msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-21 23:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 23:16+0200\n" "Last-Translator: Radomir Strnad \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Language: cs\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/web.xml:51(None) src/using/web.xml:190(None) msgid "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; " "md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160" msgstr "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web1.png'; " "md5=11d5c27af559069d9b21880736e85160" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/web.xml:123(None) msgid "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; " "md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29" msgstr "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web2.png'; " "md5=bdb201b090a081a6d325c249a5086d29" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/web.xml:233(None) msgid "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; " "md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05" msgstr "" "@@image: 'images/using/preparing_for_web-alphatransparency.png'; " "md5=78b0d6bf6995eeaec2b2d0e41878dd05" #: src/using/web.xml:14(title) msgid "Preparing your Images for the Web" msgstr "Příprava obrázků pro web" #: src/using/web.xml:17(primary) msgid "Web" msgstr "Web" #: src/using/web.xml:18(secondary) msgid "Images for the web" msgstr "Obrázky pro web" #: src/using/web.xml:21(para) msgid "" "One of the most common uses for GIMP, is to prepare " "images for web sites. This means that images should look as nice as possible " "while keeping the file size as small as possible. This step-by-step guide " "demonstrates how to create small files with minimal loss of image quality." msgstr "" "Jedním z nejčastějších využití GIMPu je příprava obrázků " "pro webové stránky. Obrázky by měly vypadat co nejlépe, zatímco velikost " "souborů s obrázky by měla být co možná nejmenší. Následující text popisuje, " "jak vytvářet malé soubory při minimální ztrátě kvality obrázků." #: src/using/web.xml:31(title) msgid "Images with an Optimal Size/Quality Ratio" msgstr "Obrázky s optimálním poměrem velikost/kvalita" #: src/using/web.xml:32(para) msgid "" "An optimal image for the web depends upon the image type and the file " "format. Use JPEG for Photographs " "because they usually have many colors and great detail. An image with fewer " "colors, such as a button, icon, or screenshot, is better suited to the PNG format." msgstr "" "Optimální obrázek pro web závisí na typu obrázku a formátu souboru. Pro " "fotografie použijte JPEG, protože " "obvykle obsahují mnoho barev a detaily. Pro obrázky s méně barvami, např. " "tlačítka, ikony, snímky obrazovky je vhodnější PNG formát." #: src/using/web.xml:43(para) msgid "" "First, open the image as usual. I have opened our Wilber as an example image." msgstr "Nejprve otevřete obrázek jako obvykle. My otevíráme Wilbera." #: src/using/web.xml:48(title) src/using/web.xml:186(title) msgid "The Wilber image opened in RGBA mode" msgstr "Wilber otevřený v RGBA režimu" #: src/using/web.xml:57(para) msgid "" "The image is now in RGB mode, with an additional Alpha channel (RGBA). There is usually no need to have an " "alpha channel for your web image. You can remove the alpha channel by flattening the image." msgstr "" "Obrázek je nyní v RGB režimu a má přidán alfa kanál (RGBA). Pro webové obrázky není potřeba, aby obrázky " "měly alfa kanál. Můžete jej odstranit zploštěním obrázku." #: src/using/web.xml:64(para) msgid "" "A photograph rarely has an alpha channel, so the image will open in RGB mode " "rather than RGBA mode; and you won't have to remove the alpha channel." msgstr "" "Fotografie mají jen zřídka alfa kanál, častěji bude obrázek otevřený v " "režimu RGB, než v režimu RGBA; v tom případě není co odstraňovat." #: src/using/web.xml:70(para) msgid "" "If the image has a soft transition into the transparent areas, you should " "not remove the alpha channel, since the information used for the transition " "is not be saved in the file. To export an image with transparent areas that " "do not have a soft transition, (similar to GIF), remove the alpha channel." msgstr "" "Jsou-li v obrázku jemné přechody do průhledných oblastí, alfa kanál byste " "odstraňovat neměli, protože informace o přechodech nejsou jinak v souboru " "uloženy. Před uložením obrázku s průhlednými oblastmi, které nemají jemné " "přechody (podobně jako GIF), alfa " "kanál odstraňte." #: src/using/web.xml:82(para) msgid "" "After you have flattened the image, export the image in the PNG format for your web site." msgstr "" "Po odstranění alfa kanálu obrázek exportujte v PNG " "formátu." #: src/using/web.xml:91(para) msgid "" "You can export your image in the PNG format with the default settings. " "Always using maximum compression when creating the image. Maximum " "compression has no affect on image quality or the time required to display " "the image, but it does take longer to export. A JPEG image, however, loses quality as the compression is " "increased. If your image is a photograph with lots of colors, you should use " "jpeg. The main thing is to find the best tradeoff between quality and " "compression. You can find more information about this topic in ." msgstr "" "Do PNG formátu můžete obrázek exportovat s výchozím nastavením. Vždy s " "využitím maximální komprese při ukládání obrázku. Na kvalitu obrázku nebo " "čas potřebný při jeho zobrazení nemá maximální komprese vliv, jen ukládání " "trvá poněkud déle. JPEG obrázky při " "zvýšení komprese ztrácejí kvalitu. Je-li na vaší fotografii mnoho barev, " "měli byste použít formát JPEG. Hlavní věc je nalézt nejlepší poměr mezi " "kvalitou a kompresí. Více informací o tomto tématu najdete výše v části " "." #: src/using/web.xml:107(title) msgid "Reducing the File Size Even More" msgstr "Další zmenšení velikosti souboru" #: src/using/web.xml:108(para) msgid "" "If you want to reduce the size of your image a bit more, you could convert " "your image to Indexed mode. That means that all of the colors will be " "reduced to only 256 values. Do not convert images with smooth color " "transitions or gradients to indexed mode, because the original smooth " "gradients are typically converted into a series of bands. Indexed mode is " "not recommended for photographs because after the conversion, they typically " "look coarse and grainy." msgstr "" "Chcete-li ještě více zmenšit velikost obrázku, můžete jej konvertovat do " "indexovaného režimu. Všechny barvy budou redukovány na pouhých 256 odstínů. " "Nekonvertujte obrázky s jemnými barevnými přechody, protože původní přechody " "se změní na barevné pásy. Indexovaný režim není doporučován pro fotografie, " "protože po konverzi vypadají hrubé a zrnité." #: src/using/web.xml:119(title) msgid "The indexed image" msgstr "Indexovaný obrázek" #: src/using/web.xml:126(para) msgid "" "An indexed image can look a bit grainy. The left image is Wilber in its " "original size, the right image is zoomed in by 300 percent." msgstr "" "Indexovaný obrázek může vypadat trochu zrnitě. Levý obrázek je ve skutečné " "velikosti, pravý je zvětšen na 300 procent." #: src/using/web.xml:135(para) msgid "" "Use the command described in to convert " "an RGB image to indexed mode." msgstr "" "Konverzi obrázku z režimu RGB do indexovaného proveďte pomocí nabídky . " #: src/using/web.xml:141(para) msgid "" "After you convert an image to indexed mode, you are once again able to export the image in PNG format." msgstr "" "Po konverzi obrázku jej zase exportujte do formátu PNG." #: src/using/web.xml:152(title) msgid "Saving Images with Transparency" msgstr "Uložení obrázků s průhledností" #: src/using/web.xml:154(primary) msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/using/web.xml:155(secondary) msgid "Exporting images with transparency" msgstr "Expotování obrázků s průhledností" #: src/using/web.xml:157(para) msgid "" "There are two different approaches used by graphic file formats for " "supporting transparent image areas: simple binary transparency and alpha " "transparency. Simple binary transparency is supported in the GIF format; one color from the indexed color " "palette is marked as the transparent color. Alpha transparency is supported " "in the PNG format; the " "transparency information is stored in a separate channel, the Alpha channel." msgstr "" "Grafické formáty podporují zobrazení průhledných ploch dvěma rozdílnými " "způsoby: jednoduchou binární průhledností a alfa průhledností. Jednoduchá " "binární průhlednost je podporována ve formátu GIF; jedna z barev indexované barevné palety je označena jako " "průhledná. Alfa průhlednost je podporována v PNG formátu; průhlednost je uložena ve zvláštním kanálu s " "názvem alfa kanál." #: src/using/web.xml:169(para) msgid "" "The GIF format is rarely used because PNG supports all the features of GIF " "with additional features (e.g., alpha transparency). Nevertheless, GIF is " "still used for animations." msgstr "" "Formát GIF je používán zřídka, protože formát PNG podporuje všechno, co " "formát GIF a ještě něco navíc, např. alfa průhlednost. Nicméně formát GIF se " "stále používá pro animace." #: src/using/web.xml:177(title) msgid "Creating an Image with Transparent Areas (Alpha Transparency)" msgstr "Vytvoření obrázku s průhlednými plochami (alfa průhlednost)" #: src/using/web.xml:181(para) msgid "" "First of all, we will use the same image as in the previous tutorials, " "Wilber the GIMP mascot." msgstr "Začneme otevřením obrázku, použijeme stejný obrázek - maskota Wilbera." #: src/using/web.xml:196(para) msgid "" "To export an image with alpha transparency, you must have an alpha channel. " "To check if the image has an alpha channel, go to the channel dialog and verify that an entry for " "Alpha exists, besides Red, Green and Blue. If this is not the " "case, add a new alpha channel " "from the layers menu; LayerTransparencyAdd Alpha Channel." msgstr "" "Abychom mohli uložit obráze s alfa průhledností, musí mít obrázek alfa " "kanál. Přejděte do dialogu kanálů a zkontrolujte, že kromě kanálů R, G, B existuje i kanál alfa. Nemá-li obrázek alfa kanál, přejděte do dialogu vrstev a přidejte jí alfa kanál z nabídky " "VrstvaPrůhlednostPřidat alfa kanál." #: src/using/web.xml:209(para) msgid "" "The original XCF file contains background layers that you can remove. " "GIMP comes with standard filters that supports creating " "gradients; look under FiltersLight " "and Shadow. You are only limited by your imagination. " "To demonstrate the capabilities of alpha transparency, a soft glow in the " "background around Wilber is shown." msgstr "" "Původní soubor XCF obsahuje vrstvu s pozadím, kterou můžete odstranit. " "GIMP obsahuje standardní filtry, které podporují tvorbu " "přechodů; podívejte se na nabídku FiltrySvětlo a stín. Jste omezeni jen " "svou představivostí. Na ukázce alfa průhlednosti je kolem Wilbera jemná záře " "na pozadí." #: src/using/web.xml:221(para) msgid "" "After you're done with your image, you can export it in PNG format." msgstr "" "Pokud jste obrázek dokončili, můžete jej exportovat v PNG formátu." #: src/using/web.xml:229(title) msgid "The Wilber image with transparency" msgstr "Wilber s průhledností" #: src/using/web.xml:236(para) msgid "" "Mid-Tone Checks in the background layer represent the transparent region of " "the exported image while you are working on it in GIMP." msgstr "" "Šachovnicový vzor na pozadí reprezentuje průhlednou oblast exportovaného " "obrázku." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:42(None) msgid "" "@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; " "md5=edadb8b7d447b4f283c904702df0f125" msgstr "" "@@image: 'images/using/stretch-shrink-cursor.png'; " "md5=edadb8b7d447b4f283c904702df0f125" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:207(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:250(None) msgid "" "@@image: 'images/using/create-brush1.png'; " "md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c" msgstr "" "@@image: 'images/using/create-brush1.png'; " "md5=04bdf0569fe27c94aac81cedd2fe7a1c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:259(None) msgid "" "@@image: 'images/using/create-brush2.png'; " "md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a" msgstr "" "@@image: 'images/using/create-brush2.png'; " "md5=937190f69002ba6542c178388fdd171a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/variable-size-brush.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'images/using/create-brush3.png'; " "md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf" msgstr "" "@@image: 'images/using/create-brush3.png'; " "md5=aac61f023cbd31e279920995eadbbbdf" #: src/using/variable-size-brush.xml:15(title) #: src/using/variable-size-brush.xml:18(secondary) msgid "Varying brush size" msgstr "Změna velikosti stopy" #: src/using/variable-size-brush.xml:17(primary) #: src/using/brushes.xml:12(primary) src/using/brushes.xml:27(primary) msgid "Brushes" msgstr "Stopy" #: src/using/variable-size-brush.xml:20(para) msgid "From GIMP-2.4, all brushes have a variable size." msgstr "" "Od verze 2.4 mají všechny stopy v GIMPu proměnnou " "velikost. " #: src/using/variable-size-brush.xml:25(title) msgid "How to vary the height of a brush" msgstr "Jak měnit velikost stopy" #: src/using/variable-size-brush.xml:26(para) msgid "You can get the brush size varying in three ways:" msgstr "Velikost stop můžete měnit třemi způsoby:" #: src/using/variable-size-brush.xml:31(para) msgid "" "Using the Scale slider of the tool that uses the brush. " "Pencil, Paintbrush, Eraser, Airbrush, Clone, Heal, Perspective Clone, Blur/" "Sharpen and Dodge/Burn tools have a slider to vary brush size." msgstr "" "Posuvníkem velikosti kreslicího nástroje - tužky, " "štětce, gumy, rozprašovače, klonování, uzdravování, perspektivního " "klonování, rozostření/zaostření a zesvětlení/ztmavení." #: src/using/variable-size-brush.xml:38(title) msgid "The Scale slider" msgstr "Posuvník velikosti" #: src/using/variable-size-brush.xml:49(para) msgid "By programming the mouse wheel:" msgstr "Naprogramováním kolečka myši:" #: src/using/variable-size-brush.xml:51(para) msgid "" "In the main window of GIMP, click on EditPreferences." msgstr "" "V obrazovém okně GIMPu volte " "UpravitPředvolby." #: src/using/variable-size-brush.xml:60(para) msgid "" "In the left column of the new window, select Input " "DevicesInput Controllers." msgstr "" "V levém sloupci nového okna vyberte Vstupní zařízeníVstupní ovladače." #: src/using/variable-size-brush.xml:69(para) msgid "" "You can see Additional Input Controllers, with two " "columns: Available Controllers and Active " "Controllers." msgstr "" "Otevře se část Další vstupní ovladače rozdělená na " "dva sloupce: Dostupné ovladače a Aktivní " "ovladače." #: src/using/variable-size-brush.xml:76(para) msgid "" "In the column Active Controllers, double-click the " "Main Mouse Wheel button." msgstr "" "Ve sloupci Aktivní ovladače dvakrát klikněte na " "Main Mouse Wheel." #: src/using/variable-size-brush.xml:83(para) msgid "" "Then, you see a new window: Configure Input Controller." msgstr "" "Otevře se dialogové okno: Nastavit vstupní ovladač." #: src/using/variable-size-brush.xml:87(para) msgid "" "In the left column Event, click Scroll Up to get it highlighted." msgstr "" "V levé části klikněte na Scroll Up, zvýrazní se." #: src/using/variable-size-brush.xml:93(para) msgid "" "Click the Edit button (at the bottom middle of the " "list)." msgstr "Klikněte na tlačítko Upravit." #: src/using/variable-size-brush.xml:99(para) msgid "" "You can see the window Select Controller Event Action." msgstr "Otevře se okno Zvolte akci pro událost." #: src/using/variable-size-brush.xml:103(para) msgid "" "Drop-down the Tools item, by clicking the small " "triangle on its left." msgstr "" "Rozbalte položku Nástroje kliknutím na malé plus " "vlevo." #: src/using/variable-size-brush.xml:110(para) msgid "" "In the left column Action, click " "Increase Brush Scale to highlight it, then click the " "OK button." msgstr "" "Naklikněte v seznamu Increase Brush Scale a klikněte " "na Budiž." #: src/using/variable-size-brush.xml:117(para) msgid "" "Now, in front of Scroll Up is display " "tools-paint-brush-scale-increase." msgstr "" "Za událostí Scroll Up je nyní název akce " "tools-paint-brush-scale-increase." #: src/using/variable-size-brush.xml:124(para) msgid "Close the window." msgstr "Zavřete okno." #: src/using/variable-size-brush.xml:129(para) msgid "" "With the same method, program Scroll Down with " "Decrease Brush Scale." msgstr "" "Stejným způsobem naprogramujte pro Scroll Down " "operaci Decrease Brush Scale." #: src/using/variable-size-brush.xml:136(para) msgid "" "Don't forget to click the OK button of the main " "window of Preferences." msgstr "" " Nezapomeňte potvrdit klikem na Budiž v okně " "předvoleb." #: src/using/variable-size-brush.xml:143(para) msgid "" "After these somewhat long explanations, you can use your mouse wheel to vary " "size brush. For example, choose the pencil tool with the Circle brush. Set the pointer in the image window, use the mouse wheel, in " "the two directions, you can see the Circle shrinking or " "stretching." msgstr "" "Po této podrobně popsané přípravě můžete používat kolečko myši ke změně " "velikosti stopy. Zvolte např. tužku s kruhovou stopou. Umístěte myš do " "obrazového okna, při otáčení kolečkem myši vidíte, jak se stopa zmenšuje " "nebo zvětšuje." #: src/using/variable-size-brush.xml:154(para) msgid "" "You can program the Up and Down arrow keys of " "the keyboard." msgstr "" "Naprogramovat mlůžete i klávesové šipky Nahoru a Dolů." #: src/using/variable-size-brush.xml:158(para) msgid "" "The method is similar to that of the mouse wheel. The only differences are:" msgstr "" "Metoda je podobná postupu, který jsme popsali výše. Rozdíly jsou následující:" #: src/using/variable-size-brush.xml:164(para) msgid "" "In the column Active Controllers, double-click " "Main Keyboard." msgstr "" "Ve sloupci Aktivní ovladače dvojklikněte na " "Main Keyboard." #: src/using/variable-size-brush.xml:171(para) msgid "" "In the column Event, click Cursor Up for the first key, and Cursor Down for the " "second key." msgstr "" "Ve sloupci Událost klikněte pro první klávesu na " "Cursor Up, pro druhou na Cursor Down." #: src/using/variable-size-brush.xml:178(para) msgid "" "Then, use the two keys (Up arrow and Down arrow) and the result is the same " "as you got with the mouse wheel." msgstr "" "Pak můžete používat klávesové šipky Nahoru a Dolů se stejným výsledkem, jako " "při nastavení kolečka myši." #: src/using/variable-size-brush.xml:189(title) msgid "Creating a brush quickly" msgstr "Rychlé vytvoření stopy" #: src/using/variable-size-brush.xml:190(para) msgid "Two methods to create a new brush easily:" msgstr "Pro rychlé vytvoření stopy existují dva způsoby." #: src/using/variable-size-brush.xml:193(para) msgid "" "First, the superfast method. You have an image area you want " "make a brush from it, to be used with a tool like pencil, airbrush... Select " "it with the rectangular (or elliptical) select tool, then do a " "Copy of this selection and immediately you can see " "this copy in the first position of the Brush Dialog, and its name is " "Clipboard. It is immediately usable." msgstr "" "První způsob je superrychlý. Máte část obrázku, z níž chcete " "vytvořit stopu a pak ji používat tužkou, rozprašovačem, ... Vybert ji " "pravoúhlým nebo eliptickým výběrem a aplikujte operaci Kopírovat. Tto kopii okamžitě vidíte na první pozici dialogového okna stop " "s názvem Schránka. Stopa je okamžitě k dispozici." #: src/using/variable-size-brush.xml:203(title) msgid "Selection becomes a brush after copying" msgstr "Výběr se kopírováním stává stopou" #: src/using/variable-size-brush.xml:213(para) msgid "The second method is more elaborate." msgstr "Druhý způsob je propracovanější." #: src/using/variable-size-brush.xml:214(para) msgid "" "Do FileNew with, for example, a width and a length of 35 pixels and in the " "advanced options a Color Space in Gray Level and Fill with: white." msgstr "" "Z nabídky GIMPu volte SouborNový o velikosti např. " "35x35 pixelů a v pokročilých volbách nastavte Prostor barev: Stupně šedi a Vyplnit s: Bílou." #: src/using/variable-size-brush.xml:226(para) msgid "" "Zoom on this new image to enlarge it and draw on it with a black pencil." msgstr "Zvětšete svůj obrázek a nakreslete stopu černou tužkou." #: src/using/variable-size-brush.xml:230(para) msgid "" "Save it with a .gbr extension in the directory " "/home/name_of_user/.gimp-2.8/brushes/." msgstr "" "Uložte obrázek s příponou .gbr do adresáře /" "home/name_of_user/.gimp-2.8/brushes/." #: src/using/variable-size-brush.xml:234(para) msgid "" "In the Brushes dialog window, click on the button Refresh brushes." msgstr "" "V dialogu stop klikněte na ikonu Obnovit." #: src/using/variable-size-brush.xml:241(para) msgid "" "And your marvellous brush appears right in the middle of the other brushes. " "You can use it immediately, without starting GIMP again." msgstr "" "Vaše báječná stopa se objeví přímo uprostřed jiných. Používat ji můžete " "okamžitě, bez restartu GIMPu." #: src/using/variable-size-brush.xml:246(title) msgid "Steps to create a brush" msgstr "Kroky k vytvoření stopy" #: src/using/variable-size-brush.xml:253(para) msgid "Draw image, save as brush" msgstr "Nakreslete obrázek, uložte jako stopu" #: src/using/variable-size-brush.xml:262(para) msgid "Refresh brushes" msgstr "Obnovit stopy" #: src/using/variable-size-brush.xml:271(para) msgid "Use the brush" msgstr "Použití stopy" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/text-tool-box.xml:22(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d" #: src/using/text-tool-box.xml:10(title) src/using/text-tool-box.xml:18(title) msgid "Text Tool Box" msgstr "Nástroj pro práci s textem" #: src/using/text-tool-box.xml:13(primary) #: src/using/fonts-and-text.xml:12(title) #: src/using/fonts-and-text.xml:16(secondary) #: src/using/fonts-and-text.xml:22(primary) #: src/using/fonts-and-text.xml:67(primary) msgid "Text" msgstr "Text" #: src/using/text-tool-box.xml:14(secondary) msgid "Tool Box" msgstr "Nástroj pro práci s textem" #: src/using/text-tool-box.xml:27(para) msgid "" "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with " "the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas." msgstr "" "V místě, kde kliknete textovým nástrojem do obrázku, se objeví uzavřený " "textový rámeček a poloprůhledný box voleb textového nástroje přímo nad " "rámečkem. Text můžete upravovat přímo v obrázku." #: src/using/text-tool-box.xml:31(para) msgid "" "Apart from the usual text formatting features like font family, style and " "size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as " "well as the ability to change text color for a selection." msgstr "" "Místo obvyklých voleb formátování - font, styl a velikost - dostáváte " "možnost číselně nastavit hodnoty účaří, kerningu a můžete měnit barvu textu " "ve výběru." #: src/using/text-tool-box.xml:36(para) msgid "Help pop-ups are self-explanatory." msgstr "Bublinová nápověda vše dostatečně vysvětluje." #: src/using/text-tool-box.xml:39(para) msgid "" "You can also use AltArrow keys to change baseline offset and kerning." msgstr "" "Změny hodnot účaří a kerningu můžete nastavit i kombinací " "AltKlávesy šipek." #: src/using/text-tool-box.xml:44(para) msgid "" "These features work on selected text. You get weird effects if no text is " "selected." msgstr "" "Tyto volby působí na vybraný text. Nemáte-li vybraný žádný text, jsou " "výsledky změn textu docela zvláštní." #: src/using/text-tool-box.xml:51(title) msgid "Text Tool Box Context menu" msgstr "Kontextová nabídka textového nástroje." #: src/using/text-tool-box.xml:52(para) msgid "TODO" msgstr "TODO" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:56(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline1.png'; " "md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca" msgstr "" "@@image: 'images/using/straightline1.png'; " "md5=f55de3d8bd9271198a5c97d8f5667bca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:80(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline2.png'; " "md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de" msgstr "" "@@image: 'images/using/straightline2.png'; " "md5=d16513799d6cfe0a53eb1d361bdc51de" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:103(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline3.png'; " "md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af" msgstr "" "@@image: 'images/using/straightline3.png'; " "md5=74cdc5107704abdf95edce13e83fb0af" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:125(None) msgid "" "@@image: 'images/using/straightline4.png'; " "md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b" msgstr "" "@@image: 'images/using/straightline4.png'; " "md5=b1ebe0b7121ad37ea477f27b88cfcf1b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:175(None) msgid "" "@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47" msgstr "" "@@image: 'images/using/basicshape1.png'; md5=eb353efb94c6a9af6f4deb48e541fa47" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/simpleobjects.