild för " "att öppna den i GIMP." #: src/concepts/intro.xml:38(para) msgid "" "If you installed the Flatpak version of GIMP from flathub.org, " "you start GIMP either by clicking an icon, or by typing " "flatpak run org.gimp.GIMP//stable on a command line." msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:47(title) msgid "Known Platforms" msgstr "Kända plattformar" #: src/concepts/intro.xml:48(para) msgid "" "GIMP is the most widely supported image manipulation " "program available today. The platforms on which GIMP is " "known to work include:" msgstr "" "GIMP är det bildmanipuleringsprogram som har bredast stöd " "tillgängligt idag. De plattformar som GIMP är känt att " "kunna användas på inkluderar:" #: src/concepts/intro.xml:53(para) msgid "" "GNU/Linux, Apple " "macOS, Microsoft Windows, " "OpenBSD, NetBSD, " "FreeBSD, Solaris, " "SunOS, AIX, " "HP-UX, Tru64, " "Digital UNIX, OSF/1, " "IRIX, OS/2, and " "BeOS." msgstr "" "GNU/Linux, Apple " "macOS, Microsoft Windows, " "OpenBSD, NetBSD, " "FreeBSD, Solaris, " "SunOS, AIX, " "HP-UX, Tru64, " "Digital UNIX, OSF/1, " "IRIX, OS/2 och " "BeOS." #: src/concepts/intro.xml:66(para) msgid "" "GIMP is easily ported to other operating systems because " "of its source code availability. For further information visit the " "GIMP developers homepage. ." msgstr "" "GIMP kan lätt porteras till andra operativsystem på grund " "av att dess källkod är tillgänglig. Besök GIMP-" "utvecklarnas webbsida för mer information. ." #: src/concepts/intro.xml:75(title) msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/concepts/intro.xml:77(primary) msgid "Languages" msgstr "Språk" #: src/concepts/intro.xml:79(para) msgid "" "GIMP automatically detects and uses the system language. " "In the unlikely event that language detection fails, or if you want to use a " "different language, you can change the language used in: " "EditPreferences, then go to the Interface section; " "Language can be set at the top." msgstr "" "GIMP upptäcker och använder automatiskt systemets språk. " "I det oväntade fallet att språkupptäckten misslyckas, eller om du vill " "använda ett annat språk, kan du ändra språket i: " "RedigeraInställningar, gå sedan till avsnittet Gränssnitt, där kan Språk ställas in högst upp." #: src/concepts/intro.xml:91(para) msgid "You can also use:" msgstr "Du kan också använda:" #: src/concepts/intro.xml:96(term) msgid "Under Linux" msgstr "Under Linux" #: src/concepts/intro.xml:98(para) #, fuzzy msgid "" "In LINUX: in console mode, type LANGUAGE=en " "gimp or LANG=en gimp replacing en with " "fr, de, etc. according to the language you want. Background: Using " "LANGUAGE=en sets an environment variable for the " "executed program gimp." msgstr "" "I Linux: skriv i en terminal LANGUAGE=sv " "gimp eller LANG=sv gimp där du ersätter " "sv med fr, en, … beroende på vilket språk du vill använda. Bakgrund: Genom " "att använda LANGUAGE=sv så ställer du in en " "miljövariabel för det startade programmet gimp." #: src/concepts/intro.xml:110(term) msgid "Under Windows" msgstr "Under Windows" # TODO: first 'button' can be removed? # TODO: Name -> Variable ? #: src/concepts/intro.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "Control PanelSystemAdvancedEnvironment button in System Variables area: " "Add button: Enter LANG for Name and fr, de, etc. for " "Value. Watch out! You have to click OK three " "successive times to validate your choice." msgstr "" "KontrollpanelenSystemAvanceratMiljö i området Systemvariabler: klicka " "på knappen Lägg till: Ange LANG för Namn och fr eller " "en… för Värde. Se upp! Du måste klicka på OK tre " "gånger på rad för att bekräfta ditt val." #: src/concepts/intro.xml:124(para) msgid "" "If you change languages often, you can create a batch file to change the " "language. Open NotePad. Type the following commands (for French for " "instance): set lang=fr\n" "start gimp-2.10.exe Save this file as " "GIMP-FR.BAT (or another name, but always with a " ".BAT extension). Create a shortcut " "and drag it to your desktop." msgstr "" "Om du byter språk ofta, kan du skapa en batchfil för att ändra språk. Öppna " "Anteckningar. Skriv in följande kommandon (exempel för svenska): " "set lang=sv\n" "start gimp-2.10.exe Spara denna fil som " "GIMP-SV.BAT (eller något annat namn, men alltid med " "filändelsen .BAT). Skapa en genväg " "och dra den till ditt skrivbord." #: src/concepts/intro.xml:136(para) msgid "" "Another possibility: StartProgramsGTK Runtime " "Environment Then Select language and select the language you want in the drop-down list." msgstr "" "En annan möjlighet: StartProgramGTK Runtime Environment " "därefter Välj språk och välj språket du vill ha " "från rullgardinslistan." #: src/concepts/intro.xml:149(term) msgid "Under Apple macOS" msgstr "Under Apple macOS" # TODO: International -> Language & Region? #: src/concepts/intro.xml:151(para) #, fuzzy msgid "" "From System Settings, click General " "in the sidebar. Then select Language & Region. The " "desired language should be the first in the list." msgstr "" "Gå till Systeminställningar, klicka på ikonen " "Språk och region. Det önskade språket bör vara överst i " "listan i fliken Språk." #: src/concepts/intro.xml:159(term) msgid "Another GIMP instance" msgstr "En annan GIMP-instans" #: src/concepts/intro.xml:162(primary) msgid "New instance" msgstr "Ny instans" #: src/concepts/intro.xml:164(para) msgid "" "Use -n to run multiple instances of GIMP. For " "example, use gimp-2.10 to start GIMP in the default " "system language, and LANGUAGE=en gimp-2.10 -n to " "start another instance of GIMP in English; this is very " "useful for translators." msgstr "" "Använd -n för att köra flera instanser av GIMP. " "Använd exempelvis gimp-2.10 för att starta GIMP på " "systemets standardspråk, och LANGUAGE=en gimp-2.10 -n " "för att starta en annan instans av GIMP på engelska. " "Detta är väldigt användbart för översättare." #: src/concepts/intro.xml:178(title) msgid "Command Line Arguments" msgstr "Kommandoradsargument" #: src/concepts/intro.xml:180(primary) msgid "Command line Arguments" msgstr "Kommandoradsargument" #: src/concepts/intro.xml:182(para) msgid "" "Although arguments are not required when starting GIMP, " "the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use " "man gimp for a complete list." msgstr "" "Även om inga argument krävs när GIMP startas så visas de " "vanligaste argumenten nedan. På ett Unix-system kan du använda " "man gimp för en fullständig lista." #: src/concepts/intro.xml:188(para) msgid "" "Command line arguments must be in the command line that you use to start " "GIMP as gimp-2.10 [OPTION...] [FILE|URI...]." msgstr "" "Kommandoradsflaggor måste anges i kommandoraden som du använder för att " "starta GIMP, som gimp-2.10 [FLAGGA…] [FIL|URI…]." # TODO: drop ", " #: src/concepts/intro.xml:195(term) #| msgid "-?, --help" msgid "-?, ,-h, --help" msgstr "-?, ,-h, --help" #: src/concepts/intro.xml:197(para) msgid "Display a list of all commandline options." msgstr "Visar en lista över alla kommandoradsflaggor." #: src/concepts/intro.xml:201(term) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: src/concepts/intro.xml:203(para) msgid "Show all help options." msgstr "Visa alla hjälpflaggor." #: src/concepts/intro.xml:207(term) #| msgid "--help-gtk" msgid "--help-gegl" msgstr "--help-gegl" #: src/concepts/intro.xml:209(para) msgid "Show all GEGL options." msgstr "Visa alla GEGL-flaggor." #: src/concepts/intro.xml:213(term) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: src/concepts/intro.xml:215(para) msgid "Show GTK+ Options." msgstr "Visa GTK+-flaggor." #: src/concepts/intro.xml:219(term) msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #: src/concepts/intro.xml:221(para) msgid "Print the GIMP version and exit." msgstr "Skriv ut versionen av GIMP och avsluta." #: src/concepts/intro.xml:227(term) msgid "--license" msgstr "--license" #: src/concepts/intro.xml:229(para) msgid "Show license information and exit." msgstr "Visa licensinformation och avsluta." #: src/concepts/intro.xml:233(term) msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #: src/concepts/intro.xml:235(para) msgid "Show detailed start-up messages." msgstr "Visa detaljerade uppstartsmeddelanden." #: src/concepts/intro.xml:239(term) msgid "-n, --new-instance" msgstr "-n, --new-instance" #: src/concepts/intro.xml:241(para) msgid "Start a new GIMP instance." msgstr "Starta en ny GIMP-instans." #: src/concepts/intro.xml:245(term) msgid "-a, --as-new" msgstr "-a, --as-new" #: src/concepts/intro.xml:247(para) msgid "Open images as new." msgstr "Öppna bilder som nya." #: src/concepts/intro.xml:251(term) msgid "-i, --no-interface" msgstr "-i, --no-interface" #: src/concepts/intro.xml:253(para) msgid "Run without a user interface." msgstr "Kör utan ett användargränssnitt." #: src/concepts/intro.xml:257(term) msgid "-d, --no-data" msgstr "-d, --no-data" #: src/concepts/intro.xml:259(para) msgid "" "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-" "interactive situations where start-up time is to be minimized." msgstr "" "Läs inte in mönster, gradienter, paletter eller penslar. Ofta användbart i " "situationer som inte kräver interaktion då uppstartstiden ska minimeras." #: src/concepts/intro.xml:267(term) msgid "-f, --no-fonts" msgstr "-f, --no-fonts" #: src/concepts/intro.xml:269(para) msgid "" "Do not load any fonts. This is useful to load GIMP faster " "for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed " "fonts that hang GIMP." msgstr "" "Läs inte in några typsnitt. Det här är användbart för att läsa in " "GIMP snabbare för skript som inte använder typsnitt, " "eller för att hitta problem relaterade till felaktiga typsnitt som gör så " "att GIMP hänger sig." #: src/concepts/intro.xml:277(term) msgid "-s, --no-splash" msgstr "-s, --no-splash" #: src/concepts/intro.xml:279(para) msgid "Do not show the splash screen while starting." msgstr "Visa inte startbilden vid uppstart." #: src/concepts/intro.xml:283(term) msgid "--no-shm" msgstr "--no-shm" #: src/concepts/intro.xml:285(para) msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins." msgstr "" "Använd inte delat minne mellan GIMP och insticksmoduler." #: src/concepts/intro.xml:290(term) msgid "--no-cpu-accel" msgstr "--no-cpu-accel" #: src/concepts/intro.xml:292(para) msgid "" "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or " "disabling buggy accelerated hardware or functions." msgstr "" "Använd inte speciella accelerationsfunktioner för processorer. Användbart " "för att hitta eller slå av felfylld accelererad hårdvara eller funktioner." #: src/concepts/intro.xml:298(term) msgid "--session=name" msgstr "--session=namn" #: src/concepts/intro.xml:300(para) msgid "" "Use a different sessionrc for this GIMP session. The given session name is appended to the default " "sessionrc filename." msgstr "" "Använd en annan sessionrc för denna GIMP-session. Det sessionsnamn som ges blir tillagt till " "standardfilnamnet för sessionrc." #: src/concepts/intro.xml:309(term) msgid "-g, --gimprc=filename" msgstr "-g, --gimprc=filnamn" #: src/concepts/intro.xml:311(para) msgid "" "Use an alternative gimprc instead of the default one. " "The gimprc file contains a record of your preferences. " "Useful in cases where plug-ins paths or machine specs may be different." msgstr "" "Använd en alternativ gimprc i stället för den som är " "standard. gimprc-filen innehåller en förteckning av " "dina inställningar. Användbart i fall där instickssökvägar eller " "maskinspecifikationer skiljer sig åt." #: src/concepts/intro.xml:320(term) msgid "--system-gimprc=filename" msgstr "--system-gimprc=filnamn" #: src/concepts/intro.xml:322(para) msgid "Use an alternate system gimprc file." msgstr "Använd en alternativ system-gimprc-fil." #: src/concepts/intro.xml:326(term) msgid "-b, --batch=commands" msgstr "-b, --batch=kommandon" #: src/concepts/intro.xml:330(para) msgid "" "Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is " "typically in the form of a script that can be executed by one of the " "GIMP scripting interpreters. When the command is " "-, commands are read from standard input." msgstr "" "Kör uppsättningen av kommandon icke-interaktivt. Uppsättningen av kommandon " "är vanligtvis i formen av ett skript som kan köras i ett av GIMPs skripttolkar. När kommandot är - läses " "kommandon från standard in." #: src/concepts/intro.xml:340(term) msgid "--batch-interpreter=proc" msgstr "--batch-interpreter=proc" #: src/concepts/intro.xml:342(para) msgid "" "Specify the procedure to use to process batch commands. The default " "procedure is Script-Fu." msgstr "" "Ange proceduren att använda för att behandla satskommandon. " "Standardproceduren är Script-Fu." #: src/concepts/intro.xml:347(term) msgid "--quit" msgstr "--quit" #: src/concepts/intro.xml:349(para) msgid "Quit immediately after performing requested actions" msgstr "Avsluta omedelbart efter att ha utfört begärda åtgärder" #: src/concepts/intro.xml:353(term) #| msgid "--console-messages" msgid "-c, --console-messages" msgstr "-c, --console-messages" #: src/concepts/intro.xml:355(para) msgid "" "Do not display dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the " "console instead." msgstr "" "Visa inte dialogrutor vid fel eller varningar. Skriv meddelandena i konsolen " "i stället." #: src/concepts/intro.xml:362(term) msgid "--pdb-compat-mode=mode" msgstr "--pdb-compat-mode=läge" #: src/concepts/intro.xml:364(para) msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)." msgstr "PDB-kompatibilitetsläge (off|on|warn)." #: src/concepts/intro.xml:368(term) msgid "--stack-trace-mode=mode" msgstr "--stack-trace-mode=läge" #: src/concepts/intro.xml:370(para) msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)." msgstr "Felsökning om krasch sker (never|query|always)." #: src/concepts/intro.xml:374(term) msgid "--debug-handlers" msgstr "--debug-handlers" #: src/concepts/intro.xml:376(para) msgid "" "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for GIMP debugging." msgstr "" "Aktivera icke-ödesdigra signalhanterare för felsökning. Användbart för " "GIMP-felsökning." #: src/concepts/intro.xml:381(term) msgid "--g-fatal-warnings" msgstr "--g-fatal-warnings" #: src/concepts/intro.xml:383(para) msgid "Make all warnings fatal. Useful for debugging." msgstr "Gör alla varningar ödesdigra. Användbart för felsökning." #: src/concepts/intro.xml:387(term) msgid "--dump-gimprc" msgstr "--dump-gimprc" #: src/concepts/intro.xml:389(para) msgid "" "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the " "gimprc file." msgstr "" "Utmatning av en gimprc-fil med standardinställningar. Användbart om du " "stökat till gimprc-filen." #: src/concepts/intro.xml:394(term) msgid "--show-playground" msgstr "--show-playground" #: src/concepts/intro.xml:396(para) msgid "" "Show a preferences page with " "experimental features." msgstr "" "Visa en inställningssida med " "experimentella funktioner." #: src/concepts/intro.xml:403(term) msgid "--display=display" msgstr "--display=display" #: src/concepts/intro.xml:405(para) msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)." msgstr "" "Använd den tilldelade X-displayen (kan inte tillämpas på alla plattformar)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/imagewindow.xml:50(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " "md5=e442daf728d6b4cf9149d41c1ae503e3" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " "md5=e442daf728d6b4cf9149d41c1ae503e3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/imagewindow.xml:58(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " "md5=365c636fa8702416525af224d8906e37" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " "md5=365c636fa8702416525af224d8906e37" #: src/concepts/imagewindow.xml:8(title) msgid "Image Window" msgstr "Bildfönster" #: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary) msgid "Image windows" msgstr "Bildfönster" #: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary) msgid "Status bar" msgstr "Statusrad" #: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary) msgid "Image window" msgstr "Bildfönster" #: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary) #: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary) msgid "Navigation preview" msgstr "Navigeringsförhandsvisning" #: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary) msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: src/concepts/imagewindow.xml:26(para) msgid "" "GIMP user interface is available in two modes: single-window mode (default), " "and multi-windows mode that you can get unchecking the " "WindowsSingle-Window Mode option." msgstr "" "GIMPs användargränssnitt finns tillgängligt i två lägen: enfönsterläge " "(standard) och flerfönsterläge som du kan få genom att avmarkera " "alternativet FönsterEtt " "programfönster." #: src/concepts/imagewindow.xml:34(para) msgid "" "When you start GIMP without any image open, the image " "window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window " "mode, an image window exists, even if no image is open." msgstr "" "När du startar GIMP utan någon öppen bild ser " "bildfönstret ut att vara frånvarande i enfönsterläge, medan det i " "flerfönsterläge finns ett bildfönster även om ingen bild är öppen." #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para) msgid "" "We will begin with a brief description of the components that are present by " "default in an ordinary image window. Some of the components can be removed " "by using commands in the View menu." msgstr "" "Vi kommer börja med en kort beskrivning av komponenterna som visas som " "standard i ett vanligt bildfönster. Vissa av komponenterna kan tas bort " "genom att använda kommandon i menyn Visa." #: src/concepts/imagewindow.xml:47(title) msgid "The Image Area in Single-Window Mode" msgstr "Bildområdet i enfönsterläge" #: src/concepts/imagewindow.xml:55(title) msgid "The Image Window in Multi-Window Mode" msgstr "Bildfönstret i flerfönsterläge" #: src/concepts/imagewindow.xml:64(para) msgid "" "Despite Single-window Mode, we will use image " "window for image area." msgstr "" "Trots att det är enfönsterläge så kommer vi använda " "bildfönster för bildområde." #. 1 #: src/concepts/imagewindow.xml:73(para) msgid "" "Title Bar: The Title Bar in an image window without an " "image displays GNU Image Manipulating Program. An image " "window with an image displays the image name and its specifications in the " "title bar according to the settings in Preference Dialog. The Title Bar is provided by the " "operating system, not by GIMP, so its appearance is " "likely to vary with the operating system, window manager, and/or theme." msgstr "" "Namnlist: Namnlisten i ett bildfönster utan någon bild " "visar GNU:s bildmanipuleringsprogram. Ett bildfönster med en " "bild visar bildens namn och dess specifikationer i namnlisten enligt " "inställningarna i inställningsdialogen. Namnlisten tillhandahålls av operativsystemet, inte av GIMP, så dess utseende kommer troligen variera beroende på " "operativsystem, fönsterhanterare och/eller tema." #: src/concepts/imagewindow.xml:84(para) msgid "" "If you have opened a non-xcf image, it is (imported) as a ." "xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of " "the image window." msgstr "" "Om du har öppnat en bild som inte är av typen xcf kommer den vara " "(importerad) som en .xcf-fil och dess ursprungliga namn visas " "i statusraden längst ner i bildfönstret." #: src/concepts/imagewindow.xml:89(para) msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of its title." msgstr "När en bild ändras visas en asterisk före dess namn." #: src/concepts/imagewindow.xml:103(para) msgid "" "Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use " "CtrlMouse Button instead." msgstr "" "Användare med en Apple Macintosh och en mus med endast en knapp kan använda " "Ctrlmusknapp i stället." #. 2 #: src/concepts/imagewindow.xml:96(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Image Menu: Directly below the Title Bar appears the " #| "Menu bar (unless it has been suppressed). The Image Menu provides access " #| "to nearly every operation you can perform on an image. You can also right-" #| "click on an image to display a pop-up image menu, , or by " #| "left-clicking on the little arrow-head symbol in the upper " #| "left corner, called Menu Button, described just " #| "below. Many menu commands are also associated with keyboard " #| "shortcuts as shown in the menu. You can define your " #| "own custom shortcuts for menu actions, if you enable Use Dynamic Keyboard Shortcuts in the " #| "Preferences dialog." msgid "" "Main Menu: Directly below the Title Bar appears the " "Menu bar (unless it has been " "suppressed). The Main Menu provides access to nearly every operation " "you can perform on an image. You can also right-click on an image to display " "a pop-up menu, , or by left-clicking on the little " "arrow-head symbol in the upper left corner, called " "Menu Button, described just below. Many menu commands " "are also associated with keyboard shortcuts as shown in " "the menu. You can define your own custom shortcuts for menu actions in the " "Keyboard Shortcuts Dialog." msgstr "" "Bildmeny: Direkt under namnlisten visas menyraden (om " "den inte har undertryckts). Bildmenyn ger direkt åtkomst till nästan varje " "operation som du kan utföra på en bild. Du kan också högerklicka på en bild " "för att en bildmeny ska visas, , eller genom att " "vänsterklicka på den lilla pilspetssymbolen i det övre " "vänstra hörnet som kallas Menyknapp, vilken beskrivs " "nedan. Många menykommandon är också associerade med " "tangentbordsgenvägar som visas i menyn. Du kan " "definiera dina egna anpassade kortkommandon för menyåtgärder om du aktiverar " "Använd dynamiska " "tangentbordsgenvägar i inställningsdialogen." #: src/concepts/imagewindow.xml:123(para) msgid "" "Menu Button: Click the Menu Button to display the Main " "Menu in a column, (essential in full screen mode). If you like to use " "keyboard shortcuts, use ShiftF10 to open the menu." msgstr "" "Menyknapp: Klicka på menyknappen för att visa " "huvudmenyn i en kolumn, (nödvändigt i helskärmsläge). Om du vill använda " "tangentbordsgenvägar trycker du SkiftF10 för att öppna menyn." #: src/concepts/imagewindow.xml:135(para) msgid "" "Ruler: In the default layout, rulers are shown above " "and to the left of the image. Use the rulers to determine coordinates within " "the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described " "below to use a unit other than pixels." msgstr "" "Linjal: I standardlayouten visas linjaler ovanför och " "till vänster om bilden. Använd linjalerna för att avgöra koordinater i " "bilden. Standardenheten för linjaler är bildpunkt; använd inställningarna " "som beskrivs nedan för att använda en annan enhet än bildpunkter." #: src/concepts/imagewindow.xml:142(para) msgid "" "One of the most important uses of rulers is to create guides. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A guide " "is a line that helps you accurately position things—or verify that " "another line is truly horizontal or vertical. Using the Move tool, you can " "click and drag a guide. Drag a guide out of the image to delete it; you can " "always drag another guide into the image. You can even use multiple guides " "at the same time." msgstr "" "En av de viktigaste användningsområdena för linjaler är att skapa " "hjälplinjer. Klicka och dra en linjal in i bilden för " "att skapa en hjälplinje. En hjälplinje är en linje som hjälper dig att " "precis positionera saker — eller bekräfta att en annan linje verkligen " "är horisontell eller vertikal. Med flyttningsverktyget kan du klicka och dra " "en hjälplinje. Dra ut en hjälplinje från bilden för att ta bort den; du kan " "alltid dra in en annan hjälplinje i bilden. Du kan till och med använda " "flera hjälplinjer samtidigt." #: src/concepts/imagewindow.xml:154(para) msgid "" "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-" "heads pointing vertically and horizontally." msgstr "" "I linjalområdet markeras muspekarens position med två små pilspetsar som " "pekar vertikalt och horisontellt." # TODO: No red outline for dark/high contrast theme #: src/concepts/imagewindow.xml:162(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "QuickMask Toggle: The small button in the lower left " #| "corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick " #| "Mask is on, the button is outlined in red. See QuickMask for more details on this highly useful tool." msgid "" "Quick Mask Toggle: The small button in the lower left " "corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick Mask " "is on, the button is outlined in red. See Quick Mask for more details on this highly useful tool." msgstr "" "Snabbmaskknapp: Den lilla knappen i bildens nedre " "vänstra hörn aktiverar/inaktiverar snabbmasken. När snabbmasken är på " "innehåller knappen en röd kvadrat. Se snabbmask för mer detaljer om detta högst användbara verktyg." #. 