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c" msgstr "" "@@image: 'images/using/basicshape2.png'; md5=4d938c41bc323718adedc209f5c6649c" #: src/using/simpleobjects.xml:13(title) msgid "Drawing Simple Objects" msgstr "Kreslení jednoduchých objektů" #: src/using/simpleobjects.xml:16(primary) msgid "Line" msgstr "Čára" #: src/using/simpleobjects.xml:17(secondary) #: src/using/simpleobjects.xml:21(secondary) msgid "Drawing a straight line" msgstr "Kreslíme úsečku" #: src/using/simpleobjects.xml:20(primary) #: src/using/simpleobjects.xml:28(primary) msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriály" #: src/using/simpleobjects.xml:24(primary) msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: src/using/simpleobjects.xml:25(secondary) #: src/using/simpleobjects.xml:29(secondary) msgid "Drawing a rectangle" msgstr "Kreslíme pravoúhelník" #: src/using/simpleobjects.xml:32(para) msgid "" "In this section, you will learn how to create simple objects in " "GIMP. It's pretty easy once you figure out how to do it. " "GIMP provides a huge set of Tools and Shortcuts which most new users get lost in." msgstr "" "V této části se v GIMPu naučíte vytvářet jednoduché " "objekty a při další práci už bude jejich tvorba jednoduchá. GIMP obsahuje obrovské množství nástrojů a klávesových zkratek, v nichž se noví uživatelé snadno ztratí." #: src/using/simpleobjects.xml:41(title) src/using/simpleobjects.xml:50(title) msgid "Drawing a Straight Line" msgstr "Kreslíme úsečku" #: src/using/simpleobjects.xml:42(para) msgid "" "Let's begin by painting a straight line. The easiest way to create a " "straight line is by using your favorite brush tool, the mouse and the keyboard." msgstr "" "Nejjednodušší je kreslení rovné čáry. Začněte s oblíbeným kreslicím " "nástrojem zanechávajícím stopu, " "pracovat budete s myší i klávesnicí." #: src/using/simpleobjects.xml:53(title) msgid "A new image" msgstr "Nový obrázek" #: src/using/simpleobjects.xml:59(para) msgid "The dialog shows a new image, filled with a white background." msgstr "Nový obrázek vyplněný bílým pozadím." #: src/using/simpleobjects.xml:65(para) msgid "" "Create a new image. Select your " "favorite brush tool or use the " "pencil, if in doubt. Select a " "foreground color, but be " "sure that the foreground and background colors are different." msgstr "" "Vytvořte nový obrázek. Vyberte si buď " "oblíbený nástroj nebo tužku pokud nevíte, co zvolit. Zvolte barvu popředí takovou, aby se lišila od " "barvy pozadí." #: src/using/simpleobjects.xml:77(title) msgid "The start of the straight line" msgstr "Začátek úsečky" #: src/using/simpleobjects.xml:83(para) msgid "" "The dialog shows a new image, with the first dot which indicates the start " "of the straight line. The dot has a black foreground color." msgstr "Nový obrázek s krajním bodem úsečky. Bod je černý (barva popředí)." #: src/using/simpleobjects.xml:91(para) msgid "" "Create a starting point by clicking on the image display area with the left mouse button. Your canvas " "should look similar to ." msgstr "" "Vytvořte krajní bod kliknutím levým myšítkem do plochy obrázku, vytvořený bod je začátek rovné čáry podobně " "jako na ." #: src/using/simpleobjects.xml:100(title) msgid "The helpline" msgstr "Pomocná čára" #: src/using/simpleobjects.xml:106(para) msgid "" "The screenshot shows the helpline, which indicates how the finished line " "will look." msgstr "Snímek ukazuje pomocnou čáru, která ukazuje výsledný tvar úsečky." #: src/using/simpleobjects.xml:113(para) msgid "" "Now, hold down the Shift button on your keyboard and move " "the mouse away from the starting point you created. You'll see a thin line " "indicating how the line will look." msgstr "" "Nyní zmáčkněte a držte klávesu Shift a pohybujte kurzorem " "myši od počátečního bodu. Vidíte tenkou pomocnou čáru mezi počátečním bodem " "a polohou kurzoru, která ukazuje,jak bude úsečka vypadat." #: src/using/simpleobjects.xml:122(title) msgid "The line after the second click" msgstr "Úsečka po druhém kliknutí" #: src/using/simpleobjects.xml:128(para) msgid "" "The line created appears in the image window after drawing the second point " "(or end point), while the Shift key is still pressed." msgstr "" "Vytvořená úsečka se zobrazí v okně obrázku až po vykreslení druhého bodu " "(nebo koncového bodu) druhým kliknutím levého myšítka za stálého stisku " "klávesy Shift." #: src/using/simpleobjects.xml:136(para) msgid "" "If you're satisfied with the direction and length of the line, click the " "left mouse button again to finish the line. The GIMP " "displays a straight line now. If the line doesn't appear, check the " "foreground and background colors and be sure that you kept the " "Shift key pressed while painting. You can keep creating " "lines by continuing to hold the Shift key and creating " "additional end points." msgstr "" "Jste-li spokojeni se směrem a délkou úsečky, klikněte znovu levým tlačítkem " "myši. GIMP ji zobrazí; pokud ji nevidíte, zkontrolujte " "barvy popředí a pozadí a pamatujte, že při kreslení úsečky jste museli držet " "stisknutou klávesu Shift. V kreslení navazujících úseček " "můžete pokračovat tak, že stále držíte stisknutý Shift a " "kliknutím levým myšítkem tvoříte další krajní body." #: src/using/simpleobjects.xml:151(title) msgid "Creating a Basic Shape" msgstr "Kreslení základních tvarů" #: src/using/simpleobjects.xml:157(para) msgid "" "Try out e.g. for this " "purpose." msgstr "" "Pro tento účel vyzkoušejte například ." #: src/using/simpleobjects.xml:155(para) msgid "" "GIMP is not designed to be used for drawing." " However, you may create shapes by either painting them " "using the technique described in or by " "using the selection tools. Of course, there are various other ways to paint " "a shape, but we'll stick to the easiest ones here. So, create a new image and check that the foreground and background colors are " "different." msgstr "" "GIMP není navržen pro kreslení. " "Samozřejmě ale můžete vytvářet tvary buď malováním pomocí techniky popsané v " " nebo prostřednictvím výběrů. Určitě " "existuje řada dalších způsobů, my zůstaneme u nejsnadnějšího. Takže vytvořte " "nový obrázek a ověřte, že barvy popředí a pozadí se liší." #: src/using/simpleobjects.xml:172(title) msgid "Creating a rectangular selection" msgstr "Vytvoření pravoúhlého výběru" #: src/using/simpleobjects.xml:178(para) msgid "" "The screenshot shows how a rectangular selection is created. Press and hold " "the left mouse button while you move the mouse in the direction of the red " "arrow." msgstr "" "Na snímku je zachycen postup vytvoření pravoúhlého výběru. Stiskněte a během " "pohybu ve směru červené šipky držte stisknuté levé tlačítko myši." #: src/using/simpleobjects.xml:186(para) msgid "" "Basic shapes like rectangles or ellipses, can be created using the selection tools. This tutorial uses " "a rectangular selection as an example. So, choose the rectangular selection tool and create a new " "selection: press and hold the left mouse button while you move the mouse to " "another position in the image (illustrated in figure ). The selection is created when you release the mouse " "button. For more information about key modifiers see selection tools." msgstr "" "Základní tvary jako obdélníky nebo elipsy můžete vytvořit pomocí nástrojů výběru. Jako příklad " "vytvoříme pravoúhlý výběr. Zvolte jej v panelu nástrojů a vytvořte nový " "výběr: stiskněte a držte levé tlačítko myši a myší pohybujte na jiné místo " "obrázku . Výběr se vytvoří po " "uvolnění tlačítka myši. Ještě jej musíte potvrdit dalším kliknutím levého " "tlačítka myši do výběru. Podívejte se také na text o ink linkend=\"gimp-" "tools-selection\">nástrojích výběru." #: src/using/simpleobjects.xml:203(title) msgid "Rectangular selection filled with foreground color" msgstr "Pravoúhlý výběr vyplněný barvou popředí" #: src/using/simpleobjects.xml:209(para) msgid "" "The screenshot shows a rectangular selection filled with the foreground " "color." msgstr "Snímek zobrazuje pravoúhlý výběr vyplněný barvou popředí." #: src/using/simpleobjects.xml:216(para) msgid "" "After creating the selection, you can either create a filled or an outlined " "shape with the foreground color of your choice. If you go for the first " "option, choose a foreground color and fill the selection with the bucket fill tool. If you choose the latter option, create an " "outline by using theStroke " "selection menu item from the Edit menu. If you're " "satisfied with the result, remove the " "selection." msgstr "" "Po vytvoření výběru jej můžete buď vyplnit zvolenou barvou popředí nebo " "vykreslit barvou popředí jen jeho obrys. Když vyberete první volbu, zvolte " "barvu popředí a vyplňte " "výběr nástrojem Plechovkal. " "Při výběru druhé možnosti vykreslete obrys pomocí položky nabídky Vykreslit výběr. Pokud jste s " "výsledkem spokojeni, výběr odstraňte." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/shortcuts.xml:76(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; " "md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/dialogs-shortcuts.png'; " "md5=62a4f9a4fb99b6b96d26c0882b192bff" #: src/using/shortcuts.xml:13(title) msgid "Creating Shortcuts to Menu Functions" msgstr "Vytvoření zkratek pro funkce nabídky" #: src/using/shortcuts.xml:16(primary) src/using/shortcuts.xml:20(secondary) msgid "Shortcuts" msgstr "KKlávesové zkratky" #: src/using/shortcuts.xml:19(primary) #: src/using/customize-splashscreen.xml:16(primary) msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #: src/using/shortcuts.xml:23(para) msgid "" "Many functions which are accessible via the image menu have a default " "keyboard shortcut. You may want to create a new shortcut for a command that " "you use a lot and doesn't have one or, more rarely, edit an existing " "shortcut. There are two methods for doing this." msgstr "" "Mnoho příkazů dostupných v nabídce okna obrázku má výchozí klávesové " "zkratky. Často používaným příkazům bez výchozích zkratek můžete vytvořit " "klávesové zkratky nové, také můžete pozměnit zkratky existující. Pro tento " "účel existují dva různé postupy." #: src/using/shortcuts.xml:31(title) msgid "Using dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Užití dynamických klávesových zkratek" #: src/using/shortcuts.xml:33(para) msgid "" "First, you have to activate this capability by checking the Use " "dynamic keyboard shortcuts option in the Interface item of the Preferences menu. This option is usually not checked, to prevent accidental key " "presses from creating an unwanted shortcut." msgstr "" "Nejprve musíte tuto možnost aktivovat zaškrtnutím položky Používat " "dynamické klávesové zkratky v nabídce okna obrázku " "Upravit Předvolby v položce Rozhraní. Tato volba " "nebývá obvykle zaškrtnutá, aby se zabránilo náhodným stiskům kláves a " "vytváření nechtěných zkratek." #: src/using/shortcuts.xml:43(para) msgid "" "While you're doing that, also check the Save keyboard shortcuts on " "exit option so that your shortcut will be saved." msgstr "" "Pokud máte zaškrtnuto, zkontrolujte také zaškrtnutí položky Uložit " "klávesové zkratky při ukončení, aby byly na konci práce nové " "zkratky uloženy." #: src/using/shortcuts.xml:50(para) msgid "" "To create a keyboard shortcut, simply place the mouse pointer on a command " "in the menu: it will then be highlighted. Be careful that the mouse pointer " "doesn't move and type a sequence of three keys, keeping the keys pressed. " "You will see this sequence appear on the right of the command." msgstr "" "Abyste jednoduše vytvořili klávesovou zkratku, najeďte kurzorem myši na " "příkaz v nabídce, bude zvýrazněn. Dbejte na to, aby se myš nehnula a " "stiskněte a držte tři klávesy. Uvidíte, že se jejich kombinace objeví " "napravo od příkazu." #: src/using/shortcuts.xml:59(para) msgid "" "It is best to use the CtrlAltKey sequence for your custom shortcuts." msgstr "" "Nejlepší pro vlastní klávesové zkratky je kombinace CtrlAltklávesa." #: src/using/shortcuts.xml:72(title) msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/using/shortcuts.xml:82(title) msgid "Using the Keyboard Shortcut Editor" msgstr "Užití editoru klávesových zkratek" #: src/using/shortcuts.xml:84(para) msgid "" "You get to this Editor by clicking on Configure keyboard " "shortcuts in the Interface item of the Preferences menu." msgstr "" "Do editoru klávesových zkratek se dostanete kliknutím na Nastavit " "klávesové zkratky v nabídce okna obrázku " "UpravitPředvolby." #: src/using/shortcuts.xml:91(para) msgid "" "As shown in this dialog, you can select the command you want to create a " "shortcut for, in the Action area. Then you type your key " "sequence as above. In principle, the Space bar should clear a shortcut. (In " "practice, it clears it, but doesn't delete it.)" msgstr "" "V dialogovém okně můžete ve sloupci Akce zvolit příkaz, " "kterému chcete klávesovou zkratku přiřadit. Pak ji vložíte z klávesnice. " "Mezerník by měl klávesovou zkratku odstranit (jen ji vymaže, neodstraní ji)." #: src/using/shortcuts.xml:99(para) msgid "" "This shortcut editor also allows you to control the tool parameter " "settings with the keyboard. At the top of this dialog, you can " "find a Context menu that takes you to the tool " "parameters. To make your work easier, tool types are marked with small icons." msgstr "" "Editor klávesových zkratek také umožňuje pomocí klávesnice " "nastavit parametry nástrojů. V horní části dialogového " "okna najdete kontextovou nabídku, která po otevření " "nabídne parametry nástrojů. Aby se vám pracovalo lépe, jsou typy nástrojů " "označeny malými ikonami." #: src/using/shortcuts.xml:110(para) msgid "" "Custom Keyboard shortcuts are stored in one of Gimp's hidden directory " "(/home/[username]/.gimp-2.8/menurc) " "under Linux, and C:" "\\Documents and Settings\\[Username]\\.gimp-2.8\\menurcC:\\\\Documents and Settings\\\\[Username]\\" "\\.gimp-2.8\\\\menurc under Windows XP. It is a simple text file " "that you can transport from one computer to another." msgstr "" "Vlastní klávesové zkratky se ukládají do jednoho ze skrytých adresářů " "GIMPu (/home/[username]/." "gimp-2.8/menurc) v Linuxu, a C:\\Documents and Settings\\[Username]\\.gimp-2.8\\menurcC:\\" "\\Documents and Settings\\\\[Username]\\\\.gimp-2.8\\\\menurc ve " "Windows XP. Je to jednoduchý textový soubor, který můžete přenést z jednoho " "počítače do druhého. " #: src/using/setup.xml:12(title) msgid "How to Set Your Tile Cache" msgstr "Jak nastavit vyrovnávací paměť dlaždic" #: src/using/setup.xml:14(primary) msgid "Tile cache" msgstr "Vyrovnávací paměť dlaždic" #: src/using/setup.xml:16(para) msgid "" "During the data processing and manipulation of pictures, GIMP becomes in the " "need of much main memory. The more is available the better is. " "GIMP uses the operating system memory available resources " "as effectively as possible, striving to maintain the work on the pictures " "fast and comfortable for the user. That Data memory, during the treatment, " "is organized in buffered blocks of graphic data, which could exist in two " "different forms of data memory: in the slow not removable disk or in the " "fast main RAM memory. GIMP uses preferably the RAM, and when it runs short " "of this memory, it uses the hard disk for the remaining data. These chunks " "of graphic data are commonly referred to as \"tiles\" and the entire system " "is called \"tile cache\"." msgstr "" "Zpracování obrázků může vyžadovat obrovské množství paměti. Čím je jí " "v~počítači více, tím lépe. GIMP používá co nejlépe ke " "správě paměti služby operačního systému ve snaze učinit pro uživatele práci " "v GIMPu rychlou a komfortní. Paměť dat je organizována " "jako bloky obrazových dat ve vyrovnávací paměti, které mohou existovat ve " "dvou různých formách: na pomalém pevném disku nebo v rychlé operační paměti " "RAM. GIMP preferuje použití RAM, avšak když tato dochází, " "používá k uchování dat pevný disk. Tyto bloky obrazových dat jsou obecně " "nazývány jako \\uv{dlaždice} a celý systém se zove \\uv{vyrovnávací paměť " "dlaždic}." #: src/using/setup.xml:29(para) msgid "" "A low value for tile cache means that GIMP sends data to the disk very " "quickly, not making real use of the available RAM, and making the disks work " "for no real reason. Too high a value for tile cache, and other applications " "start to have less system resources, forcing them to use swap space, which " "also makes the disks work too hard; some of them may even terminate or start " "to malfunction due lack of RAM." msgstr "" "Příliš malá velikost vyrovnávací paměti dlaždic znamená, že GIMP data zbytečně brzy ukládá na disk, plně nevyužívá dostupnou " "operační paměť a disk pracuje zbytečně. Příliš velká hodnota naopak znamená, " "že o paměť přicházejí ostatní aplikace, což je nutí odkládat na disk a ten " "může být velmi zatížen. V extrémním případě mohou některé aplikace i skončit " "nebo vykazovat poruchy práce." #: src/using/setup.xml:37(para) msgid "" "How do you choose a number for the Tile Cache size? Here are some tips to " "help you decide what value to use, as well as a few tricks:" msgstr "" "Jak tedy zvolit správnou velikost vyrovnávací paměti dlaždic? Pomoci vám " "mohou následující tipy a triky:" #: src/using/setup.xml:43(para) msgid "" "The easiest method is to just forget about this and hope the default works. " "This was a usable method when computers had little RAM, and most people just " "tried to make small images with GIMP while running one or two other " "applications at the same time. If you want something easy and only use GIMP " "to make screenshots and logos, this is probably the best solution." msgstr "" "Nejjednodušší způsob je nelámat si hlavu a doufat, že výchozí hodnoty budou " "fungovat dobře. To byl způsob použitelný v éře počítačů s malou velikostí " "operační paměti a uživatelů používajících GIMP k tvorbě " "malých obrázků a spouštějících vedle GIMPu jen jednu či " "dvě další aplikace. Pokud používáte GIMP jen k jednoduché " "práci, například snímání obrazovky a tvorbu loga, bude vám toto řešení " "vyhovovat." #: src/using/setup.xml:53(para) msgid "" "If you have a modern computer with plenty of memory–say, 512 MB or more–" "setting the Tile Cache to half of your RAM will probably give good " "performance for GIMP in most situations without depriving other " "applications. Probably even 3/4 of your RAM would be fine." msgstr "" "Pokud máte moderní počítač s dostatkem paměti, alespoň 512 MB, bude " "pravděpodobně vyhovující nastavení velikosti vyrovnávací paměti dlaždic na " "polovinu nebo dokonce tři čtvrtiny operační paměti počítače bez ovlivnění " "ostatních aplikací." #: src/using/setup.xml:61(para) msgid "" "Ask someone to do it for you, which in the case of a computer serving " "multiple users at the same time can be a good idea: that way the " "administrator and other users do not get mad at you for abusing the machine, " "nor do you get a badly underperforming GIMP. If it is your machine and only " "serves a single user at a given time, this could mean money, or drinks, as " "price for the service." msgstr "" " Můžete také požádat někoho zkušenějšího, aby vám GIMP " "nastavil. V případě, že počítač sdílíte s dalšími uživateli je to velmi " "dobrý nápad; vyhnete se tak hádkám a nařčení z toho, že počítač zneužíváte, " "ale zároveň nebudete mít GIMP zbytečně přiškrcený. Pokud " "je počítač jen váš, možná bude vhodné jako odměnu za nastavení nabídnout " "nějaké peníze nebo něco k pití." #: src/using/setup.xml:71(para) msgid "" "Start changing the value a bit each time and check that it goes faster and " "faster with each increase, but the system does not complain about lack of " "memory. Be forewarned that sometimes lack of memory shows up suddenly with " "some applications being killed to make space for the others." msgstr "" "Při každém spuštění GIMPu také můžete vyrovnávací paměť " "dlaždic opatrně zvyšovat a dávat pozor, zda si operační systém nestěžuje na " "nedostatek paměti nebo se tento nedostatek neprojevuje poruchami jiných " "aplikací, například jejich nečekaným ukončováním." #: src/using/setup.xml:80(para) msgid "" "Do some simple math and calculate a viable value. Maybe you will have to " "tune it later, but maybe you have to tune it anyway with the other previous " "methods. At least you know what is happening and can get the best from your " "computer." msgstr "" "Další možností je vhodnou hodnotu vypočítat. Možná ji bude později nutné " "doladit, ale to se může stát i u předešlých metod. Výhodou výpočtu je, že " "lépe poznáte funkci svého počítače a možná jej vytuníte k většímu výkonu." #: src/using/setup.xml:88(para) msgid "" "Let's suppose you prefer the last option, and want to get a good value to " "start with. First, you need to get some data about your computer. This data " "is the amount of RAM installed in your system, the operating system's swap " "space available, and a general idea about the speed of the disks that store " "the operating system's swap and the directory used for GIMP's swap. You do " "not need to do disk tests, nor check the RPM of the disks, the thing is to " "see which one seems clearly faster or slower, or whether all are similar. " "You can change GIMP's swap directory in the Folders page of the Preferences " "dialog." msgstr "" "Pokud se rozhodnete pro poslední možnost, potřebujete nějaké údaje o vašem " "počítači. Je třeba znát množství nainstalované operační paměti (RAM), " "velikost systémového odkládacího prostoru (swap) a mít představu o rychlosti " "disků používaných pro odkládací prostor operačního systému a odkládací " "adresář GIMPu. Nemusíte disky složitě testovat nebo " "zjišťovat jejich přesné parametry. Pokud pro odkládací prostory používáte " "různé disky, je důležité, zda je některý z nich výrazně rychlejší než druhý " "(a případně který). Umístění odkládacího adresáře GIMPu " "můžete změnit na stránce předvoleb." #: src/using/setup.xml:99(para) msgid "" "The next thing to do is to see how much resources you require for other apps " "you want to run at the same time than GIMP. So start all your tools and do " "some work with them, except GIMP of course, and check the usage. You can use " "applications like free or top, depending in what OS and what environment you " "use. The numbers you want is the memory left, including file cache. Modern " "Unix keeps a very small area free, in order to be able to keep large file " "and buffer caches. Linux's free command does the maths " "for you: check the column that says free, and the line " "-/+ buffers/cache. Note down also the free swap." msgstr "" "Další důležitou informací je množství operační paměti vyžadované pro " "aplikace, které chcete používat současně s GIMPem. " "Spusťte je tedy takovou typickou skupinu aplikací (bez GIMPu) a chvíli s ní pracujte. Pak zjistěte využití operační paměti, " "například pomocí aplikací jako je free nebo top, podle vašeho operačního " "systému. Číslo, které vás zajímá, je zbývající volná paměť včetně souborové " "vyrovnávací paměti. Moderní unixové systémy ponechávají volnou část paměti " "velmi malou, aby mohly maximalizovat vyrovnávací paměti. Linuxový příkaz " "free provede vše potřebné za vás - požadované číslo najdete ve sloupci " "free a řádku -/+ buffers/cache. Poznamenejte " "si i systémový odkládací prostor (řádek swap)." #: src/using/setup.xml:111(para) msgid "" "Now time for decisions and a bit of simple math. Basically the concept is to " "decide if you want to base all Tile Cache in RAM, or RAM plus operating " "system swap:" msgstr "" "Nyní je čas na rozhodnutí a trochu matematiky. V podstatě se rozhodujete, " "zda chcete veškerou vyrovnávací paměť dlaždic uchovávat pouze v operační " "paměti (RAM), nebo v operační paměti (RAM) a systémovém odkládacím prostoru " "(swap):" #: src/using/setup.xml:118(para) msgid "" "Do you change applications a lot? Or keep working in GIMP for a long time? " "If you spend a lot of time in GIMP, you can consider free RAM plus free swap " "as available; if not, you need to go to the following steps. (If you're " "feeling unsure about it, check the following steps.) If you are sure you " "switch apps every few minutes, only count the free RAM and just go to the " "final decision; no more things to check." msgstr "" "Přecházíte hodně mezi jednotlivými aplikacemi? Nebo pracujete v " "GIMPu bez přerušení dlouhou dobu? Pokud dlouho bez " "přerušení setrváváte v GIMPu, můžete za volnou paměť " "považovat volnou operační paměť (RAM) plus volný systémový odkládací prostor " "(swap). Pokud nikoliv nebo si nejste jistí, projděte si následující kroky. " "Pokud naopak víte, že mezi jednotlivými aplikacemi přecházíte neustále, " "berte v úvahu pouze volnou operační paměť (RAM) a rovnou přejděte ke " "konečnému rozhodnutí." #: src/using/setup.xml:128(para) msgid "" "Does the operating system swap live in the same physical disk as GIMP swap? " "If so, add RAM and swap. Otherwise go to the next step." msgstr "" "Je systémový odkládací prostor (swap) umístěn na stejném fyzickém disku jako " "odkládací adresář GIMPu? Pokud ano, sečtěte operační " "paměť (RAM) a systémový odkládací prostor (swap). Jinak pokračujte dalším " "krokem." #: src/using/setup.xml:134(para) msgid "" "Is the disk that holds the OS swap faster or the same speed as the disk that " "holds the GIMP swap? If slower, take only the free RAM; if faster or " "similar, add free RAM and swap." msgstr "" "Je disk se systémovým odkládacím prostorem (swap) rychlejší nebo stejně " "rychlý jako disk s odkládacím adresářem GIMPu? Pokud ano, " "sečtěte operační paměť (RAM) a systémový odkládací prostor (swap). Pokud je " "pomalejší, berte v úvahu pouze volnou operační paměť (RAM)." #: src/using/setup.xml:141(para) msgid "" "You now have a number, be it just the free RAM or the free RAM plus the free " "OS swap. Reduce it a bit, to be on the safe side, and that is the Tile Cache " "you could use as a good start." msgstr "" "Číslo, které jste získali (velikost volné operační paměti nebo volné " "operační paměti včetně systémového odkládacího prostoru) o něco málo " "zmenšete a použijte jako výchozí velikost vyrovnávací paměti dlaždic." #: src/using/setup.xml:148(para) msgid "" "As you can see, all is about checking the free resources, and decide if the " "OS swap is worth using or will cause more problems than help." msgstr "" "Jak vidíte, jde hlavně o zjištění volných systémových zdrojů a rozhodnutí, " "zda se vyplatí používat systémový odkládací prostor." #: src/using/setup.xml:152(para) msgid "" "There are some reasons you want to adjust this value, though. The basic one " "is changes in your computer usage pattern, or changing hardware. That could " "mean your assumptions about how you use your computer, or the speed of it, " "are no longer valid. That would require a reevaluation of the previous " "steps, which can drive you to a similar value or a completely new value." msgstr "" "V některých případech ale bude nutné takto nastavenou hodnotu upravit. " "Například tehdy, pokud se změní způsob využívání vašeho počítače nebo jeho " "hardwarová konfigurace. Takové změny mohou znamenat, že dříve provedená " "rozhodnutí již neodpovídají skutečnosti. Pak je nejlepší rozhodovací proces " "zopakovat." #: src/using/setup.xml:160(para) msgid "" "Another reason to change the value is because it seems that GIMP runs too " "slowly, while changing to other applications is fast: this means that GIMP " "could use more memory without impairing the other applications. On the other " "hand, if you get complaints from other applications about not having enough " "memory, then it may benefit you to not let GIMP hog so much of it." msgstr "" "Dalším důvodem ke změně může být příliš pomalý běh GIMPu, " "zatímco přepínání do jiných aplikací je rychlé. Taková situace znamená, že " "GIMP může využít více paměti, aniž by ohrozil ostatní " "aplikace. Na druhou stranu, pokud si ostatní aplikace stěžují na nedostatek " "paměti, může se situace zlepšit zmenšením vyrovnávací paměti dlaždic." #: src/using/setup.xml:167(para) msgid "" "If you decided to use only RAM and GIMP runs slowly, you could try " "increasing the value a bit, but never to use also all the free swap. If the " "case is the contrary, using both RAM and swap, and you have problems about " "lack of resources, then you should decrease the amount of RAM available to " "GIMP." msgstr "" "Pokud jste se rozhodli používat pouze operační paměť (RAM) a GIMP běží pomalu, můžete velikost vyrovnávací paměti dlaždic opatrně " "zvýšit, ale nikoliv použít celý systémový odkládací prostor (swap). Pokud je " "situace opačná, používáte RAM + swap a máte problémy s nedostatkem " "systémových zdrojů, velikost vyrovnávací paměti dlaždic snižte." #: src/using/setup.xml:174(para) msgid "" "Another trick is to put the Swap Dir on a very fast disk, or on a different " "disk than the one where most of your files reside. Spreading the operating " "system swap file over multiple disks is also a good way to speed things up, " "in general. And of course, you might have to buy more RAM or stop using lots " "of programs at the same time: you can not expect to edit a poster on a " "computer with 16MB and be fast." msgstr "" "Dobrým řešením je umístit odkládací adresář GIMPu na " "velmi rychlý disk nebo na jiný disk, než na kterém je většina vašich často " "používaných souborů. Rozložení systémového odkládacího prostoru (swapu) na " "několik fyzických disků je také dobrý trik pro zvýšení výkonu. No a konečně " "si můžete přikoupit další operační paměť (RAM) nebo nespouštět najednou " "tolik programů." #: src/using/setup.xml:183(para) msgid "" "You can also check what memory requirements your images have. The larger the " "images, and the number of undoes, the more resources you need. This is " "another way to choose a number, but it is only good if you always work with " "the same kind of images, and thus the real requirements do not vary. It is " "also helpful to know if you will require more RAM and/or disk space." msgstr "" "Je také dobré udržovat si přehled o paměťových nárocích obrázkuů, se kterými " "pracujete. Čím větší obrázky, čím více dostupných kroků zpět, tím více " "zdrojů je potřeba. Velikost vyrovnávací paměti dlaždic můžete určit i z " "velikosti editovaných obrázků, ale pouze v případě, že vždy pracujete s " "podobnými obrázky." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:57(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-move-1.png'; " "md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-move-1.png'; " "md5=59f92c5d042d8a9a664edc3d2f15f974" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:97(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-move-2.png'; " "md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-move-2.png'; " "md5=8128e7f4c88a2b28c75c85cffff221ba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:117(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-move-3.png'; " "md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-move-3.png'; " "md5=8e2856e4acb1cdf711f696040a45b008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/selections.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'images/using/rect+lasso-ex.png'; " "md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443" msgstr "" "@@image: 'images/using/rect+lasso-ex.png'; " "md5=10d41167eeb361f36cac967e39a9d443" #: src/using/selections.xml:18(title) msgid "Creating and Using Selections" msgstr "Vytvoření a použití výběrů" #: src/using/selections.xml:21(primary) msgid "Selections" msgstr "Výběry" #: src/using/selections.xml:22(secondary) src/using/paths.xml:20(secondary) msgid "Using" msgstr "Užití" #: src/using/selections.xml:26(title) msgid "Moving a Selection" msgstr "Přesun výběru" #: src/using/selections.xml:28(primary) src/using/selections.xml:168(primary) msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/using/selections.xml:29(secondary) msgid "Move selection" msgstr "Přesun výběru" #: src/using/selections.xml:32(para) msgid "" "Rectangular and elliptical selections have two modes. The default mode has " "handles on the selection. If you click the selection or press the " "Enter key,the handles disappear leaving only the dotted " "outline (marching ants). The other selection tools have different behaviour." msgstr "" "Obdélníkové a eliptické výběry mají dva režimy. Výchozí je s úchytkami ve " "výběru. Jestliže na výběr kliknete nebo stisknete Enter, " "úchytky zmizí a zůstane jen čárkovaný okraj (pochodující mravenci). Ostatní " "nístroje výběru se chovají odlišně." #: src/using/selections.xml:41(title) msgid "Moving rectangular and elliptical selections" msgstr "Přesun obdélníkového a eliptického výběru" #: src/using/selections.xml:42(para) msgid "" "If you click-and drag a selection with handles, you move the selection " "outline, and you don't move the contents of rectangular or elliptic " "selections." msgstr "" "Jestliže kliknete na úchytky výběru a táhnete je, nepohybujete obsahem " "výběru, nýbrž jen jeho hranicí." #: src/using/selections.xml:47(para) msgid "" "Select the Move tool and set the " "options to move the selection; the tool supports moving the selection, path, " "or layer." msgstr "" "Zvolte nástroj přesunu výběru a " "nastavte jej tak, aby byl přesouván výběr; volby nástroje umožňují přesun " "vrstvy, výběru nebo cesty." #: src/using/selections.xml:54(title) msgid "Moving selection outline" msgstr "Přesun hranice výběru" #: src/using/selections.xml:61(para) msgid "" "Most systems support moving the selection using the arrow keys. The precise " "behavior is system dependent. If the arrow keys do not cause the selection " "to move, try hovering the mouse cursor over the selection first. Press and " "hold the Alt (or CtrlAlt, ShiftAlt, or Alt). One " "combination may move the selection by one pixel, and another by 25 pixels " "each step. Hover the mouse cursor over a side or corner handle, and the " "arrow keys and combinations can change the size of the selection." msgstr "" "Většina operačních systémů podporuje přesun výběru užitím klávesových šipek. " "Přesné chování je závislé na typu systému. Pokud stisk klávesové šipky " "nezpůsobí přesun výběru, zkuste nejdříve najet myší na výběr, stiskněte " "klávesu Alt (nebo CtrlAlt, ShiftAlt nebo Alt). Jedna z " "těchto kombinací by mohla posunout výběr o jeden pixel, druhá o 25 pixelů. " "Když najedete kurzorem na rohy nebo hrany výběru, měly by kombinace kláves a " "klávesové šipky měnit velikost výběru." #: src/using/selections.xml:73(para) msgid "" "If you click-and-drag the selection without handles, you create a new " "selection! To move the selection contents, you have to" msgstr "" "Když kliknete a táhnete ve výběru mimo úchytky, vytvoříte nový výběr! Abyste " "přesunuli obsah výběru, musíte" #: src/using/selections.xml:79(para) msgid "" "hold down CtrlAlt " "keys and click-and-drag the selection. This makes the original place empty. " "A floating selection is created. The required key commands may differ on " "your system, look in the status bar to see if another combination is " "specified; for example, ShiftCtrlAlt." msgstr "" "stisknout současně klávesy CtrlAlt, kliknout na výběr a táhnout. Původní místo zůstane " "prázdné, vytvoří se plovoucí výběr. Situaci vidíte na obrázku. Klávesová " "kombinace se může lišit systém od systému, podívejte se do stavové lišty, " "zda v ní není uvedená jiná kombinace; například ShiftCtrlAlt." #: src/using/selections.xml:91(title) msgid "Moving a selection and its content, emptying the original place" msgstr "Přesun výběru a jeho obsahu, původní místo zůstává prázdné" #: src/using/selections.xml:103(para) msgid "" "hold down ShiftAlt " "keys and click-and-drag the selection to move without emptying the original " "place. A floating selection is created." msgstr "" "stisknout současně klávesy ShiftAlt, kliknout na výběr a táhnout. Původní obrázek zůstane " "nezměněný, vytvoří se plovoucí výběr." #: src/using/selections.xml:110(title) msgid "Moving a selection and its content without emptying the original place" msgstr "Přesun výběru s obsahem, který zůstává i na původním místě" #: src/using/selections.xml:124(para) msgid "" "On some systems, you must push Alt before Shift or Ctrl. On these systems, pressing Shift or Ctrl first, causes GIMP to enter a mode that " "adds or subtract from the current selection — after that, the " "Alt key is ineffective!" msgstr "" "V některých operačních systémech musíte nejdříve stisknout klávesu " "Alt před klávesou Shift nebo Ctrl. Stisknete-li Shift nebo Ctrl jako " "první, přejde GIMP do režimu, kdy sčítá nebo odčítá nový " "výběr od aktuálního. V tom případě stisk klávesy Alt už " "nefunguje!" #: src/using/selections.xml:137(title) msgid "Moving the other selections" msgstr "Přesun jiných výběrů" #: src/using/selections.xml:138(para) msgid "" "The other selections (Lasso, Magic wand, By Color) have no handle. Click-and " "dragging them doesn't move them. To move their contents, as with rectangular " "and elliptical selections, you have to hold down CtrlAlt keys or ShiftAlt and click-and-drag." msgstr "" "Výběry vytvořené nástroji volný výběr - laso, přibližný výběr - magická " "hůlka a výběr podle barvy nemají žádné úchytky. Kliknutí a tažení na nich " "nezpůsobí jejich přesun. Abyste přesunuli obsah těchto výběrů podobně jako u " "obdélníkového nebo eliptického výběru, musíte stisknout kombinaci " "CtrlAlt nebo " "ShiftAlt, kliknout na " "výběr a táhnout." #: src/using/selections.xml:146(para) msgid "" "If you use keyboard arrow keys instead of click-and-drag, you move the " "outline." msgstr "" "Použijete-li místo kliknutí levým tlačítkem myši klávesové šipky, přesunete " "obrys výběru." #: src/using/selections.xml:153(title) msgid "Other method" msgstr "Jiné způsoby" #: src/using/selections.xml:155(para) msgid "" "You can also use a more roundabout method to move a selection. Make it " "floating. Then you can move its content, emptying the origin, by click-and-" "dragging or keyboard arrow keys. To move without emptying, use copy-paste." msgstr "" "Přesun výběru můžeme provést i oklikou. Udělejte výběr plovoucí. Pak můžete " "přesunout jeho obsah (vyprázdní se původní obsah) kliknutím a tažením myší " "nebo klávesovými šipkami. Pro přesun výběru bez vymazání obsahu použijte " "klasické kopírovat-vložit." #: src/using/selections.xml:166(title) msgid "Adding or subtracting selections" msgstr "Operace s výběry - přidávání, ubírání" #: src/using/selections.xml:169(secondary) msgid "Add / Subtract selections" msgstr "Přidat/ubrat výběry" #: src/using/selections.xml:177(para) msgid "" "Replace is the most used selection mode. In replace mode, a selection " "replaces any existing selection." msgstr "" "Náhrada aktuálního výběru je nejčastěji užívaný režim, v něm nový výběr " "nahradí výběr existující." #: src/using/selections.xml:181(para) msgid "" "Add mode, causes new selections to be added to any existing selection. Press " "and hold the Shift key while making a selection to " "temporarily enter add mode." msgstr "" "V režimu přidání je nový výběr přidán k výběru existujícímu. Do režimu " "přejdete stiskem a držením klávesy Shift před stiskem " "levého tlačítka myši, u kurzoru se objeví malé plus." #: src/using/selections.xml:186(para) msgid "" "Subtract mode, causes new selections to be removed from any existing " "selection. Press and hold the Ctrl key while making a " "selection to temporarily enter subtract mode." msgstr "" "Režim ubírání znamená, že se nový výběr bude odebírat z již existujícího " "výběru. Do režimu přejdeme stiskem a držením klávesy Ctrl " "před stiskem levého tlačítka myši, u kurzoru se objeví malé mínus." #: src/using/selections.xml:191(para) msgid "" "Intersect mode, causes areas in both the new and existing selection to " "become the new selection. Press and hold both the Shift and " "Ctrl key while making a selection to temporarily enter " "intersect mode." msgstr "" "V režimu průniku jsou do výsledného výběru zařazeny ty body, které patří " "současně do obou výběrů - původního i nově tvořeného. Do režimu přejdeme " "současným stiskem a držením kláves Shift a Ctrl před stiskem levého tlačítka myši, u kurzoru se objeví malé znaménko " "průniku." #: src/using/selections.xml:172(para) msgid "" "Tools have options that you can configure. Each selection tool allows you to " "set the selection mode. The following selection modes are supported: " "" msgstr "" "Nástroje mají volby, které můžete nastavit. Pro každý nástroj výběru můžete " "nastavit jeho režim. K dispozici jsou následující režimy: " #: src/using/selections.xml:202(title) msgid "Enlarging a rectangular selection with the Lasso" msgstr "Přidání výběru vytvořeného lasem k obdélníkovému výběru" #: src/using/selections.xml:210(para) msgid "" "The figure shows an existing rectangular selection. Select the Lasso. While " "pressing the Shift key, make a free hand selection that " "includes the existing selection. Release the mouse button and areas are " "included in the selection." msgstr "" "Obrázek ukazuje existující obdélníkový výběr. Zvolíme volný výběr (laso), " "stiskneme a držíme klávesu Shift, vybereme podle ruky " "oblast, která zahrnuje i existující výběr. Po uvolnění tlačítka myši splynou " "obě oblasti v nový výběr." #: src/using/selections.xml:217(para) msgid "" "To correct selection defects precisely, use the Quick Mask." msgstr "" "Pro precizní opravy chyb výběrů použijte rychlou masku." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/script-fu-tutorial.xml:136(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; " "md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e" msgstr "" "@@image: 'images/using/script-fu-console.png'; " "md5=329cadfd55a68e60cb6936529869a85e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/script-fu-tutorial.xml:882(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; " "md5=29cddb5794c7d4fb988e6fa9b0141f52" msgstr "" "@@image: 'images/using/script-fu-menu.png'; " "md5=29cddb5794c7d4fb988e6fa9b0141f52" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1535(None) msgid "" "@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; " "md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49" msgstr "" "@@image: 'images/using/script-fu-screen.png'; " "md5=67ea87d7bba780963438781008e4ec49" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:11(title) msgid "A Script-Fu Tutorial" msgstr "Zasvěcení do Script-Fu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:13(primary) msgid "Script-Fu" msgstr "Script-Fu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:14(secondary) msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriál" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:16(para) msgid "" "In this training course, we'll introduce you to the fundamentals of Scheme " "necessary to use Script-Fu, and then build a handy script that you can add " "to your toolbox of scripts. The script prompts the user for some text, then " "creates a new image sized perfectly to the text. We will then enhance the " "script to allow for a buffer of space around the text. We will conclude with " "a few suggestions for ways to ramp up your knowledge of Script-Fu." msgstr "" "V této části vás provedeme základy jazyka Scheme, potřebnými pro zvládnutí " "umění Script-Fu, a napíšeme společně šikovný skript, který se může stát " "vaším platným pomocníkem při práci s GIMPem. Náš skript " "si vyžádá zadání textu a vytvoří nový obrázek s tímto textem o rozměrech, " "které textu přesně odpovídají. Pak skript vylepšíme o možnost nastavení " "prázdných okrajů okolo textu. Nakonec vám poradíme, jak své znalosti Script-" "Fu dále prohlubovat." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:26(para) msgid "" "This section as adapted from a tutorial written for the " "GIMP 1 User Manual by Mike " "Terry." msgstr "" "Tato část vychází z tutoriálu, který do uživatelské příručky " "GIMP 1 napsal Mike Terry." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:34(title) msgid "Getting Acquainted With Scheme" msgstr "První krůčky s jazykem Scheme - základy Scheme" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:36(title) msgid "Let's Start Scheme'ing" msgstr "Začínáme" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:37(para) msgid "The first thing to learn is that:" msgstr "Jako první je nutné si pamatovat, že:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:39(para) msgid "Every statement in Scheme is surrounded by parentheses ()." msgstr "Všechny výroky jsou ve Scheme uzavřeny v kulatých závorkách ()." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:43(para) msgid "The second thing you need to know is that:" msgstr "Druhý důležitý poznatek k zapamatování:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:45(para) msgid "" "The function name/operator is always the first item in the parentheses, and " "the rest of the items are parameters to the function." msgstr "" "Jméno funkce či operátor je v závorkách vždy na prvním místě, zbylé položky " "jsou parametry funkce." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:51(para) msgid "" "However, not everything enclosed in parentheses is a function — they " "can also be items in a list — but we'll get to that later. This " "notation is referred to as prefix notation, because the function prefixes " "everything else. If you're familiar with postfix notation, or own a " "calculator that uses Reverse Polish Notation (such as most HP calculators), " "you should have no problem adapting to formulating expressions in Scheme." msgstr "" "Nicméně ne vše uzavřené v závorkách je funkce - závorky mohou obsahovat také " "seznam položek — k tomu se dostaneme později. Tomuto typu zápisu se " "říká prefixová notace, protože funkce předchází všemu ostatnímu. Pokud jste " "zvyklí na postfixovou notaci (například obrácenou polskou notaci kalkulaček " "HP), neměl by vám způsob zápisu výrazů ve Scheme činit potíže." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:60(para) msgid "The third thing to understand is that:" msgstr "Třetí důležitá věc k zapamatování:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:62(para) msgid "" "Mathematical operators are also considered functions, and thus are listed " "first when writing mathematical expressions." msgstr "" "Matematické operátory jsou rovněž považovány za funkce, a proto jsou v " "matematických výrazech uváděny na začátku." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:67(para) msgid "This follows logically from the prefix notation that we just mentioned." msgstr "Je to logický důsledek zmíněné prefixové notace." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:74(title) msgid "Examples Of Prefix, Infix, And Postfix Notations" msgstr "Příklady prefixové, infixové a postfixové notace" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:75(para) msgid "" "Here are some quick examples illustrating the differences between " "prefix, infix, and " "postfix notations. We'll add a 1 and 23 together:" msgstr "" "Zde jsou jednoduché příklady ilustrující rozdíly mezi prefixovou, infixovou a postfixovou " "notací při sčítání jedničky a dvaceti tří:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:82(para) msgid "" "Prefix notation: + 1 23 (the way Scheme will want it)" msgstr "" "Prefixová notace: + 1 23 (způsob zápisu vyžaduje " "Scheme)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:88(para) msgid "" "Infix notation: 1 + 23 (the way we normally write it)" msgstr "" "Infixová notace: 1 + 23 (zápis, jaký normálně píšeme)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:94(para) msgid "" "Postfix notation: 1 23 + (the way many HP calculators will want it)" msgstr "" "Postfixová notace: 1 23 + (zápis, jaký vyžadují " "kalkulačky HP)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:103(title) msgid "Practicing In Scheme" msgstr "Procvičování ve Scheme" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:104(para) msgid "" "Now, let's practice what we have just learned. Start up GIMP, if you have not already done so, and choose " "FiltersScript-FuConsole. This will start " "up the Script-Fu Console window, which allows us to work interactively in " "Scheme. In a matter of moments, the Script-Fu Console will appear:" msgstr "" "Nyní si procvičíme, co jste se naučili. Spusťte GIMP, " "pokud jste tak již neučinili, a volbou FiltryScript-FuKonzola v nabídce okna obrázku se otevře okno konzole " "Skript-Fu, která ve Scheme umožňuje interaktivní práci." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:119(title) msgid "The Script-Fu Console Window" msgstr "Okno konzole Script-Fu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:120(para) msgid "" "At the bottom of this window is an entry-field ought to be entitled " "Current Command. Here, we can test out simple Scheme " "commands interactively. Let's start out easy, and add some numbers:" msgstr "" "V dolní části je vstupní pole označené jako okno aktuálního " "příkazu. Lze využít k interaktivnímu testování příkazů. Začněme " "jednoduše, sčítáním:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:126(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 5)" msgstr "(+ 3 5)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:127(para) msgid "" "Typing this in and hitting Enter yields the expected answer " "of 8 in the center window." msgstr "" "Zapsáním tohoto příkazu a stisknutím klávesy Enter získáte " "v hlavním poli konzoly očekávaný výsledek 8." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:132(title) msgid "Use Script-Fu Console." msgstr "Používání konzoly Script-Fu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:140(para) msgid "" "Now, what if we wanted to add more than one number? The + " "function can take two or more arguments, so this is not a problem:" msgstr "" "Co když chcete sečíst více než jedno číslo? Funkce + může mít " "dva nebo více argumentů, takže není nic snazšího:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:145(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 5 6)" msgstr "(+ 3 5 6)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:146(para) msgid "This also yields the expected answer of 14." msgstr "Získáme očekávaný výsledek 14." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:147(para) msgid "" "So far, so good — we type in a Scheme statement and it's executed " "immediately in the Script-Fu Console window. Now for a word of " "caution…" msgstr "" "Zatím to bylo snadné. Zapíšeme výraz ve Scheme, a ten je v okně konzoly " "okamžitě vyhodnocen. Ale pozor…" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:155(title) msgid "Watch Out For Extra Parentheses" msgstr "Dávejte pozor na nadbytečné závorky" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:156(para) msgid "" "If you're like me, you're used to being able to use extra parentheses " "whenever you want to — like when you're typing a complex mathematical " "equation and you want to separate the parts by parentheses to make it " "clearer when you read it. In Scheme, you have to be careful and not insert " "these extra parentheses incorrectly. For example, say we wanted to add 3 to " "the result of adding 5 and 6 together:" msgstr "" "Pokud jste jako já, jste zvyklí na používání závorek pro zpřehlednění " "zápisu, např. při zápisu složité matematické rovnice. Ve Scheme si však na " "závorky musíte dávat pozor. Pokud chcete například přičíst 3 k výsledku " "součtu čísel 5 a 6, ke kterým ještě přičteme číslo 7:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:165(programlisting) #, no-wrap msgid "3 + (5 + 6) + 7 = ?" msgstr "3 + (5 + 6) + 7 = ?" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:166(para) msgid "" "Knowing that the + operator can take a list of numbers to add, you might be " "tempted to convert the above to the following:" msgstr "" "Protože operátor + může sčítat seznam čísel, můžete vás napadnout zkusit " "následující:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:170(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 (5 6) 7)" msgstr "(+ 3 (5 6) 7)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:171(para) msgid "" "However, this is incorrect — remember, every statement in Scheme " "starts and ends with parens, so the Scheme interpreter will think that " "you're trying to call a function named 5 in the second group " "of parens, rather than summing those numbers before adding them to 3." msgstr "" "To je ovšem špatně, protože každý výrok ve Scheme začíná a končí kulatou " "závorkou. Interpretr Scheme se tak domnívá, že se ve vnořených závorkách " "snažíte volat funkci s názvem 5 a argumentem \\uv{6}, nikoliv " "sečíst tato dvě čísla před jejich sečtením s čísly 3 a 7." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:178(para) msgid "The correct way to write the above statement would be:" msgstr "Správný zápis výroku by měl proto vypadat takto:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:179(programlisting) #, no-wrap msgid "(+ 3 (+ 5 6) 7)" msgstr "(+ 3 (+ 5 6) 7)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:183(title) msgid "Make Sure You Have The Proper Spacing, Too" msgstr "Ujistěte se, že používáte správně mezery" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:184(para) msgid "" "If you are familiar with other programming languages, like C/C++, Perl or " "Java, you know that you don't need white space around mathematical operators " "to properly form an expression:" msgstr "" "Pokud znáte jiné programovací jazyky, jako C/C++, Perl nebo Javu, víte, že " "okolo operátorů nemusíte psát tzv. bílé znaky (mezery), aby byl výraz " "správně zapsán:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:190(literal) msgid "3+5, 3 +5, 3+ 5" msgstr "3+5, 3 +5, 3+ 5" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:192(para) msgid "" "These are all accepted by C/C++, Perl and Java compilers. However, the same " "is not true for Scheme. You must have a space after a mathematical operator " "(or any other function name or operator) in Scheme for it to be correctly " "interpreted by the Scheme interpreter." msgstr "" "Tyto zápisy jsou v případě C/C++, Perlu i Javy zcela správné. Nikoli však ve " "Scheme. Ve Scheme musí být za matematickým operátorem (nebo za jakýmkoliv " "jiným jménem funkce či operátorem) mezera, jinak by došlo k nesprávné " "interpretaci." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:198(para) msgid "" "Practice a bit with simple mathematical equations in the Script-Fu Console " "until you're totally comfortable with these initial concepts." msgstr "" "Zkoušejte si ve Script-Fu konzoli jednoduché matematické výrazy, dokud výše " "popsaná pravidla nebudete mít dokonale v krvi." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:206(title) msgid "Variables And Functions" msgstr "Proměnné a funkce" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:207(para) msgid "" "Now that we know that every Scheme statement is enclosed in parentheses, and " "that the function name/operator is listed first, we need to know how to " "create and use variables, and how to create and use functions. We'll start " "with the variables." msgstr "" "Nyní, když víte, že každý výraz je ve Scheme uzavřen v kulatých závorkách a " "že jméno funkce či operátor je v závorkách uveden na prvním místě, je třeba " "se naučit vytvářet proměnné a funkce. Začneme proměnnými." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:215(title) msgid "Declaring Variables" msgstr "Deklarace proměnných" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:216(para) msgid "" "Although there are a couple of different methods for declaring variables, " "the preferred method is to use the let* construct. If " "you're familiar with other programming languages, this construct is " "equivalent to defining a list of local variables and a scope in which " "they're active. As an example, to declare two variables, a and b, " "initialized to 1 and 2, respectively, you'd write:" msgstr "" "I když existuje více způsobů, jak proměnné vytvářet, je preferována metoda " "pomocí konstrukce let*. Pokud znáte jiné programovací " "jazyky, je tato metoda ekvivalentní definici seznamu lokálních proměnných a " "rozsahu jejich platnosti. Jako příklad deklarujeme dvě proměnné, a a b, " "inicializované s hodnotami 1 a 2:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:225(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let*\n" " (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " )\n" " (+ a b)\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (let*\n" " (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " )\n" " (+ a b)\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:234(para) msgid "or, as one line:" msgstr "nebo na jedné řádce:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:235(programlisting) #, no-wrap msgid "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )" msgstr "(let* ( (a 1) (b 2) ) (+ a b) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:237(para) msgid "" "You'll have to put all of this on one line if you're using the console " "window. In general, however, you'll want to adopt a similar practice of " "indentation to help make your scripts more readable. We'll talk a bit more " "about this in the section on White Space." msgstr "" "Používáte-li Script-Fu konzoli, je třeba zadat vše na jednom řádku. V " "ostatních případech je však dobré používat přehledné odsazování pro zvýšeni " "čitelnosti kódu. Více si o tom povíme v části věnované bílým znakům." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:244(para) msgid "" "This declares two local variables, a and b, initializes them, then prints " "the sum of the two variables." msgstr "" "Takto jsou deklarovány dvě lokální proměnné, a a b, inicializovány a je " "vypsán jejich součet." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:251(title) msgid "What Is A Local Variable?" msgstr "Co je lokální proměnná?" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:252(para) msgid "" "You'll notice that we wrote the summation (+ a b) within the " "parens of the let* expression, not after it." msgstr "" "Jistě jste si všimli, že součet (+ a b) byl zapsán uvnitř " "závorek výrazu let*, nikoliv za nimi." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:256(para) msgid "" "This is because the let* statement defines an area in your " "script in which the declared variables are usable; if you type the " "(+ a b) statement after the (let* " "…) statement, you'll get an error, because the declared " "variables are only valid within the context of the let* " "statement; they are what programmers call local variables." msgstr "" "Je to proto, že výraz let* definuje oblast skriptu, ve které " "jsou deklarované proměnné použitelné. Pokud by byl výraz (+ a b) až za deklarací (let* …), vznikla " "by chyba, protože deklarované proměnné jsou platné v kontextu výrazu " "let*; jedná se o tzv. lokální proměnné." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:268(title) msgid "The General Syntax Of let*" msgstr "Obecná syntaxe let*" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:269(para) msgid "The general form of a let* statement is:" msgstr "Obecný tvar příkazu let* je:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:270(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* ( variables )\n" " expressions )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* ( proměnné )\n" " výrazy )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:274(para) msgid "" "where variables are declared within parens, e.g., (a 2), and expressions are any valid Scheme expressions. Remember that " "the variables declared here are only valid within the let* " "statement — they're local variables." msgstr "" "kde proměnné jsou deklarovány uvnitř závorek, např. (a 2) a výrazy jsou jakékoliv platné Scheme výrazy. Nezapomeňte, že " "takto deklarované proměnné jsou platné pouze uvnitř příkazu let*— jsou to lokální proměnné." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:284(title) msgid "White Space" msgstr "Bílé znaky" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:285(para) msgid "" "Previously, we mentioned the fact that you'll probably want to use " "indentation to help clarify and organize your scripts. This is a good policy " "to adopt, and is not a problem in Scheme — white space is ignored by " "the Scheme interpreter, and can thus be liberally applied to help clarify " "and organize the code within a script. However, if you're working in Script-" "Fu's Console window, you'll have to enter an entire expression on one line; " "that is, everything between the opening and closing parens of an expression " "must come on one line in the Script-Fu Console window." msgstr "" "Již dříve jsme poznamenali, že je dobré kód skriptů zpřehlednit použitím " "odsazování. Skutečně se to vyplatí. Ve Scheme není s odsazováním žádný " "problém, protože interpretr bílé znaky (tj. mezery, tabulátory, nové řádky a " "podobné) zcela ignoruje. Proto je možné je libovolně používat pro " "formátování a zpřehlednění skriptů. Ve Script-Fu konzoli ale musíte psát " "vždy celý výraz na jeden řádek; vše mezi otevírací a uzavírací závorkou " "výrazu musí být ve Script-Fu konzoli na jednom řádku." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:299(title) msgid "Assigning A New Value To A Variable" msgstr "Přiřazení nové hodnoty proměnné" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:300(para) msgid "" "Once you've initialized a variable, you might need to change its value later " "on in the script. Use the set! statement to change the " "variable's value:" msgstr "" "Často je třeba ve skriptu změnit hodnotu již inicializované proměnné. Ke " "změně hodnoty proměnné se používá příkaz set!:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:305(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* ( (theNum 10) ) (set! theNum (+ theNum theNum)) )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* ( (theNum 10) ) (set! theNum (+ theNum theNum)) )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:308(para) msgid "" "Try to guess what the above statement will do, then go ahead and enter it in " "the Script-Fu Console window." msgstr "" "Pokuste se odhadnout, co výše uvedený výrok dělá, a pak ho zadejte do Script-" "Fu konzole." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:313(para) msgid "" "The \\ indicates that there is no line break. " "Ignore it (don't type it in your Script-Fu console and don't hit " "Enter), just continue with the next line." msgstr "" "Znak \\ znamená, že na jeho místě není konec " "řádky. Ignorujte ho (nezadávejte ho do konzoly, netiskněte na jeho místě " "Enter), prostě pokračujte dalším řádkem." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:322(title) msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:323(para) msgid "" "Now that you've got the hang of variables, let's get to work with some " "functions. You declare a function with the following syntax:" msgstr "" "Nyní, když umíte pracovat s proměnnými, se podíváme na funkce. K deklaraci " "funkce slouží následující syntaxe:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:327(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define\n" " (\n" " name\n" " param-list\n" " )\n" " expressions\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (define\n" " (\n" " název\n" " seznam parametrů\n" " )\n" " výrazy\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:336(para) msgid "" "where name is the name assigned to this function, " "param-list is a space-delimited list of parameter " "names, and expressions is a series of expressions " "that the function executes when it's called. For example:" msgstr "" "kde název je jméno přiřazené této funkci, " "seznam parametrů je mezerami oddělený seznam " "názvů parametrů funkce a výrazy je žady výrazů, " "které funkce provádí při jejím volání. Například:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:343(programlisting) #, no-wrap msgid "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )" msgstr "(define (AddXY inX inY) (+ inX inY) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:344(para) msgid "" "AddXY is the function's name and inX " "and inY are the variables. This function takes its two " "parameters and adds them together." msgstr "" "AddXY je název funkce a inX a " "inY jsou proměnné. Funkce vetme oba parametry a sečte je." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:350(para) msgid "" "If you've programmed in other imperative languages (like C/C++, Java, " "Pascal, etc.), you might notice that a couple of things are absent in this " "function definition when compared to other programming languages." msgstr "" "Pokud jste programovali v jiných imperativních jazycích (např. v C/C++, " "Javě, Pascalu atd.), možná jste si všimli, že definice funkce neobsahuje ve " "srovnání s jinými jazyky řadu položek." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:357(para) msgid "" "First, notice that the parameters don't have any types (that " "is, we didn't declare them as strings, or integers, etc.). Scheme is a type-" "less language. This is handy and allows for quicker script writing." msgstr "" "Nejprve si všimněte, že parametry nemají žádné typy (nejsou " "deklarované jako řetězce, celá čísla apod.). Scheme je jazyk bez typové " "kontroly. To je velmi praktické a usnadňuje rychlé psaní skriptů." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:366(para) msgid "" "Second, notice that we don't need to worry about how to return the result of our function — the last statement is the value " "returned when calling this function. Type the function into " "the console, then try something like:" msgstr "" "Zadruhé platí, že ve Scheme se nemusíme zabývat vracením " "výsledku funkce — vrácenou hodnotou je při zavolání funkce hodnota " "posledního výrazu. Vložte funkci do konzole, pak zkuste:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:373(programlisting) #, no-wrap msgid "(AddXY (AddXY 5 6) 4)" msgstr "(AddXY (AddXY 5 6) 4)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:380(title) msgid "Lists, Lists And More Lists" msgstr "Seznamy, seznamy a zase seznamy" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:381(para) msgid "" "We've trained you in variables and functions, and now enter the murky swamps " "of Scheme's lists." msgstr "" "Již umíte pracovat s proměnnými a funkcemi, je na čase vydat se za " "tajemstvím seznamů (anglicky lists), které tvoří důležitou součást Scheme." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:387(title) msgid "Defining A List" msgstr "Definování seznamu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:388(para) msgid "" "Before we talk more about lists, it is necessary that you know the " "difference between atomic values and lists." msgstr "" "Dříve, než si o seznamech povíme více, musíte pochopit rozdíl mezi " "atomickými hodnotami a seznamy." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:392(para) msgid "" "You've already seen atomic values when we initialized variables in the " "previous lesson. An atomic value is a single value. So, for example, we can " "assign the variable x the single value of " "8 in the following statement:" msgstr "" "Atomické hodnoty jsme viděli již při inicializaci proměnných v předchozí " "lekci. Atomická hodnota je jedna jediná hodnota. Tak například můžeme " "přiřadit proměnné x (atomickou) hodnotu 8 " "následujícím příkazem:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:399(programlisting) #, no-wrap msgid "(let* ( (x 8) ) x)" msgstr "(let* ( (x 8) ) x)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:400(para) msgid "" "(We added the expression x at the end to print out the " "value assigned to x—normally you won't need to do " "this. Notice how let* operates just like a function: The value " "of the last statement is the value returned.)" msgstr "" "(Výraz x je na konci uveden jen proto, aby hodnotu " "proměnné x z ilustrativních důvodů vypsal, při běžném " "skriptování není nutný. Všimněte si, že let* pracuje podobně " "jako funkce: vrací hodnotu posledního výrazu.)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:406(para) msgid "" "A variable may also refer to a list of values, rather than a single value. " "To assign the variable x the list of values 1, 3, 5, we'd " "type:" msgstr "" "Proměnná může také odkazovat na seznam hodnot, ne na hodnotu jedinou. " "Přiřadit proměnné x seznam hodnot 1, 3, 5 lze takto:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:411(programlisting) #, no-wrap msgid "(let* ( (x '(1 3 5))) x)" msgstr "(let* ( (x '(1 3 5))) x)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:412(para) msgid "" "Try typing both statements into the Script-Fu Console and notice how it " "replies. When you type the first statement in, it simply replies with the " "result:" msgstr "" "Zkuste oba výroky ve Script-Fu konzoli a sledujte reakci. První výraz vrátí " "výsledek:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:417(programlisting) #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:418(para) msgid "" "However, when you type in the other statement, it replies with the following " "result:" msgstr "Druhý výraz však vrátí následující výsledek:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:422(programlisting) #, no-wrap msgid "(1 3 5)" msgstr "(1 3 5)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:423(para) msgid "" "When it replies with the value 8 it is informing you that x contains the atomic value 8. However, when it replies with " "(1 3 5), it is then informing you that " "x contains not a single value, but a list of values. " "Notice that there are no commas in our declaration or assignment of the " "list, nor in the printed result." msgstr "" "Odpověď 8 značí, že proměnná x obsahuje atomickou hodnotu " "8. Odpověď (1 3 5) však říká, že proměnná " "x neobsahuje jednu hodnotu, nýbrž seznam hodnot. Všimněte " "si, že v deklaraci, přiřazení seznamu, ani ve vypsaném výsledku nejsou žádné " "čárky." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:432(para) msgid "The syntax to define a list is:" msgstr "Syntaxe definice seznamu je následující:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:433(programlisting) #, no-wrap msgid "'(a b c)" msgstr "'(a b c)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:434(para) msgid "" "where a, b, and c " "are literals. We use the apostrophe (') to indicate that what " "follows in the parentheses is a list of literal values, rather than a " "function or expression." msgstr "" "kde a, b a c jsou " "znaky. Apostrof (') značí, že v následujících závorkách je " "seznam znaků, nikoliv funkce či výraz." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:441(para) msgid "An empty list can be defined as such:" msgstr "Prázdný seznam lze definovat následujícím způsobem:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:442(programlisting) #, no-wrap msgid "'()" msgstr "'()" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:443(para) msgid "or simply:" msgstr "nebo jednoduše:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:444(programlisting) #: src/using/script-fu-tutorial.xml:564(programlisting) #, no-wrap msgid "()" msgstr "()" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:445(para) msgid "Lists can contain atomic values, as well as other lists:" msgstr "Seznamy mohou obsahovat kromě atomických hodnot i další seznamy:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:446(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "(let*\n" " (\n" " (x\n" " '(\"GIMP\" (1 2 3) (\"is\" (\"great\" () ) ) )\n" " )\n" " )\n" " x\n" ")\n" " " msgstr "" "\n" "(let*\n" " (\n" " (x\n" " '(\"GIMP\" (1 2 3) (\"is\" (\"great\" () ) ) )\n" " )\n" " )\n" " x\n" ")\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:456(para) msgid "" "Notice that after the first apostrophe, you no longer need to use an " "apostrophe when defining the inner lists. Go ahead and copy the statement " "into the Script-Fu Console and see what it returns." msgstr "" "Všimněte si, že za prvním apostrofem již není pro vnitřní seznamy nutné " "apostrofy používat. Přepište výraz do jedné řádky, vložte do Script-Fu " "konzole, vyzkoušejte a prohlédněte si výsledek." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:461(para) msgid "" "You should notice that the result returned is not a list of single, atomic " "values; rather, it is a list of a literal (\"The GIMP\"), the " "list (1 2 3), etc." msgstr "" "Vrácený výsledek není seznam jednotlivých atomických hodnot, ale obsahuje " "řerězec (\"The GIMP\"), seznam (1 2 3) atd." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:469(title) msgid "How To Think Of Lists" msgstr "Kterak přemýšlet o seznamech" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:470(para) msgid "" "It's useful to think of lists as composed of a head and a " "tail. The head is the first element of the list, the tail the " "rest of the list. You'll see why this is important when we discuss how to " "add to lists and how to access elements in the list." msgstr "" "O seznamech je často užitečné přemýšlet jako o útvarech složených z " "hlavičky a ocásku (anglicky head a tail). " "Hlavička je první položka seznamu, zbývající položky tvoří ocásek. Bude to " "užitečné, až budeme mluvit o spojování seznamů a přístupu k jednotlivým " "prvkům seznamu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:480(title) msgid "Creating Lists Through Concatenation (The Cons Function)" msgstr "Vytváření seznamů spojováním (funkce Cons)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:481(para) msgid "" "One of the more common functions you'll encounter is the cons function. It " "takes a value and places it to its second argument, a list. From the " "previous section, I suggested that you think of a list as being composed of " "an element (the head) and the remainder of the list (the tail). This is " "exactly how cons functions — it adds an element to the head of a list. " "Thus, you could create a list as follows:" msgstr "" "Jedna z funkcí, se kterými se budete setkávat nejčastěji, je funkce cons (z " "anglického concatenation). Tato funkce vezme hodnotu a připojí ji před svůj " "druhý argument, seznam. V předchozím odstavci jsme navrhli představu seznamu " "jako útvaru složeného z hlavičky a ocásku. Funkce cons přidává seznamu nový " "prvek na místo jeho hlavičky. Například takto:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:490(programlisting) #, no-wrap msgid "(cons 1 '(2 3 4) )" msgstr "(cons 1 '(2 3 4) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:491(para) msgid "The result is the list (1 2 3 4)." msgstr "Výsledkem je seznam (1 2 3 4)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:492(para) msgid "You could also create a list with one element:" msgstr "Lze takto vytvořit i seznam s jedním prvkem:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:493(programlisting) #, no-wrap msgid "(cons 1 () )" msgstr "(cons 1 () )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:494(para) msgid "" "You can use previously declared variables in place of any literals, as you " "would expect." msgstr "" "Místo kteréhokoliv znaku můžete samozřejmě použít dříve deklarovanou " "proměnnou." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:501(title) msgid "Defining A List Using The list Function" msgstr "Definice seznamu pomocí funkce list" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:502(para) msgid "" "To define a list composed of literals or previously declared variables, use " "the list function:" msgstr "" "Pro definici seznamu složeného ze tnaků a dříve deklarovaných proměnných " "můžete použít funkci list:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:506(programlisting) #, no-wrap msgid "(list 5 4 3 a b c)" msgstr "(list 5 4 3 a b c)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:507(para) msgid "" "This will compose and return a list containing the values held by the " "variables a, b and c. For example:" msgstr "" "Tak se vytvoří a vrátí seznam obsahující hodnoty proměnných a, b a c. Například:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:512(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " (c 3)\n" " )\n" "\n" " (list 5 4 3 a b c)\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* (\n" " (a 1)\n" " (b 2)\n" " (c 3)\n" " )\n" "\n" " (list 5 4 3 a b c)\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:522(para) msgid "This code creates the list (5 4 3 1 2 3)." msgstr "Tento kód vytvoří seznam (5 4 3 1 2 3)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:528(title) msgid "Accessing Values In A List" msgstr "Přístupování k hodnotám v seznamu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:529(para) msgid "" "To access the values in a list, use the functions car " "and cdr, which return the first element of the list and " "the rest of the list, respectively. These functions break the list down into " "the head::tail construct I mentioned earlier." msgstr "" "K přistupování k hodnotám v seznamu slouží funkce car a " "cdr. První vrací první prvek v seznamu (hlavičku), " "druhá vrací zbytek seznamu (ocásek)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:539(title) msgid "The car Function" msgstr "Funkcecar" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:540(para) msgid "" "car returns the first element of the list (the head of " "the list). The list needs to be non-null. Thus, the following returns the " "first element of the list:" msgstr "" "Funkce car vrací první prvek seznamu (hlavičku). " "Seznam musí být nenulový. Například:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:545(programlisting) #, no-wrap msgid "(car '(\"first\" 2 \"third\"))" msgstr "(car '(\"first\" 2 \"third\"))" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:546(para) msgid "which is:" msgstr "vrátí:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:547(programlisting) #, no-wrap msgid "\"first\"" msgstr "\"first\"" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:551(title) msgid "The cdr function" msgstr "Funkcebcdr" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:552(para) msgid "" "cdr returns the rest of the list after the first " "element (the tail of the list). If there is only one element in the list, it " "returns an empty list." msgstr "" "Funkce cdr vrací celý seznam kromě jeho prvního prvku, " "tedy ocásek seznamu. Pokud seznam obsahuje jediný prvek, vrací prázdný " "seznam." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:558(programlisting) #, no-wrap msgid "(cdr '(\"first\" 2 \"third\"))" msgstr "(cdr '(\"first\" 2 \"third\"))" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:559(para) #: src/using/script-fu-tutorial.xml:563(para) msgid "returns:" msgstr "vrátí:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:560(programlisting) #, no-wrap msgid "(2 \"third\")" msgstr "(2 \"third\")" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:561(para) msgid "whereas the following:" msgstr "zatímco následující:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:562(programlisting) #, no-wrap msgid "(cdr '(\"one and only\"))" msgstr "(cdr '(\"one and only\"))" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:568(title) msgid "Accessing Other Elements In A List" msgstr "Přístup k dalším prvkům seznamu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:569(para) msgid "" "OK, great, we can get the first element in a list, as well as the rest of " "the list, but how do we access the second, third or other elements of a " "list? There exist several \"convenience\" functions to access, for example, " "the head of the head of the tail of a list (caadr), the tail of " "the tail of a list (cddr), etc." msgstr "" "Výborně, již umíte získat první prvek ze seznamu i zbytek seznamu. Jak ale " "přistupovat ke druhému, třetímu nebo jinému prvku seznamu? K tomuto účelu " "existuje řada praktických funkcí, např. hlavička hlavičky ocásku seznamu " "(caadr), ocásek ocásku seznamu (cddr) atd." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:577(para) msgid "" "The basic naming convention is easy: The a's and d's represent the heads and " "tails of lists, so" msgstr "" "Konvence pro pojmenovávání takovýchto funkcí je velmi jednoduchá. Písmena a " "představují hlavičky, písmena d představují ocásky. Například:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:581(programlisting) #, no-wrap msgid "(car (cdr (car x) ) )" msgstr "(car (cdr (car x) ) )" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:582(para) msgid "could be written as:" msgstr "lze jednodušeji zapsat jako:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:583(programlisting) #, no-wrap msgid "(cadar x)" msgstr "(cadar x)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:584(para) msgid "" "To get some practice with list-accessing functions, try typing in the " "following (except all on one line if you're using the console); use " "different variations of car and cdr to access the different elements of the list:" msgstr "" "Abyste si funkce pro přístup k prvkům seznamu procvičili, zadejte " "následující (ovšem, pokud používáte konzoli, na jednom řádku) a zkoušejte si " "různé kombinace car a cdr pro " "přístup k různým prvkům seznamu:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:590(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (let* (\n" " (x '( (1 2 (3 4 5) 6) 7 8 (9 10) )\n" " )\n" " )\n" " ; place your car/cdr code here\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (let* (\n" " (x '( (1 2 (3 4 5) 6) 7 8 (9 10) )\n" " )\n" " )\n" " ; place your car/cdr code here\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:598(para) msgid "" "Try accessing the number 3 in the list using only two function calls. If you " "can do that, you're on your way to becoming a Script-Fu Master!" msgstr "" "Pokuste se získat číslo 3 pouze dvěma voláními funkce. Pokud se vám to " "podaří, jste na dobré cestě stát se Mistrem Script-Fu!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:604(para) msgid "" "In Scheme, a semicolon (;) marks a comment. It, and anything " "that follows it on the same line, are ignored by the script interpreter, so " "you can use this to add comments to jog your memory when you look at the " "script later." msgstr "" "Ve Scheme uvádí středník (;) komentář. Středník a vše co za ním " "následuje, až do konce řádky, interpretr ignoruje, což můžete použít k " "přidávání komentářů do skriptu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:615(title) msgid "Your First Script-Fu Script" msgstr "Váš první Script-Fu skript" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:616(para) msgid "" "Do you not need to stop and catch your breath? No? Well then, let's proceed " "with your fourth lesson — your first Script-Fu Script." msgstr "" "Nepotřebujete se na chvíli zastavit a popadnout dech? Ne? Pak tedy vzhůru na " "další lekci - váš první Script-Fu skript!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:623(title) msgid "Creating A Text Box Script" msgstr "Vytvoření skriptu Text Box" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:624(para) msgid "" "One of the most common operations I perform in GIMP is " "creating a box with some text in it for a web page, a logo or whatever. " "However, you never quite know how big to make the initial image when you " "start out. You don't know how much space the text will fill with the font " "and font size you want." msgstr "" "Jedna z nejčastějších operací, kterou v GIMPu provádíme, " "je vytvoření textu pro webovou stránku, logo nebo něco takového. V takovém " "případě ale nikdy nevíme, jak velký obrázek máme vytvořit, protože nevíme " "přesně, kolik místa text v požadovaném řezu písma a velikosti zabere." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:632(para) msgid "" "The Script-Fu Master (and student) will quickly realize that this problem " "can easily be solved and automated with Script-Fu." msgstr "" "Mistr Script-Fu (ale i nadaný student) si brzy uvědomí, že lze takový " "problém snadno a automaticky řešit pomocí Script-Fu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:637(para) msgid "" "We will, therefore, create a script, called Text Box, which creates an image " "correctly sized to fit snugly around a line of text the user inputs. We'll " "also let the user choose the font, font size and text color." msgstr "" "Proto vytvoříme skript, který pojmenujeme Text Box a který vytvoří obrázek o " "velikosti přesně odpovídající zadanému textu. Uživatel bude mít možnost " "zvolit i řez písma, jeho velikost a barvu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:646(title) msgid "Editing And Storing Your Scripts" msgstr "Úpravy a ukládání skriptů" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:647(para) msgid "" "Up until now, we've been working in the Script-Fu Console. Now, however, " "we're going to switch to editing script text files." msgstr "" "Do této chvíle jsme pracovali se Script-Fu konzolí. Od této chvíle však " "budeme upravovat textové soubory skriptů." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:651(para) msgid "" "Where you place your scripts is a matter of preference — if you have " "access to GIMP's default script directory, you can place " "your scripts there. However, I prefer keeping my personal scripts in my own " "script directory, to keep them separate from the factory-installed scripts." msgstr "" "Záleží jen na vás, kam skripty uložíte. Pokud máte přístup do výchozího " "adresáře GIMPu pro skripty, můžete uložit své skripty " "tam. Je nicméně lepší ukládat své vlastní skripty do vlastního adresáře, aby " "byly oddělené od skriptů dodávaných přímo s~GIMPem." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:658(para) msgid "" "In the .gimp-2.8 directory that " "GIMP made off of your home directory, you should find a " "directory called scripts. " "GIMP will automatically look in your .gimp-2.8 directory for a scripts directory, and add the scripts in this " "directory to the Script-Fu database. You should place your personal scripts " "here." msgstr "" "V adresáři .gimp-2.8, který " "GIMP vytvořil ve vašem domovském adresáři, byste měli " "najít podadresář jménem scripts. " "GIMP tento adresář automaticky prohledává a skripty, " "které v něm nalezne, přidává do Script-Fu databáze. Nejjednodušší bude, " "pokud své skripty uložíte právě sem." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:671(title) msgid "The Bare Essentials" msgstr "Úplné základy" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:672(para) msgid "" "Every Script-Fu script defines at least one function, which is the script's " "main function. This is where you do the work." msgstr "" "Každý Script-Fu skript definuje alespoň jednu funkci, hlavní funkci skriptu. " "Ta je zodpovědná za činnost skriptu. " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:676(para) msgid "" "Every script must also register with the procedural database, so you can " "access it within GIMP." msgstr "" "Každý skript musí být navíc zaregistrován v databázi procedur, aby k němu " "mohl GIMPu přistupovat." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:680(para) msgid "We'll define the main function first:" msgstr "Nejprve definujeme hlavní funkci:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:681(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor))\n" " " msgstr "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor))\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:684(para) msgid "" "Here, we've defined a new function called script-fu-text-box that takes four parameters, which will later correspond to some " "text, a font, the font size, and the text's color. The function is currently " "empty and thus does nothing. So far, so good — nothing new, nothing " "fancy." msgstr "" "Máme nadefinovánu novou funkci s názvem script-fu-text-box se čtyřmi parametry, které se budou později vztahovat k~textu, " "písmu, velikosti písma a jeho barvě. Funkce je zatím prázdná a proto nic " "nedělá. Zatím nic zajímavého ani složitého." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:695(title) msgid "Naming Conventions" msgstr "Jmenné konvence" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:696(para) msgid "" "Scheme's naming conventions seem to prefer lowercase letters with hyphens, " "which I've followed in the naming of the function. However, I've departed " "from the convention with the parameters. I like more descriptive names for " "my parameters and variables, and thus add the \"in\" prefix to the " "parameters so I can quickly see that they're values passed into the script, " "rather than created within it. I use the prefix \"the\" for variables " "defined within the script." msgstr "" "Konvence jazyka Scheme pro vytváření jmen upřednostňují malá písmena a " "pomlčky, tak jako jsme učinili při výběru jména funkce. Při pojmenovávání " "jejích parametrů jsme se však od konvence odchýlili. Dbrá jsou popisná " "jména, která o funkci nebo parametru hodně říkají, proto jsme pro parametry " "použili předponu \"in\" která naznačuje, že parametry obsahují hodnoty " "předávané skriptu, nikoliv skriptem vytvořené. Pro proměnné vytvořené uvnitř " "skriptu používáme předponu \"the\"." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:705(para) msgid "" "It's GIMP convention to name your script functions " "script-fu-abc, because then when they're listed in the " "procedural database, they'll all show up under script-fu when you're listing " "the functions. This also helps distinguish them from plug-ins." msgstr "" "V GIMPu je zvykem pojmenovávat všechny Script-Fu funkce " "podle vzoru script-fu-jmeno-funkce, protože v databázi " "procedur jsou pak všechny pěkně pohromadě a jsou snadno odlišitelné od " "zásuvných modulů." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:715(title) msgid "Registering The Function" msgstr "Registrace funkce" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:716(para) msgid "" "Now, let's register the function with GIMP. This is done " "by calling the function script-fu-register. When " "GIMP reads in a script, it will execute this function, " "which registers the script with the procedural database. You can place this " "function call wherever you wish in your script, but I usually place it at " "the end, after all my other code." msgstr "" "Nyní je třeba funkci v GIMPu zaregistrovat. To se dělá " "voláním funkce script-fu-register. Při načítání skriptu " "GIMP tuto funkci spustí a tak je skript v databázi " "procedur zaregistrován. Tuto funkci můžete ve skriptu umístit kamkoliv, " "autor tutoriálu ji obvykle umísťuje až na konec za ostatní kód." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:725(para) msgid "" "Here's the listing for registering this function (I will explain all its " "parameters in a minute):" msgstr "" "Zde je výpis naší registrační funkce (její parametry vzápětí vysvětlíme):" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:749(para) msgid "" "If you save these functions in a text file with a .scm suffix in your script directory, then choose " "FiltersScript-FuRefresh Scripts, this new " "script will appear as FileCreateTextText Box." msgstr "" "Pokud tyto funkce zapíšete do textového souboru s příponou .scm, který uložíte do vašeho adresáře pro skripty, " "a pak zvolíte z nabídky FiltryScript-FuObčerstvit skripty, objeví se nový skript v nabídce " "SouborVytvořitTextText Box." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:766(para) msgid "" "If you invoke this new script, it won't do anything, of course, but you can " "view the prompts you created when registering the script (more information " "about what we did is covered next)." msgstr "" "Pokud ale skript spustíte, neudělá samozřejmě nic, ale uvidíte výzvy " "vytvořené při registraci skriptu (podrobnosti dále)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:771(para) msgid "" "Finally, if you invoke the Procedure Browser ( HelpProcedure Browser), you'll " "notice that our script now appears in the database." msgstr "" "Pokud otevřete Prohlížeč procedur, volbou NápovědaProhlížeč procedur, " "zjistíte, že náš nový skript je skutečně uveden v databázi." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:782(title) msgid "Steps For Registering The Script" msgstr "Jednotlivé kroky registrace skriptu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:783(para) msgid "" "To register our script with GIMP, we call the function " "script-fu-register, fill in the seven required " "parameters and add our script's own parameters, along with a description and " "default value for each parameter." msgstr "" "Aby byl náš skript v GIMPu zaregistrován, voláme funkci " "script-fu-register, zadáme sedm povinných parametrů, " "parametry specifické pro náš skript, popis a implicitní hodnotu každého " "parametru." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:790(title) msgid "The Required Parameters" msgstr "Povinné parametry" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:792(para) msgid "" "The name of the function we defined. This is the " "function called when our script is invoked (the entry-point into our " "script). This is necessary because we may define additional functions within " "the same file, and GIMP needs to know which of these " "functions to call. In our example, we only defined one function, text-box, " "which we registered." msgstr "" "Název funkce, která se volá při spuštění skriptu " "(vstupní bod skriptu). Je to nutné, neboť v souboru skriptu může být " "definováno funkcí více. GIMPu musí být jasné, kterou z " "nich má volat. V našem příkladu jsme definovali funkci jedinou, text-box, " "kterou jsme také zaregistrovali." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:807(para) msgid "" "Before version 2.6, <Toolbox> could be also used, but now " "the toolbox menu is removed, so don't use it." msgstr "" "Před verzí bylo možné použít i <Panel nástrojů>, nyní " "panel nástrojů nabídku nemá, nepoužívejte tuto možnost." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:803(para) msgid "" "The location in the menu where the script will be " "inserted. The exact location of the script is specified like a path in Unix, " "with the root of the path being image menu as <Image>." "" msgstr "" "Umístění v nabídce, do které bude skript vložen. Přesné " "umístění se určuje stejně jako cesta k souboru v Unixu; je-li kořenem cesty " "nabídka obrázku, pak je to <Image>." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:812(para) msgid "" "If your script does not operate on an existing image (and thus creates a new " "image, like our Text Box script will), you'll want to insert it in the image " "window menu, which you can access through the image menu bar, by right-" "clicking the image window, by clicking the menu button icon at the left-top " "corner of the image window, or by pressing F10." msgstr "" "Pokud skript nepracuje s již existujícím obrázkem (a vytváří tedy obrázek " "nový, tak jako náš skript Text Box), budete jej chtít umístit do nabídky " "okna obrázku, která je přístupná přes kliknutí pravým tlačítkem v okně " "obrázku, kliknutím na ikonu nabídky v levém horním rohu okna obrázku nebo " "stisknutím F10." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:827(para) msgid "" "The original, written by Mike, says put the menu entry in the Script-Fu menu " "of the Xtns menu at the Toolbox, but since version 2.6, " "the Toolbox menu had been removed and merged with the image window menubar." msgstr "" "Originál napsaný Mikem říká, abyste vložili položku do nabídky Script-Fu " "nabídky Xtns panelu nástrojů, ale od verze 2.6 panel " "nástrojů nabídku nemá, byla sloučena s nabídkou okna obrázku." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:820(para) msgid "" "If your script is intended to work on an image being edited, you'll want to " "insert it in the image window menu. The rest of the path points to the menu " "lists, menus and sub-menus. Thus, we registered our Text Box script in the " "Text menu of the Create " "menu of the File menu. " "(FileCreateTextText Box)." msgstr "" "Je-li váš skript navržen pro práci s otevřenými upravovanými obrázky, budete " "jej chtít vložit do nabídky okna obrázku. Zbytek cesty ukazuje na seznam " "nabídek a podnabídek. proto zaregistrujeme náš Text Box v nabídce " "Text nabídky Vytvořit " "nabídky Soubor. " "(SouborVytvořitTextText Box)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:840(para) msgid "" "If you notice, the Text sub-menu in the File/Create menu wasn't there when " "we began —GIMP automatically creates any menus not " "already existing." msgstr "" "Možná jste si všimli, že podnabídka Text před registrací skriptu vůbec " "neexistovala. GIMP všechny chybějící nabídky automaticky " "vytvoří." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:847(para) msgid "" "A description of your script, to be displayed in the " "Procedure Browser." msgstr "" "Popis skriptu, který se zobrazuje v Prohlížeči procedur." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:853(para) msgid "Your name (the author of the script)." msgstr "Vaše jméno (jméno autora skriptu)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:858(para) msgid "Copyright information." msgstr "Copyright, informace o autorských právech." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:861(para) msgid "" "The date the script was made, or the last revision of " "the script." msgstr "" "Datum, kdy byl skript napsán nebo naposledy revidován." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:867(para) msgid "" "The types of images the script works on. This may be " "any of the following: RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. Or it may " "be none at all — in our case, we're creating an image, and thus don't " "need to define the type of image on which we work." msgstr "" "Typy obrázků, se kterými umí skript pracovat. Může to " "být kterýkoliv z následujících: RGB, RGBA, GRAY, GRAYA, INDEXED, INDEXEDA. " "Nemusí to však být typ žádný, jako v případě našeho skriptu, který vytváří " "nový obrázek a tudíž není potřeba typ obrázku definovat." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:878(title) msgid "The menu of our script." msgstr "Nabídka vašeho skriptu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:889(title) msgid "Registering The Script's Parameters" msgstr "Registrace parametrů skriptu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:890(para) msgid "" "Once we have listed the required parameters, we then need to list the " "parameters that correspond to the parameters our script needs. When we list " "these params, we give hints as to what their types are. This is for the " "dialog which pops up when the user selects our script. We also provide a " "default value." msgstr "" "Po uvedení obecných, povinných parametrů je třeba uvést parametry, které " "vyžaduje náš skript. V seznamu těchto parametrů je také třeba uvést jejich " "typ, což umožní správně zobrazit dialog, ve kterém uživatel parametry " "nastavuje. Také zadáme výchozí hodnoty těchto parametrů." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:897(para) msgid "This section of the registration process has the following format:" msgstr "Tato část registračního procesu používá následující formát:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:905(para) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:31(para) msgid "Param Type" msgstr "Parametr" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:908(para) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:34(para) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:54(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:98(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:143(segtitle) #: src/using/animated-brushes.xml:65(term) msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:911(para) msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:918(constant) msgid "SF-IMAGE" msgstr "SF-IMAGE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:921(para) msgid "" "If your script operates on an open image, this should be the first parameter " "after the required parameters. GIMP will pass in a " "reference to the image in this parameter." msgstr "" " Pokud váš skript pracuje na otevřeném obrázku, měl by to být první parametr " "po parametrech povinných. GIMP v tomto parametru předá " "odkaz na obrázek." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:929(para) msgid "3" msgstr "3" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:934(constant) msgid "SF-DRAWABLE" msgstr "SF-DRAWABLE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:937(para) msgid "" "If your script operates on an open image, this should be the second " "parameter after the SF-IMAGE param. It refers to the " "active layer. GIMP will pass in a reference to the active " "layer in this parameter." msgstr "" " Pokud váš skript pracuje na otevřeném obrázku, měl by to být druhý " "parametr po SF-IMAGE. Odkazuje na aktivní vrstvu. " "GIMP na ni přes tento parametr předá odkaz." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:946(para) msgid "17" msgstr "17" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:951(constant) msgid "SF-VALUE" msgstr "SF-VALUE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:954(para) msgid "" "Accepts numbers and strings. Note that quotes must be escaped for default " "text, so better use SF-STRING." msgstr "" "Akceptuje čísla a řetězce. Všimněte si, že výchozí text je bez úvozovek, " "raději užijte SF-STRING." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:961(para) msgid "42" msgstr "42" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:966(constant) msgid "SF-STRING" msgstr "SF-STRING" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:969(para) msgid "Accepts strings." msgstr "Aceptuje řetězce." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:972(para) msgid "\"Some text\"" msgstr "\"Nějaký text\"" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:977(constant) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:88(constant) msgid "SF-COLOR" msgstr "SF-COLOR" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:980(para) msgid "Indicates that a color is requested in this parameter." msgstr "Označuje parametr požadující barvu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:985(para) msgid "'(0 102 255)" msgstr "'(0 102 255)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:990(constant) msgid "SF-TOGGLE" msgstr "SF-TOGGLE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:993(para) msgid "A checkbox is displayed, to get a Boolean value." msgstr "Zobrazí se zaškrtávací box, parametr získá logickou hodnotu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:998(para) msgid "TRUE or FALSE" msgstr "TRUE or FALSE" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1009(title) msgid "Giving Our Script Some Guts" msgstr "Vytvoření střev skriptu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1010(para) msgid "" "Let us continue with our training and add some functionality to our script." msgstr "" "Pokračujme ve výcviku a naučme náš skript vykonávat požadovanou činnost." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1016(title) msgid "Creating A New Image" msgstr "Vytvoření nového obrázku" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1017(para) msgid "" "In the previous lesson, we created an empty function and registered it with " "GIMP. In this lesson, we want to provide functionality to " "our script — we want to create a new image, add the user's text to it " "and resize the image to fit the text exactly." msgstr "" "V předchozí lekci jsme vytvořili prázdnou funkci a zaregistrovali ji v " "GIMPu. V této lekci dodáme skriptu požadovanou " "funkcionalitu - chceme, aby vytvořil nový obrázek, přidal do něj uživatelem " "zadaný text a změnil velikost obrázku tak, aby do něj text přesně zapadl." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1023(para) msgid "" "Once you know how to set variables, define functions and access list " "members, the rest is all downhill — all you need to do is familiarize " "yourself with the functions available in GIMP's " "procedural database and call those functions directly. So fire up the and let's get cookin'!" msgstr "" "Jakmile umíte definovat proměnné, funkce a přistupovat k prvkům seznamů, je " "zbytek snadný - vše co potřebujete, je seznámit se s funkcemi dostupnými v " "databázi procedur GIMPu a pak tyto funkce přímo volat. " "Takže spusťme a začněme čarovat!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1031(para) msgid "" "Let's begin by making a new image. We'll create a new variable, " "theImage, set to the result of calling GIMP's built-in function gimp-image-new." msgstr "" "Začneme vytvořením nového obrázku. Vytvoříme proměnnou theImage, jejíž hodnotu určuje výsledek volání vestavěné funkce " "GIMPu gimp-image-new." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1037(para) msgid "" "As you can see from the DB Browser, the function gimp-image-new takes three parameters — the image's width, height and the " "type of image. Because we'll later resize the image to fit the text, we'll " "make a 10x10 pixels RGB image. We'll store the image's " "width and sizes in some variables, too, as we'll refer to and manipulate " "them later in the script." msgstr "" "Jak vidíte v prohlížeči procedur, funkce gimp-image-new " "vyžaduje tři parametry - šířku obrázku, výšku a jeho typ. Protože budeme " "velikost obrázku později měnit tak, aby odpovídala textu, vytvoříme " "například obrázek o velikosti 10x10 pixelů, typu RGB. " "Šířku a výšku obrázku uložíme do proměnných, protože s nimi později budeme " "ve skriptu pracovat." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1047(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" " " msgstr "" "\n" " (define (script-fu-text-box inText inFont inFontSize inTextColor)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1066(para) msgid "" "Note: We used the value RGB to specify that the image is an " "RGB image. We could have also used 0, but " "RGB is more descriptive when we glance at the code." msgstr "" "Poznámka: typ obrázku jsme nastavili hodnotou RGB. Stejného " "výsledku bychom dosáhli hodnotou 0, ale použití popisnějšího " "RGB činí kód čitelnějším." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1072(para) msgid "" "You should also notice that we took the head of the result of the function " "call. This may seem strange, because the database explicitly tells us that " "it returns only one value — the ID of the newly created image. " "However, all GIMP functions return a list, even if there " "is only one element in the list, so we need to get the head of the list." msgstr "" "Všimněte si také, že pracujeme s hlavičkou výsledku volání funkce. Může se " "to zdát podivné, neboť databáze jasně říká, že funkce vrací jedinou hodnotu " "— ID nově vytvořeného obrázku. Nicméně všechny funkce GIMPu vrací seznam, i když obsahuje jen jediný prvek. Proto je potřeba " "pracovat s hlavičkou seznamu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1083(title) msgid "Adding A New Layer To The Image" msgstr "Přidání nové vrstvy do obrázku" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1084(para) msgid "" "Now that we have an image, we need to add a layer to it. We'll call the " "gimp-layer-new function to create the layer, passing in " "the ID of the image we just created. (From now on, instead of listing the " "complete function, we'll only list the lines we're adding to it. You can see " "the complete script here.) Because we've declared all of the local variables we'll " "use, we'll also close the parentheses marking the end of our variable " "declarations:" msgstr "" "Máme obrázek, musíme do něj ještě přidat vrstvu. Zavoláme proto funkci " "gimp-layer-new, které předáme ID našeho obrázku. (Od " "této chvíle zde nebude vypisována kompletní funkce, ale pouze řádky, které " "do ní přidáme. Celý skript si můžete prohlédnout zde. ) Protože jsme již deklarovali " "všechny potřebné lokální proměnné, uzavřeme závorky označující deklarace " "proměnných:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1096(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " ;create a new layer for the image:\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" " " msgstr "" "\n" " ;create a new layer for the image:\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1113(para) msgid "Once we have the new layer, we need to add it to the image:" msgstr "Jakmile máme novou vrstvu, je třeba ji přidat do obrázku:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1114(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-image-add-layer theImage theLayer 0)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-image-add-layer theImage theLayer 0)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1117(para) msgid "" "Now, just for fun, let's see the fruits of our labors up until this point, " "and add this line to show the new, empty image:" msgstr "" "Nyní, jen z legrace, si prohlédneme plody naší dosavadní práce a přidáme " "proto následující řádku pro zobrazení nového, prázdného obrázku:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1121(programlisting) #, no-wrap msgid "(gimp-display-new theImage)" msgstr "(gimp-display-new theImage)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1122(para) msgid "" "Save your work, select FiltersScript-FuRefresh Scripts, run the script and a new image should pop up. It " "will probably contain garbage (random colors), because we haven't erased it. " "We'll get to that in a second." msgstr "" "Uložte práci a zvolte FiltryScript-FuObčerstvit skripty a spusťte skript. Měl by se objevit nový obrázek. " "Pravděpodobně bude obsahovat plno smetí (náhodných barev), neboť jsme " "obrázek nevymazali. Uděláme to za okamžik." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1136(title) msgid "Adding The Text" msgstr "Přidání textu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1137(para) msgid "" "Go ahead and remove the line to display the image (or comment it out with a " "(;) as the first character of the line)." msgstr "" "Nyní opět odstraňte řádek sloužící k zobrazení obrázku (nebo ho zakomentujte " "přidáním středníku (;) na začátek řádky)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1141(para) msgid "" "Before we add text to the image, we need to set the background and " "foreground colors so that the text appears in the color the user specified. " "We'll use the gimp-context-set-back/foreground functions:" msgstr "" "Než text do obrázku přidáme, musíme nastavit barvu popředí a pozadí tak, aby " "se text objevil v barvě zadané uživatelem. Použijeme k tomu funkce gimp-" "context-set-back/foreground:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1147(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-context-set-background '(255 255 255) )\n" " (gimp-context-set-foreground inTextColor)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-context-set-background '(255 255 255) )\n" " (gimp-context-set-foreground inTextColor)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1151(para) msgid "" "With the colors properly set, let's now clean out the garbage currently in " "the image by filling the drawable with the background color:" msgstr "" "Barvy máme správně nastaveny, proto teď můžeme vyčistit nepořádek v obrázku " "vyplněním barvou pozadí:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1156(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-drawable-fill theLayer BACKGROUND-FILL)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-drawable-fill theLayer BACKGROUND-FILL)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1159(para) msgid "With the image cleared, we're ready to add some text:" msgstr "Do vyčištěného obrázku lze přidat text:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1160(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theText\n" " (car\n" " (gimp-text-fontname\n" " theImage theLayer\n" " 0 0\n" " inText\n" " 0\n" " TRUE\n" " inFontSize PIXELS\n" " \"Sans\")\n" " )\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theText\n" " (car\n" " (gimp-text-fontname\n" " theImage theLayer\n" " 0 0\n" " inText\n" " 0\n" " TRUE\n" " inFontSize PIXELS\n" " \"Sans\")\n" " )\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1174(para) msgid "" "Although a long function call, it's fairly straightforward if you go over " "the parameters while looking at the function's entry in the DB Browser. " "Basically, we're creating a new text layer and assigning it to the variable " "theText." msgstr "" "Ačkoliv je volání funkce poměrně dlouhé, pokud se podíváte na popis funkce v " "prohlížeči procedur, je vše poměrně jasné. Tvoříme novou textovou vrstvu a " "přiřazujeme ji proměnné theText." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1181(para) msgid "" "Now that we have the text, we can grab its width and height and resize the " "image and the image's layer to the text's size:" msgstr "" "Nyní, když máme v obrázku text, můžeme zjistit jeho výšku a šířku a změnit " "podle něj velikost obrázku a vrstvy obrázku:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1185(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theImageWidth (car (gimp-drawable-width theText) ) )\n" " (set! theImageHeight (car (gimp-drawable-height theText) ) )\n" "\n" " (gimp-image-resize theImage theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" "\n" " (gimp-layer-resize theLayer theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theImageWidth (car (gimp-drawable-width theText) ) )\n" " (set! theImageHeight (car (gimp-drawable-height theText) ) )\n" "\n" " (gimp-image-resize theImage theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" "\n" " (gimp-layer-resize theLayer theImageWidth theImageHeight 0 0)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1193(para) msgid "" "If you're like me, you're probably wondering what a drawable is when " "compared to a layer. The difference between the two is that a drawable is " "anything that can be drawn into, including layers but also channels, layer " "masks, the selection, etc; a layer is a more specific version of a drawable. " "In most cases, the distinction is not important." msgstr "" "Možná vám není jasný rozdíl mezi vrstvou a tím, čemu se v GIMPu říká drawable. Pojem drawable se vztahuje na vše, na co lze " "kreslit, včetně vrstev, ale kromě nich také zahrnuje kanály, masky vrstev, " "výběry atd. Vrstva je specifickým typem objektu drawable. Ve většině případů " "se ale nemusíte rozdíly zabývat." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1201(para) msgid "With the image ready to go, we can now re-add our display line:" msgstr "Nyní můžeme připravený obrázek zobrazit:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1204(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-display-new theImage)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-display-new theImage)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1207(para) msgid "Save your work, refresh the database and give your first script a run!" msgstr "" "Nyní uložte práci, občerstvěte databázi a vyzkoušejte si svůj nový skript!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1213(title) msgid "Clearing The Dirty Flag" msgstr "Odstranění příznaku nečistoty" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1214(para) msgid "" "If you try to close the image created without first saving the file, " "GIMP will ask you if you want to save your work before " "you close the image. It asks this because the image is marked as dirty, or " "unsaved. In the case of our script, this is a nuisance for the times when we " "simply give it a test run and don't add or change anything in the resulting " "image — that is, our work is easily reproducible in such a simple " "script, so it makes sense to get rid of this dirty flag." msgstr "" "Pokud se pokusíte skriptem vytvořený obrázek zavřít, aniž byste ho uložili, " "zeptá se vás GIMP, zda ho chcete nejprve uložit. Udělá to " "proto, že je obrázek označen jako nečistý (dirty), tzn. obsahující neuložené " "změny. V případě našeho skriptu je to ale spíš na obtíž, protože práce " "skriptu je snadno reprodukovatelná a obrázek je nově vytvořen, bez " "manuálního zásahu. Proto může být vhodné příznak nečistoty odstranit." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1224(para) msgid "To do this, we can clear the dirty flag after displaying the image:" msgstr "To lze snadno učinit po zobrazení obrázku následujícím způsobem:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1227(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-image-clean-all theImage)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-image-clean-all theImage)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1230(para) msgid "" "This will set dirty count to 0, making it appear to be a clean image." msgstr "" "Tak se nastaví počítadlo nečistoty na nulu, což obrázek nastaví jako " "čistý, bez provedených změn, které by bylo nutno uložit." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1234(para) msgid "" "Whether to add this line or not is a matter of personal taste. I use it in " "scripts that produce new images, where the results are trivial, as in this " "case. If your script is very complicated, or if it works on an existing " "image, you will probably not want to use this function." msgstr "" "Zda tuto řádku přidat nebo ne,je otázkou vkusu. Já ji používám ve skriptech " "tvořících jednoduché nové obrázky, jako je například tento skript. Pokud je " "skript velmi složitý, nebo pokud pracuje s existujícím obrázkem, není tato " "funkce vhodná." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1244(title) msgid "Extending The Text Box Script" msgstr "Rozšíření skriptu Text Box" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1246(title) msgid "Handling Undo Correctly" msgstr "Správné zacházení s vracením zpět" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1247(para) msgid "" "When creating a script, you want to give your users the ability to undo " "their actions, should they make a mistake. This is easily accomplished by " "calling the functions gimp-undo-push-group-start and " "gimp-undo-push-group-end around the code that " "manipulates the image. You can think of them as matched statements that let " "GIMP know when to start and stop recording manipulations " "on the image, so that those manipulations can later be undone." msgstr "" "Při vytváření skriptu chcete umožnit uživatelům vracet provedené akce, pokud " "udělají chybu. Toho lze snadno dosáhnout voláním funkcí gimp-undo-" "push-group-start před kódem a gimp-undo-push-group-end za kódem, který manipuluje s obrázkem. Můžete si je představit " "jako párovou značku, která GIMP informuje o tom, kdy " "začít a kdy skončit zaznamenávání manipulací s obrázkem. Tento záznam " "umožňuje pozdější vrácení provedených změn." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1258(para) msgid "" "If you are creating a new image entirely, it doesn't make sense to use these " "functions because you're not changing an existing image. However, when you " "are changing an existing image, you most surely want to use these functions." msgstr "" "Pokud ale skript tvoří zcela nový obrázek, nemá smysl tyto funkce používat, " "protože se žádný existující obrázek nemění. Pokud ale skript mění existující " "obrázek, jsou tyto funkce zcela nepostradatelné." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1264(para) msgid "Undoing a script works nearly flawlessly when using these functions." msgstr "" "Pokud jsou tyto funkce použity, nečiní vracení změn provedených skripty " "žádné potíže." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1270(title) msgid "Extending The Script A Little More" msgstr "Další rozšíření skriptu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1271(para) msgid "" "Now that we have a very handy-dandy script to create text boxes, let's add " "two features to it:" msgstr "" "Nyní máme šikovný a funkční skript pro vytváření textových rámečků. Přidáme " "mu ale ještě dvě další funkce rozšiřující jeho možnosti." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1277(para) msgid "" "Currently, the image is resized to fit exactly around the text — " "there's no room for anything, like drop shadows or special effects (even " "though many scripts will automatically resize the image as necessary). Let's " "add a buffer around the text, and even let the user specify how much buffer " "to add as a percentage of the size of the resultant text." msgstr "" "V současné chvíli je velikost obrázku nastavována tak, že kolem textu není " "žádné volné místo, například pro stíny nebo jiné zvláštní efekty (i když " "mnoho skriptů tvořících takové efekty si v případě potřeby obrázek bez " "potíží zvětší). Přidáme proto okolo obrázku místo a dovolíme uživateli, aby " "jeho množství sám zadal v procentech velikosti výsledného textu." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1287(para) msgid "" "This script could easily be used in other scripts that work with text. Let's " "extend it so that it returns the image and the layers, so other scripts can " "call this script and use the image and layers we create." msgstr "" "Tento skript se dá snadno použít v rámci jiných skriptů pracujících s " "textem. Rozšiřme ho proto tak, aby vracel obrázek a vrstvy způsobem, který " "umožní, aby náš skript ostatní skripty volaly a dále pracovaly s vytvořeným " "obrázkem a jeho vrstvami." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1298(title) msgid "Modifying The Parameters And The Registration Function" msgstr "Úprava parametrů a registrační funkce" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1301(para) msgid "" "To let the user specify the amount of buffer, we'll add a parameter to our " "function and the registration function:" msgstr "" "Aby mohl uživatel zadat množství volného místa, přidáme parametr naší funkci " "i registrační funkci:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1305(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (define (script-fu-text-box inTest inFont inFontSize inTextColor inBufferAmount)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" "\n" " (theBuffer) ;added\n" "\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" "\n" " [Code here]\n" " )\n" " " msgstr "" "\n" " (define (script-fu-text-box inTest inFont inFontSize inTextColor inBufferAmount)\n" " (let*\n" " (\n" " ; define our local variables\n" " ; create a new image:\n" " (theImageWidth 10)\n" " (theImageHeight 10)\n" " (theImage (car\n" " (gimp-image-new\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB\n" " )\n" " )\n" " )\n" " (theText) ;a declaration for the text\n" " ;we create later\n" "\n" " (theBuffer) ;added\n" "\n" " (theLayer\n" " (car\n" " (gimp-layer-new\n" " theImage\n" " theImageWidth\n" " theImageHeight\n" " RGB-IMAGE\n" " \"layer 1\"\n" " 100\n" " NORMAL\n" " )\n" " )\n" " )\n" " ) ;end of our local variables\n" "\n" " [Code here]\n" " )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1369(title) msgid "Adding The New Code" msgstr "Přidání nového kódu" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1370(para) msgid "" "We're going to add code in two places: right before we resize the image, and " "at the end of the script (to return the new image, the layer and the text)." msgstr "" "Kód musíme přidat na dvě místa: těsně před změnu velikosti obrázku a úplně " "na konec skriptu (pro vrácení nového obrázku, vrstvy a textu)." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1375(para) msgid "" "After we get the text's height and width, we need to resize these values " "based on the buffer amount specified by the user. We won't do any error " "checking to make sure it's in the range of 0-100% because it's not life-" "threatening, and because there's no reason why the user can't enter a value " "like 200 as the percent of buffer to add." msgstr "" "Jakmile získáme výšku a šířku textu, musíme hodnoty zvětšit podle zadání " "uživatele. Nebudeme provádět žádnou kontrolu zadaných hodnot (například zda " "leží v rozsahu 0-100%), protože nejde o život a protože vlastně není důvod " "uživateli nedovolit zadat například 200%" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1383(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theBuffer (* theImageHeight (/ inBufferAmount 100) ) )\n" "\n" " (set! theImageHeight (+ theImageHeight theBuffer theBuffer) )\n" " (set! theImageWidth (+ theImageWidth theBuffer theBuffer) )\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theBuffer (* theImageHeight (/ inBufferAmount 100) ) )\n" "\n" " (set! theImageHeight (+ theImageHeight theBuffer theBuffer) )\n" " (set! theImageWidth (+ theImageWidth theBuffer theBuffer) )\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1389(para) msgid "" "All we're doing here is setting the buffer based on the height of the text, " "and adding it twice to both the height and width of our new image. (We add " "it twice to both dimensions because the buffer needs to be added to both " "sides of the text.)" msgstr "" "Všechno co děláme, je nastavení volného místa podle výšky textu a požadavku " "uživatele a přídání tohoto místa dvakrát k výšce i šířce nového obrázku. " "(Přidáváme ho ke každému rozměru dvakrát, protože volné místo musí být na " "každé straně textu.)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1395(para) msgid "" "Now that we have resized the image to allow for a buffer, we need to center " "the text within the image. This is done by moving it to the (x, y) " "coordinates of (theBuffer, theBuffer). " "I added this line after resizing the layer and the image:" msgstr "" "Nyní je obrázek ve vhodné velikosti, včetně požadovaného volného místa, ale " "text není v obrázku vystředěn. Vystředění lze provést posunem textu na (x, " "y) souřadnice (theBuffer, theBuffer). " "Za místo, kde se v kódu mění velikost obrázku, proto přidáme následující " "řádek:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1402(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (gimp-layer-set-offsets theText theBuffer theBuffer)\n" " " msgstr "" "\n" " (gimp-layer-set-offsets theText theBuffer theBuffer)\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1405(para) msgid "" "Go ahead and save your script, and try it out after refreshing the database." msgstr "Nyní skript uložte, občerstvěte databázi a vyzkoušejte." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1409(para) msgid "" "All that is left to do is return our image, the layer, and the text layer. " "After displaying the image, we add this line:" msgstr "" "Již zbývá jen vrátit obrázek, vrstvu a textovou vrstvu jako výsledek " "skriptu. Po zobrazení obrázku přidáme řádek:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1413(programlisting) #, no-wrap msgid "(list theImage theLayer theText)" msgstr "(list theImage theLayer theText)" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1414(para) msgid "" "This is the last line of the function, making this list available to other " "scripts that want to use it." msgstr "" "To je poslední řádka funkce, což činí tento seznam přístupný ostatním " "skriptům, které by ho chtěly využít." #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1418(para) msgid "" "To use our new text box script in another script, we could write something " "like the following:" msgstr "" " Pro využití našeho Text Box skriptu v jiném skriptu stačí napsat něco " "podobného:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1422(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " (set! theResult (script-fu-text-box\n" " \"Some text\"\n" " \"Charter\" \"30\"\n" " '(0 0 0)\n" " \"35\"\n" " )\n" " )\n" " (gimp-image-flatten (car theResult))\n" " " msgstr "" "\n" " (set! theResult (script-fu-text-box\n" " \"Some text\"\n" " \"Charter\" \"30\"\n" " '(0 0 0)\n" " \"35\"\n" " )\n" " )\n" " (gimp-image-flatten (car theResult))\n" " " #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1432(para) msgid "Congratulations, you are on your way to your Black Belt of Script-Fu!" msgstr "Výborně! Jste na cestě k černému pásu ve Script-Fu!" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1439(title) msgid "Your script and its working" msgstr "Váš skrip a jeho činnost" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1441(title) msgid "What you write" msgstr "Co vkládáte" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1442(para) msgid "Below the complete script:" msgstr "Kompletní skript:" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1529(title) msgid "What you obtain" msgstr "Tohle dostanete" #: src/using/script-fu-tutorial.xml:1531(title) msgid "And the result on the screen." msgstr "Výsledek na monitoru." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:10(para) msgid "This section is not part of the original tutorial." msgstr "Tato část není součástí původního tutoriálu." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:9(title) msgid "The Script-Fu parameter API" msgstr "The Script-Fu parameter API" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:16(para) msgid "" "Beside the above parameter types there are more types for the interactive " "mode, each of them will create a widget in the control dialog. You will find " "a list of these parameters with descriptions and examples in the test script " "plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm shipped with " "the GIMP source code." msgstr "" "Vedle popsaných typů parametrů existují i další typy pro interaktivní režim, " "každý z nich vytváří v ovládacím dialogu widget. Seznam těchto parametrů s " "jejich popisem a příklady užití najdete v testovacím scriptu plug-" "ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm dodávaném se zdrojovým " "kódem GIMPu." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:41(constant) msgid "SF-ADJUSTMENT" msgstr "SF-ADJUSTMENT" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:44(para) msgid "Creates an adjustment widget in the dialog." msgstr "Vytvoří v dialogu widget pro nastavení." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:47(para) msgid "" "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)" msgstr "" "SF-ADJUSTMENT \"label\" '(value lower upper step_inc page_inc digits type)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:52(title) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:96(title) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:141(title) msgid "Widget arguments list" msgstr "Seznam argumentů widgetu" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:53(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:97(segtitle) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:142(segtitle) msgid "Element" msgstr "Prvek" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:56(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:100(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:145(seg) msgid "\"label\"" msgstr "\"label\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:57(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:101(seg) #: src/using/script-fu-gui-api.xml:146(seg) msgid "Text printed before the widget." msgstr "Text před widgetem." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:60(seg) msgid "value" msgstr "value" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:61(seg) msgid "Value print at the start." msgstr "Hodnota zobrazená při startu." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:64(seg) msgid "lower / upper" msgstr "lower / upper" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:65(seg) msgid "The lower / upper values (range of choice)." msgstr "Nejmenší/největší hodnota (rozsah)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:68(seg) msgid "step_inc" msgstr "step_inc" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:69(seg) msgid "Increment/decrement value." msgstr "Hodnota kroku zvětšení/zmenšení." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:72(seg) msgid "page_inc" msgstr "page_inc" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:73(seg) msgid "Increment/decrement value using page key." msgstr "Hodnota zvětšení/zmenšení při stisku PgUp/PgDwn." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:76(seg) msgid "digits" msgstr "digits" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:77(seg) msgid "Digits after the point (decimal part)." msgstr "Počet desetinných míst." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:80(seg) msgid "type" msgstr "type" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:81(seg) msgid "One of: SF-SLIDER or 0, SF-SPINNER or 1" msgstr "Jedno z: SF-SLIDER nebo 0; SF-SPINNER nebo 1" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:91(para) msgid "Creates a color button in the dialog." msgstr "Vytvoří v dialogu barevné tlačítko." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:92(para) msgid "SF-COLOR \"label\" '(red green blue)" msgstr "SF-COLOR \"label\" '(red green blue)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:93(para) msgid "or" msgstr "nebo" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:94(para) msgid "SF-COLOR \"label\" \"color\"" msgstr "SF-COLOR \"label\" \"color\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:104(seg) msgid "'(red green blue)" msgstr "'(red green blue)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:105(seg) msgid "List of three values for the red, green and blue components." msgstr "Seznam hodnot barevných složek." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:110(seg) msgid "\"color\"" msgstr "\"color\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:111(seg) msgid "Color name in CSS notatation." msgstr "Název barvy v notaci CSS." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:118(constant) msgid "SF-FONT" msgstr "SF-FONT" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:121(para) msgid "" "Creates a font-selection widget in the dialog. It returns a fontname as a " "string. There are two new gimp-text procedures to ease the use of this " "return parameter:" msgstr "" "Vytvoří widget výběru fontu. Vrátí jméno fontu jako řetězec. Pro práci s " "textem proto existují dvě nové procedury, aby bylo snadnější používat tento " "vrácený parametr:" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:126(para) msgid "" "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size " "unit font)" msgstr "" "(gimp-text-fontname image drawable x-pos y-pos text border antialias size " "unit font)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:130(para) msgid "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)" msgstr "(gimp-text-get-extents-fontname text size unit font)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:133(para) msgid "" "where font is the fontname you get. The size specified in the fontname is " "silently ignored. It is only used in the font-selector. So you are asked to " "set it to a useful value (24 pixels is a good choice)." msgstr "" "kde font je název fontu, které dostanete. Velikost zadaná v názvu fontu je " "tiše ignorována. Použije se jen při výběru fontu. Budete vyzváni k nastavení " "rozumné hodnoty (24 pixelů je dobrá volba)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:139(para) msgid "SF-FONT \"label\" \"fontname\"" msgstr "SF-FONT \"label\" \"fontname\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:149(seg) msgid "\"fontname\"" msgstr "\"fontname\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:150(seg) msgid "Name of the default font." msgstr "Název výchozího fontu." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:157(constant) msgid "SF-BRUSH" msgstr "SF-BRUSH" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:160(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button " "with the \"...\" label. The button will popup a dialog where brushes can be " "selected and each of the characteristics of the brush can be modified." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Sestává z plochy náhledu (při kliku " "vytvoří náhled) a tlačítka označeného \"...\". Tlačítko otevře dialog, v " "němž vybíráte stopu a můžete měnit každou její vlastnost." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:167(para) msgid "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)" msgstr "SF-BRUSH \"Brush\" '(\"Circle (03)\" 100 44 0)" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:168(para) msgid "" "Here the brush dialog will be popped up with a default brush of Circle (03) " "opacity 100 spacing 44 and paint mode of Normal (value 0)." msgstr "" "Zde se dialog stop otevře s výchozí stopou Circle(03), krytí 100, spacing 44 " "v kreslicím režimu Normal (hodnota 0)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:173(para) msgid "" "If this selection was unchanged the value passed to the function as a " "parameter would be '(\"Circle (03)\" 100 44 0)." msgstr "" "Když nedojde ke změně, hodnoty předané funkci v parametru budou " "'(Circle(03)\" 100 44 0)." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:181(constant) msgid "SF-PATTERN" msgstr "SF-PATTERN" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:184(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "preview area (which when pressed will produce a popup preview ) and a button " "with the \"...\" label. The button will popup a dialog where patterns can be " "selected." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Sestává z plochy náhledu (při kliku " "vytvoří náhled) a tlačítka označeného \"...\". Tlačítko otevře dialog, v " "němž vybíráte vzorek." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:190(para) msgid "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\"" msgstr "SF-PATTERN \"Pattern\" \"Maple Leaves\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:191(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "pattern name. If the above selection was not altered the string would " "contain \"Maple Leaves\"." msgstr "" "Hodnota vrácená při spuštění skriptu je řetězec obsahující název vzorku. " "Není-li výchozí hodnota změněna, bude řetězec obsahovat \"Maple Leaves\"." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:200(constant) msgid "SF-GRADIENT" msgstr "SF-GRADIENT" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:203(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "button containing a preview of the selected gradient." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Sestává z tlačítka zobrazujícího náhled " "vybraného přechodu." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:208(para) msgid "If the button is pressed a gradient selection dialog will popup." msgstr "Při nakliknutí tlačítka se zobrazí dialog výběru přechodu." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:211(para) msgid "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\"" msgstr "SF-GRADIENT \"Gradient\" \"Deep Sea\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:212(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "gradient name. If the above selection was not altered the string would " "contain \"Deep Sea\"." msgstr "" "Hodnota vrácená při spuštění skriptu je řetězec obsahující název přechodu. " "Není-li výchozí hodnota změněna, bude řetězec obsahovat \"Deep Sea\"." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:221(constant) msgid "SF-PALETTE" msgstr "SF-PALETTE" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:224(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "button containing the name of the selected palette." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Sestává z tlačítka zobrazujícího název " "vybrané palety." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:229(para) msgid "If the button is pressed a palette selection dialog will popup." msgstr "Při nakliknutí tlačítka se zobrazí dialog výběru palety." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:232(para) msgid "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\"" msgstr "SF-PALETTE \"Palette\" \"Named Colors\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:233(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "palette name. If the above selection was not altered the string would " "contain \"Named Colors\"." msgstr "" "Hodnota vrácená při spuštění skriptu je řetězec obsahující název palety. " "Není-li výchozí hodnota změněna, bude řetězec obsahovat \"Named Colors\"." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:242(constant) msgid "SF-FILENAME" msgstr "SF-FILENAME" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:245(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget consists of a " "button containing the name of a file." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Sestává z tlačítka zobrazujícího název " "souboru." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:249(para) msgid "If the button is pressed a file selection dialog will popup." msgstr "Při rozkliknutí se zobrazí dialog výběru souborů." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:252(para) msgid "" "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/" "beavis.jpg\")" msgstr "" "SF-FILENAME \"label\" (string-append \"\" gimp-data-directory \"/scripts/" "beavis.jpg\")" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:256(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "filename." msgstr "Vrácená hodnota je řetězec obsahující název souboru." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:264(constant) msgid "SF-DIRNAME" msgstr "SF-DIRNAME" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:267(para) msgid "" "Only useful in interactive mode. Very similar to SF-FILENAME, but the " "created widget allows to choose a directory instead of a file." msgstr "" "Užitečné jen v interaktivním režimu. Velmi podobné SF-FILENAME, vytvořený " "widget umožňuje výběr adresáře místo souboru." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:272(para) msgid "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\"" msgstr "SF-DIRNAME \"label\" \"/var/tmp/images\"" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:275(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is a string containing the " "dirname." msgstr "Vrácená hodnota je řetězec obsahující název adresáře." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:283(constant) msgid "SF-OPTION" msgstr "SF-OPTION" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:286(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box " "showing the options that are passed as a list." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Jde o combo-box zobrazující volby " "předávané jako seznam." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:290(para) msgid "The first option is the default choice." msgstr "První volba je nastavena jako výchozí." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:291(para) msgid "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")" msgstr "SF-OPTION \"label\" '(\"option1\" \"option2\")" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:294(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked is the number of the chosen " "option, where the option first is counted as 0." msgstr "Vrácená hodnota je číslo vybrané volby, první volba má pořadí 0." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:302(constant) msgid "SF-ENUM" msgstr "SF-ENUM" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:305(para) msgid "" "It will create a widget in the control dialog. The widget is a combo-box " "showing all enum values for the given enum type. This has to be the name of " "a registered enum, without the \"Gimp\" prefix. The second parameter " "speficies the default value, using the enum value's nick." msgstr "" "Vytvoří widget v ovládacím dialogu. Jde o combo-box zobrazující všechny enum " "hodnoty pro daný typ. Měl by to být registrovaný název bez prefixu \"Gimp\". " "Druhý parametr určuje výchozí hodnotu, používá nick enum hodnoty." #: src/using/script-fu-gui-api.xml:312(para) msgid "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")" msgstr "SF-ENUM \"Interpolation\" '(\"InterpolationType\" \"linear\")" #: src/using/script-fu-gui-api.xml:315(para) msgid "" "The value returned when the script is invoked corresponds to chosen enum " "value." msgstr "Vrácená hodnota odpovídá zvolené enum hodnotě." #: src/using/qmask.xml:11(title) msgid "Using QuickMask Mode" msgstr "Užití režimu rychlé masky" #: src/using/qmask.xml:14(primary) msgid "Masks" msgstr "Masky" #: src/using/qmask.xml:15(secondary) msgid "Quick Mask" msgstr "Rychlá maska" #: src/using/qmask.xml:16(tertiary) msgid "Using Quick Mask" msgstr "Použití rychlé masky" #: src/using/qmask.xml:21(para) msgid "Open an image or begin a new document." msgstr "Otevřete obrázek nebo vytvořte nový." #: src/using/qmask.xml:24(para) msgid "" "Activate QuickMask mode using the left-bottom button in the image window. If " "a selection is present the mask is initialized with the content of the " "selection." msgstr "" "Zapněte rychlou masku klikem na tlačítko v levém dolním rohu okna obrázku. " "Je-li v obrázku výběr, je maska vytvořena s jeho obsahem." #: src/using/qmask.xml:31(para) msgid "" "Choose any drawing tool. Paint on the QuickMask with black to remove " "selected areas, and paint with white to add selected areas. Use grey colors " "to partially select areas." msgstr "" "Vyberte si libovolný kreslicí nástroj. Kreslení černou barvou na rychlou " "masku ruší vybrání, zatímco kreslení bílou barvou přidává vybrané části. " "Šedá barva nastavuje částečný výběr." #: src/using/qmask.xml:36(para) msgid "" "You can also use selection tools and fill these selections with the Bucket " "Fill tool; this does not destroy the QuickMask selections!" msgstr "" "Můžete také používat nástroje pro výběr nebo výplň barvou pomocí plechovky; " "nedojde k poškození výběru." #: src/using/qmask.xml:42(para) msgid "" "Toggle QuickMask mode off using the left-bottom button in the image window: " "the selection will be displayed with marching ants." msgstr "" "Vypněte režim rychlé masky opět stejným tlačítkem v okně obrázku: výběr bude " "zobrazen pochodujícími mravenci." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/photography.xml:807(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #: src/using/photography.xml:11(title) msgid "Working with Digital Camera Photos" msgstr "Úpravy fotografií" #: src/using/photography.xml:13(primary) msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: src/using/photography.xml:17(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: src/using/photography.xml:18(para) msgid "" "One of the most common uses of GIMP is to fix digital camera images that for " "some reason are less than perfect. Maybe the image is overexposed or " "underexposed; maybe rotated a bit; maybe out of focus: these are all common " "problems for which GIMP has good tools. The purpose of this chapter is to " "give you an overview of those tools and the situations in which they are " "useful. You will not find detailed tutorials here: in most cases it is " "easier to learn how to use the tools by experimenting with them than by " "reading about them. (Also, each tool is described more thoroughly in the " "Help section devoted to it.) You will also not find anything in this chapter " "about the multitude of \"special effects\" that you can apply to an image " "using GIMP. You should be familiar with basic GIMP concepts before reading " "this chapter, but you certainly don't need to be an expert–if you are, you " "probably know most of this anyway. And don't hesitate to experiment: GIMP's " "powerful \"undo\" system allows you to recover from almost any mistake with " "a simple CtrlZ." msgstr "" "Velmi často se používá GIMP k opravám obrázků z " "digitálních fotoaparátů, kterým z různých důvodů do perfektního vzhledu něco " "schází. Třeba je obrázek přeexponován nebo podexponován; někdy je trošku " "pootočený; jindy může být rozostřený: to jsou všechno společné problémy, pro " "jejichž vyřešení má GIMP nástroje. Účelem této stati je " "dát vám přehled o těchto nástrojích a situacích, kdy jsou užitečné. " "Nenajdete zde detailní návody: ve většině případů je snazší naučit se užívat " "nástroje pokusy s nimi, než si o nich jenom číst. (Každý nástroj je " "důkladněji popsán v části, která je k tomu určena.) Zde také nenajdete nic o " "množství \"speciálních efektů\", které můžete aplikovat na obrázky, jestliže " "GIMP používáte. Než začnete číst tuto část, měli byste " "být obeznámeni se základy práce v GIMPu, rozhodně " "nemusíte být žádní experti. Avšak jste-li, budete pravděpodobně většinu již " "znát. A neváhejte s pokusy: velmi účinný systém vracení operací zpět v " "GIMPu vám dovolí zbavit se většiny chyb jednoduchým " "dvojhmatem CtrlZ." #: src/using/photography.xml:36(para) msgid "" "Most commonly the things that you want to do to clean up an imperfect photo " "are of four types: improving the composition; improving the colors; " "improving the sharpness; and removing artifacts or other undesirable " "elements of the image." msgstr "" "Velmi obecně lze úpravy, které chcete provádět s nedokonalými fotografiemi, " "rozdělit do čtyř kategorií: vylepšení kompozice; zlepšení barev; zlepšení " "ostrosti a odstranění artefaktů nebo jiných nežádoucích prvků v obrázku." #: src/using/photography.xml:45(title) msgid "Improving Composition" msgstr "Zlepšení kompozice" #: src/using/photography.xml:48(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Otočení obrázku" #: src/using/photography.xml:49(para) msgid "" "It is easy, when taking a picture, to hold the camera not quite perfectly " "vertical, resulting in a picture where things are tilted at an angle. In " "GIMP, the way to fix this is to use the Rotate tool. Activate this by clicking its icon " " in the Toolbox, or by pressing the ShiftR while inside the image. Make sure the " "Tool Options are visible, and at the top, make sure for Transform: that the left button (Transform Layer) is selected. If " "you then click the mouse inside the image and drag it, you will see a grid " "appear that rotates as you drag. When the grid looks right, click " "Rotate or press Enter, and the image " "will be rotated." msgstr "" "Snadno se při fotografování stane, že kameru nedržíte dokonale vodorovně a " "výsledkem pak jsou o nějaký úhel nakloněné fotografie. Nástrojem otočení tuto chybu v GIMPu snadno opravíte. Aktivujte jej kliknutím na jeho ikonu " " v panelu nástrojů nebo současným stiskem kláves " "ShiftR, je-li " "ukazatel myši na ploše obrázku. Ujistěte se, že je viditelné dialogové okno " "voleb nástrojů a v něm nahoře je stlačeno levé tlačítko transformace " "znamenající otočení vrstvy. Kliknete-li myší do obrázku, objeví se v něm " "mřížka, kterou můžete uchopit a otáčet s ní. Až bude mřížka ve správné " "poloze, klikněte na tlačítko Otočit nebo stiskněte " "klávesu Enter." #: src/using/photography.xml:68(para) msgid "" "Now as a matter of fact, it isn't so easy to get things right by this " "method: you often find that things are better but not quite perfect. One " "solution is to rotate a bit more, but there is a disadvantage to that " "approach. Each time you rotate an image, because the rotated pixels don't " "line up precisely with the original pixels, the image inevitably gets " "blurred a little bit. For a single rotation, the amount of blurring is quite " "small, but two rotations cause twice as much blurring as one, and there is " "no reason to blur things more than you have to. A better alternative is to " "undo the rotation and then do another, adjusting the angle." msgstr "" "Jenže tímto způsobem často nedocílíte napoprvé dokonalého výsledku, pouze " "zlepšení. Natočení můžete provést ještě jednou a výsledek tak doladit, ale " "to má značnou nevýhodu. Při každém natočení dochází k určitému rozostření " "obrazu, protože jednotlivé pixely mění polohu vůči originálu a obraz se " "převzorkuje. Při jednom otočení je to téměř nepostřehnutelné, ale dvě " "následná otočení způsobí dvojnásobné rozostření. Je zbytečné obraz " "rozostřovat více, než je nutné, a proto je lepším řešením první otočení " "vrátit a udělat je znovu a přesněji." #: src/using/photography.xml:80(para) msgid "" "Fortunately, GIMP provides another way of doing it that is considerably " "easier to use: in the Rotate Tool Options, for the Transform Direction you " "can select \"Backward (Corrective)\". When you do this, instead of rotating " "the grid to compensate for the error, you can rotate it to line " "up with the error. If this seems confusing, try it and you will " "see that it is quite straightforward." msgstr "" "Naštěstí je to v GIMPu možné provést ještě jednodušeji. " "Ve Volbách nástroje Otočit zvolte v položce Směr otáčení možnost " "\"pět(korektivní)\". Pokud použijete tuto volbu, nenatáčejte síť tak, abyste " "chybu kompenzovali (tedy vůči chybě v opačném směru), ale naopak natočte síť " "tak, aby přesně lícovala s chybně natočeným obrázkem. " "Pokud si to neumíte představit, vyzkoušejte a zjistíte, jak je to snadné." #: src/using/photography.xml:90(para) msgid "" "Since GIMP 2.2, there is an option to preview the results of " "transformations, instead of just seeing a grid. This makes it easier to get " "things right on the first try." msgstr "" "Od GIMPu 2.2 je možné zapnout náhled transformací místo " "zobrazení jen pouhé sítě. Je tak snadnější provést transformaci přesně hned " "na první pokus." #: src/using/photography.xml:96(para) msgid "" "After you have rotated an image, there will be unpleasant triangular \"holes" "\" at the corners. One way to fix them is to create a background that fills " "the holes with some unobtrusive or neutral color, but usually a better " "solution is to crop the image. The greater the rotation, the more cropping " "is required, so it is best to get the camera aligned as well as possible " "when you take the picture in the first place." msgstr "" "Když obrázek natočíte, objeví se v rozích nehezké trojúhelníkovité \"díry\". " "Opravit je můžete použitím pozadí, které je vyplní nenápadnou neutrální " "barvou, případně se je můžete pokusit zaretušovat. Nejlepším řešením ovšem " "často bývá ořez obrázku. Čím větší bylo natočení, tím je nutný větší ořez, " "proto je vůbec nejlepší mít fotoaparát už při prvním snímku v co možná " "nejlepší poloze." #: src/using/photography.xml:108(title) msgid "Cropping" msgstr "Ořezání obrázku" #: src/using/photography.xml:109(para) msgid "" "When you take a picture with a digital camera, you have some control over " "what gets included in the image but often not as much as you would like: the " "result is images that could benefit from trimming. Beyond this, it is often " "possible to enhance the impact of an image by trimming it so that the most " "important elements are placed at key points. A rule of thumb, not always to " "be followed but good to keep in mind, is the rule of thirds, " "which says that maximum impact is obtained by placing the center of interest " "one-third of the way across the image, both widthwise and heightwise." msgstr "" "Fotograf má možnost volit záběr již při snímání obrázku, ale často nemá nad " "volbou záběru takovou kontrolu, jakou by si přál (např. kvůli pevnému " "formátu snímku). Výsledkem jsou fotografie, které lze vylepšit ořezem. Dojem " "ze snímku lze často vylepšit umístěním nejdůležitějších částí a objektů na " "klíčová místa fotografie. Pravidlo třetin říká, že nejlépe " "působí objekty umístěné v jedné třetině jak výšky, tak i šířky fotografie. " "Je dobré mít ho na paměti, i když není nutné vždy jej striktně dodržovat." #: src/using/photography.xml:121(para) msgid "" "To crop an image, activate the Crop " "tool in the Toolbox, or by pressing the C key (capitalized) " "while inside the image. With the tool active, clicking and dragging in the " "image will sweep out a crop rectangle. It will also pop up a dialog that " "allows you to adjust the dimensions of the crop region if they aren't quite " "right. When everything is perfect, hit the Crop " "button in the dialog." msgstr "" "Chcete-li oříznout obrázek, aktivujte v panelu nástrojů nástroj ořez nebo použijte klávesovou zkratku " "C. Pak kliknutím a táhnutím myši v okně obrázku označte " "obdélníkovou oblast, která po ořezání zůstane. Objeví se také dialog, ve " "kterém můžete rozměry oblasti přesně zadat. Když jste s nastavením oblasti " "ořezu spokojeni, klikněte v dialogu na tlačítko Ořezat." #: src/using/photography.xml:135(title) msgid "Improving Colors" msgstr "Zlepšení barev" #: src/using/photography.xml:138(title) msgid "Automated Tools" msgstr "Automatické nástroje" #: src/using/photography.xml:139(para) msgid "" "In spite of sophisticated exposure-control systems, pictures taken with " "digital cameras often come out over- or under-exposed, or with color casts " "due to imperfections in lighting. GIMP gives you a variety of tools to " "correct colors in an image, ranging to automated tools that run with a " "simple button-click to highly sophisticated tools that give you many " "parameters of control. We will start with the simplest first." msgstr "" "Navzdory sofistikované elektronice moderních fotoaparátů jsou digitální " "fotografie často pře- nebo podexponované nebo mají barevný závoj jako " "důsledek nevhodného osvětlení. GIMP obsahuje řadu " "nástrojů pro nápravu barevnosti, od těch automatických, ovládaných jediným " "kliknutím, až po pokročilé nástroje s řadou nastavitelných parametrů. " "Začneme těmi nejjednoduššími." #: src/using/photography.xml:148(para) msgid "" "GIMP gives you several automated color correction tools. Unfortunately they " "don't usually give you quite the results you are looking for, but they only " "take a moment to try out, and if nothing else they often give you an idea of " "some of the possibilities inherent in the image. Except for \"Auto Levels\", " "you can find these tools by following the menu path " "ColorsAuto in the image menu." msgstr "" "GIMP nabízí několik automatických nástrojů pro korekci " "barevnosti. Ne vždy dosáhnou požadovaného výsledku, ale lze je vyzkoušet " "během okamžiku a když nic jiného, tak vám přinejmenším poskytnou určitou " "představu o možném směru úprav. Kromě automatické úpravy úrovní je najdete v " "nabídce okna obrázku BarvyAutomatika." #: src/using/photography.xml:161(para) msgid "Here they are, with a few words about each:" msgstr "O každém z nástrojů si něco povíme:" #: src/using/photography.xml:165(guimenuitem) msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/using/photography.xml:168(para) msgid "" "This tool (it is really a plug-in) is useful for underexposed images: it " "adjusts the whole image uniformly until the brightest point is right at the " "saturation limit, and the darkest point is black. The downside is that the " "amount of brightening is determined entirely by the lightest and darkest " "points in the image, so even one single white pixel and/or one single black " "pixel will make normalization ineffective." msgstr "" " Tento nástroj (ve skutečnosti se jedná o zásuvný modul) je užitečný při " "nápravě podexponovaných obrázků: upraví rovnoměrně celý obrázek tak, aby " "nejtmavší části byly černé a nejsvětlejší bílé. Nevýhodou je, že barevnou " "korekci plně určují nejsvětlejší a nejtmavší pixely v obrázku, takže " "přítomnost jediného černého a jediného bílého pixelu znemožní efektivní " "normalizaci." #: src/using/photography.xml:181(guimenuitem) msgid "Equalize" msgstr "Vyvážit" #: src/using/photography.xml:184(para) msgid "" "This is a very powerful adjustment that tries to spread the colors in the " "image evenly across the range of possible intensities. In some cases the " "effect is amazing, bringing out contrasts that are very difficult to get in " "any other way; but more commonly, it just makes the image look weird. Oh " "well, it only takes a moment to try." msgstr "" "Velmi mocný nástroj, který se snaží barvy v obrázku rovnoměrně rozložit po " "celém rozsahu možných intenzit. V některých případech je výsledek " "fantastický, jen těžko dosažitelný jiným způsobem. Častěji je ale výsledek " "podivný. Vyzkoušet to však můžete během okamžiku." #: src/using/photography.xml:196(guimenuitem) msgid "Color Enhance" msgstr "Vylepšit barvy" #: src/using/photography.xml:199(para) msgid "" "This command increases the saturation range of the colors in the layer, " "without altering brightness or hue. So this command does not work on " "grayscale images." msgstr "" "Tento nástroj zvýší rozsah sytosti barev, aniž by ovlivnil jejich odstín " "nebo jas. Funguje pouze v režimu RGB nebo indexovaných barev, ale nikoliv ve " "stupních šedi." #: src/using/photography.xml:208(guimenuitem) msgid "Stretch Contrast" msgstr "Roztáhnout kontrast" #: src/using/photography.xml:211(para) msgid "" "This is like Normalize, except that it operates on the red, " "green, and blue channels independently. It often has the useful effect of " "reducing color casts." msgstr "" "Funguje podobně jako Normalizovat, ale pracuje samostatně s " "červeným, modrým a zeleným kanálem. Obvykle tak dosáhnete omezení barevného " "závoje." #: src/using/photography.xml:221(guimenuitem) msgid "Stretch HSV" msgstr "Roztáhnout HSV" #: src/using/photography.xml:224(para) msgid "" "Does the same as Stretch Contrast but works in HSV color space, rather than " "RGB color space. It preserves the Hue." msgstr "" "Dělá stejnou věc jako Roztáhnout kontrast, ale v barevném prostoru HSV spíše " "než v RGB. Zachovává odstín." #: src/using/photography.xml:232(guimenuitem) msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: src/using/photography.xml:235(para) msgid "" "This may enhance images with poor white or black by removing little used " "colors and stretch the remaining range as much as possible." msgstr "" "Nástroj může vylepšit fotografie čistou bílou a čistou černou barvou " "odstraněním barevného nádechu a maximálním rozšířením zbývajícího rozsahu " "odstínů." #: src/using/photography.xml:244(guimenuitem) msgid "Auto Levels" msgstr "Úrovně automaticky" #: src/using/photography.xml:247(para) msgid "" "This is done by activating the Levels tool (ToolsColor ToolsLevels or ColorsLevels in the image menu), " "and then pressing the Auto button near