6 #: src/concepts/imagewindow.xml:172(para) msgid "" "Pointer Coordinates: When the pointer (mouse cursor, if " "you are using a mouse) is within the image boundaries, the rectangular area " "in the lower left corner of the window displays the current pointer " "coordinates. The units are the same as for the rulers." msgstr "" "Koordinater för pekare: När pekaren (muspekaren om du " "använder en mus) är inom bildkanterna visar det rektangulära området i " "fönstrets nedre högra vänstra hörn de aktuella koordinaterna för pekaren. " "Enheten är densamma som för linjalerna." #. 7 #: src/concepts/imagewindow.xml:182(para) msgid "" "Units Menu: Use the Units Menu to change the units used " "for rulers and several other purposes. The default unit is pixels, but you " "can quickly change to inches, cm, or several other possibilities using this " "menu. Note that the setting of Dot for dot in the View menu " "affects how the display is scaled: see Dot for Dot for more information." msgstr "" "Enhetsmeny: Använd enhetsmenyn för att ändra enheten " "som används för linjaler och flera andra syften. Standardenheten är " "bildpunkt, men du kan snabbt ändra den till tum, cm eller flera andra " "möjligheter med denna meny. Observera att inställningen för Punkt för " "punkt i Visa-menyn påverkar hur vyn skalas: se Punkt för punkt för mer information." #: src/concepts/imagewindow.xml:196(para) msgid "" "Zoom Button: There are a number of ways to zoom the " "image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can " "directly enter a zoom level in the text box for precise control." msgstr "" "Zoomknapp: Det finns ett antal sätt att zooma in eller " "ut bilden, men zoomknappen är kanske det enklaste. Du kan direkt ange en " "zoomnivå i textrutan för precis kontroll." #: src/concepts/imagewindow.xml:206(para) msgid "" "Status Area: The Status Area is at the bottom of the " "image window. By default, the Status Area displays the original name of the " "image.xcf file, and the amount of system memory used by the image. Please " "use EditPreferencesImage WindowsTitle & " "Status to customize the information displayed in " "the Status Area. During time-consuming operations, the status area " "temporarily shows the running operation and how complete the operation is." msgstr "" "Statusområde: Statusområdet är längst ner i " "bildfönstret. Som standard visar statusområdet det ursprungliga namnet på " "filen bild.xcf, och mängden systemminne som bilden använder. Använd " "RedigeraInställningarBildfönsterTitel och " "status för att anpassa informationen som visas i " "statusområdet. Under tidskrävande operationer visar statusområdet " "tillfälligt den körande operationen och hur klar operationen är." #: src/concepts/imagewindow.xml:222(para) msgid "" "Note that the memory used by the image is very different from the image file " "size. For instance, a 70 kB .PNG image may occupy 246 kB in RAM when " "displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. " "First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in " "RAM in uncompressed form. Second, GIMP uses extra memory, " "and copies of the image, for use by the Undo command." msgstr "" "Observera att minnet som används av bilden skiljer sig mycket från bildens " "filstorlek. Exempelvis kan en .PNG-bild på 70 kB ta upp 246 kB i RAM-minnet " "när den visas. Det finns två huvudsakliga orsaker till skillnaden i " "minnesanvändning. För det första är en .PNG-fil i ett komprimerat format, " "och bilden återskapas i RAM i okomprimerad form. För det andra använder " "GIMP extra minne, och kopior av bilden, för användning av " "kommandot Ångra." #. 10 #: src/concepts/imagewindow.xml:236(para) msgid "" "Cancel Button: During complex time-consuming " "operations, usually a plug-in, a Cancel button temporarily appears in the " "lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the " "operation." msgstr "" "Avbryt-knapp: Under komplexa tidskrävande operationer, " "vanligen insticksmoduler, dyker en Avbryt-knapp tillfälligt upp i fönstrets " "nedre högra hörn. Använd Avbryt-knappen för att stoppa operationen." #: src/concepts/imagewindow.xml:243(para) msgid "" "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted " "pieces of images behind." msgstr "" "Några insticksmoduler svarar dåligt på att avbrytas, och lämnar ibland " "förvanskade bilddelar efter sig." #: src/concepts/imagewindow.xml:253(primary) msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/concepts/imagewindow.xml:254(secondary) msgid "Navigation button" msgstr "Navigeringsknapp" #: src/concepts/imagewindow.xml:256(para) msgid "" "Navigation Control: This is a small cross-shaped button " "at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not " "release the mouse button) on the navigation control to display the " "Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image " "with the displayed area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan " "to a different part of the image—move the mouse while keeping the " "button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to " "quickly navigate around a large image with only a small portion displayed. " "(See Navigation Dialog for " "other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-" "button, click-drag with it to pan across the image)." msgstr "" "Navigeringskontroll: Detta är en liten korsformad knapp " "i det nedre högra hörnet av bildvyn. Klicka och håll ner (släpp inte " "musknappen) på navigeringskontrollen för att visa " "navigeringsförhandsvisningen. Navigeringsförhandsvisningen har en miniatyrvy " "av bilden med det visade området omgivet av en kontur. Använd " "navigeringsförhandsvisningen för att snabbt panorera till en annan del av " "bilden — flytta musen medan du håller ner knappen. Navigeringsfönstret " "är oftast det bekvämaste sättet att snabbt navigera runt i en stor bild där " "bara en liten del visas. (Se Navigeringsdialog för andra sätt att komma åt " "navigeringsfönstret). (Om din mus har en mittenknapp kan du klicka och dra " "med den för att panorera i bilden)." #. 12 #: src/concepts/imagewindow.xml:275(para) msgid "" "Inactive Padding Area: When the image dimensions are " "smaller than the image window, this padding area separates the active image " "display from the rest of the user interface, so you're able to distinguish " "between them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the " "inactive area." msgstr "" "Inaktivt utfyllnadsområde: När bilddimensionerna är " "mindre än bildfönstret skiljer detta utfyllnadsområde den aktiva bildvyn " "från resten av användargränssnittet så att du kan skilja på dem. Du kan " "allmänt inte tillämpa några filter eller operationer på det inaktiva området." #: src/concepts/imagewindow.xml:286(para) msgid "" "Image Display: The most important part of the image " "window is, of course, the image display or canvas. It occupies the central " "area of the window, surrounded by a yellow dotted line showing the image " "boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level " "of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting " "described below." msgstr "" "Bildvy: Den viktigaste delen av bildfönstret är förstås " "bildvyn eller ritytan. Den upptar den centrala delen av fönstret, omgiven av " "en gul streckad linje som visar bildens kant, mot en neutral grå bakgrund. " "Du kan ändra zoomnivån för bildvyn på olika sätt, inklusive " "zoominställningen som beskrivs nedan." #: src/concepts/imagewindow.xml:299(para) msgid "" "Image Window Resize Toggle: Without enabling this " "feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging " "border limits, the image size and zoom does not change. If you make the " "window larger, for example, then you will see more of the image. If this " "button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so " "that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after " "the window is resized." msgstr "" "Knapp för att ändra bildstorlek samtidigt som fönster: " "Utan att aktivera denna funktion ändras inte bildstorlek och zoom om du " "ändrar storleken på bildfönstret genom att klicka och dra kantgränser. Om du " "gör fönstret större kommer du exempelvis se mer av bilden. Om denna knapp är " "nedtryckt kommer dock bilden ändra storlek när fönstret ändrar storlek så " "att (i stort sett) samma förhållande av bilden visas före och efter att " "fönstret fått storleken ändrad." #: src/concepts/imagewindow.xml:313(para) msgid "" "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open " "the image in its own Image window or tab." msgstr "" "Dra och släpp en bild till verktygslådefönstret från en filbläddrare för att " "öppna bilden i ett eget bildfönster eller en flik." #: src/concepts/imagewindow.xml:317(para) msgid "" "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new " "layer." msgstr "" "Att dra en bildfil in i lagerdialogen lägger till den till bilden som ett " "nytt lager." #: src/concepts/imagewindow.xml:328(para) msgid "" "CtrlJ: this command " "keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap " "command does the same." msgstr "" "CtrlJ: detta kommando " "behåller zoomnivån; det anpassar fönsterstorleken till bildens storlek. " "Kommandot Krymppaketera gör samma sak." #: src/concepts/imagewindow.xml:335(para) msgid "" "CtrlShiftJ: this command modifies the zoom level to adapt the image display " "to the window." msgstr "" "CtrlSkiftJ: detta kommando ändrar zoomnivån så att bilden anpassas till " "fönstret." #: src/concepts/imagewindow.xml:323(para) msgid "" "Image size and image window size can be different. You can make image fit " "window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: " msgstr "" "Bildens och bildfönstrets storlek kan vara olika. Du kan få bilden att " "anpassa sig till fönstret och omvänt genom att använda två " "tangentbordsgenvägar: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:47(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:97(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; " "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; " "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; " "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; " "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:130(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:139(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:148(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" #: src/concepts/image-types.xml:8(title) msgid "Image Types" msgstr "Bildtyper" #: src/concepts/image-types.xml:10(primary) src/concepts/concepts.xml:45(term) msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/concepts/image-types.xml:11(secondary) msgid "Types" msgstr "Typer" # TODO: a a doubled #: src/concepts/image-types.xml:13(para) #, fuzzy msgid "" "It is tempting to think of an image as something that " "corresponds with a single display window, or to a single file such as a " "JPEG file. In reality, however, a " "GIMP image is a complicated structure, containing a stack " "of layers plus several other types of objects: a selection mask, a set of " "channels, a set of paths, an \"undo\" history, etc. In this section we take " "a detailed look at the components of a GIMP image, and " "the things that you can do with them." msgstr "" "Det är frestande att tänka sig en bild som något som " "motsvarar ett enda bildfönster eller en fil som en JPEG-fil. I verkligheten är dock en GIMP-" "bild en komplicerad struktur som innehåller en hög med lager samt andra " "sorters objekt: en markeringsmask, en uppsättning kanaler och banor, en " "”ångringshistorik” med mera. I detta avsnitt tar vi en detaljerad titt på " "komponenterna i en GIMP-bild, och alla saker du kan göra " "med dem." #: src/concepts/image-types.xml:25(para) msgid "" "The most basic property of an image is its mode. There " "are three possible modes: RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-" "Green-Blue, and indicates that each point in the image is represented by a " "red level, a green level, and a blue level; representing a full-color image. Each color channel has 256 " "possible intensity levels. More details in Color Models" msgstr "" "Den mest grundläggande egenskapen för en bild är dess läge. Det finns tre möjliga lägen: RGB, gråskala och indexerad. RGB " "står för Röd-Grön-Blå, och indikerar att varje punkt i bilden har en " "röd-nivå, en grön-nivå samt en blå-nivå; detta representerar en fullfärgsbild. Varje färgkanal har 256 " "möjliga intensitetsnivåer. Mer detaljer om detta i Färgmodeller" #: src/concepts/image-types.xml:37(para) msgid "" "In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, " "ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing " "different levels of gray." msgstr "" "I en gråskalebild är varje punkt representerad av ett ljushetsvärde som " "spänner från 0 (svart) till 255 (vit), med mellanliggande värden som " "representerar olika nivåer av grått." #: src/concepts/image-types.xml:43(title) msgid "Components of the RGB and CMY Color Model" msgstr "Komponenterna i RGB- och CMY-färgmodellerna" #: src/concepts/image-types.xml:50(para) msgid "" "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is " "what happens on your screen." msgstr "" "Att blanda rött, grönt och blått i RGB-färgmodellen ger vitt, vilket är vad " "som händer på din skärm." #: src/concepts/image-types.xml:62(para) msgid "" "In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, " "which is what happens when you print on a white paper. The printer will " "actually use the black cartridge for economical reasons and better color " "rendering." msgstr "" "I CMY(K)-färgmodellen blir en blandning av cyan, magenta och gult svart, " "vilket är vad som händer när du gör en utskrift på vitt papper. Skrivaren " "kommer att använda den svarta färgpatronen av ekonomiska skäl och för bättre " "färgrendering." #: src/concepts/image-types.xml:71(para) msgid "" "Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is " "the number of color channels: a grayscale image has one; an " "RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed " "grayscale images, one colored red, one green, and one blue." msgstr "" "Den grundläggande skillnaden mellan en gråskalebild och RGB-bild är antalet " "färgkanaler: en gråskalebild har en, en RGB-bild har tre. En " "RGB-bild kan föreställas som tre överlagda gråskalebilder, en rödfärgad, en " "grönfärgad och en blåfärgad." #: src/concepts/image-types.xml:78(para) #, fuzzy msgid "" "Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel " "called the alpha channel, which represents opacity. " "When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer " "is completely transparent (you can see through it), and the color at that " "location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), " "the layer is opaque (you cannot see through it), and the color is determined " "by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond to varying " "degrees of transparency / opacity: the color at the location is a " "proportional mixture of color from the layer and color from underneath." msgstr "" "Egentligen har både RGB- och gråskalebilder ytterligare en färgkanal som " "kallas alfakanalen och representerar opacitet. När " "alfavärdet på en given plats i ett givet lager är noll, så är lagret helt " "transparent (du kan se genom det), och färgen på den platsen bestäms av vad " "som ligger under. När alfavärdet är maximalt (255), är lagret ogenomskinligt " "(du kan inte se genom det), och färgen bestäms av lagrets färg. " "Mellanliggande alfavärden motsvarar variationer i transparens/opacitet: " "färgen på platsen är en proportionerlig blandning av färgen i lagret och den " "underliggande färgen." #: src/concepts/image-types.xml:94(title) msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode" msgstr "Exempel på en bild i RGB- och gråskaleläge" #: src/concepts/image-types.xml:100(para) msgid "" "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue." msgstr "En bild i RGB-läge med kanaler som motsvarar rött, grönt och blått." # TODO: Still Luminosity in GIMP 2.10? #: src/concepts/image-types.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity." msgstr "En bild i gråskaleläge med en kanal som motsvarar luminans." #: src/concepts/image-types.xml:119(para) msgid "" "In GIMP, in every color channel, including the alpha " "channel, possible values have a range depending on the image precision: 0 to " "255 for a color depth of 8 bits. GIMP can load 16 and 32 " "bits images, and this range can be much larger." msgstr "" #: src/concepts/image-types.xml:126(title) msgid "Example of an image with alpha channel" msgstr "Exempel på en bild med alfakanal" #: src/concepts/image-types.xml:133(para) msgid "Red channel" msgstr "Röd kanal" #: src/concepts/image-types.xml:142(para) msgid "Green channel" msgstr "Grön kanal" #: src/concepts/image-types.xml:151(para) msgid "Blue channel" msgstr "Blå kanal" #: src/concepts/image-types.xml:160(para) msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent." msgstr "Alfakanalen visar bildområdet som är genomskinligt." #: src/concepts/image-types.xml:171(para) msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel." msgstr "En färgbild i RGB-läge med en alfakanal." #: src/concepts/image-types.xml:177(para) #, fuzzy msgid "" "The third type, indexed images, is a bit more " "complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of " "discrete colors are used, usually 256 or less (so, this indexed mode can be " "applied only to images with 8 bits precision). These colors form the " "colormap of the image, and each point in the image is " "assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage that " "they can be represented inside a computer in a way which consumes relatively " "little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were " "very commonly used. As time goes on, they are used less and less, but they " "are still important enough to be worth supporting in GIMP. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that " "are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB " "images.)" msgstr "" "Den tredje sorten, indexerade är lite merkomplicerade " "att förstå. I en indexerad bild kan bara en begränsad uppsättningav diskreta " "färger användas, oftast 256 eller färre. Dessa färger utgör " "bildensfärgkarta och varje punkt i bilden har tilldelats en " "färg från denna färgkarta. Indexerad bilder har fördelen att de kan " "presenteras i datorerpå ett sätt som kräver lite minne och i den mörka " "tidsåldern ( säg, tio år sen)användes dessa allmänt. Men allt efter tiden " "gått används dessa i mindre omfattningmen de är fortfarande betydande nog " "för att vara värda att stödjas av GIMP. ( Dessutomfinns några slags " "bildmanipulationer som är lättare att genomföra med indexeradebilder än med " "RGB-färgade bilder.)" #: src/concepts/image-types.xml:193(para) #, fuzzy msgid "" "Some very commonly used types of files (including GIF and PNG) produce " "indexed images when they are opened in GIMP. Many of " "GIMP's tools don't work very well on indexed images–and " "many filters don't work at all–because of the limited number of colors " "available. Because of this, it is usually best to convert an image to RGB " "mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed " "mode when you are ready to save it" msgstr "" "Några väldigt vanliga filtyper (som GIF och PNG) skapar indexerade " "bilder när de öppnas i GIMP. Många av GIMPs verktyg fungerar inte så bra på indexerade bilder – och många " "filter fungerar inte alls – på grund av det begränsade antal färger som " "finns tillgängligt i dessa. Därför brukar det vara bättre att konvertera en " "bild till RGB-läge innan man börja arbeta med den. Du kan konvertera " "tillbaka den till indexerat läge om det behövs när du är redo att spara den" #: src/concepts/image-types.xml:205(para) #, fuzzy msgid "" "GIMP makes it easy to convert from one image type to " "another, using the Mode command in " "the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB to grayscale or " "indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting " "back in the other direction." msgstr "" "GIMP gör det enkelt att konvertera en bildtyp till en " "annan genom att köra Läge-kommandot " "i bildmenyn. I vissa slags konverteringar, (RGB till gråskala eller " "indexerad till exempel) kan naturligtvis tappad information inte återfås " "genom att konvertera i den andra riktningen." #: src/concepts/image-types.xml:214(para) #, fuzzy msgid "" "If you are trying to use a filter on an image, and the filter is disabled in " "the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, the " "layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be used on " "indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale " "images. Some also require the presence or absence of an alpha channel. " "Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly " "RGB." msgstr "" "När du försöker att använda ett filter på en bild och den visas i grått i " "menyn, brukar anledningen vara att bilden (eller mer exakt lagret) som du " "arbetar med är av fel typ. Många filter kan inte användas på indexerade " "bilder. En del kan bara användas på RGB-bilder eller enbart på " "gråskalebilder. Vissa kräver även att alfakanaler finns med eller att de " "saknas. Vanligtvis rättar man till det genom att konvertera bilden till en " "annan typ, vanligtvis RGB." #: src/concepts/images.xml:12(title) msgid "Creating new Files" msgstr "Skapa nya filer" #: src/concepts/images.xml:15(primary) msgid "Tutorials" msgstr "Handledning" #: src/concepts/images.xml:16(secondary) msgid "Create image" msgstr "Skapa bild" #: src/concepts/images.xml:19(primary) msgid "File" msgstr "Fil" #: src/concepts/images.xml:20(secondary) msgid "New image" msgstr "Ny bild" #: src/concepts/images.xml:23(para) msgid "" "Use FileNew to open the Create a new image dialog. " "Modify the initial width and height of the file or use the standard values, " "then create a new image file. More information about the Create a " "new image dialog can be found in ." msgstr "" "Använd ArkivNy för att öppna dialogrutan Skapa en ny bild. " "Ändra filens ursprungliga bredd och höjd eller använd standardvärdena, och " "skapa sedan en ny bildfil. Mer information om dialogrutan Skapa en " "ny bild kan hittas i ." #: src/concepts/images-loading.xml:10(title) #, fuzzy #| msgid "Opening Files" msgid "Opening Images" msgstr "Öppna filer" #: src/concepts/images-loading.xml:13(primary) msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/concepts/images-loading.xml:14(secondary) #: src/concepts/images-loading.xml:19(secondary) msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/concepts/images-loading.xml:18(primary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:11(primary) msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/concepts/images-loading.xml:22(para) msgid "" "There are several ways of opening an existing image in GIMP:" msgstr "" "Det finns flera sätt att öppna en befintlig fil i GIMP:" #: src/concepts/images-loading.xml:29(term) #, fuzzy #| msgid "Open pages as" msgid "Open Image dialog" msgstr "Öppna sidor som" #: src/concepts/images-loading.xml:31(para) msgid "" "The most obvious way to open an existing image is the Open Image dialog. Use FileOpen, or CtrlO to open the Open " "Image dialog. This dialog allows you to navigate to the image you " "want to use, select its name, and then use the Open " "button to load the image. For details on how to use this dialog, see the " "above link." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:46(para) msgid "" "The Open Image dialog provides several features to help " "you navigate quickly to a file. Perhaps the most important is the ability to " "create bookmarks, for folders that you use often." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:56(term) msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: src/concepts/images-loading.xml:58(para) msgid "" "You can directly open an image from an online or network location if you " "know the URI (i.e., a web or network address) for the " "image. Select FileOpen Location…" " from the main menu. For more details, see the " "Open Location… " "documentation." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:75(term) msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #: src/concepts/images-loading.xml:77(para) msgid "" "To open an image that was recently used in GIMP, select " "FileOpen Recent from the main menu. This displays a submenu of the most recently " "opened images that you can click to open the desired image. At the bottom of " "this submenu is the Document History command if you need to reopen an image from longer ago. See also Open Recent." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:94(term) msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: src/concepts/images-loading.xml:96(para) msgid "" "If you have associated an image file type with GIMP, " "either when you installed GIMP or later, then you can " "navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror in " "Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-" "click on the file. If properly configured, the image will open in " "GIMP. Most file managers also support drag and drop (see " "below)." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:110(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: src/concepts/images-loading.xml:112(para) msgid "" "You can Drag and drop one or more images onto the Toolbox, or, if you haven't opened " "any images yet, the empty image window, to open the dragged image or images." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:118(para) msgid "" "You can also drag one or more images into an open GIMP " "image. The dropped image or images will be added to the open image as a new " "layer, or set of layers." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:123(para) msgid "" "Many applications support dragging and dropping an image into GIMP; for example, drag an image from Firefox " "and drop it onto GIMP's toolbox." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:133(term) msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiera och klistra in" #: src/concepts/images-loading.xml:135(para) msgid "" "Use FileCreateFrom Clipboard (see From Clipboard) to create a " "new image from the clipboard; alternatively, you can use " "EditPaste asPaste as New Image (see " "Paste as New Image). " "Many applications support copying an image to the clipboard that can then be " "pasted into GIMP. Many operating systems support copying " "screen content to the clipboard." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:155(para) msgid "" "Print Screen typically copies the screen content to the " "clipboard. Print screen is not universally supported, and just because your " "operating system can copy an image to the clipboard, does not mean that " "GIMP can use the image from the clipboard. Your best bet " "is to try it and see if it works." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:167(term) msgid "Image Browser" msgstr "Bildbläddrare" #: src/concepts/images-loading.xml:169(para) msgid "" "There are many image management applications that can be used to browse and " "manage your images. They usually work similar to a normal file browser in " "that you can double click images to load them in their default application; " "or you can use drag-and-drop to drop one or more images on GIMP's toolbox." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:176(para) msgid "" "Example applications on Linux are: gThumb; see " "the gThumb website . Another " "similar application is Geeqie ." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:37(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " "md5=162c5fc2735b2b0dc67b1b34dbfb3218" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:49(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; " "md5=6645d136e41e730a73fef2d333c5a7e7" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:87(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; " "md5=36d24f7cdcd251d55e7d01ad4cd10b81" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:117(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; " "md5=8b6659928e0391d67dfa4e0352fd5226" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:8(title) msgid "Grids and Guides" msgstr "Rutnät och hjälplinjer" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:12(secondary) msgid "Grid and guides" msgstr "Rutnät och hjälplinjer" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:15(primary) msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:111(title) msgid "Guides" msgstr "Hjälplinjer" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(para) #, fuzzy msgid "" "You will probably have it happen many times that you need to place something " "in an image very precisely, and find that it is not easy to do using a " "mouse. Often you can get better results by using the arrow keys on the " "keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels " "if you hold down the Shift key), but GIMP also provides you with two other aids to make positioning easier: " "grids and guides." msgstr "" "Det kommer förmodligen hända många gånger att du behöver placera något i en " "bild mycket exakt, och ser att det inte är lätt göra det med musen. Oftast " "kan du få bättre resultat genom att använda piltangenterna på tangentbordet " "(vilka flyttar objektet en bildpunkt i taget, eller 25 bildpunkter om du " "håller ner Skift-tangenten), men GIMP " "tillhandahåller också två andra hjälpmedel för att göra positionering " "lättare: rutnät och hjälplinjer." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:33(title) msgid "Image used for examples below" msgstr "Bild som används för exemplen nedan" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:43(title) msgid "The Image Grid" msgstr "Bildrutnätet" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(title) msgid "Image with default grid" msgstr "Bild med standardrutnät" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(para) #, fuzzy msgid "" "Each image has a grid. It is always present, but by default it is not " "visible until you activate it by toggling ViewShow Grid in the main menu. " "If you want grids to be present more often than not, you can change the " "default behavior by checking \"Show grid\" in the Image Window Appearance page of the " "Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode " "and Fullscreen Mode.)" msgstr "" "Varje bild har ett rutnät. Det finns alltid där, men standard är att det " "inte är synligt förrän att du aktiverar det genom växeln " "VisaVisa rutnät i bildmenyn. Om du oftare vill att rutnätet skall vara synligt " "än att det inte ska det, kan du ändra standardbeteendet genom att kryssa i " "”Visa rutnät” i " "Bildfönsterutseende -sidan i inställningsdialogen.(Notera att det " "finns separata inställningar för normalläge och helskärmsläge.)" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "The default grid appearance, set up when you install GIMP, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line " "intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and " "horizontally. You can customize the default grid using the Default Image Grid page of the " "Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the " "current image, you can do so by choosing ImageConfigure Grid from the main " "menu: this brings up the Configure Grid dialog." msgstr "" "Standardutseendet för rutnätet som är inställt för GIMP vid installationen, " "bestårav plusteckenformade svarta kryss vid där linjerna möts i rutnätet, " "med 10 pixlars mellanrum mellan linjernabåde horisonellt och vertikalt. Du " "kan anpassa standardrutnätet genom att användaStandardbildrutnät-sidan i inställningardialogen.Om du " "endast vill ändra utseende för rutnätet på den aktuella bilden, kan du gör " "det genomatt välja BildKonfigurera rutnät från " "bildmenyn: det öppnar Konfigurera rutnät dialogen." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:83(title) msgid "A different grid style" msgstr "En annan rutnätsstil" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:91(para) #, fuzzy msgid "" "Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial " "relationships, it can also permit you to align things exactly with the grid, " "if you toggle ViewSnap to Grid in the main menu: this causes the pointer to " "\"warp\" perfectly to any grid line located within a certain distance. You " "can customize the snap distance threshold by setting \"Snap distance\" in " "the Tool Options page of " "the Preferences dialog, but most people seem to be happy with the default " "value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible to snap to the grid " "even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want " "to do this, though.)" msgstr "" "Ett rutnät är inte enbart till hjälp för bedöma avstånd och rumsliga " "förhållanden, den tillåter dig också att justera saker exakt i rutnätet, om " "du växlar till VyFäst till " "rutnät i bildmenyn: detta gör att pekaren " "”förflyttas” perfekt en linje i rutnätet som finns inom ett visst avstånd. " "Du kan anpassa fästningsavståndets tröskelvärde genom att ställa in " "”fästningsavstånd” i Verktygsval-sidan i inställningsdialogen, men de flesta verkar vara nöjda med " "standardvärdet på 8 bildpunkter. (Notera att det går utmärkt att fästa mot " "rutnät även om rutnätet inte är synligt. Men det är dock svårt att " "föreställa sig varför man skulle vilja göra det.)" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:113(title) msgid "Image with four guides" msgstr "En bild med fyra hjälplinjer" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:121(para) msgid "" "In addition to the image grid, GIMP also gives you a more " "flexible type of positioning aid: guides. These are " "horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while " "you are working on it." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:127(para) msgid "" "To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and " "pull out a guide, while holding the mouse Left Button pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, " "which follows the pointer. As soon as you create a guide, the Move tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:135(para) msgid "" "You can also create a guide with the New Guide command, which allows you to precisely place the " "guide on the image, the New " "Guide (by Percent) command, or the New Guides from Selection command." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:144(para) #, fuzzy msgid "" "You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To " "move a guide after you have created it, activate the " "Move tool in the Toolbox (or press the M key), you can then " "click and drag a guide; click-and-drag the intersection of two guides to " "move them together. To delete a guide, simply drag it " "outside the image. Holding down the Shift key, you can move " "everything but a guide, using the guides as an effective alignment aid." msgstr "" "Förutom bildrutnätet, ger GIMP dig ett ännu mer flexibelt typ av " "positionerings-hjälpmedel:hjälplinjer. Dessa är " "horisontella eller vertikala linjer som du skapar genom att klicka på en av " "linjalerna och dra dempå bilden. Du kan skapa så många hjälplinjer du vill " "och positionera där helstdu vill ha dem. För att flytta hjälplinjen efter " "att du skapat den, aktivera flyttningsverktygeti verktygslådan ( eller tryck " "ner M-tangenten), sen kan duklicka och dra hjälplinjen. För " "att radera en hjälplinje, dra den helt enkeltutanför bilden.Genom hålla ner " "Shift-tangenten kan du flytta allt utom hjälplinjerna som används somen " "effektivt justeringshjälpmedel." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:155(para) msgid "" "The behavior of the guides depends upon the Move " "(Affect) mode of the Move tool. When Layer mode is selected, the mouse pointer turns into a small hand as " "soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns " "red, and you can move the guide or delete it by moving it back into the " "ruler. If Selection mode is selected, you can position " "a guide, but you cannot move it after that." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:164(para) #, fuzzy msgid "" "As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by " "toggling ViewSnap to Guides in the main menu. If you have a number of guides " "and they are making it difficult for you to judge the image properly, you " "can hide them by toggling ViewShow Guides. It is suggested " "that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next " "time you try to create a guide and don't see anything happening." msgstr "" "Som med rutnätet kan du göra att pekaren fäster mot närliggande hjälplinjer " "genom att växla till VyFäst till " "hjälplinjer . Om du har ett antal hjälplinjer " "framme och de gör det svårt att bedöma bilden ordentligt, kan du gömma dem " "genom att växla av VyVisa " "hjälplinjer.Det är att rekommendera du gör det " "tillfälligt, annars kan du bli förvirrad nästa gång du försöker skapa " "hjälplinjer och du ser inget hända." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:182(para) #, fuzzy msgid "" "If it makes things easier for you, you can change the default behavior for " "guides in the Image " "Windows Appearance page of the Preferences dialog. Disabling " "Show guides is probably a bad idea, though, for " "the reason just given." msgstr "" "Om det gör saker och ting lättare för dig kan du ändra standardbeteendet för " "hjälplinjer i Bildfönsterutseende-sidan i inställningsdialogen. Att " "stänga av Visa hjälplinjer är förmodligen en dålig " "idé, av den anledning som redan beskrivits ovan." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:190(para) msgid "" "You can remove the guides with the ImageGuidesRemove all Guides command." msgstr "" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:200(para) #, fuzzy msgid "" "Another use for guides: the Slice Using " "Guides plug-in can use guides to slice an image into a set of sub-" "images." msgstr "" "En annan användning av hjälplinjer:Giljotin-insticket kan använda hjälplinjer för att skära " "upp en bild en uppsättning småbilder." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; " "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; " "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:136(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil-dialog.png'; " "md5=944e62e187593c78fbe7a9de8f7d8f39" msgstr "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:145(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil-example.png'; " "md5=56e916fc78c9143c1096bd3610b691bf" msgstr "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:159(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; " "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; " "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01" #: src/concepts/gradients.xml:10(title) msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #: src/concepts/gradients.xml:12(primary) msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/concepts/gradients.xml:16(title) msgid "Some examples of GIMP gradients." msgstr "Några exempel på GIMP-gradienter." #: src/concepts/gradients.xml:22(para) #, fuzzy msgid "" "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; " "Nauseating headache; Browns; Four bars" msgstr "" "Gradienter uppifrån och ner: FG till BG (RGB); Full mättnadspektrum; " "besvärande huvudvärk; bruna; fyra rader" #: src/concepts/gradients.xml:29(para) #, fuzzy msgid "" "A gradient is a set of colors arranged in a linear " "order. The most basic use of gradients is by the Gradient tool, sometimes known as gradient fill " "tool: it works by filling the selection with colors from a gradient. " "You have many options to choose from for controlling the way the gradient " "colors are arranged within the selection. There are also other important " "ways to use gradients, including:" msgstr "" "En gradient är en uppsättning färger arrangerade i " "linjär ordning. Det mest grundläggande sättet att använda gradienter är " "genom gradientverktyget, ibland " "kallat för gradientfyllverktyget: det fungerar genom att det " "fyller markeringen med färger från en gradient. Du har många alternativ att " "välja mellan för att kontrollera hur du arrangerar gradientfärgerna inom " "markeringen. Det finns även andra viktiga sätta att använda gradienter, " "inklusive:" #: src/concepts/gradients.xml:41(term) msgid "Painting with a gradient" msgstr "Måla med en gradient" #: src/concepts/gradients.xml:43(para) #, fuzzy msgid "" "Each of GIMP's basic painting tools allows you the option " "of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes " "that change color from one end to the other." msgstr "" "Vart och ett av GIMPs enkla målarverktyg låter dig välja " "att använda färger från en gradient. Det gör det möjligt för dig att skapa " "penseldrag som ändrar färg från en ände till den andra." #: src/concepts/gradients.xml:52(term) #, fuzzy msgid "The Gradient Map filter" msgstr "Gradientkartans filter" #: src/concepts/gradients.xml:54(para) #, fuzzy msgid "" "This filter is in the Colors menu, and allows you to colorize " "an image, using the color intensity of each point with the corresponding " "color from the active gradient (the intensity 0, very dark, is replaced by " "the color at most left end of the gradient, progressively until the " "intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the " "gradient. See for more information." msgstr "" "Det har finns numera i färgmenyn och låter dig att färglägga " "en bild, genom använda färgintensiteten från varje punkt med den färg som " "motsvaras från den aktiva gradienten ( intensitet 0, väldigt mörk, är ersatt " "med med färg som är längst till vänster på gradient, i stigande skala tills " "intensiteten är 255, väldigt ljus, som ersätts med färgen som finns längst " "till höger på gradienten. Se även för " "mer information." #: src/concepts/gradients.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "When you install GIMP, it comes presupplied with a large " "number of interesting gradients, and you can add new ones that you create or " "download from other sources. You can access the full set of available " "gradients using the Gradients dialog, a dockable dialog that you can either activate when you need it, or " "keep around as a tab in a dock. The current gradient, used in " "most gradient-related operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient " "area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an " "alternative way of bringing up the Gradients dialog." msgstr "" "När du installerar GIMP, är den på förhand försedd med ett stort antal " "intressanta gradienter och du kan lägga till ny som du skapar eller laddar " "ner från andra källor. Du får tillgång till en full uppsättning tillgängliga " "gradienter genom att använda gradientdialogen, en dockbar dialog som du kan aktivera när " "den behövs eller ha den framme som en flik i en docka. Den aktiva " "gradienten, som används i de flesta gradientrelaterade operationer, " "visas i penslar/mönster/gradienter-området i verktygslådan. Klicka på " "gradientsymbolen är ett alternativ om man vill få gradientdialogen." # TODO: quickly -> quick? #: src/concepts/gradients.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "Many quickly examples of working with gradient (for more information see " "Gradient Tool):" msgstr "" "Flera korta exempel på att arbeta med gradienter (för mer information se " "Gradientverktyget:" #: src/concepts/gradients.xml:86(para) msgid "Put a gradient in a selection:" msgstr "Att sätta en gradient i en markering:" #: src/concepts/gradients.xml:89(para) msgid "Choose a gradient." msgstr "Välj en gradient." #: src/concepts/gradients.xml:92(para) msgid "" "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a " "selection." msgstr "" "Klicka och drag med färgtoningsverktyget med musen mellan två punkter i en " "markering." #: src/concepts/gradients.xml:98(para) #, fuzzy msgid "" "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the " "mouse and according to the length of it." msgstr "" "Färgerna distribueras vinkelrätt till musens dragriktning och enligt " "dragningens längd." #: src/concepts/gradients.xml:106(title) msgid "How to use rapidly a gradient in a selection" msgstr "Hur man snabbt använder en gradient i en markering" #: src/concepts/gradients.xml:115(para) msgid "Painting with a gradient:" msgstr "Måla med en gradient:" #: src/concepts/gradients.xml:116(para) msgid "" "You can also use a gradient with one of the drawing tools (e.g. Pencil, " "Paintbrush or Airbrush) if you switch on Enable dynamics and set Dynamics to Color From " "Gradient. In the next step, set the gradients length and the " "Repeat style in the Fade Options " "section, and select a suitable gradient in the Color Options section. describes " "these parameters in more detail." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:128(para) msgid "The following example shows the impact on the Pencil tool." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:132(title) #, fuzzy msgid "How to use a gradient with a drawing tool" msgstr "Hur man snabbt använder en gradient med ett ritverktyg" #: src/concepts/gradients.xml:139(para) msgid "Tool settings" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:148(para) msgid "Resulting succession of the gradients colors" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:154(para) msgid "Different productions with the same gradient:" msgstr "Olika produkter med samma gradient:" #: src/concepts/gradients.xml:156(title) msgid "Gradient usage" msgstr "Använda gradienter" #: src/concepts/gradients.xml:162(para) #, fuzzy msgid "" "Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a " "shaped gradient fill, a stroke painted using colors from a gradient, and a " "stroke painted with a fuzzy brush then colored using the Gradient Map filter." msgstr "" "Fyra sätt att använda tropiska färger-gradienten: en linjär " "gradientfyllning; en formad gradientfyllning, ett penseldrag med färger från " "en gradient och ett penseldrag målat med luddig pensel därefter färglagt " "genom att använda filtret Gradientkarta." #: src/concepts/gradients.xml:174(para) msgid "A few useful things to know about GIMP's gradients:" msgstr "" "Några användbara saker att känna till om GIMPs gradienter:" #: src/concepts/gradients.xml:178(para) msgid "" "The first gradients in the list are special: They use the colors from the " "Foreground/Background Colors Area " "in the Toolbox, instead of being fixed." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:185(para) msgid "" "FG to BG (HSV Counter-Clockwise) represents the hue " "succession in a color wheel from the selected hue to 360°." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:191(para) msgid "" "FG to BG (HSV Clockwise) represents the hue succession " "in a color wheel from the selected hue to 0°." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:197(para) msgid "" "FG to BG (RGB) is the RGB representation of the " "gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:206(guilabel) msgid "FG to BG (Hard Edge)" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:210(para) msgid "" "With FG to Transparent, the selected hue becomes more " "and more transparent. You can modify these colors by using the Color " "Selector. Thus, by altering the foreground and background colors, you can " "make these gradients transition smoothly between any two colors you want." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:221(guilabel) msgid "FG to Transparent (Hard Edge)" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:227(para) #, fuzzy msgid "" "Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. " "Some of the gradients are completely opaque; others include transparent or " "translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the " "existing contents of the layer will show through behind it." msgstr "" "Gradienter inbegriper inte bara färgändringar, utan även ändringar i " "opacitet. Några av gradienterna är helt ogenomskinliga, andra inkluderar " "transparenta eller halvgenomskinliga delar. Om du fyller eller målar med en " "gradient som inte är ogenomskinlig kommer innehållet som finns i lagret " "synas bakom den." #: src/concepts/gradients.xml:236(para) #, fuzzy msgid "" "You can create new custom gradients, using the Gradient Editor. You cannot " "modify the gradients that are supplied with GIMP, but you " "can duplicate them or create new ones, and then edit those." msgstr "" "Du kan skapa nya anpassade gradienter genom att använda " "gradientredigeraren. Du " "kan inte modifiera de gradienter som följer med GIMP, men " "du kan duplicera dem eller skapa nya, och sen redigera dessa." #: src/concepts/gradients.xml:245(para) #, fuzzy msgid "" "The gradients that are supplied with GIMP are stored in a " "system gradients folder. By default, gradients that you " "create are stored in a folder called gradients in your " "personal GIMP directory. Any gradient files (ending with " "the extension .ggr) found in one of these folders, will " "automatically be loaded when you start GIMP. You can add " "more directories to the gradient search path, if you want to, in the " "Gradients tab of the Data Folders pages of the Preferences dialog." msgstr "" "Gradienterna som följer med GIMP är lagrade i systemets " "mapp gradients. Som standard lagras de gradienter som " "du skapar i en mapp som heter gradients i din " "personliga GIMP-katalog. Alla gradientfiler (slutar med " "filändelsen .ggr) som hittas i en av dessa mappar " "kommer automatiskt läsas in när du startar GIMP. Du kan " "lägga till fler mappar till gradientsökvägen om du vill i gradientfliken i " "sidorna för datamappar i " "inställningsdialogen." #: src/concepts/gradients.xml:258(para) #, fuzzy msgid "" "GIMP can also load gradient files in SVG format, used by " "many vector graphics programs. To make GIMP load an SVG " "gradient file, all you need to do is place it in the gradients folder of your personal GIMP directory, or any " "other folder in your gradient search path." msgstr "" "Nytt i GIMP 2.2 är möjligheten att läsa in gradientfiler " "i SVG-format, vilket används av många vektorgrafikprogram. Allt som behövs " "för att få GIMP att läsa in en SVG-gradientfil är att " "lägga den i mappen gradients i din personliga " "GIMP-mapp, eller i en annan mapp som finns i din gradient-" "sökväg." #: src/concepts/gradients.xml:267(para) msgid "" "You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in " "particular at OpenClipArt Gradients . You won't be able to see what these gradients " "look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from " "downloading them." msgstr "" "Du kan hitta ett stort antal intressanta SVG-gradienter på nätet, speciellt " "hos OpenClipArt Gradients . Du kommer inte kunna se hur dessa gradienter ser ut om inte " "din webbläsare stöder SVG, men det hindrar inte dig att hämta hem dem." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:120(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " "md5=30f7d5a5cecb6ac8201fb7080c1ce612" msgstr "" "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " "md5=30f7d5a5cecb6ac8201fb7080c1ce612" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:140(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; " "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083" msgstr "" "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; " "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:183(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; " "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:199(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=819cade5d9956bddbdddc1901e8123ef" msgstr "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:207(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-single-window-mode.png'; " "md5=f04c73c92b66c28cfe5fe252203affb8" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=966a8fb131ffcfa07d1922a58f13671b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:252(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; " "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:446(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; " "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959" msgstr "" "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; " "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:487(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; " "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; " "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:506(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; " "md5=0a19452333698af739374894af7f581c" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; md5=THIS FILE " "DOESN'T EXIST" #: src/concepts/docks.xml:9(title) msgid "Dialogs and Docking" msgstr "Dialoger och dockning" #: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary) msgid "Docking" msgstr "Dockning" #: src/concepts/docks.xml:15(primary) msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/concepts/docks.xml:20(title) msgid "Organizing Dialogs" msgstr "Organisera dialoger" #: src/concepts/docks.xml:28(para) #, fuzzy msgid "" "GIMP has great flexibility for arranging dialogs on your " "screen. A dialog is a moving window which contains options " "for a tool or is dedicated to a special task. A dock is a " "container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the " "Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, " "however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or the " "image window." msgstr "" "GIMP erbjuder stor flexibilitet för att arrangera " "dialoger på skärmen. En dialog är ett rörligt fönster som " "innehåller alternativ för ett verktyg eller är avsett för en speciell " "uppgift. En docka är ett behållarfönster där du kan ha en " "samling med beständiga dialoger, som verktygsalternativdialogen, " "penseldialogen, palettdialogen med mera. Dockor kan dock inte innehålla " "obeständiga dialoger som inställningsdialogen eller ett bildfönster." #: src/concepts/docks.xml:41(para) msgid "" "the Tool Options, Device Status, Undo History and Images dock under the " "Toolbox in the left panel," msgstr "" "dockan för Verktygsalternativ, Enhetsstatus, Ångringshistorik och Bilder " "under verktygslådan i den vänstra panelen," #: src/concepts/docks.xml:47(para) msgid "" "the Brushes, Patterns, Fonts and Document History dock in the upper part of " "the right panel," msgstr "" "dockan för Penslar, Mönster, Typsnitt och Dokumenthistorik i den övre delen " "av den högra panelen," #: src/concepts/docks.xml:53(para) msgid "" "the Layers, Channels and Paths dock in the lower part of the right panel." msgstr "" "dockan för Lager, Kanaler och Banor i den nedre delen av den högra panelen." #: src/concepts/docks.xml:37(para) msgid "" "GIMP has three default docks: In these " "docks, each dialog is in its own tab." msgstr "" "GIMP har tre standarddockor: I dessa " "dockor är varje dialog i sin egen flik." #: src/concepts/docks.xml:61(para) msgid "" "In multi-window mode, the Toolbox is a utility window " "and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window." msgstr "" "I flerfönsterläge är verktygslådan ett verktygsfönster " "och inte en docka. I enfönsterläge hör den till det enda fönstret." #: src/concepts/docks.xml:78(para) msgid "" "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the " "screen." msgstr "" "I flerfönsterläge dyker ett nytt fönster som innehåller dialogen upp på " "skärmen." #: src/concepts/docks.xml:84(para) msgid "" "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Brushes-" "Document History dock as a tab." msgstr "" "I enfönsterläge dockas dialogen automatiskt till dockan Penslar-" "Dokumenthistorik som en flik." #: src/concepts/docks.xml:66(para) msgid "" "Use WindowsDockable Dialogs to view a list of dockable dialogs. Select a " "dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is available " "in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the " "behavior is different in multi and single window modes: " msgstr "" "Använd FönsterDockningsbara " "dialoger för att visa en lista över dockningsbara " "dialoger. Välj en dockningsbar dialog från listan för att visa dialogen. Om " "dialogen är tillgänglig i en docka görs den synlig. Om dialogen inte finns i " "en docka är beteendet olika i flerfönsterläge och enfönsterläge: " "" #: src/concepts/docks.xml:96(para) msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group," msgstr "" "antingen i flikraden för en docka, så att den integreras i dialoggruppen," #: src/concepts/docks.xml:102(para) msgid "" "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes " "over a dock border, to anchor the dialog to the dock." msgstr "" "eller på en dockningsrad som dyker upp som en blå linje när muspekaren går " "över en dockas kant, för att förankra dialogen till dockan." #: src/concepts/docks.xml:92(para) msgid "" "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: " msgstr "" "Du kan klicka och dra en flik och släppa den på det önskade stället: " "" #: src/concepts/docks.xml:110(para) msgid "" "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to " "the wanted place." msgstr "" "I flerfönsterläge kan du också klicka på dialogens titel och dra den till " "det önskade stället." #: src/concepts/docks.xml:116(title) msgid "Integrating a new dialog in a dialog group" msgstr "Integrera en ny dialog i en dialoggrupp" # TODO: No Layers-Undo dock by default anymore. #: src/concepts/docks.xml:123(para) msgid "" "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar " "of the Layers-Undo dock." msgstr "" "Här drogs i flerfönsterläge histogramdialogen till flikraden för dockan " "Lager-Ångra." #: src/concepts/docks.xml:130(para) msgid "" "More simple: the Add tab command in the Tab menu ." msgstr "" "Enklare: kommandot Lägg till flik i flikmenyn ." #: src/concepts/docks.xml:136(title) msgid "Anchoring a dialog to a dock border" msgstr "Förankra en dialog till en dockas kant" #: src/concepts/docks.xml:143(para) msgid "" "The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right " "panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right " "panel. This dialog now belongs to the right panel." msgstr "" "Histogramdialogen dragen till den vänstra vertikala dockningsraden för den " "högra panelen och resultatet: dialogen förankrad till den högra panelens " "vänstra kant. Dialogen hör nu till den högra panelen." #: src/concepts/docks.xml:149(para) msgid "" "So, you can arrange dialogs in a multi-column display, " "interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for " "images." msgstr "" "Så du kan arrangera dialoger i en vy med flera kolumner, vilket är intressant om du arbetar med två skärmar, en för " "dialoger, den andra för bilder." # TODO: Navigates through visible docks then closes? #: src/concepts/docks.xml:159(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Tab key in the image window to toggle the " "visibility of the docks. This is useful if the docks hide a portion of the " "image window. You can quickly hide all the docks, do your work, then display " "all the docks again. Press the Tab key inside a dock to " "navigate through the dock." msgstr "" "Tryck på tangenten Tabb i ett bildfönster för att växla " "synligheten för dockorna. Detta är användbart om dockorna döljer en del av " "bildfönstret. Du kan snabbt dölja alla dockorna, göra det du ska, och sedan " "visa alla dockorna igen. Tryck på Tabb-tangenten inuti en " "docka för att navigera genom dockan." #: src/concepts/docks.xml:171(title) msgid "Tab Menu" msgstr "Flikmeny" #: src/concepts/docks.xml:174(primary) src/concepts/docks.xml:222(primary) #: src/concepts/docks.xml:240(primary) src/concepts/docks.xml:264(primary) #: src/concepts/docks.xml:279(primary) src/concepts/docks.xml:302(primary) #: src/concepts/docks.xml:324(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary) #: src/concepts/docks.xml:418(primary) msgid "Docks" msgstr "Dockor" #: src/concepts/docks.xml:175(secondary) msgid "Tab menu" msgstr "Flikmeny" #: src/concepts/docks.xml:179(title) msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted." msgstr "En dialog i en docka med flikmenyknappen färgmarkerad." #: src/concepts/docks.xml:188(para) msgid "" "In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by " "pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly " "which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they " "always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs." msgstr "" "I varje dialog kan du komma åt en specialmeny med flikrelaterade operationer " "genom att trycka på flikmenyknappen som färgmarkerats i figuren ovan. Exakt " "vilka kommandon som visas i menyn beror på den aktiva dialogen, men de " "innehåller alltid operationer för att skapa nya flikar, stänga eller koppla " "loss flikar." #: src/concepts/docks.xml:196(title) msgid "The Tab menu of the Layers dialog." msgstr "Flikmenyn för lagerdialogen." #: src/concepts/docks.xml:202(para) msgid "Multi-window mode" msgstr "Flerfönsterläge" #: src/concepts/docks.xml:210(para) msgid "Single-window mode" msgstr "Enfönsterläge" #: src/concepts/docks.xml:214(para) msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:" msgstr "Flikmenyn ger dig åtkomst till följande kommandon:" #: src/concepts/docks.xml:225(para) msgid "" "At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which " "contains operations specific to that particular type of dialog. For example, " "the context menu for the Layers tab is Layers Menu, " "which contains a set of operations for manipulating layers." msgstr "" "Överst i varje flikmeny öppnar en post dialogens snabbvalsmeny, som " "innehåller operationer specifika för den sortens dialog. Exempelvis är " "lagermenyn snabbvalsmeny för fliken Lager, vilken " "innehåller en uppsättning operationer för att manipulera lager." #: src/concepts/docks.xml:236(term) src/concepts/docks.xml:241(secondary) msgid "Add Tab" msgstr "Lägg till flik" #: src/concepts/docks.xml:243(para) msgid "" "Add Tab opens into a submenu allowing you to add a " "large variety of dockable dialogs as new tabs." msgstr "" "Lägg till flik öppnar en undermeny som låter dig lägga " "till ett urval av dockningsbara dialoger som nya flikar." #: src/concepts/docks.xml:248(title) #, fuzzy msgid "Add tab submenu" msgstr "Undermenyn Lägg till flik" #: src/concepts/docks.xml:260(term) msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/concepts/docks.xml:265(secondary) msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/concepts/docks.xml:267(para) msgid "" "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself " "to close." msgstr "" "Stäng dialogen. Att stänga den sista dialogen i en docka får dockan själv " "att stängas." #: src/concepts/docks.xml:275(term) msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: src/concepts/docks.xml:280(secondary) msgid "Detach tab" msgstr "Koppla loss flik" #: src/concepts/docks.xml:282(para) msgid "" "Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached " "dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of " "the dock and releasing it at a location where it cannot be docked." msgstr "" "Koppla loss dialogen från dockan och skapa en ny docka med enbart den " "frigjorda dialogen som sin enda medlem. Det har samma effekt som att dra ut " "fliken från dockan och släppa den på en plats där den inte kan dockas." #: src/concepts/docks.xml:288(para) msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!" msgstr "Det är ett sätt att skapa ett paradoxalt nytt fönster i enfönsterläge!" #: src/concepts/docks.xml:291(para) #, fuzzy msgid "" "If the tab is locked, this menu " "item is disabled." msgstr "" "Om fliken är låst är detta " "menyobjekt inaktiverat och gråtonat." #: src/concepts/docks.xml:299(term) msgid "Lock Tab to Dock" msgstr "Lås flik till docka" #: src/concepts/docks.xml:303(secondary) msgid "Lock tab" msgstr "Lås flik" #: src/concepts/docks.xml:305(para) #, fuzzy msgid "" "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, " "Detach Tab is disabled." msgstr "" "Förhindra dialogen från att flyttas eller kopplas lös. När detta är " "aktiverat är Koppla loss flik inaktiverat och " "gråtonat." #: src/concepts/docks.xml:313(term) msgid "Preview Size" msgstr "Förhandsvisningsstorlek" #: src/concepts/docks.xml:316(primary) msgid "Previews" msgstr "Förhandsvisningar" #: src/concepts/docks.xml:317(secondary) msgid "Tab preview size" msgstr "Förhandsvisningsstorlek för flik" #: src/concepts/docks.xml:321(secondary) src/concepts/docks.xml:325(secondary) msgid "Preview size" msgstr "Förhandsvisningsstorlek" #: src/concepts/docks.xml:327(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a Preview " #| "Size option, which opens into a submenu giving a list of sizes " #| "for the items in the dialog (see the figure above). For example, the " #| "Brushes dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size " #| "determines how large the pictures are. The default is Medium." msgid "" "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a Preview " "Size option, which opens a submenu giving a list of sizes for the " "items in the dialog, from small to large. For example, the Brushes dialog " "shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines how " "large the pictures are. The default is Medium size." msgstr "" "Många, men inte alla, dialoger har flikmenyer som innehåller alternativet " "Förhandsvisningsstorlek som öppnar en undermeny med en " "lista på storlekar för objekten i dialogen (se figuren ovan). Exempelvis " "visar penseldialogen bilder på alla tillgängliga penslar: " "förhandsvisningsstorleken bestämmer hur stora bilderna är. Standard är " "Medium." #: src/concepts/docks.xml:340(term) msgid "Tab Style" msgstr "Flikstil" #: src/concepts/docks.xml:344(secondary) msgid "Tab style" msgstr "Flikstil" #: src/concepts/docks.xml:346(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Tab Style opens a submenu allowing you to choose the " #| "appearance of the tabs at the top (see the figure above). There are five " #| "choices, not all are available for every dialog:" msgid "" "Tab Style opens a submenu allowing you to choose the " "appearance of the tabs at the top. There are five choices, not all are " "available for every dialog:" msgstr "" "Flikstil öppnar en undermeny som låter dig välja " "utseendet för flikarna högst upp (se figuren ovan). Det finns fem val, men " "alla är inte tillgängliga för alla dialoger:" #: src/concepts/docks.xml:356(para) msgid "Use an icon to represent the dialog type." msgstr "Använd en ikon som representerar dialogtypen." #: src/concepts/docks.xml:362(term) msgid "Current Status" msgstr "Aktuell status" #: src/concepts/docks.xml:364(para) msgid "" "Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a " "brush, pattern, gradient, etc. Current Status shows a " "representation of the currently selected item in the tab top." msgstr "" "Är endast tillgänglig för dialoger som låter dig välja något, som en pensel, " "ett mönster, en gradient med mera. Aktuell status visar " "en representation av det för närvarande valda objektet överst i fliken." #: src/concepts/docks.xml:376(para) msgid "Use text to display the dialog type." msgstr "Använd text för att visa dialogtypen." #: src/concepts/docks.xml:382(term) msgid "Icon and Text" msgstr "Ikon och text" #: src/concepts/docks.xml:384(para) msgid "Using both an icon and text results in wider tabs." msgstr "Att använda både en ikon och text resulterar i bredare flikar." #: src/concepts/docks.xml:390(term) msgid "Status and Text" msgstr "Status och text" #: src/concepts/docks.xml:392(para) msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type." msgstr "Visar det valda objektet och dialogtypens text." #: src/concepts/docks.xml:399(term) msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/concepts/docks.xml:401(para) msgid "" "Default option: adapts style according to the available room in the group " "(text style uses a lot of space and is not always possible)." msgstr "" "Standardalternativ: anpassar stilen enligt tillgängligt utrymme i gruppen " "(textstil använder mycket utrymme och är inte alltid möjlig)." #: src/concepts/docks.xml:414(term) msgid "View as List; View as Grid" msgstr "Visa som lista; Visa som rutnät" #: src/concepts/docks.xml:416(anchor:xreflabel) msgid "View as Grid" msgstr "Visa som rutnät" #: src/concepts/docks.xml:419(secondary) msgid "View as List/Grid" msgstr "Visa som lista/rutnät" #: src/concepts/docks.xml:421(primary) msgid "List search field" msgstr "Sökfält för lista" #: src/concepts/docks.xml:422(para) msgid "" "These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a " "set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a " "vertical list, with the name of each beside it, or as a grid, with " "representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing " "as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to " "see more possibilities at once. The default for this varies across dialogs: " "for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the " "default is a list." msgstr "" "Dessa poster visas i dialoger som låter dig välja ett objekt från en " "uppsättning: penslar, mönster, typsnitt med mera. Du kan välja att visa " "objekten som en vertikal lista med namnen bredvid, eller som ett rutnät med " "objekten representerade men utan namn. Dessa har båda sina fördelar; att " "visa som lista ger dig mer information men att visa som rutnät låter dig se " "fler alternativ på en gång. Standard för detta varierar beroende på " "dialogen: för penslar och mönster är standard ett rutnät; för de flesta " "andra saker brukar standard vara en lista." #: src/concepts/docks.xml:434(para) msgid "" "When the tree-view is View as List, you can use tags. " "Please see ." msgstr "" "När trädvyn är Visa som lista kan du använda taggar. Se " "." #: src/concepts/docks.xml:442(title) msgid "The list search field." msgstr "Listans sökfält." #: src/concepts/docks.xml:449(para) msgid "" "Use CtrlF to open the " "list search field. An item must be selected for this command to be effective." msgstr "" "Använd CtrlF för att " "öppna listans sökfält. Ett objekt måste ha valts för att kommandot ska " "fungera." #: src/concepts/docks.xml:439(para) msgid "You can also use a list search field: " msgstr "Du kan också använda ett sökfält för listan: " #: src/concepts/docks.xml:459(para) msgid "" "The list search field automatically closes after five seconds if you do " "nothing." msgstr "" "Listans sökfält stängs automatiskt efter att du inte gjort något på fem " "sekunder." # TODO: What tree-view, how to get Ctrl+F to work. #: src/concepts/docks.xml:464(para) msgid "" "The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the " "Brush, Font or Pattern option " "of several tools." msgstr "" "Kortkommandot för sökfält är också tillgängligt för trädvyn du får i " "alternativet Pensel, Typsnitt eller " "Mönster för flera verktyg." #: src/concepts/docks.xml:474(term) msgid "Show Button Bar" msgstr "Visa knapprad" # TODO: Mixed metaphors. Checked toggle. # TODO: This is a checkbox. #: src/concepts/docks.xml:476(para) msgid "" "Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, " "the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If " "it is checked, then the Button Bar is displayed." msgstr "" "Vissa dialoger visar en knapprad längst ner i dialogen, exempelvis " "dialogerna Mönster, Penslar, Gradienter och Bilder. Detta är en kryssruta. " "Om den är ikryssad visas knappraden." #: src/concepts/docks.xml:483(title) msgid "Button Bar on the Brushes dialog." msgstr "Knapprad i penseldialogen." #: src/concepts/docks.xml:495(term) msgid "Show Image Selection" msgstr "Visa bildval" #: src/concepts/docks.xml:502(title) #, fuzzy #| msgid "A dock with an Image Menu highlighted." msgid "A dock with the Image Menu highlighted." msgstr "En docka med en bildmeny färgmarkerad." # TODO: Not a toggle, is a checkbox #: src/concepts/docks.xml:497(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If " #| "it is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: " #| " It is not available for dialogs docked below the " #| "Toolbox. This option is interesting only if you have several open images " #| "on your screen." msgid "" "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it " "is checked, then the active image is shown at the top of the dock: " " It is not available for dialogs docked below the Toolbox. " "This option is interesting only if you have several open images on your " "screen." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt i flerfönsterläge. Det är en " "kryssruta. Om den är ikryssad kommer en bildmeny visas överst i dockan: " " Det är inte tillgängligt för dialoger som är dockade under " "verktygslådan. Detta alternativ är endast intressant om du har flera bilder " "öppna på din skärm." #: src/concepts/docks.xml:518(term) msgid "Auto Follow Active Image" msgstr "Följ aktiv bild automatiskt" #: src/concepts/docks.xml:520(para) msgid "" "This option is available in multi-window mode only. This option is also " "interesting only if you have several images open on your screen. Then, the " "information displayed in a dock is always that of the selected image in the " "Image Selection drop-down list. If the Auto Follow Active Image is disabled, the image can be selected only in the Image " "Selection. If enabled, you can also select it by activating the image " "directly (clicking on its title bar)." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt i flerfönsterläge. Detta alternativ " "är också endast intressant om du har flera bilder öppna på din skärm. Då är " "informationen som visas i en docka alltid den för den valda bilden i " "rullgardinslistan Bildval. Om Följ aktiv bild automatiskt är inaktiverat kan bilden endast väljas i Bildval. Om aktiverat " "kan du också välja den genom att aktivera bilden direkt (klicka på dess " "namnlist)." #: src/concepts/docks.xml:534(term) msgid "Move to Screen" msgstr "Flytta till skärm" #: src/concepts/docks.xml:536(para) #, fuzzy msgid "" "This option is not always available. It opens a submenu where you can choose " "on which screen you want GIMP to be shown. If you only have one screen, GIMP " "can't be moved. The other option Open Display… " "tells us it is an experimental way to choose a new display and is better " "left alone." msgstr "" "Detta alternativ är inte alltid tillgängligt. Det öppnar en undermeny där du " "kan välja på vilken skärm du vill att GIMP ska visas. Om du endast har en " "skärm kan GIMP inte flyttas. Det andra alternativet Öppna " "display… säger till oss att det är ett experimentellt sätt att " "välja en ny display och är bäst att undvika." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/concepts.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532" #: src/concepts/concepts.xml:13(title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Grundläggande begrepp" #: src/concepts/concepts.xml:20(title) msgid "Wilber, the GIMP mascot" msgstr "Wilber, maskoten för GIMP" #: src/concepts/concepts.xml:26(para) msgid "" "The Wilber Construction Kit (docs/Wilber_Construction_Kit.xcf.gz) allows you " "to give the mascot a different appearance. It is the work of Tuomas " "Kuosmanen (tigertATgimp.org)." msgstr "" "Wilber Construction Kit (docs/Wilber_Construction_Kit.xcf.gz) låter dig ge " "maskoten ett annat utseende. Det är skapat av Tuomas Kuosmanen (tigertATgimp." "org)." #: src/concepts/concepts.xml:34(para) msgid "" "This section provides a brief introduction to the basic concepts and " "terminology used in GIMP. The concepts presented here are " "explained in much greater depth elsewhere. With a few exceptions, we have " "avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: " "everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in " "the index." msgstr "" "Det här avsnittet avser att ge dig en kort introduktion om de grundläggande " "begreppen och terminologin som används i GIMP. Koncepten " "som presenteras här förklaras mer ingående i andra avsnitt. Med några få " "undantag har vi avstått från att belamra denna sida med länkar och " "korsreferenser. Allt här är på så hög nivå att du lätt kan hitta det i " "innehållsförteckningen." #: src/concepts/concepts.xml:47(para) msgid "" "Images are the basic entities used by GIMP. Roughly " "speaking, an image corresponds to a single file, such as a " "TIFF or JPEG file. You can also think of an image as corresponding to a " "single display window (although in truth it is possible to have multiple " "windows all displaying the same image). It is not possible to have a single " "window display more than one image, though, or for an image to have no " "window displaying it." msgstr "" "Bilder är de grundläggande storheterna som GIMP arbetar " "med. Grovt sagt motsvarar en bild en enstaka fil, som en " "TIFF- eller JPEG-fil. Du kan också tänka dig att en bild motsvarar ett " "bildfönster (men det är möjligt att ha flera fönster som visar samma bild). " "Det är dock inte möjligt för ett fönster att visa mer än en bild, eller för " "en bild att inte ha något fönster den visas i." #: src/concepts/concepts.xml:56(para) msgid "" "A GIMP image may be quite a complicated thing. Instead of " "thinking of it as a sheet of paper with a picture on it, think of it as more " "like a stack of sheets, called layers. In addition to a stack " "of layers, a GIMP image may contain a selection mask, a " "set of channels, and a set of paths. In fact, GIMP " "provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called " "parasites, to an image." msgstr "" "En GIMP-bild kan vara en riktigt komplicerad sak. I " "stället för att tänka dig den som ett pappersark med en bild på, kan du " "tänka dig den som en hög med pappersark som kallas för lager. " "Förutom en hög med lager så kan en GIMP-bild innehålla en " "markeringsmask samt en uppsättning kanaler och banor. Faktum är att " "GIMP tillhandahåller en mekanism för att lägga på " "godtyckliga data till bilden, vilka kallas för parasiter." #: src/concepts/concepts.xml:66(para) msgid "" "In GIMP, it is possible to have many images open at the " "same time. Although large images may use many megabytes of memory, " "GIMP uses a sophisticated tile-based memory management " "system that allows GIMP to handle very large images " "gracefully. There are limits, however, and having more memory available may " "improve system performance." msgstr "" "Det är i GIMP möjligt att ha många bilder öppna på samma " "gång. Även om stora bilder kan använda många megabyte minne, så använder " "GIMP ett sofistikerat blockbaserat minneshanteringssystem " "som låter GIMP smidigt hantera väldigt stora bilder. Det " "finns dock begränsningar och att ha mer tillgängligt minne kan förbättra " "systemets prestanda." #: src/concepts/concepts.xml:80(para) msgid "" "If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with " "layers is likened to a sheaf of transparent papers stacked one on top of the " "other. You can draw on each paper, but still see the content of the other " "sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in " "relation to the others. Sophisticated GIMP users often " "deal with images containing many layers, even dozens of them. Layers need " "not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so " "when you look at an image's display, you may see more than just the top " "layer: you may see elements of many layers." msgstr "" "Om en enkel bild kan jämföras med ett pappersark så kan en bild med lager " "liknas vid en bunt genomskinliga papper som staplats ovanpå varandra. Du kan " "måla på varje papper, men kommer fortfarande se innehållet för de andra " "arken genom de transparenta områdena. Du kan också flytta ett av arken i " "förhållande till de andra. Avancerade GIMP-användare " "hanterar ofta bilder som har många lager, kanske dussintals sådana. Lager " "behöver inte vara ogenomskinliga, och de behöver inte heller täcka hela " "bildytan. Så när du ser på en bild kan det hända att du ser mer än det " "översta lagret: du kan se element i många lager." #: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary) msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/concepts/concepts.xml:102(para) msgid "" "Digital images consist of a grid of square pixels. Each image has a size " "measured in two dimensions, such as 900 pixels wide by 600 pixels high. But " "pixels don't have a set size in physical space. To set up an image for " "printing, we use a value called resolution, defined as the ratio between an " "image's size in pixels and its physical size (usually in inches) when it is " "printed on paper. Most file formats (but not all) can save this value, which " "is expressed as ppi—pixels per inch." msgstr "" "Digitalbilder består av ett rutnät med kvadratiska bildpunkter. Varje bild " "har en storlek som mäts i två dimensioner, som 900 bildpunkter bred och 600 " "bildpunkter bred. Men bildpunkter har ingen fast storlek i den fysiska " "världen. För att förbereda en bild för utskrift använder vi ett värde som " "kallas upplösning, definierat som förhållandet mellan en bilds storlek i " "bildpunkter och dess fysiska storlek (vanligen i tum) när den skrivs ut på " "papper. De flesta filformat (men inte alla) kan spara detta värde, vilket " "uttrycks som ppi — pixels per inch (bildpunkter per tum)." #: src/concepts/concepts.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "When printing a file, the resolution determines the size the image will have " "on paper, and as a result, the physical size of the pixels. The same 900×600 " "pixel image may be printed as a small 3×2\" card with barely noticeable " "pixels—or as a large poster with large, chunky pixels." msgstr "" "Vid utskrift av en fil avgör upplösningen storleken som bilden kommer ha på " "papper, och som ett resultat av detta, bildpunkternas fysiska storlek. Samma " "bild på 900×600 bildpunkter kan skrivas ut som ett litet kort på 3×2 tum med " "knappt märkbara bildpunkter — eller som en stor poster med stora, " "klumpiga bildpunkter." #: src/concepts/concepts.xml:120(para) msgid "" "Images imported from cameras and mobile devices tend to have a resolution " "attached to the file. The resolution is usually 72 or 96ppi. It is important " "to realize that this resolution is arbitrary and was chosen for historic " "reasons. You can always change the resolution with GIMP—this has no effect on the actual image pixels. Furthermore, " "for uses such as displaying images online, on mobile devices, television or " "video games—in short, any use that is not print—the resolution " "value is meaningless and is ignored. Instead, the image is usually displayed " "so that each image pixel conforms to one screen pixel." msgstr "" "Bilder som importeras från kameror och mobilenheter tenderar att ha en " "upplösning bifogad i filen. Upplösningen är vanligen 72 eller 96ppi. Det är " "viktigt att inse att denna upplösning är godtycklig och valdes av historiska " "skäl. Du kan alltid ändra upplösningen med GIMP — " "detta har ingen effekt på bildens faktiska bildpunkter. Vidare är " "upplösningsvärdet meningslöst och ignoreras för användning som att visa " "bilder på nätet, på mobilenheter, på tv eller i videospel — kort sagt " "all användning som inte är utskrift. I stället visas bilden vanligen så att " "varje bildpunkt i bilden motsvarar en bildpunkt på skärmen." #: src/concepts/concepts.xml:135(varlistentry:xreflabel) #: src/concepts/concepts.xml:137(phrase) msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/concepts/concepts.xml:139(primary) msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so #. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation #: src/concepts/concepts.xml:145(para) msgid "" "A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in " "GIMP, these components are usually Red, Green, Blue and " "sometimes transparency (Alpha). For a Grayscale image, they are Gray and Alpha and for an Indexed color image, they are " "Indexed and Alpha." msgstr "" "En kanal är en ensam komponent av en bildpunkts färg. För en färgad " "bildpunkt i GIMP är dessa komponenter vanligen röd, grön, " "blå och ibland transparens (alfa). För en gråskalebild, är de grå och alfa, och för en indexerad färgbild är de indexerad " "och alfa." #: src/concepts/concepts.xml:154(para) msgid "" "The entire rectangular array of any one of the color components for all of " "the pixels in an image is also referred to as a Channel. You can see these " "color channels with the Channels " "dialog." msgstr "" "Hela den rektangulära matrisen av någon av färgkomponenterna för alla " "bildpunkter i en bild hänvisas också till som en kanal. Du kan se dessa " "färgkanaler med kanaldialogen." #: src/concepts/concepts.xml:160(para) msgid "" "When the image is displayed, GIMP puts these components " "together to form the pixel colors for the screen, printer, or other output " "device. Some output devices may use different channels from Red, Green and " "Blue. If they do, GIMP's channels are converted into the " "appropriate ones for the device when the image is displayed." msgstr "" "När bilden visas lägger GIMP ihop dessa komponenter för " "att skapa bildpunktsfärgerna för skärmen, skrivaren eller en annan " "utmatningsenhet. Vissa utmatningsenheter kan använda andra kanaler än röd, " "grön och blå. Om de gör det konverteras GIMPs kanaler " "till de som är lämpliga för enheten när bilden visas." #: src/concepts/concepts.xml:168(para) msgid "" "Channels can be useful when you are working on an image which needs " "adjustment in one particular color. For example, if you want to remove " "red eye from a photograph, you might work on the Red channel." msgstr "" "Kanaler kan vara användbara när du arbetar med en bild som behöver justering " "i en specifik färg. Om du vill ta bort röda ögon från ett " "foto skulle du exempelvis kunna arbeta på den röda kanalen." #: src/concepts/concepts.xml:174(para) msgid "" "You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the " "color that the channel represents. By using Filters on the channel " "information, you can create many varied and subtle effects on an image. A " "simple example of using a Filter on the color channels is the Channel Mixer filter." msgstr "" "Du kan se på kanaler som masker vilka tillåter eller begränsar utmatningen " "av färgen som kanalen representerar. Genom att använda filter på " "kanalinformationen kan du skapa många varierade och subtila effekter på en " "bild. Ett enkelt exempel på att använda ett filter på färgkanalerna är " "filtret Kanalmixer." #: src/concepts/concepts.xml:183(para) msgid "" "In addition to these channels, GIMP also allows you to " "create other channels (or more correctly, Channel Masks), which are " "displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create a New Channel or save a selection to a channel (mask). " "See the glossary entry on Masks for " "more information about Channel Masks." msgstr "" "Utöver dessa kanaler låter GIMP dig också skapa andra " "kanaler (eller kanalmasker för att vara mer korrekt), vilka visas längst ner " "i kanaldialogen. Du kan skapa en Ny " "kanal eller spara en markering till en kanal (mask). Se ordboksposten om Masker för mer information om kanalmasker." #: src/concepts/concepts.xml:199(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Often when modifying an image, you only want a part of the image to be " #| "affected. The selection mechanism makes this possible. " #| "Each image has its own selection, which you normally see as a moving " #| "dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the " #| "so-called marching ants ). Actually this is a bit " #| "misleading: selection in GIMP is graded, not all-or-" #| "nothing, and really the selection is represented by a full-fledged " #| "grayscale channel. The dashed line that you normally see is simply a " #| "contour line at the 50%-selected level. At any time, though, you can " #| "visualize the selection channel in all its glorious detail by toggling " #| "the QuickMask button." msgid "" "Often when modifying an image, you only want a part of the image to be " "affected. The selection mechanism makes this possible. Each " "image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line " "separating the selected parts from the unselected parts (the so-called " "marching ants ). Actually this is a bit misleading: selection " "in GIMP is graded, not all-or-nothing, and really the " "selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The dashed " "line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected " "level. At any time, though, you can visualize the selection channel in all " "its glorious detail by toggling the Quick Mask button." msgstr "" "Ofta när du ändrar en bild vill du endast att en del av bilden påverkas. " "markeringsmekanismen gör detta möjligt. Varje bild har en " "egen markering, som du normalt ser som en streckad linje som skiljer " "markerade områden från omarkerade områden (de så kallade vandrande " "myrorna). Detta är dock lite vilseledande: En markering i " "GIMP är graderad, den är inte allt-eller-inget, och " "markeringen är faktiskt representerad som en fullskalig gråskalekanal. Den " "streckade linjen som du vanligtvis ser är helt enkelt en konturlinje som är " "till hälften markerad. Du kan dock när du vill synliggöra markeringskanalen " "i sina grandiosa detaljer genom att klicka på knappen snabbmask." #: src/concepts/concepts.xml:215(para) msgid "" "A large component of learning how to use GIMP effectively " "is acquiring the art of making good selections—selections that contain " "exactly what you need and nothing more. Because selection-handling is so " "centrally important, GIMP provides many tools for doing " "it: an assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, " "and the ability to switch to Quick Mask mode, in which you can treat the " "selection channel as though it were a color channel, thereby painting " "the selection." msgstr "" "En stor del av att lära sig GIMP effektivt är att lära " "sig konsten att göra bra markeringar — markeringar som innehåller exakt det " "som du behöver och ingenting mer. På grund av att hantering av markeringar " "är av central vikt tillhandahåller GIMP många verktyg för " "att göra det: en uppsättning av markeringsverktyg, en meny med " "markeringsåtgärder samt möjligheten att byta till snabbmaskläge, i vilket du " "kan hantera markeringskanalen som om den vore en färgkanal genom att " "måla markeringen." #: src/concepts/concepts.xml:231(para) msgid "" "When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to " "an image is undoable. In fact, you can usually undo a substantial number of " "the most recent things you did, if you decide that they were misguided. " "GIMP makes this possible by keeping a history of your " "actions. This history consumes memory, though, so undoability is not " "infinite. Some actions use very little undo memory, so that you can do " "dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other " "types of actions require massive amounts of undo memory. You can configure " "the amount of memory GIMP allows for the undo history of " "each image, but in any situation, you should always be able to undo at least " "your 2-3 most recent actions. (The most important action that is not " "undoable is closing an image. For this reason, GIMP asks " "you to confirm that you really want to close the image if you have made any " "changes to it.)" msgstr "" "När du gör misstag kan du ångra dessa. Nästan allt du gör med en bild kan " "göras ogjort. Du kan faktiskt ångra ett stort antal av de senaste saker du " "gjort om du tycker att de var snedsteg. GIMP gör detta " "möjligt genom att behålla en historik över dina åtgärder. Denna historik " "slukar dock minne så möjligheten att ångra är inte oändlig. Vissa åtgärder " "använder väldigt lite av ångringsminnet, dessa kan du göra dussintals av " "innan den tidigaste försvinner från minnet; andra åtgärder kräver massor av " "ångringsminne. Du kan konfigurera mängden minne som GIMP " "tillåter för ångringshistorik för varje bild, men i vilket fall bör du " "alltid kunna ångra åtminstone 2-3 av de senaste åtgärderna. (Den viktigaste " "åtgärden som inte är möjlig att ångra är att stänga bilden. Av den orsaken " "ber GIMP dig att bekräfta om du verkligen vill stänga ner " "bilden om du gjort några ändringar i den.)" #: src/concepts/concepts.xml:253(para) msgid "" "Many, probably most, of the things that you do to an image in GIMP are done by the GIMP application itself. " "However, GIMP also makes extensive use of plug-" "ins, which are external programs that interact very closely with " "GIMP, and are capable of manipulating images and other " "GIMP objects in very sophisticated ways. Many important " "plug-ins are bundled with GIMP, but there are also many " "available by other means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the " "easiest way for people not on the GIMP development team " "to add new capabilities to GIMP." msgstr "" "Många, troligtvis de flesta, saker som du gör med en bild i GIMP görs av själva GIMP-programmet. Men i " "GIMP används också i hög grad så kallade " "insticksmoduler som är externa program som interagerar tätt " "med GIMP, och dessa kan manipulera bilder och andra " "GIMP-objekt på mycket sofistikerade sätt. Många viktiga " "insticksmoduler kommer paketerade med GIMP, men det finns " "även många andra som finns tillgängliga på andra sätt. Faktum är att " "möjligheten att skriva insticksmoduler (och skript) är det enklaste sättet " "för folk som inte är med i GIMP-utvecklingsgruppen att " "lägga till nya förmågor till GIMP." #: src/concepts/concepts.xml:267(para) msgid "" "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of " "commands in other menus, are actually implemented as plug-ins." msgstr "" "Alla kommandon i filtermenyn, och ett avsevärt antal andra kommandon i andra " "menyer, är egentligen implementerade som insticksmoduler." #: src/concepts/concepts.xml:274(term) msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/concepts/concepts.xml:276(para) msgid "" "In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, " "GIMP can also make use of scripts. The largest number of " "existing scripts are written in a language called Script-Fu, which is unique " "to GIMP (for those who care, it is a dialect of the Lisp-" "like language called Scheme). It is also possible to write GIMP scripts in Python or Perl. These languages are more flexible and " "powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software " "that does not automatically come packaged with GIMP, so " "they are not guaranteed to work correctly in every GIMP " "installation." msgstr "" "Förutom insticksmoduler, vilka är program skrivna i programmeringsspråket C, " "så kan GIMP också använda sig av skript. Den största " "andelen befintliga skript är skrivna med ett språk som kallas Script-Fu, som " "är unikt för GIMP (för de som är intresserade så är det " "är en dialekt av det Lisp-liknande språket som heter Scheme). Det är också " "möjligt att skriva GIMP-skript i Python eller Perl. Dessa " "språk är mer flexibla och kraftfullare än Script-Fu; nackdelen med dessa är " "att de är beroende av programvara som inte automatiskt följer med " "GIMP, så det är inte garanterat att de fungerar i alla " "GIMP-installationer." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:32(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; " "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a" msgstr "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:41(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; " "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e" msgstr "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " "EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:113(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf" msgstr "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/color-management.xml:10(title) msgid "Color Management in GIMP" msgstr "Färghantering i GIMP" #: src/concepts/color-management.xml:16(primary) msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: src/concepts/color-management.xml:19(para) msgid "" "Many devices you use in your design or photography workflow, like digital " "photo cameras, scanners, displays, printers etc., have their own color " "reproduction characteristics. If those are not taken into account during " "opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With " "GIMP you can have reliable output for both Web and print." msgstr "" "Många enheter som du använder i arbetsflöden för design eller fotografi, som " "digitalkameror, bildläsare, skärmar, skrivare med mera har sin egen prägel " "när det gäller färgåtergivning. Om dessa inte tas i beaktande under " "öppnande, redigerande och sparande kan skadliga justeringar göras till " "bilder. Med GIMP kan du få pålitlig utmatning för både " "webben och utskrift." #: src/concepts/color-management.xml:28(title) msgid "Image Processing Workflow" msgstr "Arbetsflöde i bildbearbetning" #: src/concepts/color-management.xml:35(para) msgid "Workflow without Color management" msgstr "Arbetsflöde utan färghantering" #: src/concepts/color-management.xml:44(para) msgid "Process with Color management" msgstr "Process med färghantering" #: src/concepts/color-management.xml:50(title) msgid "Problems of a non Color Managed Workflow" msgstr "Problem med arbetsflöden utan färghantering" #: src/concepts/color-management.xml:51(para) msgid "" "The basic problem of image manipulation without color management is that you " "do simply not see what you do. This affects two different areas:" msgstr "" "Grundproblemet med bildbehandling utan färghantering är helt enkelt att du " "inte ser vad du gör. Det påverkar två skilda områden:" #: src/concepts/color-management.xml:57(para) msgid "" "There are differences in Colors caused by different color characteristics of " "different devices like cameras, scanners, displays or printers" msgstr "" "Det finns skillnader i färg orsakat av skillnader i färgkarakteristik på " "olika enheter som kameror, bildläsare, skärmar eller skrivare" #: src/concepts/color-management.xml:64(para) msgid "" "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace " "a specific device is able to handle" msgstr "" "Det finns skillnader i färg orsakat av begränsningar i färgrymden en " "specifik enhet kan hantera" #: src/concepts/color-management.xml:70(para) msgid "" "The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach " "taken to do so involves the addition of a description of the color " "characteristic to an image or devices." msgstr "" "Huvudsyftet med färghantering är att undvika sådana problem. " "Tillvägagångssättet för att göra det är att lägga till en beskrivning av " "färgkarakteristiken för en bild eller enheter." #: src/concepts/color-management.xml:75(para) msgid "" "These descriptions are called color profile. A color " "profile is basically a look-up table to translate the specific color " "characteristic of a device to a device-independent color space - the so " "called working-space. All the image manipulation is then done to images in " "the working-space. In addition to that the color profile of a device can be " "used to simulate how colors would look on that device." msgstr "" "Dessa beskrivningar kallas färgprofiler. En färgprofil " "är i stort sett en uppslagningstabell för att omvandla den specifika " "färgkarakteristiken för en enhet till en enhetsoberoende färgrymd - den så " "kallade arbetsrymden. All bildmanipulering utförs sedan på bilder i " "arbetsrymden. Utöver detta kan färgprofilen för en enhet användas för att " "simulera hur färger skulle se ut på den enheten." #: src/concepts/color-management.xml:83(para) msgid "" "The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the " "devices themselves. To make these profiles usable independent of platform " "and operating system, the ICC (International Color Consortium) created a " "standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to " "files and embedded into images." msgstr "" "Skapandet av färgprofiler görs för det mesta av tillverkaren av enheten. För " "att göra dessa profiler oberoende av plattformar och operativsystem, har ICC " "(International Color Consortium) skapat en standard som heter ICC-profil som " "beskriver hur färgprofiler lagras till filer och bäddas in i bilder." #: src/concepts/color-management.xml:93(title) msgid "Introduction to a Color Managed Workflow" msgstr "Introduktion till färghanterat arbetsflöde" #: src/concepts/color-management.xml:95(para) msgid "" "Most of the parameters and profiles described here can be set in the " "GIMP preferences. Please see for details." msgstr "" "De flesta parametrar och profiler som beskrivs här kan ställas in i " "GIMPs inställningar. Se för detaljer." #: src/concepts/color-management.xml:103(title) msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: src/concepts/color-management.xml:104(para) msgid "" "Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without " "user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which " "they also attach to the scanned images." msgstr "" "De flesta digitalkameror bäddar in en färgprofil till en individuell fotofil " "utan att tillfråga användaren. Digitala bildläsare har oftast en färgprofil " "som de också bifogar till inlästa bilder." #: src/concepts/color-management.xml:110(title) msgid "Applying the ICC-profile" msgstr "Tillämpa ICC-profilen" #: src/concepts/color-management.xml:117(para) msgid "" "When opening an image with an embedded color profile, GIMP offers to convert the file to the RGB working color space. This is " "sRGB by default and it is recommended that all work is done in that color " "space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the " "image will however still be displayed correctly." msgstr "" "När man öppnar en bild med inbäddad färgprofil erbjuder GIMP att konvertera filen som en färgrymd som fungerar i RGB. Detta är " "sRGB som standard och det rekommenderas att allt arbete görs i denna " "färgrymd. Om du ändå skulle välja att behålla den inbäddade färgprofilen " "kommer bilden ändå att visas korrekt." #: src/concepts/color-management.xml:125(para) msgid "" "In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you " "know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign " "it to that image." msgstr "" "Om av någon orsak en färgprofil inte är inbäddad i bilden och du vet (eller " "har en aning) vad den borde vara, kan du tilldela den manuellt till den " "bilden." #: src/concepts/color-management.xml:133(title) msgid "Display" msgstr "Skärm" #: src/concepts/color-management.xml:134(para) msgid "" "For the best results, you need a color profile for your monitor. If a " "monitor profile is configured, either system-wide or in the Color Management " "section of the GIMP Preferences dialog, the image colors " "will be displayed most accurately." msgstr "" "För att uppnå bästa resultat behöver du en färgprofil till din bildskärm. Om " "en skärmprofil är konfigurerad, antingen över hela systemet eller i " "färghanteringsdelen i GIMPs inställningsdialog, kommer " "bildfärgerna visas som mest precist." #: src/concepts/color-management.xml:140(para) msgid "" "One of the most important GIMP commands to work with " "color management is described in ." msgstr "" "Ett av de viktigaste GIMP-kommandona för att arbeta med " "färghantering finns beskrivet i ." #: src/concepts/color-management.xml:145(para) msgid "" "If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using " "hardware calibration and measurement tools. On UNIX systems you will need " "Argyll Color Management System and/or LProf to create color " "profiles." msgstr "" "Om du inte har en färgprofil för din bildskärm, kan du skapa den genom att " "använda hårdvarukalibrering och mätverktyg. På UNIX-system behöver du " "Argyll Color Management System och/eller LProf för att skapa " "färgprofiler." #: src/concepts/color-management.xml:157(title) msgid "Display Calibration and Profiling" msgstr "Skärmkalibrering och profilering" #: src/concepts/color-management.xml:159(primary) msgid "Color management" msgstr "Färghantering" #: src/concepts/color-management.xml:162(primary) msgid "Color profile" msgstr "Färgprofil" # vcgt = Video Card Gamma Table # LUT is lookup table. #: src/concepts/color-management.xml:164(para) msgid "" "For displays there are two steps involved. One is called calibration and the " "other is called profiling. Also, calibration generally involves two steps. " "The first involves adjusting external monitor controls such as Contrast, " "Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the " "specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded " "into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state " "as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-" "called vcgt tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system " "loads this information (LUT) in the video card in the process of starting " "your computer. Under Linux, at present you have to use an external program " "such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration " "using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to " "load a gamma value.)" msgstr "" "För skärmar är det två steg som gäller. Det ena kallas kalibrering och det " "andra är profilering. För kalibrering gäller också två steg. Det första " "inbegriper att justera externa bildskärmskontroller som kontrast, " "ljusstyrka, färgtemperatur med mera, och de har stark bindning till den " "specifika bildskärmen. Förutom det finns det ytterligare bildskärmsprofiler " "som finns inlästa i grafikkortets minne för att få bildskärmen så nära " "standardtillståndet som möjligt. Denna information finns lagrad i " "bildskärmsprofilen i den så kallade vcgt-taggen. Under Windows XP eller Mac " "OS läser operativsystemet förmodligen in denna information (LUT) i " "grafikkortet vid uppstart av datorn. I Linux behöver du i skrivande stund " "använda ett externt program som xcalib eller dispwin. (Om man bara gör en " "enkel visuell kalibrering genom att använda en webbplats som Norman Korens " "kan man endast använda xgamma för att läsa in ett gammavärde.)" #: src/concepts/color-management.xml:180(para) msgid "" "The second step, profiling, derives a set of rules which allow " "GIMP to translate RGB values in the image file into " "appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor " "profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change " "which values are sent to the video card (which already contains the vcgt " "LUT)." msgstr "" "Det andra steget, profilering, erhålls från ett regelverk som låter " "GIMP översätta RGB-värden i bildfilen till lämpliga " "färger på skärmen. Det här finns också lagrat i bildskärmsprofilen. Det " "ändrar inte RGB-värdena i bilden men ändrar de värden som skickas till " "grafikkortet (som redan innehåller vcgt LUT)." #: src/concepts/color-management.xml:192(title) msgid "Print Simulation" msgstr "Utskriftssimulation" #: src/concepts/color-management.xml:193(para) #, fuzzy msgid "" "Using GIMP, you can easily get a preview of what your " "image will look like on paper. Given a color profile for your printer, the " "display can be switched into Soft Proof mode. In such a simulated printout, " "colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray " "color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to " "the printer." msgstr "" "När du använder GIMP kan du enkelt få en förhandsvisning " "på hur din bild kommer att se ut på papper. Givet en färgprofil för din " "skrivare kan skärmen slås om till Softproof-läge. I en sådan simulerad " "utskrift kommer färger som inte kan återges bli markerade med en neutral grå " "färg, vilket ger dig möjlighet att rätta till detta innan du skickar iväg " "bilder till skrivaren." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; " "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b" msgstr "" "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; " "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:146(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/view-refresh.png'; " "md5=51ae7bc0fe4056f90b3b5a0f84bebca3" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-area-size.png'; " "md5=f7f0bc6183298d6a1987383d13fd4dbe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" #: src/concepts/brushes.xml:8(title) src/concepts/brushes.xml:11(primary) #: src/concepts/brushes.xml:71(primary) src/concepts/brushes.xml:95(primary) #: src/concepts/brushes.xml:178(primary) src/concepts/brushes.xml:207(primary) msgid "Brushes" msgstr "Penslar" #: src/concepts/brushes.xml:16(title) msgid "Brush strokes example" msgstr "Exempel på penseldrag" #: src/concepts/brushes.xml:22(para) #, fuzzy msgid "" "A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from " "the set supplied with GIMP. All were painted using the " "Paintbrush tool." msgstr "" "Ett antal exempel på målade penseldrag genom att använda olika penslar av " "den uppsättning som tillhandahålls med GIMP. Allt är " "målat med målarpenselverktyget." #: src/concepts/brushes.xml:30(para) #, fuzzy msgid "" "A brush is a pixmap or set of pixmaps used for " "painting. GIMP includes a set of 10 paint tools, which not only perform operations that you would normally think of " "as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, " "lightening or darkening, etc. All of the paint tools, except the ink tool, " "use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the marks that are " "made by single touches of the brush to the image. A brush " "stroke, usually made by moving the pointer across the image with the mouse " "button held down, produces a series of marks spaced along the trajectory, in " "a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being " "used." msgstr "" "En penselär en pixmap eller uppsättning av pixmappar " "som används för att måla. Gimp omfattar en uppsättning om " "10\"målarverktyg\", som inte bara utför funktioner som man förknippar med " "målande, utan även sudda, kopiera, smeta, belysa eller skugga, mm. Alla " "målarverktyg, utom bläckverktyget, använder samma upp uppsättning penslar. " "Pensel-pixmapparna representerar de markeringar som görs med enstaka " "\"strykningar\" av penseln på bilden. Ett penseldrag, vanligtvis genom att " "man rör på pekaren över bilden genom att man håller ner en musknapp, skapar " "en rad markeringar längs pekarspåret, på det sätt man specifierat det genom " "valet av pensel och målarverktyg som används." #: src/concepts/brushes.xml:44(para) #, fuzzy msgid "" "Brushes can be selected by clicking on an icon in the Brushes dialog. GIMP's " "current brush is shown in the Brush/Pattern/Gradient " "area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of " "activating the Brushes dialog." msgstr "" "Penslar kan väljas genom att man klickar på en ikon iPenseldialog.GIMP:saktuell pensel " "visas i Pensel/Mönster/Gradienter-område i Verktygslådan. Att klicka på en " "penselsymbol är ett sätt att aktivera penseldialogen." #: src/concepts/brushes.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "When you install GIMP, it comes with a number of basic " "brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of " "what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the illustration). " "You can also create new brushes, or download them and install them so that " "GIMP will recognize them." msgstr "" "När du installer GIMP, kommer det med förvalt med ett antal enkla penslar, " "samt några bisarra som tjänar som exempel på vad som är möjligt ( t ex " "\"green pepper\". Du kan även skapa nya penslar, ladda ner och installera " "dem så att GIMP känner igen dom." #: src/concepts/brushes.xml:59(para) #, fuzzy msgid "" "GIMP can use several different types of brushes. All of " "them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't " "need to worry about the differences when you paint with them. Here are the " "available types of brushes:" msgstr "" "GIMP kan använda sig av ett flertal olika sorters " "penslar. Alla kan dock användas på samma sätt, och för det flesta ändamål " "behöver du inte oroa dig för skillnaderna när du målar med dem. Här är de " "sorters penslar som är tillgängliga:" #: src/concepts/brushes.xml:68(term) msgid "Ordinary brushes" msgstr "Vanliga penslar" #: src/concepts/brushes.xml:72(secondary) msgid "Ordinary" msgstr "Vanliga" #: src/concepts/brushes.xml:74(para) #, fuzzy msgid "" "Most of the brushes supplied with GIMP fall into this " "category. They are represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. " "When you paint using them, the current foreground color (as shown in the " "Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in " "the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image." msgstr "" "De flesta penslar som följer med GIMP faller in under denna kategori. De " "representeras i penseldialogen genom pixmappar som gråskala. När du målar " "med dem, är den aktuella förgrundsfärgen ( som visar i färgområdet i " "verktygslådan) satt som svart, och den pixmap som visas i penseldialogen " "representerar den markering som penseln gör på bilden." #: src/concepts/brushes.xml:83(para) #, fuzzy msgid "" "To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save " "it with the .gbr extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to " "get it in preview without it being necessary to restart GIMP." msgstr "" "För att skapa en sådan pensel: Skapa en liten bild i gråskala genom att " "använda zoom. Spara den med filändelsen .gbr. Klicka på Uppdatera i " "penseldialogen för att förhandsvisa den utan att behöva starta om " "GIMP." #: src/concepts/brushes.xml:92(term) msgid "Color brushes" msgstr "Färgpenslar" #: src/concepts/brushes.xml:98(para) msgid "" "Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes " "dialog. They can be pictures or text. When you paint with them, the colors " "are used as shown; the current foreground color does not come into play. " "Otherwise they work the same way as ordinary brushes." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:105(para) msgid "To create such a brush, create a small RGBA image:" msgstr "För att skapa en sådan pensel, skapa en liten RGBA-bild:" #: src/concepts/brushes.xml:108(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select FileNew… from the image menu." msgid "" "Select FileNew… from the main menu." msgstr "" "Välj ArkivNy… från bildmenyn." #: src/concepts/brushes.xml:115(para) msgid "" "In the Advanced Options, set for example the " "Color space to RGB color and set " "Fill with to Transparency." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:121(para) msgid "Draw your image." msgstr "Rita din bild." #: src/concepts/brushes.xml:124(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select FileNew… from the image menu." msgid "" "Select FileSave… from the main menu to first save your image as an .xcf file to keep its properties." msgstr "" "Välj ArkivNy… från bildmenyn." #: src/concepts/brushes.xml:132(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select FileNew… from the image menu." msgid "" "Select FileExport As… from the main menu to export the image as a brush " "with the .gbr extension." msgstr "" "Välj ArkivNy… från bildmenyn." #: src/concepts/brushes.xml:140(para) msgid "" "In the Brush Dialog, click on the " "button Refresh brushes." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:151(para) msgid "" "Your brush appears among the other brushes. You can use it immediately, " "without restarting GIMP." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:156(para) msgid "" "When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the " "clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes " "dialog. And you can use it for painting." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:163(title) msgid "Selection to Brush after Copy or Cut" msgstr "Markering till pensel efter kopiering eller urklipp" #: src/concepts/brushes.xml:175(term) #, fuzzy msgid "Image hoses / Image pipes" msgstr "Bildslangar / Bildrör" #: src/concepts/brushes.xml:179(secondary) msgid "Animated brushes" msgstr "Animerade penslar" #: src/concepts/brushes.xml:183(primary) #, fuzzy msgid "Image hoses" msgstr "Bildslangar" #: src/concepts/brushes.xml:185(para) #, fuzzy msgid "" "Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. " "They are indicated by small red triangles at the lower right corner of the " "brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called \"animated " "brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In " "principle, image hose brushes can be very sophisticated, especially if you " "use a tablet, changing shape as a function of pressure, angle, etc. These " "possibilities have never really been exploited, however; and the ones " "supplied with GIMP are relatively simple (but still quite " "useful)." msgstr "" "Penslar i den kategori kan skapa mer en sorts markering på en bild. De " "indikeras genom små röda trianglar i nedre högra hörnet av penselsymbolen i " "penseldialogen. De kallas ibland för \"animerade penslar\" för att de " "markering förändras alltefter som gör ett penseldrag. Dessa penselslangar " "kan i princip vara väldigt sofistikerade, speciellt om du använder en " "ritplatta, då de ändrar form utifrån tryck, vinkling, etc. Dessa möjligheter " "har aldrig utnyttjats till fullo, hur som helst, de som finns tillgängligt i " "GIMP är relativt enkla ( men ganska användbara)." #: src/concepts/brushes.xml:197(para) msgid "" "You will find an example on how to create such brushes in Animated brushes" msgstr "" "Du kommer att få ett exempel på hur du skapar sådana penslar i Animerade penslar" #: src/concepts/brushes.xml:204(term) msgid "Parametric brushes" msgstr "Parametriska penslar" #: src/concepts/brushes.xml:208(secondary) msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: src/concepts/brushes.xml:210(para) #, fuzzy msgid "" "These are brushes created using the Brush Editor, which allows you to generate a wide variety of " "brush shapes by using a simple graphical interface. A nice feature of " "parametric brushes is that they are resizable. It is " "possible, using the Preferences dialog, to make key " "presses or mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or " "smaller, if it is a parametric brush." msgstr "" "Dessa penslar skapas genom att använda penselredigeraren, som ger dig möjlighet skapa en stor " "variation av penselformer genom att använda ett enkelt grafiskt gränssnitt. " "En trevlig egenskap med parametriska penslar är att de är " "skalbara. Det är möjligt, genom att använda dialogen i " "Inställningar, att genom tangentnedslag eller " "mushjulsrullningar göra penseln större eller mindre om det är parametrisk " "pensel." #: src/concepts/brushes.xml:223(para) msgid "" "Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all " "painting tools there is a slider to enlarge or reduce the size of the active " "brush. You can do this directly in the image window if you have set " "correctly your mouse wheel; see Varying brush size." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:237(para) #, fuzzy msgid "" "In addition to the brush pixmap, each GIMP brush has one " "other important property: the brush Spacing. This " "represents the distance between consecutive brush-marks when a continuous " "brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, " "which can be modified using the Brushes dialog." msgstr "" "Förutom pensel-pixmappen har varje GIMP-pensel en annan " "viktig egenskap: penselns avstånd. Detta representerar " "mellanrummet mellan efterföljande penselmarkeringar när ett obrutet " "penseldrag målas. Varje pensel har ett tilldelat standardvärde för detta, " "vilket kan modifieras i penseldialogen." #: src/concepts/brushes.xml:246(para) msgid "" "GIMP can use MyPaint brushes. Please refer to for more information." msgstr "" "GIMP kan använda MyPaint-penslar. Se för mer information." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " "md5=cb3c8bef94de245dae11a17abade6b01" msgstr "" "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " "md5=cb3c8bef94de245dae11a17abade6b01" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:159(None) msgid "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=966a8fb131ffcfa07d1922a58f13671b" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=966a8fb131ffcfa07d1922a58f13671b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:183(None) msgid "" "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " "md5=74c2806e38baeaa0c85283becfcf48a5" msgstr "" "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " "md5=74c2806e38baeaa0c85283becfcf48a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:245(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-menu-left.png'; " "md5=bb67d499c4560430d82231784a8d5049" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: src/concepts/basic-setup.xml:10(title) msgid "Main Windows" msgstr "Huvudfönster" #: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary) msgid "Basic Setup" msgstr "Grundinställningar" #: src/concepts/basic-setup.xml:21(para) msgid "multi-window mode," msgstr "flerfönsterläge," #: src/concepts/basic-setup.xml:26(para) msgid "single window mode." msgstr "enfönsterläge." #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIMP user interface is now available in two modes: " msgid "The GIMP user interface is available in two modes: " msgstr "" "GIMPs användargränssnitt finns nu tillgängligt i två lägen: " #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open GIMP for the first time, it opens in single-window mode by " #| "default. You can enable multi-window mode by unchecking the " #| "WindowsSingle-Window Mode option in the image menu bar. After quitting " #| "GIMP, GIMP will start in the mode you have selected next time." msgid "" "When you open GIMP for the first time, it opens in single-window mode by " "default. You can enable multi-window mode by unchecking the " "WindowsSingle-Window Mode option in the main menu. After quitting GIMP, GIMP " "will start in the mode you have selected next time." msgstr "" "När du öppnar GIMP för första gången öppnas det som standard i " "enfönsterläge. Du kan aktivera flerfönsterläge genom att avmarkera " "alternativet FönsterEtt " "programfönster) i bildmenyraden. Efter att ha " "avslutat GIMP kommer GIMP startas i läget du valt nästa gång." #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term) msgid "Multi-Window Mode" msgstr "Flerfönsterläge" #: src/concepts/basic-setup.xml:48(title) msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode." msgstr "En skärmbild som visar flerfönsterläget." #: src/concepts/basic-setup.xml:59(para) msgid "" "The screenshot above shows the most basic multi-window arrangement for " "GIMP that can be used effectively." msgstr "" "Skärmbilden ovan visar det enklaste flerfönsterarrangemanget för " "GIMP som kan användas effektivt." # TODO: will see -> can see? #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para) msgid "" "You will see two panels, left and right, and an image window in the middle. " "A second image is partially masked. The left panel contains the Toolbox as " "well as Tool Options, Device Status, Undo History and Images dialogs " "together. The right panel contains Brushes, Patterns, Fonts and Document " "History dialogs together in a multi-tab dock, and Layers, Channels and Paths " "dialogs together in another multi-tab dock." msgstr "" "Du kan se två paneler, till vänster och höger, och ett bildfönster i mitten. " "En andra bild är delvis dold. Den vänstra panelen innehåller verktygslådan " "samt dialogerna Verktygsalternativ, Enhetsstatus, Ångringshistorik och " "Bilder. Den högra panelen innehåller dialogerna Penslar, Mönster, Typsnitt " "och Dokumenthistorik i en flerfliksdocka, och dialogerna Lager, Kanaler och " "Banor i en annan flerfliksdocka." #. 1 #: src/concepts/basic-setup.xml:74(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Main Toolbox: Contains a set of icon buttons " #| "used to select tools. By default, it also contains the foreground and " #| "background colors. You can add brush, pattern, gradient and active image " #| "icons. Use EditPreferencesToolbox to enable, or " #| "disable the extra items." msgid "" "The Toolbox: Contains a set of icon buttons used to " "select tools. By default, it also contains the foreground and background " "colors. You can add brush, pattern, gradient and active image icons. Use " "EditPreferencesToolbox to enable, or " "disable the extra items." msgstr "" "Verktygslådan: Innehåller en uppsättning ikonknappar " "som används för att välja verktyg. Som standard innehåller den också " "förgrunds- och bakgrundsfärgerna. Du kan lägga till ikoner för pensel, " "mönster, gradient och aktiv bild. Använd RedigeraInställningarVerktygslåda för att aktivera eller inaktivera de extra objekten." #. 2 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Tool options: Docked below the main Toolbox is a " #| "Tool Options dialog, showing options for the currently selected tool (in " #| "this case, the Move tool)." msgid "" "Tool options: Docked below the Toolbox is a Tool " "Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this " "case, the Move tool)." msgstr "" "Verktygsalternativ: Dockad under verktygslådan finns en " "verktygsalternativdialog som visar alternativ för det valda verktyget (i det " "här fallet flyttningsverktyget)." #. 3 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para) msgid "" "Image windows: Each image open in GIMP is displayed in a separate window. Many images can be open at the " "same time, limited by only the system resources. Before you can do anything " "useful in GIMP, you need to have at least one image " "window open. The image window holds the Menu of the main commands of " "GIMP (File, Edit, Select, etc.), which you can also get " "by right-clicking on the window." msgstr "" "Bildfönster: Varje bild som öppnas i GIMP visas i ett separat fönster. Många bilder kan öppnas på samma gång; " "begränsningen sätts av hur mycket systemresurser som finns tillgängliga. " "Innan du kan göra något användbart i GIMP behöver du " "minst ett öppet bildfönster. Bildfönstret innehåller menyn med " "huvudkommandon för GIMP (Arkiv, Redigera, Markera o.s." "v.), vilka du även kan komma åt genom att högerklicka på fönstret." #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para) msgid "" "An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays " "the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the " "image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, " "allowing you to pan across the image." msgstr "" "En bild kan vara större än bildfönstret. I så fall visar GIMP bilden i en " "reducerad zoomnivå som låter dig se hela bilden i bildfönstret. Om du ändrar " "till zoomnivån 100% kommer rullningslister att visas som låter dig panorera " "i bilden." #. 4 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para) msgid "" "The Brushes, Patterns, Fonts, Document History dock " "— note that the dialogs in the dock are tabs. The Brushes tab is open: " "it shows the type of brush used by paint tools." msgstr "" "Dockan Penslar, Mönster, Typsnitt, Dokumenthistorik " "— observera att dialogerna i dockan är flikar. Fliken Penslar är " "öppen: den visar penseltypen som används av målarverktyg." #. 5 #: src/concepts/basic-setup.xml:128(para) msgid "" "Layers, Channels, Paths: The docked dialog below the " "brushes dialog shows the dialogs (tabs) for managing layers, channels and " "paths. The Layers tab is open: it shows the layer structure of the currently " "active image, and allows it to be manipulated in a variety of ways. It is " "possible to do a few very basic things without using the Layers dialog, but " "even moderately sophisticated GIMP users find it " "indispensable to have the Layers dialog available at all times." msgstr "" "Lager, Kanaler, Banor: Den dockade dialogen under " "penseldialogen visar dialogerna (flikarna) för att hantera lager, kanaler " "och banor. Fliken Lager är öppen: den visar lagerstrukturen för den aktiva " "bilden och låter den manipuleras på ett antal sätt. Det är möjligt att göra " "några få väldigt enkla saker utan att använda lagerdialogen, men även " "måttligt avancerade GIMP-användare anser att det är " "oumbärligt att ha lagerdialogen öppen hela tiden." #: src/concepts/basic-setup.xml:141(para) msgid "" "Dialog and dock managing is described in ." msgstr "" "Hantering av dialoger och dockor beskrivs i ." #: src/concepts/basic-setup.xml:149(term) msgid "Single Window Mode" msgstr "Enfönsterläge" #: src/concepts/basic-setup.xml:153(title) msgid "A screenshot illustrating the single-window mode." msgstr "En skärmbild som visar enfönsterläget." #: src/concepts/basic-setup.xml:168(para) msgid "" "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease " "or increase their width by dragging the moving pointer that appears when the " "mouse pointer overflies the right border of the left pane. If you want to " "keep the left pane narrow, please use the scroll bar at the bottom of the " "tool options to pan across the options display." msgstr "" "Vänster- och högerpanelerna är fasta, du kan inte flytta dem. Men du kan öka " "eller minska deras bredd genom att dra flyttpekaren som visas när muspekaren " "passerar vänsterpanelens högra kant. Om du vill hålla vänsterpanelen smal " "kan du använda rullningslisten längst ner i verktygsalternativen för att " "panorera genom alternativvisningen." #: src/concepts/basic-setup.xml:176(para) msgid "" "If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough room " "for all tabs; then arrow-heads appear allowing you to scroll through tabs. " "" msgstr "" "Om du minskar bredden för en docka med flera flikar kanske det inte finns " "tillräckligt utrymme för alla flikar. I så fall kommer pilspetsar visas för " "att låta dig rulla genom flikar. " #: src/concepts/basic-setup.xml:187(para) msgid "" "As in multi-window mode, you can mask these panels using the Tab key." msgstr "" "Som i flerfönsterläge kan du maskera dessa paneler genom att använda " "Tabb-tangenten." #: src/concepts/basic-setup.xml:193(para) msgid "The image window occupies all space between both panels." msgstr "Bildfönstret tar upp allt utrymme mellan de båda panelerna." #: src/concepts/basic-setup.xml:196(para) msgid "" "When several images are open, a new bar appears above the image window, with " "a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs " "or either using CtrlPage Up or " "Page Down or AltNumber. Number is tab " "number; you must use the number keys of the upper line of your keyboard, not " "that of keypad (Alt-shift necessary for some national keyboards)." msgstr "" "När flera bilder är öppna visas en ny rad ovanför bildfönstret, med en flik " "för varje bild. Du kan navigera mellan bilder genom att klicka på flikar " "eller också använda antingen CtrlPage Up eller Page Down eller " "AltSiffra. " "Siffra är fliksiffran; du måste använda siffertangenterna på " "den övre raden på ditt tangentbord, inte de på det numeriska tangentbordet " "(Alt-skift är nödvändigt för vissa nationella tangentbord)." #: src/concepts/basic-setup.xml:164(para) msgid "" "You find the same elements, with differences in their management: " "" msgstr "" "Du hittar samma element, med skillnader i deras hantering: " #: src/concepts/basic-setup.xml:214(para) msgid "" "This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used " "by GIMP for various purposes, but users typically open " "them when they need them and close them when they are done. Knowledgeable " "users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog open " "at all times. The Toolbox is essential to many GIMP " "operations. The Tool Options section is actually a separate dialog, shown " "docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable users almost " "always have it set up this way: it is very difficult to use tools " "effectively without being able to see how their options are set. The Layers " "dialog comes into play when you work with an image with multiple layers: " "after you advance beyond the most basic stages of GIMP " "expertise, this means almost always. And of course it " "helps to display the images you're editing on the screen; if you close the " "image window before saving your work, GIMP will ask you " "whether you want to close the file." msgstr "" "Det här är en minimal konfiguration. Det finns över dussinet andra sorters " "dialoger som används av GIMP för olika ändamål, men " "användare brukar öppna dem vid behov och stänga ner dem när de är klara. " "Kunniga användare har oftast verktygslådan (med verktygsalternativ) och " "lagerdialogen ständigt öppna. Verktygslådan är ett måste för många " "GIMP-operationer. Verktygsalternativ är faktiskt en " "separat dialog och visas dockad till verktygslådan i skärmbilden. Kunniga " "användare har den nästan alltid konfigurerad på detta vis: det är väldigt " "svårt att använda verktyg effektivt utan att kunna se hur alternativen är " "konfigurerade. Lagerdialogen kommer till användning när du arbetar med " "bilder som har flera lager: när du kommit förbi de mest grundläggande stegen " "i GIMP-kunnande så betyder detta nästan alltid. Sedan är det förstås till hjälp att visa bilderna som du " "redigerar på skärmen; om du stänger bildfönstret innan du har sparat ditt " "arbete kommer GIMP fråga dig huruvida du vill stänga " "filen." #: src/concepts/basic-setup.xml:233(para) msgid "" "If your GIMP layout is lost, your arrangement is easy to " "recover using WindowsRecently " "Closed Docks ; the Windows menu command is only " "available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a " "dock, click in the upper right corner of a dialog. This " "opens the Tab menu. Select Add Tab, " "Close Tab , or Detach Tab." msgstr "" "Om din GIMP-layout förloras kan arrangemanget lätt " "återställas genom att använda FönsterSenaste stängda dockningar. " "Menykommandot Fönster är endast tillgängligt medan en bild är öppen. För att " "lägga till, stänga eller lossa en flik från en docka, klicka på " " i övre högra hörnet för en dialog. Detta öppnar flikmenyn. " "Välj Lägg till flik, Stäng flik eller Koppla loss flik." #: src/concepts/basic-setup.xml:255(para) msgid "" "The following sections walk you through the components of each of the " "windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. " "Once you have read them, plus the section describing the basic structure of " "GIMP images, you should have learned enough to use " "GIMP for a wide variety of basic image manipulations. You " "can then look through the rest of the manual at your leisure (or just " "experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and " "specialized things that are possible. Have fun!" msgstr "" "Avsnitten som följer kommer att guida dig genom de olika komponenterna i " "varje fönster som visas i skärmbilden, förklara vad de är och hur de " "fungerar. När du läst dem, samt det avsnitt som beskriver den grundläggande " "strukturen för GIMP-bilder, kommer du att ha lärt dig " "tillräckligt för att använda GIMP för en rad olika enkla " "bildbehandlingsmetoder. Du kan sedan se vidare i resten av handboken i din " "egen takt (eller helt enkelt experimentera) för att lära dig ett nästan " "gränslöst antal mer subtila och specialiserade saker som kan göras. Mycket " "nöje!" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/concepts/basic-setup.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2009\n" "Anders Jonsson , 2022" #~ msgid "" #~ "XDS You can Drop to an " #~ "XDS file manager to save the image. XDS is an " #~ "acronym for X Direct Save Protocol: an additional feature " #~ "for the X Window System graphical user interface for Unix-like operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "XDS Du kan släppa till " #~ "en XDS-filhanterare för att spara bilden. XDS " #~ "är en förkortning för X Direct Save Protocol: en extra " #~ "funktion för X Window Systems grafiska användargränssnitt för Unix-" #~ "liknande operativsystem." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Insticksmoduler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/selecting-legacy-layer-mode.png'; " #~ "md5=1a9bfe63707e9b31a642caaf7eaf8d5c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " #~ "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" #, fuzzy #~ msgid "Image showing the top of the Layer Dialog" #~ msgstr "Flikmenyn för lagerdialogen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; " #~ "md5=bd2d0503173f700aebdc10e1650920d0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "The Open Image dialog" #~ msgstr "Dialogrutan Öppna bild" #~ msgid "Using External Programs" #~ msgstr "Använda externa program" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The first four gradients in the list are special: they use the Foreground " #~ "and Background colors from the Toolbox Color Area, instead of being " #~ "fixed. FG to BG (RGB) is the RGB representation of " #~ "the gradient from the Foreground color to the Background color in " #~ "Toolbox. FG to BG (HSV counter-clockwise) " #~ "represents the hue succession in Color Circle from the selected hue to " #~ "360°. FG to BG (HSV clockwise represents the hue " #~ "succession in Color Circle from the selected hue to 0°. With FG " #~ "to transparent , the selected hue becomes more and more " #~ "transparent. You can modify these colors by using the Color Selector. " #~ "Thus, by altering the foreground and background colors, you can make " #~ "these gradients transition smoothly between any two colors you want." #~ msgstr "" #~ "Det första fyra gradienter på listan är speciella: De använder sig av " #~ "förgrunds- och bakgrundsfärger från verktygslådans färgområde, istället " #~ "för att vara fasta. FG till BG (RGB) är RGB-" #~ "representationen av gradienten av förgrundsfärg till bakgrundsfärgen i " #~ "verktygslådan. FG till BG (HSV moturs) representerar " #~ "nyansordningen i färgcirkeln från den valda nyansen till 0°. Med " #~ " FG till transparent blir de valda nyanserna mer och " #~ "mer transparenta. Du kan ändra dessa färger genom att använda " #~ "färgväljaren. Följaktligen, genom att ändra på förgrunds- och " #~ "bakgrundsfärgerna, kan du göra gradientövergången smidig mellan vilken " #~ "färg än du väljer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; " #~ "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; md5=THIS FILE DOESN'T " #~ "EXIST" #~ msgid "Preview Size submenu of a Tab menu." #~ msgstr "Undermenyn förhandsvisningsstorlek i en flikmeny." #~ msgid "Tab Style submenu of a Tab menu." #~ msgstr "Undermenyn flikstil för en flikmeny." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42" #~ msgid "Import from PDF" #~ msgstr "Importera från PDF" #~ msgid "Page selection" #~ msgstr "Sidval" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Bildstorlek" #~ msgid "Use Anti-Aliasing" #~ msgstr "Använd kantutjämning" #~ msgid "Import from PostScript" #~ msgstr "Importera från Postscript" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendering" #~ msgid "Coloring" #~ msgstr "Färgsättning" #~ msgid "Try Bounding Box" #~ msgstr "Prova begränsningsram" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Kantutjämning" #~ msgid "Starting GIMP the first time" #~ msgstr "Starta GIMP för första gången" #~ msgid "Finally . . ." #~ msgstr "Slutligen…" #~ msgid "The Open Location dialog" #~ msgstr "Dialogrutan Öppna plats" #~ msgid "The Open Location dialog." #~ msgstr "Dialogrutan Öppna plats." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New " #~ "Image, select RGB for image type and Transparent for fill type. Draw your " #~ "image and first save it as an .xcf file to keep its properties. Then save " #~ "it in .gbr format. Click on the Refresh button in Brush Dialog to get your brush without it being " #~ "necessary to restart GIMP." #~ msgstr "" #~ "För att skapa en sådan pensel: Skapa en liten RGBA-bild. För att göra " #~ "det, öppna Ny bild, välj RGB för bild, fyll med transparens. Rita din " #~ "bild och spara den först som .xcf-fil för behålla dess egenskaper. Spara " #~ "den sedan i .gbr-formatet. Klicka på knappen " #~ "Uppdatera i penseldialogen för att få din pensel " #~ "utan att behöva starta om GIMP." #~ msgid "" #~ "Paint tool presets are described in ." #~ msgstr "" #~ "Förinställningar för målarverktyg beskrivs i ." #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Gör ljusare" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Gör mörkare" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "HSV components" #~ msgstr "NMI-komponenter" #~ msgid "LCh components" #~ msgstr "LCh-komponenter" #~ msgid "" #~ "GIMP has thirty-eight layer modes, split up in seven " #~ "types: " #~ msgstr "" #~ "GIMP har trettioåtta lagerlägen, uppdelade i sju " #~ "typer: " #~ msgid "Mask 2" #~ msgstr "Mask 2" #~ msgid "" #~ "The equation is the *theoretical* equation. Due to Bug #162395 , the " #~ "actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this " #~ "bug without changing the appearance of existing images." #~ msgstr "" #~ "Ekvationen är den *teoretiska* ekvationen. På grund av Fel #162395 , är den faktiska ekvationen ekvivalent med Mjukt ljus. Det är " #~ "svårt att laga detta fel utan att ändra utseende på existerande bilder." #~ msgid "The equation is: " #~ msgstr "Ekvationen är: " #~ msgid "Equation for layer mode Overlay" #~ msgstr "Ekvation för lagerläget Överlagring" #~ msgid "" #~ "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times " #~ "(255 - I)\\right)$$" #~ msgstr "" #~ "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times " #~ "(255 - I)\\right)$$" #~ msgid "LCh Luminance" #~ msgstr "LCh-luminans" #~ msgid "Multi layer example" #~ msgstr "Flerlagerexempel" #~ msgid "" #~ "Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language " #~ "available for GIMP. But Script-Fu is the only " #~ "scripting language that is installed by default." #~ msgstr "" #~ "Script-Fu (en dialekt av Scheme) är inte det enda skriptspråket som är " #~ "tillgängligt för GIMP. Men Script-Fu är det enda " #~ "skriptspråket som är installerat som standard." #~ msgid "Script-Fus by category" #~ msgstr "Script-Fu per kategori" #~ msgid "" #~ "Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups " #~ "together all scripts that work on colors, for example tools that adjust " #~ "hue, saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-" #~ "menu are merged in one Filters-menu and it is organized according to new " #~ "categories. Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated " #~ "in the image-menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. " #~ "At the beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this " #~ "because it's more logical." #~ msgstr "" #~ "Menyer har omorganiserats. En ny färgmeny visas. Den grupperar samman " #~ "alla skript som arbetar med färger, till exempel verktyg som justerar " #~ "nyans, mättnad, ljushet…, filter… och så vidare. Filtermenyn och Script-" #~ "Fu-menyn har sammanfogats till en filtermeny och den är organiserad i nya " #~ "kategorier. Bildberoende insticksmoduler och Script-Fu är nu spridda i " #~ "bildmenyerna. Exempelvis är Färg till alfa-filtret i färgmenyn. Det är " #~ "förvirrande i början men du vänjer dig eftersom det är mer logiskt." #~ msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu." #~ msgstr "Figuren nedan visar var du hittar dem i bildmenyn." #~ msgid "Standalone Scripts" #~ msgstr "Fristående skript" #~ msgid "Standalone" #~ msgstr "Fristående" #~ msgid "Script-Fu-generated" #~ msgstr "Script-Fu-genererade" #~ msgid "" #~ "We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are " #~ "very easy to understand and use. At the time of this writing, the " #~ "following types are installed by default:" #~ msgstr "" #~ "Vi ska inte försöka att beskriva varje skript på djupet. Många Script-Fu " #~ "är lätta att förstå och använda. I skrivande stund är följande typer av " #~ "skript installerade som standard:" #~ msgid "Web page themes" #~ msgstr "Webbsideteman" #~ msgid "Logos" #~ msgstr "Logotyper" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knappar" #~ msgid "" #~ "You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, " #~ "they are quite useful because you can add many arguments to your own " #~ "patterns." #~ msgstr "" #~ "Du kommer att hitta alla möjliga mönstergenererande skript här. De är i " #~ "allmänhet ganska användbara då du kan lägga till många argument till dina " #~ "egna mönster." #~ msgid "Web Page Themes" #~ msgstr "Webbsideteman" #~ msgid "" #~ "Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for " #~ "making custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you " #~ "will give them all the same style and shape. You will also be saving a " #~ "lot of time, because you don't have to create every logo, text or button " #~ "by hand." #~ msgstr "" #~ "Här är helt klart en praktisk användning för skript. Genom att skapa ett " #~ "skript för att skapa anpassad text, logotyper, knappar, pilar med mera " #~ "för din webbplats, kan du ge alla samma stil och form. Du kommer även " #~ "spara mycket tid då du slipper att göra varenda logotyp, text eller knapp " #~ "för hand." #~ msgid "" #~ "Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:" #~ msgstr "" #~ "De flesta skript är ganska självförklarande, men här kommer några tips:" #~ msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact." #~ msgstr "Lämna alla underliga tecken som ' och \" intakta." #~ msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists." #~ msgstr "Se till att mönstret som specificeras i skriptet existerar." #~ msgid "Padding refers to the amount of space around your text." #~ msgstr "Utfyllnad refererar till mängden utrymme runt din text." #~ msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button." #~ msgstr "" #~ "Ett högre värde för fasningsbredd ger en illusion av en högre knapp." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotyp" #~ msgid "" #~ "If you look at the current command field, you can watch the script run." #~ msgstr "" #~ "Om du tittar i det aktuella kommandofältet kan du se skriptet köras." #~ msgid "Make Buttons" #~ msgstr "Göra knappar" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "Image-Dependent Scripts" #~ msgstr "Bildberoende skript" #~ msgid "" #~ "Filters menu and Script-Fu menu are " #~ "regrouped in one Filters menu and organized according " #~ "to new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are " #~ "nearby in the menu." #~ msgstr "" #~ "Menyerna Filter och Scripts-Fu har " #~ "grupperats om i en enda meny Filter och har " #~ "organiserats i nya kategorier. Om en insticksmodul och ett filter " #~ "fungerar på liknande sätt så är de nu nära varandra i menyn." #~ msgid "" #~ "The plugins that are distributed with GIMP don't " #~ "require any special installation. Plugins that you download yourself do. " #~ "There are several scenarios, depending on what OS you are using and how " #~ "the plugin is structured. In Linux it is usually pretty easy to install a " #~ "new plugin; in Windows, it is either easy or very hard. In any case, the " #~ "two are best considered separately." #~ msgstr "" #~ "De insticksmoduler som är distribuerade med GIMP " #~ "kräver inte någon speciell installation. Insticksmoduler som du själv " #~ "hämtat kräver det. Det finns ett flertal scenarier, beroende på vilket " #~ "operativsystem du använder och hur insticksmodulen är strukturerad. Det " #~ "brukar vara ganska enkelt att installera en ny insticksmodul i Linux. I " #~ "Windows är det antingen enkelt eller mycket svårt. I vilket fall är det " #~ "bäst att avhandla dessa två separat." #~ msgid "" #~ "Some plugins (specifically those based on the GIMP " #~ "Plugin Template) are designed to be installed in the main system " #~ "GIMP directory, rather than your home directory. For " #~ "these, you will need to be root to perform the final stage of " #~ "installation (when issuing the make install command)." #~ msgstr "" #~ "Vissa insticksmoduler (speciellt de som baseras på GIMPs insticksmall) är utformade att installeras i huvudsystemets " #~ "GIMP-katalog, snarare än i din hemmapp. För dessa " #~ "måste du vara root för att genomföra det sista steget i installationen " #~ "(när du utför kommandot make install)." #~ msgid "" #~ "Windows is a much more problematic environment for building software than " #~ "Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools " #~ "for compiling software, and they are all very similar in the way they " #~ "work, but Windows does not come with such tools. It is possible to set up " #~ "a good software-building environment in Windows, but it requires either a " #~ "substantial amount of money or a substantial amount of effort and " #~ "knowledge." #~ msgstr "" #~ "Windows är en mycket mer problematisk miljö att bygga programvara i än " #~ "Linux. Alla anständiga Linuxdistributioner är fullt utrustade med verktyg " #~ "för att programvarukompilering ska fungera nästan likadant men Windows " #~ "har inga sådana verktyg. Det finns möjlighet att ställa in en bra miljö " #~ "för att bygga programvara i Windows, men det kräver antingen en avsevärd " #~ "summa pengar eller en avsevärd arbetsinsats och mycket kunskap." #~ msgid "" #~ "What this means in relation to GIMP plugins is the " #~ "following: either you have an environment in which you can build " #~ "software, or you don't. If you don't, then your best hope is to find a " #~ "precompiled version of the plugin somewhere (or persuade somebody to " #~ "compile it for you), in which case you simply need to put it into your " #~ "personal plugin directory. If you do have an environment in which you can " #~ "build software (which for present purposes means an environment in which " #~ "you can build GIMP), then you no doubt already know " #~ "quite a bit about these things, and just need to follow the Linux " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Vad det betyder relaterat till GIMP-insticksmoduler är " #~ "följande: antingen har du en miljö som du kan bygga programvara i eller " #~ "inte. Om du inte har det, så kan du bara hoppas på att du hittar en " #~ "förkompilerad version av insticksmodulen någonstans (eller att övertala " #~ "någon att kompilera den för dig), så att du helt enkelt kan lägga den i " #~ "din personliga instickskatalog. Om du har en miljö som du kan bygga " #~ "programvara i (vilket här betyder en miljö i vilken du kan bygga " #~ "GIMP) så vet du säkert en hel del om detta och behöver " #~ "bara följa instruktionerna för Linux." #~ msgid "This possibility appeared with GIMP-2.8." #~ msgstr "Denna möjlighet introducerades med GIMP-2.8." #~ msgid "" #~ "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the " #~ "layer list becomes easier to manage." #~ msgstr "" #~ "Du kan gruppera lager som liknar varandra på ett trädliknande sätt. " #~ "Lagerlistan blir då lättare att hantera." #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Making selection transparent" #~ msgstr "Göra markering transparent" #~ msgid "Making a selection transparent" #~ msgstr "Göra en markering transparent" #~ msgid "" #~ "QuickMask mode, and its uses, are described in detail below. Meanwhile, " #~ "if you are following this discussion by trying things out in GIMP, you " #~ "should know that many operations work differently in QuickMask mode, so " #~ "go ahead and toggle it off again for now (by clicking the QuickMask " #~ "button once more)." #~ msgstr "" #~ "Snabbmaskläget och dess användningsområden är beskrivet längre ner. Under " #~ "tiden, om du följer den har diskussionen genom att prova saker i GIMP, " #~ "ska du veta att många operationer fungerar på ett annat sätt i " #~ "snabbmaskläget, så växla av den för denna gången ( genom att klicka på " #~ "snabbmaskknappen igen). " #~ msgid "Making pattern for Web page with Script-fu" #~ msgstr "Göra mönster för webbsidor med Script-Fu" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "You will find the GIMP.org theme under the Web page theme submenu. If you " #~ "want to create your own theme, this script will serve as an excellent " #~ "template that you can modify to create a theme for your web site." #~ msgstr "" #~ "Du kommer att hitta GIMP.org temat under websidetemans undermeny. Om du " #~ "vill skapa ditt eget tema, kommer detta skript vara en utmärkt mall som " #~ "du kan modifiera för att skapa ett eget tema för din egen webbsajt." #~ msgid "Script-Fu for logo" #~ msgstr "Script-Fu för logotyp" #~ msgid "Script-Fu for button" #~ msgstr "Script-Fu för knapp" #~ msgid "" #~ "Under Misc. you'll find scripts that can be quite useful, but aren't " #~ "suitable for the other submenus. An example is the Sphere script. You " #~ "will have to set the radius in pixels to determine the sphere size. The " #~ "lighting angle is where at the sphere you point the spotlight. This value " #~ "also has an impact on the sphere shadow. If you don't want a shadow, you " #~ "just have remove the tick on the \"shadow\" checkbox. The last thing you " #~ "have to select is background color, and the color of your sphere." #~ msgstr "" #~ "Under diverse hittar du skript som kan vara användbara, men som inte " #~ "passar in i de andra undermenyerna. Ett exempel är Sfär-skriptet. Du ska " #~ "ställa in radie i pixlar för att bestämma storleken på sfären. " #~ "Belysningsvinkeln är där du riktar en spotlight på sfären. Detta värde " #~ "har betydelse för hur skuggan på sfären ser ut. Om du inte vill ha " #~ "skugga, bara bocka av i \"skugga\"-kryssrutan. Till sist ska du välja " #~ "bakgrundsfärg och färgen på själva sfären." #~ msgid "" #~ "In addition to the plugins included with GIMP , many more are available " #~ "on the net. A large number can be found at the GIMP Plugin Registry , a web site whose " #~ "purpose is to provide a central repository for plugins. Creators of " #~ "plugins can upload them there; users in search of plugins for a specific " #~ "purpose can search the site in a variety of ways." #~ msgstr "" #~ "Förutom insticken som är inkluderad med GIMP, finns många fler " #~ "tillgängliga på nätet. Ett stort antal kan hittas i GIMP Plugin Registry " #~ ", en webbsajt " #~ "vars ändamål är att tillhanda ett central förråd med insticksprogram. " #~ "Insticksmakarna kan ladda upp dessa hit; användare som letar efter ett " #~ "insticksprogram för nåt speciellt ändamål kan söka på sajten efter sådana " #~ "på många sätt." #~ msgid "" #~ "These caveats apply as much to the Plugin Registry as to any other source " #~ "of plugins. The Registry is available to any plugin creator who wants to " #~ "use it: there is no systematic oversight. Obviously if the maintainers " #~ "became aware that something evil was there, they would remove it. (That " #~ "hasn't happened yet.) There is, however, for GIMP and " #~ "its plugins the same warranty as for any other free software: namely, " #~ "none." #~ msgstr "" #~ "Dessa varningar kan gälla i lika grad för insticksförrådet ( Plugin " #~ "Registry) som för andra källor för insticksprogram. förrådet är öppet " #~ "för alla insticksprogrammakare som vill använda den: det finns ingen " #~ "systematisk översikt i den. Naturligtvis skulle administratörerna ta bort " #~ "det som är elakt i den stund de får kännedom om det. ( Det har inte hänt " #~ "ännu.) Det äremellertid samma garanti för GIMP och " #~ "dess insticksprogram som vilken annan fri mjukvara, nämligen ingen." #~ msgid "" #~ "If you would like to set up a build environment, and are ready for the " #~ "heroism involved, you can find a reasonably recent description of how to " #~ "go about it in the GIMP Wiki, at HowToCompileGimp/" #~ "MicrosoftWindows . Since it is a Wiki, anybody is free to edit it, so please " #~ "keep it up to date by adding advice based on your own experiences." #~ msgstr "" #~ "Om du skulle vilja sätta upp en miljö för att bygga mjukvara och är redo " #~ "för det hjältemod som krävs, kan du hitta en hyfsat aktuell hur att gå " #~ "tillväga med det i GIMP-Wikin i HowToCompileGimp/" #~ "MicrosoftWindows . Eftersom det är en Wiki, får alla redigera i den, så håll " #~ "den gärna uppdaterad med tips och utifrån dina egna erfarenheter. " #~ msgid "Pattern script examples" #~ msgstr "Exempel på mönsterskript" #~ msgid "" #~ "Examples of patterns created using six of the Pattern script-fu's that " #~ "come with GIMP. Default settings were used for everything except size. " #~ "(From left to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; Render Map; " #~ "Swirly)" #~ msgstr "" #~ "Exempel på mönster som skapats genom att använda sex av mönsterscript-fu:" #~ "s som följer med GIMP. Standardinställningar har använts för allt utom " #~ "storlek ( Från vänster till höger: 3D Truchet, kamoflage, lågland, land," #~ "renderingskarta, virvla.)" #~ msgid "How to create new patterns" #~ msgstr "Hur man skapar nya mönster" #~ msgid "Link layers together" #~ msgstr "Länka samma lager" #~ msgid "Lock alpha channel setting" #~ msgstr "Lås alfakanal-inställning" #~ msgid "" #~ "In the upper left corner of the Layers dialog appears a small checkbox " #~ "that controls the Lock setting for the transparency of the " #~ "layer (see the figure below). If this is checked, then the alpha channel " #~ "for the layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In " #~ "particular, nothing that you do to a transparent part of the layer will " #~ "have any effect." #~ msgstr "" #~ "I övre vänstra hörnet av lagerdialogen syns en liten bockruta som " #~ "kontrollera Lås-inställningen för lagrets transparens ( se " #~ "figuren nedan) Om detta är ibockat är alfakanalen för lagret låst och " #~ "ingen manipulation kan påverka det. Mer specifikt, inget du gör i en en " #~ "transparent del av lagret har någon effekt." #~ msgid "Lock Alpha channel" #~ msgstr "Lås alfakanal" #~ msgid "Example for layer mode " #~ msgstr "Exempel för lagerläget " #~ msgid "Equation for layer mode , M > 128" #~ msgstr "Ekvation för lagerläget , M > 128" #~ msgid "Equation for layer mode , M 128" #~ msgstr "Ekvation för lagerläget , M 128" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nyans" #~ msgid "" #~ "In most operating systems, you can set things up so that various types of " #~ "image files are associated with GIMP, and cause it to " #~ "start automatically when icons for them are double-clicked." #~ msgstr "" #~ "I de flesta operativsystem så kan ställa in saker så olika typer " #~ "avbildfiler är associerade med GIMP och göra att det " #~ "startarautomatiskt när man dubbelklickar på dem." #~ msgid "" #~ "All being well, GIMP detects the system language. This may fail on some " #~ "machines and you may want use another language. It is possible to change " #~ "the language:" #~ msgstr "" #~ "Om allt går bra så hittar GIMP standardspråket som systemet använder. " #~ "Detta kan misslyckas på en del maskiner och du kanske vill använda ett " #~ "annat språk. Det är möjligt att ändra språket:" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "" #~ "Ordinarily you don't need to give any arguments when starting GIMP, but " #~ "here is a list of some that may at one time or another be useful. This is " #~ "not a complete list; on Unix systems you can get a complete list by " #~ "running man gimp in a terminal window." #~ msgstr "" #~ "Normalt behöver du inte skriva några argument när du startar GIMP menhär " #~ "är en lista av några som kan ibland vara användbara. Det här är " #~ "ingenkomplett lista: I Unixsystem kan du få en komplett lista genom att " #~ "köraman gimp i ett terminalfönster." #~ msgid "" #~ "In GIMP, every color channel, including the alpha channel, has a range of " #~ "possible values from 0 to 255; in computing terminology, a depth of 8 " #~ "bits. Some digital cameras can produce image files with a depth of 16 " #~ "bits per color channel. GIMP cannot load such a file without losing " #~ "resolution. In most cases the effects are too subtle to be detected by " #~ "the human eye, but in some cases, mainly where there are large areas with " #~ "slowly varying color gradients, the difference may be perceptible." #~ msgstr "" #~ "I GIMP har varje kanal, inkluderat alfakanalen ett spann påmöjliga värden " #~ "från 0 till 255; i datatermer, ett djup på 8 bitar.Vissa digitalkameror " #~ "kan få fram bildfiler med ett djup på 16 bitar perfärgkanal. GIMP kan " #~ "inte ladda sådana filer utan att förlora upplösning. I det flesta fall är " #~ "effekterna för små att upptäckas med det mänskligaögat men i vissa fall, " #~ "huvudsakligen där det finns stora områden med gradvisaförändringar i " #~ "färgtoningar, kan skillnaden uppfattas." #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Filbläddrare" #~ msgid "" #~ "See also Guides in Glossary." #~ msgstr "" #~ "Se även Hjälplinjer in Ordboken" #~ msgid "Use a gradient with a drawing tool:" #~ msgstr "Använda gradient med ett ritverktyg:" #~ msgid "" #~ "You can also use a gradient with pencil, brush or airbrush tools if you " #~ "check Use color from gradient In the example below " #~ "the option is checked for a pencil tool. You see in the drawing in the " #~ "right side the succession of the colors of the gradient (to infinity...)." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda en gradient med en penna, pensel eller " #~ "färgsprayverktyg om du bockar i Använda färg från gradient. I exemplet under har man bockat i pennverktyget. Du ser i " #~ "teckningens högra sida ordningen av från gradienter ( till oändlighet...)." #~ msgid "Text and Fonts" #~ msgstr "Text och typsnitt" #~ msgid "Fonts and Texts" #~ msgstr "Typsnitt och text" #~ msgid "GIMP text editor" #~ msgstr "GIMP textredigerare" #~ msgid "Docking Drag Handles" #~ msgstr "Dockningens draghandtag" #~ msgid "Docking drag handle" #~ msgstr "Dockningens draghandtag" #~ msgid "" #~ "You can drag more than one dialog onto the same docking bar. If you do, " #~ "they will turn into tabs, represented by iconic symbols at the top. " #~ "Clicking on the tab handle will bring a tab to the front, so that you can " #~ "interact with it." #~ msgstr "" #~ "Du kan dra mer än en dialog till samma dockningsrad. Om du gör det, " #~ "kommer de att bli flikar, representeras som ikonsymboler överst. Ett klic " #~ "på fliken flyttar fram den överst så att du kan interagera med den." #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Bildmeny" #~ msgid "Auto button" #~ msgstr "Autoknapp" #~ msgid "" #~ "Some docks contain an Image Menu: a menu listing all " #~ "of the images open in GIMP, and displaying the name of the image whose " #~ "information is shown in the dock. You can use the Image Menu to select a " #~ "different image (don't confuse this menu for the Image Menu that is the " #~ "Menu of the active image on your screen). If the Auto button is depressed, then the menu always shows the name of " #~ "GIMP's currently active image, that is, the image you are currently " #~ "working on." #~ msgstr "" #~ "Vissa dockor innehåller en bildmeny: en meny " #~ "somlistar all öppna bilder i GIMP, och visar namnet på bilden vars " #~ "informationfinns i dockan. Du kan använda bildmenyn för att välja en " #~ "annan bild.( växla inte ihop denna menyn med bildmeny som finns på den " #~ "aktiva bilden på dinskärm). Om Autoknappen är " #~ "nedtryckt, visar alltid menyn namnet på bilden som är aktiv för GIMP, " #~ "dvs, den bild som du jobbar med för nu." #~ msgid "" #~ "By default, a Layers, Channels, and Paths dock shows an " #~ "Image Menu at the top, and other types of docks do not. You can always " #~ "add or remove an Image Menu, however, using the \"Show Image Menu\" " #~ "toggle in the Tab menu, as described below. (Exception: you cannot add an " #~ "Image Menu to the dock that contains the Toolbox.)" #~ msgstr "" #~ "Som standard visar Lager, kanaler och slingor-dockan " #~ "enbildmeny överst, och andra dockor gör inte detta. Du även alltid lägga " #~ "till eller ta bort en bildmeny genom att använda \"Visa bildmeny\"knappen " #~ "i flikmenyn, beskrivetnedan. (Undantag: Du kan inte lägga till en " #~ "bildmeny i den docka som innehåller verktygslådan" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "Sammanhangsmeny" #~ msgid "Add tab" #~ msgstr "Lägg till flik" #~ msgid "This choice gives you a tab showing the dialog type in text." #~ msgstr "Detta val ger en flik som visar dialogtypen som som text." #~ msgid "" #~ "This choice gives you wider tabs, containing both an icon and the type of " #~ "dialog in text." #~ msgstr "" #~ "Detta val ger dig bredare flik, innhållandes både en ikon och en text " #~ "visar dialogtypen" #~ msgid "" #~ "This choice, where available, shows the item currently selected, as well " #~ "as the type of dialog." #~ msgstr "" #~ "Detta val, där det finns tillgängligt, visar den aktuella valet såväl " #~ "somdialogtypen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the related dialog will be that of the current " #~ "image and will change if you select another image. For example, if you " #~ "have two images and the Histogram dialog on your screen (and this option " #~ "checked in this dialog), then the histogram of the activated image will " #~ "be displayed." #~ msgstr "" #~ "När detta val är ibockat, kommer relatade dialoger på den aktuellabilder " #~ "följa med till nästa bild du väljer. Exempelvis om du har tvåbilder och " #~ "histogramdialogen på skärmen ( det valet är i bockat i den dialogen), så " #~ "kommer historgrammet visas på aktiverade bilder." #~ msgid "" #~ "In GIMP, Channels are the smallest units of " #~ "subdivision in the stack of layers from which the image is constructed. " #~ "Every Channel in a layer has exactly the same size as the layer it " #~ "belongs to and consequently consists of the same pixels. Every pixel can " #~ "be regarded as a container which can be filled with a value ranging from " #~ "0 to 255. The exact meaning of this value depends on the type of channel, " #~ "e.g. in the RGB color model the value in the " #~ "R-channel means the amount of red which is added to " #~ "the colour of the different pixels, in the selection channel the value " #~ "denotes how strongly the pixels are selected and in the alpha channel the " #~ "values denote how transparent the corresponding pixels are." #~ msgstr "" #~ "I GIMP är kanaler är den minsta enheten i uppdelningen " #~ "som i hög med lager som i vilken en bild är konstruerad. Varje kanal i " #~ "ett lager har exakt samma storlek som det lager det hör till och " #~ "innehåller också samma bildpunkter. Varje bildpunkt kan betraktas som " #~ "behållare som kan fyllas med ett värde som sträcker sig mellan 0 till " #~ "255. Den exakta betydelsen av detta värde är beroende av kanaltypen, t." #~ "ex. i RGB-färgmodellen visar värdet i R-kanalen hur stor mängd rött finns i på de olika bildpunkterna, " #~ "i markeringskanalen visar det hur starkt bildpunkterna är markerade samt " #~ "i alfakanalen visar det hur genomskinliga motsvarande bildpunkter är." #~ msgid "color" #~ msgstr "färg" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "" #~ "The Main Toolbox: This is the heart of GIMP. It " #~ "contains the highest level menu, plus a set of icon buttons that can be " #~ "used to select tools, and more." #~ msgstr "" #~ "Verktygslåda:Detta är hjärtat i GIMP. Den innehåller " #~ "menyn i den högsta nivån, samt ett en uppsättning av ikoner som kan " #~ "användas för att välja verktyg och annat" #~ msgid "" #~ "Earlier versions of GIMP (up to GIMP 1.2.5) were very profligate with " #~ "dialogs: advanced users often had half a dozen or more dialogs open at " #~ "once, scattered all over the screen and very difficult to keep track of. " #~ "GIMP 2.0 is much better in this respect, because it allows dialogs to be " #~ "docked together in a flexible way. (The Layers dialog in the screenshot " #~ "actually contains four dialogs, represented by tabs: Layers, Channels, " #~ "Paths, and Undo.) The system takes a little while to learn, but once you " #~ "learn it, we hope that you will like it." #~ msgstr "" #~ "Tidiga versioner av GIMP ( t o m GIMP 1.2.5) var väldigt generösa med " #~ "dialoger; avancerade användare hade ett halvt dussin eller fler dialoger " #~ "öppna samtidigt, spridda över hela skärmen och svåra att hålla reda på. " #~ "GIMP 2.0 är bättre på med avseende på detta genom att den låter " #~ "dialogerna vara förankrade på ett flexibelt sätt. (Lagerdialogen i " #~ "skärmbilden innehåller i praktiken fyra dialog, representerade i flikar: " #~ "Lager, Kanaler, Slingor och Ångra). Det tar ett tag att lära sig " #~ "systemet, men när du väl kan det, hoppas vi att du gillar det." #~ msgid "The dialog." #~ msgstr "Dialogrutan ." #~ msgid "The dialog" #~ msgstr "Dialogrutan " #~ msgid "A dock, with docking bars highlighted" #~ msgstr "En docka, med dockningsraden framhävd" #~ msgid "" #~ "Unlike some other programs, GIMP does not give you the option of putting " #~ "everything—controls and image displays—all into a single comprehensive " #~ "window. GIMP developers have always felt that this is a poor way of " #~ "working, because it forces the program to perform a wide range of " #~ "functions that are much better done by a dedicated window manager. Not " #~ "only would this waste a lot of programmer time, it is almost impossible " #~ "to do in a way that works correctly across all of the operating systems " #~ "GIMP is intended to run on." #~ msgstr "" #~ "Till skillnad från andra program, så lägger inte GIMP ut alla kontroller " #~ "och en bild som visar allt in ett enda lättfattligt fönster. GIMP:s " #~ "utvecklare har alltid ansett det är ett dåligt sätt att jobba på, " #~ "eftersom det tvingar programmet att utföra en rad funktioner som görs " #~ "bättre i en specifik fönsterhanterare. Det är inte enbart stort slöseri " #~ "med programmeringstid, det är nästa omöjligt att få det att fungera " #~ "korrekt i alla de operativsystem som GIMP är avsett att köras på." #~ msgid "" #~ "Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes " #~ "dialog. They can be a text. When you paint with them, the colors are used " #~ "as shown; the current foreground color does not come into play. Otherwise " #~ "they work the same way as ordinary brushes." #~ msgstr "" #~ "Penslarna i denna representeras av färgbilder i penseldialogen. De kan " #~ "vara en text. När du målar med dem används färgerna som de visas, " #~ "förgrundsfärgen inverkar inte. Annars fungerar de på samma sätt som " #~ "vanliga penslar." #~ msgid "" #~ "When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the " #~ "clipboard (that is the selection) on first position in the brushes " #~ "dialog. And you can use it for painting." #~ msgstr "" #~ "När du kopierar eller klipper ut i en markering, kan du se innehållet i " #~ "urklipp ( som är markeringen) i första positionen i penseldialogen och du " #~ "kan använda denna för målning." #~ msgid "" #~ "Now, all brushes have a variable height. In fact, in the option box of " #~ "all painting tools there is a slider to enlarge or reduce the height of " #~ "the active brush. You can do this directly in the image window if you " #~ "have set correctly your mouse wheel; see Varying brush size." #~ msgstr "" #~ "Nu har alla penslar variabel höjd. Faktum är att i tillvalsrutan i alla " #~ "målarverktyg finns ett reglage för att förstora eller minska ner höjden " #~ "på den aktiva penseln. Det kan du göra direkt i bildfönstret om du ställt " #~ "in ditt mushjul korrekt; se Ändra pensel storlek. " #~ msgid "" #~ "The main purpose of color management is do avoid such problems. The " #~ "approach taken to do so involves the addition of an description of the " #~ "color characteristic to an image or devices." #~ msgstr "" #~ "Huvudskälet för färghantering är att undvika dessa problem. Det sätt man " #~ "tar sig an detta inbegriper att man lägger till beskrivning av färgens " #~ "karakteristik för en bild eller enheter." #~ msgid "" #~ "These descriptions are called color profile. A color " #~ "profile is basically a look-up table to translate the specific color " #~ "characteristic of a device to a device-independent color space - the so " #~ "called working-space. All the image manipulation is the done to images in " #~ "the working-space. In addition to that the color profile of a device can " #~ "be used to simulate how colors would look on that device." #~ msgstr "" #~ "Dessa beskrivningar kallas färgprofil. En färgprofil " #~ "är i grunden en referenstabell för att översätta en specifik färgs " #~ "karakteristik i en enhet till ett enhetsoberoende färgutrymme - det så " #~ "kallade arbetsutrymmet. All bildbehandling av bilder görs i " #~ "arbetsutrymmet. Förutom detta kan en enhets färgprofil användas för " #~ "simulera hur färgerna ser ut på den enheten."