the center of " "the dialog. You will see a preview of the result; you must press " "Okay for it to take effect. Pressing " "Cancel instead will cause your image to revert to its " "previous state." msgstr "" "Automatické úpravy úrovní dosáhnete v okně obrázku otevřením nabídky " "NástrojeNástroje barevÚrovně nebo " "BarvyÚrovně a v dialogovém okně kliknete na tlačítko " "Automaticky. V okně obrázku uvidíte náhled, pokud ho " "chcete zachovat, stiskněte tlačítko Budiž. Tlačítkem " "Zrušit úpravu zrušíte." #: src/using/photography.xml:265(para) msgid "" "If you can find a point in the image that ought to be perfect white, and a " "second point that ought to be perfect black, then you can use the Levels " "tool to do a semi-automatic adjustment that will often do a good job of " "fixing both brightness and colors throughout the image. First, bring up the " "Levels tool as previously described. Now, look down near the bottom of the " "Layers dialog for three buttons with symbols on them that look like eye-" "droppers (at least, that is what they are supposed to look like). The one on " "the left, if you mouse over it, shows its function to be Pick Black " "Point. Click on this, then click on a point in the image that ought " "to be black–really truly perfectly black, not just sort of dark–and watch " "the image change. Next, click on the rightmost of the three buttons " "( Pick White Point ), and then click a point in the image " "that ought to be white, and once more watch the image change. If you are " "happy with the result, click the Okay button " "otherwise Cancel." msgstr "" "Pokud je v obrázku bod, který má být zcela bílý, a také bod, který má být " "zcela černý, můžete použít nástroj Úrovně v poloautomatickém režimu, který " "často v celém obrázku velmi dobře vylepší jas i barvy. Nejprve vyvolejte " "nástroj Úrovně, jak bylo popsáno výše. Nyní si všimněte tří tlačítek s " "ikonami kapátek v pravé dolní části dialogu. Levé tlačítko, pokud nad ním " "podržíte myš, zobrazí nápovědu Vyberte černý bod. Klikněte na " "tlačítko a pak klikněte v obrázku na místo, které má být černé, úplně " "černočerné, nikoliv pouze tmavé. Obrázek se změní. Pak klikněte na pravé " "tlačítko Vyberte bílý bod a následně na místo v obrázku, " "které má být dokonale bílé. Obrázek se opět změní. Pokud jste s výsledkem " "spokojení, klikněte na Budiž. V opačném případě " "zvolte Zrušit." #: src/using/photography.xml:288(para) msgid "" "Those are the automated color adjustments: if you find that none of them " "quite does the job for you, it is time to try one of the interactive color " "tools. All of these, except one, can be accessed via Tools->Color Tools " "in the image menu. After you select a color tool, click on the image " "(anywhere) to activate it and bring up its dialog." msgstr "" "Výše uvedené úpravy jsou automatické; pokud žádnou z nich nedosáhne toho, co " "si představujete, je na čase vyzkoušet některý z interaktivních nástrojů pro " "úpravu barevnosti. Všechny, kromě jednoho, jsou dostupné přes " "NástrojeNástroje barev v nabídce obrázku. Pokud vyberete nástroj pro " "úpravy barevnosti z panelu nástrojů, klikněte kamkoliv do obrázku abyste ho " "aktivovali a otevřelo se jeho dialogové okno." #: src/using/photography.xml:298(title) msgid "Exposure Problems" msgstr "Problémy s expozicí" #: src/using/photography.xml:299(para) msgid "" "The simplest tool to use is the Brightness/Contrast tool. It is also the least powerful, but in " "many cases it does everything you need. This tool is often useful for images " "that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting color " "casts. The tool gives you two sliders to adjust, for Brightness and Contrast. If you have the option Preview checked (and almost certainly you should),you will see any " "adjustments you make reflected in the image. When you are happy with the " "results, press Okay and they will take effect. If you " "can't get results that you are happy with, press Cancel and the image will revert to its previous state." msgstr "" "Nejjednodušší je použít nástroj Jas-Kontrast. Není příliš výkonný, ale v mnoha případech je " "dostačující. Je použitelný na podexponované a přeexponované obrázky, barevný " "závoj opravit neumí. Nástroj se ovládá dvěma posuvníky, Jas a " "Kontrast. Pokud je zaškrtnuta volba Náhled " "(určitě by měla být), přímo v obrázku uvidíte hned všechny změny. Pohybujte " "posuvníky a jakmile jste s výsledkem spokojeni, stiskněte Budiž. Pokud nemůžete dosáhnout uspokojivých výsledků, klikněte na " "Zrušit a obrázek se vrátí do původního stavu." #: src/using/photography.xml:314(para) msgid "" "A more sophisticated, and only slightly more difficult, way of correcting " "exposure problems is to use the Levels tool. The dialog for this tool looks " "very complicated, but for the basic usage we have in mind here, the only " "part you need to deal with is the Input Levels area, " "specifically the three triangular sliders that appear below the histogram. " "We refer you to the Levels Tool Help for instructions; but actually the easiest way to learn how to use it " "is to experiment by moving the three sliders around, and watching how the " "image is affected. (Make sure that Preview is checked at the " "bottom of the dialog.)" msgstr "" "Pokročilejší a jen trochu složitější způsob, jak napravit špatnou expozici, " "je použití nástroje Úrovně. Dialog tohoto nástroje vypadá velmi složitě, ale " "pro nápravu expozice si stačí všímat části označené jako Vstupní " "úrovně. Zvláště tří trojúhelníkovitých jezdců pod histogramem. Návod " "k použití naleznete v části Úrovně, ale nejjednodušší způsob, jak se s ním naučit pracovat, je zkoušet " "pohybovat zmíněnými jezdci a sledovat, jak jejich pohyb ovlivňuje obrázek. " "(Musíte mít zaškrtnutou volbu Náhled.)" #: src/using/photography.xml:328(para) msgid "" "A very powerful way of correcting exposure problems is to use the " "Curves tool. This tool allows you to click and drag " "control points on a curve, in order to create a function mapping input " "brightness levels to output brightness levels. The Curves tool can replicate " "any effect you can achieve with Brightness/Contrast or the Levels tool, so " "it is more powerful than either of them. Once again, we refer you to the " "Curves Tool Help for detailed " "instructions, but the easiest way to learn how to use it is by experimenting." msgstr "" "Velmi výkonným nástrojem pro korekci expozice jsou Křivky. Umožňuje pomocí kliknutí a tažení upravovat řídící body na " "křivce, která představuje funkci převodu vstupních úrovní jasu na výstupní " "úrovně jasu. Nástroj Křivky umožňuje replikovat funkce nástrojů Jas/Kontrast " "i Úrovně a přidává další možnosti. Návod k použití tohoto nástroje naleznete " "v části Křivky, ale nejjednodušší " "je prostě si ho vyzkoušet a experimentovat." #: src/using/photography.xml:340(para) msgid "" "The most powerful approach to adjusting brightness and contrast across an " "image, for more expert GIMP users, is to create a new layer above the one " "you are working on, and then in the Layers dialog set the Mode for the upper " "layer to Multiply. The new layer then serves as a gain " "control layer for the layer below it, with white yielding maximum " "gain and black yielding a gain of zero. Thus, by painting on the new layer, " "you can selectively adjust the gain for each area of the image, giving you " "very fine control. You should try to paint only with smooth gradients, " "because sudden changes in gain will give rise to spurious edges in the " "result. Paint only using shades of gray, not colors, unless you want to " "produce color shifts in the image." msgstr "" "Jedním z nejúčinnějších způsobů úpravy jasu a kontrastu, který je vhodný pro " "náročnou práci a zkušené uživatele, je vytvoření nové vrstvy nad vrstvou " "upravovanou, a nastavení režimu této nové vrstvy na Násobení. " "Nová vrstva pak slouží jako vrstva určující zesílení vrstvy " "pod ní. Bílá znamená maximální zesílení a černá nulové. Malováním na tuto " "vrstvu tak můžete přesně určit zesílení v jednotlivých částech obrázku. Měli " "byste ale malovat pouze plynulými a pozvolnými přechody, jinak v obrázku " "vzniknou nepěkné hrany a artefakty. Pokud nechcete způsobit barevný posun " "obrázku, malujte pouze odstíny šedi." #: src/using/photography.xml:354(para) msgid "" "Actually, Multiply is not the only mode that is useful for " "gain control. In fact, Multiply mode can only darken parts of " "an image, never lighten them, so it is only useful where some parts of an " "image are overexposed. Using Divide mode has the opposite " "effect: it can brighten areas of an image but not darken them. Here is a " "trick that is often useful for bringing out the maximum amount of detail " "across all areas of an image:" msgstr "" "Režim Násobení není jediným vhodným režimem pro kontrolu " "zesílení. Režim Násobení může oblasti obrázku pouze " "ztmavovat, ne však zesvětlovat. Je proto užitečný na přeexponované obrázky. " "Režim Dělení} má efekt opačný, umožňuje zesvětlení, nikoliv " "však zmavení částí obrázku. Chcete-li maximalizovat množství viditelných " "detailů v celém obrázku, použijte následující trik:" #: src/using/photography.xml:366(para) msgid "Duplicate the layer (producing a new layer above it)." msgstr "Duplikujte vrstvu (vytvořte nad ní novou)." #: src/using/photography.xml:371(para) msgid "Desaturate the new layer." msgstr "Novou vrstvu odbarvěte." #: src/using/photography.xml:374(para) msgid "Apply a Gaussian blur to the result, with a large radius (100 or more)." msgstr "" "Na výsledek aplikujte Gaussovo rozostření s velkým poloměrem (100 nebo více)." #: src/using/photography.xml:380(para) msgid "Set Mode in the Layers dialog to Divide." msgstr "Nastavte režim vrstvy na Dělení." #: src/using/photography.xml:383(para) msgid "" "Control the amount of correction by adjusting opacity in the Layers dialog, " "or by using Brightness/Contrast, Levels, or Curves tools on the new layer." msgstr "" "Intenzitu korekce novou vrstvou ovládejte změnou krytí vrstvy či pomocí " "nástrojů Jas/Kontrast, Úrovně či Křivky." #: src/using/photography.xml:390(para) msgid "" "When you are happy with the result, you can use Merge Down to combine the control layer and the original layer into a single " "layer." msgstr "" "Naplňuje-li vás výsledek pocitem štěstí, spojte původní a upravenou " "duplikovanou vrstvu pomocí Sloučit dolů." #: src/using/photography.xml:398(para) msgid "" "In addition to Multiply and Divide, you may " "every so often get useful effects with other layer combination modes, such " "as Dodge, Burn, or Soft Light. " "It is all too easy, though, once you start playing with these things, to " "look away from the computer for a moment and suddenly find that you have " "just spent an hour twiddling parameters. Be warned: the more options you " "have, the harder it is to make a decision." msgstr "" "Kromě režimů Násobení a Dělení lze využít i " "další režimy kombinace vsrtev, jako je Clona, " "Ztmavování nebo Měkké světlo. Může se však " "stát, že strávíte hraním si s těmito parametry celé hodiny, aniž si " "všimnete, kolik času uběhlo. Čím více máte možností, tím těžší může být " "hledání nejlepšího výsledku." #: src/using/photography.xml:411(title) msgid "Adjusting Hue and Saturation" msgstr "Nastavení odstínu a sytosti" #: src/using/photography.xml:412(para) msgid "" "In our experience, if your image has a color cast---too much red, too much " "blue, etc---the easiest way to correct it is to use the Levels tool, " "adjusting levels individually on the red, green, and blue channels. If this " "doesn't work for you, it might be worth your while to try the Color Balance " "tool or the Curves tool, but these are much more difficult to use " "effectively. (They are very good for creating certain types of special " "effects, though.)" msgstr "" "Pokud má váš obrázek barevný závoj, je podle našich zkušeností nejjednodušší " "opravit jej nástrojem Úrovně - upravit samostatně úrovně jednotlivých " "barevných kanálů. Pokud tudy cesta nevede, zkuste nástroj Vyvážení barev či " "Křivky, jejich použití je však náročnější. (Jsou však velmi dobré pro " "vytváření některých typů speciálních efektů.)" #: src/using/photography.xml:421(para) msgid "" "Sometimes it is hard to tell whether you have adjusted colors adequately. A " "good, objective technique is to find a point in the image that you know " "should be either white or a shade of gray. Activate the Color Picker tool (the eyedropper symbol in the " "Toolbox), and click on the aforesaid point: this brings up the Color Picker " "dialog. If the colors are correctly adjusted, then the red, green, and blue " "components of the reported color should all be equal; if not, then you " "should see what sort of adjustment you need to make. This technique, when " "well used, allows even color-blind people to color-correct an image." msgstr "" "Někdy je těžké poznat, zda jsou barvy upraveny správně. Dobrou a objektivní " "technikou je nalézt bod v obrázku, který má být buď bílý nebo šedý. " "Aktivujte nástroj Barevná pipeta (ikona kapátka v panelu nástrojů) a klikněte na zmíněný bod. Otevře se " "dialog výběru barev. Pokud jsou barvy správně nastaveny, měly by být " "červená, zelená a modrá složka stejné. Pokud si rovny nejsou, uvidíte jakou " "úpravu je třeba provést. Tuto techniku může použít pro úpravu barevnosti " "obrázku i barvoslepý." #: src/using/photography.xml:434(para) msgid "" "If your image is washed out---which can easily happen when you take pictures " "in bright light---try the Hue/" "Saturation tool, which gives you three sliders to manipulate, for " "Hue, Lightness, and Saturation. Raising the saturation will probably make " "the image look better. In same cases it is useful to adjust the lightness at " "the same time. ( Lightness here is similar to " "Brightness in the Brightness/Contrast tool, except that they " "are formed from different combinations of the red, green, and blue " "channels.) The Hue/Saturation tool gives you the option of adjusting " "restricted subranges of colors (using the buttons at the top of the dialog), " "but if you want to get natural-looking colors, in most cases you should " "avoid doing this." msgstr "" "Pokud je obrázek vybledlý (což se může snadno stát, pokud fotíte v ostrém " "světle), zkuste nástroj Odstín-" "sytost. Ten poskytuje tři posuvníky: pro odstín, světlost a sytost. " "Zvýšení sytosti pravděpodobně pomůže. Současně ale bývá užitečné upravit i " "světlost. (Světlost má podobný význam jako Jas " "v nástroji Jas/Kontrast, je ale tvořena jinou kombinací červené, zelené a " "modré složky.) Nástroj Odstín/Sytost umožňuje upravovat omezený rozsah barev " "(pomocí tlačítek v horní části dialogu), pokud však chcete dosáhnout " "přirozeně vypadajícího výsledku, je většinou dobré se této možnosti vyhnout." "\\" #: src/using/photography.xml:451(para) msgid "" "Even if an image does not seemed washed out, often you can increase its " "impact by pushing up the saturation a bit. Veterans of the film era " "sometimes call this trick Fujifying, after Fujichrome film, " "which is notorious for producing highly saturated prints." msgstr "" "I když obrázek nevypadá vybledlý, může zvýšení sytosti dojem z pbrázku " "vylepšit. Veteráni éry klasického filmu tomuto triku občas říkají " "Fujifikace, podle filmu Fujichrome, který je známý sytě " "barevnými zvětšeninami." #: src/using/photography.xml:459(para) msgid "" "When you take pictures in low light conditions, in some cases you have the " "opposite problem: too much saturation. In this case too the Hue/Saturation " "tool is a good one to use, only by reducing the saturation instead of " "increasing it." msgstr "" "Pokud fotografujete ve slabém světle, je někdy problém opačný: přílišná " "sytost obrázku. V takovém případě je nástroj Odstín-sytost také užitečný, " "použijte jej ke snížení sytosti místo ke zvýšení." #: src/using/photography.xml:469(title) msgid "Adjusting Sharpness" msgstr "Úprava ostrosti" #: src/using/photography.xml:471(title) msgid "Unblurring" msgstr "Úprava rozostření" #: src/using/photography.xml:472(para) msgid "" "If the focus on the camera is not set perfectly, or the camera is moving " "when the picture is taken, the result is a blurred image. If there is a lot " "of blurring, you probably won't be able to do much about it with any " "technique, but if there is only a moderate amount, you should be able to " "improve the image." msgstr "" "Pokud není fotoaparát správně zaostřen nebo pokud jím během snímání pohnete, " "vznikne rozostřený obrázek. Je-li hodně rozostřený, nelze s ním nic dělat, " "ale pokud je rozostřen jen mírně, mělo by být možné obrázek opravit." #: src/using/photography.xml:479(para) msgid "" "The most generally useful technique for sharpening a fuzzy image is called " "the Unsharp Mask. In spite of " "the rather confusing name, which derives from its origins as a technique " "used by film developers, its result is to make the image sharper, not " "unsharp. It is a plug-in, and you can access it as Filters-" ">Enhance->Unsharp Mask in the image menu. There are two parameters, " "Radius and Amount. The default values often " "work pretty well, so you should try them first. Increasing either the radius " "or the amount increases the strength of the effect. Don't get carried away, " "though: if you make the unsharp mask too strong, it will amplify noise in " "the image and also give rise to visible artifacts where there are sharp " "edges." msgstr "" "Obecně nejužitečnější technika opravy rozostření se nazývá Maskovat rozostření. Navzdory poněkud " "matoucímu názvu odvozenému od jejích počátků jako techniky užívané při " "vyvolávání filmů, je jejím výsledkem ostřejší obraz, ne neostřejší. Jde o zásuvný modul a můžete jej vybrat v nabídce obrázku Filtry->" "Vylepšit->Maskovat rozostření. Filtr má tři parametry - Poloměr, Míra a Práh. Výchozí hodnoty fungují " "často velmi dobře, měli byste je vyzkoušet mejdřív. Zvětšení buď poloměru " "nebo míry zvětšuje účinek efektu. Nenechte se ale unést: když je účinek " "masky příliš velký, zesílí šum v obrázku a vede ke zviditelnění artefaktů " "tam, kde jsou ostré hrany." #: src/using/photography.xml:495(para) msgid "" "Sometimes using Unsharp Mask can cause color distortion where there are " "strong contrasts in an image. When this happens, you can often get better " "results by decomposing the image into separate Hue-Saturation-Value (HSV) " "layers, and running Unsharp Mask on the Value layer only, then recomposing. " "This works because the human eye has much finer resolution for brightness " "than for color. See the sections on Decompose and Compose for more information." msgstr "" "Někdy může použití masky rozostření způsobit v obrázku zkreslení v místech " "ostrých kontrastů. Když se to stane, můžete dostat lepší výsledky rozložením " "obrázku na samostatné HSV vrstvy (Hue-Saturation-Value = Odstín-Sytost-" "Světlost) a aplikací masky rozostření pouze na vrstvu světlosti. Poté " "obrázek složíme. Tohle funguje, protože lidské oko vnímá s vyšším rozlišením " "světlost než barvu. Podívejte se do textu o Dekompozici na podrobnosti." #: src/using/photography.xml:507(para) msgid "" "Next to \"Unsharp Mask\" in the Filters menu is another filter called Sharpen, which does similar things. It is " "a little easier to use but not nearly as effective: our recommendation is " "that you ignore it and go straight to Unsharp Mask." msgstr "" "Hned nad maskou rozostření je v nabídce Filtry-Vylepšit další filtr nazvaný " "Doostřit, který dělá podobné věci. " "Jeho používání je snadnější, ale není tak účinný jako maska rozostření. Naše " "doporučení zní: ignorujte jej a jděte přímo na masku rozostření." #: src/using/photography.xml:514(para) msgid "" "In some situations, you may be able to get useful results by selectively " "sharpening specific parts of an image using the Blur or Sharpen tool from the Toolbox, in \"Sharpen\" " "mode. This allows you to increase the sharpness in areas by painting over " "them with any paintbrush. You should be restrained about this, though, or " "the results will not look very natural: sharpening increases the apparent " "sharpness of edges in the image, but also amplifies noise." msgstr "" "V některých situacích můžete dostat užitečné výsledky selektivním doostřením " "určitých částí obrázku tak, že použijete z panelu nástrojů nástroj Rozostřit/Zaostřit v režimu zaostření. " "Ostrost lze zvýšit v částech obrázku tím, že přes ně přejíždíme libovolnou " "stopou. Použití nástroje by mělo být omezené, jinak nebudou výsledky úprav " "vypadat přirozeně: doostření zvětšuje zřejmou ostrost hran v obrázku, avšak " "také zvyšuje šum." #: src/using/photography.xml:527(title) msgid "Reducing Graininess" msgstr "Zmenšení zrnitosti" #: src/using/photography.xml:528(para) msgid "" "When you take pictures in low-light conditions or with a very fast exposure " "time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true " "color at each pixel, and consequently the resulting image looks grainy. You " "can smooth out the graininess by blurring the image, but then " "you will also lose sharpness. There are a couple of approaches that may give " "better results. Probably the best, if the graininess is not too bad, is to " "use the filter called Selective Blur, setting the blurring radius to 1 or 2 pixels. The other approach is " "to use the Despeckle filter. This " "has a nice preview, so you can play with the settings and try to find some " "that give good results. When graininess is really bad, though, it is often " "very difficult to fix by anything except heroic measures (i.e., retouching " "with paint tools)." msgstr "" "Fotografujete-li ve špatných světelných podmínkách nebo s velmi krátkými " "expozičními časy, nemá kamera dostatek dat pro určení správné barvy v každém " "pixelu a z tohoto důvodu je obraz zrnitý. Zrnistost můžeme vyhladit rozmazáním obrázku, ale ztratíme přitom ostrost. Existuje pár " "postupů, které mohou dát lepší výsledky. Pravděpodobně nejlepší, není-li " "zrnitost příliš velká, je užití filtru s názvem Selektivní Gaussovské rozostření při nastavení poloměru " "rozmazání na 1 až 2 pixely. Jiný přístup spočívá v použití filtru Vyčistit. Má hezký náhled, takže si " "můžete hrát s nastavením a hledat takové, které dá dobrý výsledek. Je-li " "zrnitost opravdu značná, je často obtížné odstranit ji čímkoliv jiným něž " "razantním zásahem, například retuší pomocí kreslicích nástrojů." #: src/using/photography.xml:548(title) msgid "Softening" msgstr "Změkčení" #: src/using/photography.xml:549(para) msgid "" "Every so often you have the opposite problem: an image is too crisp. The solution is to blur it a bit: fortunately blurring an " "image is much easier than sharpening it. Since you probably don't want to " "blur it very much, the simplest method is to use the Blur " "plug-in, accessed via Filters->Blur->Blur from the image menu. This " "will soften the focus of the image a little bit. If you want more softening, " "just repeat until you get the result you desire." msgstr "" "Často vznikne opačný problém: obrázek je příliš ostrý. " "Řešením je malé rozmazání obrázku. Naštěstí rozmazání je mnohem snadnější " "než doostření. Protože obrázek asi nechcete rozmazat příliš, je " "nejjednodušší metodou použití zásuvného modulu Rozostřit v " "nabídce okna obrázku Filtry->Rozmazat->Rozostřit. Dojde k malému " "změkčení ostrosti obrázku. Bude-li to málo, můžete postup opakovat, dokud " "nedostanete očekávaný výsledek." #: src/using/photography.xml:564(title) msgid "Removing Unwanted Objects from an Image" msgstr "Odstranění nežádoucích objektů z obrázku" #: src/using/photography.xml:565(para) msgid "" "There are two kinds of objects you might want to remove from an image: " "first, artifacts caused by junk such as dust or hair on the lens; second, " "things that were really present but impair the quality of the image, such as " "a telephone wire running across the edge of a beautiful mountain landscape." msgstr "" "Jsou dva druhy objektů, které můžeme chtít z obrázku odstranit: první jsou " "artefakty způsobené smetím, např. prachem nebo vlasy na čočce objektivu; " "druhé jsou věci, které jsou reálně přítomné, ale zhoršují kvalitu obrázku, " "jako např. telefonní dráty v části nádherné horské krajiny." #: src/using/photography.xml:573(title) msgid "Despeckling" msgstr "Odstranění nečistot" #: src/using/photography.xml:574(para) msgid "" "A good tool for removing dust and other types of lens grunge is the Despeckle filter, accessed as Filters-" ">Enhance->Despeckle from the image menu. Very important: to use this " "filter effectively, you must begin by making a small selection containing " "the artifact and a small area around it. The selection must be small enough " "so that the artifact pixels are statistically distinguishable from the other " "pixels inside the selection. If you try to run despeckle on the whole image, " "you will hardly ever get anything useful. Once you have created a reasonable " "selection, activate Despeckle, and watch the preview as you adjust the " "parameters. If you are lucky, you will be able to find a setting that " "removes the junk while minimally affecting the area around it. The more the " "junk stands out from the area around it, the better your results are likely " "to be. If it isn't working for you, it might be worthwhile to cancel the " "filter, create a different selection, and then try again." msgstr "" "Dobrý nástroj pro odstranění prachu a jiných typů flíčků je filtr Vyčistit, který vyberete z nabídky okna " "obrázku Filtry->Vylepšit->Vyčistit. Velmi důležité: aby filtr působil " "účinně, musíte začít s malým výběrem obsahujícím chybu a malou plochu okolo " "ní. Výběr musí být dostatečně malý, aby byly pixely s chybou statisticky " "odlišitelné od ostatních pixelů ve výběru. Když aplikujete filtr na celý " "obrázek, těžko dostanete použitelný výsledek. Když už máte odpovídající " "výběr, aktivujte filtr, nastavujte jeho parametry a v okně náhledu " "kontrolujte výsledek. Budete-li mít štěstí, najdete takové nastavení, které " "odstraňuje vše nechtěné, aniž by ovlivnilo oblasti okolo. Čím víc vystupuje " "smetí z plochy okolo, tím lepší výsledek dostanete. Nezadaří-li se, bude " "lepší filtr zrušit, vytvořit jiný výběr a dát se znovu do práce." #: src/using/photography.xml:592(para) msgid "" "If you have more than one artifact in the image, it is necessary to use " "Despeckle on each individually." msgstr "" "Je-li v obrázku více míst vyžadujících opravu, je nezbytné použít filtr na " "každou z nich zvlášť. " #: src/using/photography.xml:599(title) msgid "Garbage Removal" msgstr "Odstranění objektů" #: src/using/photography.xml:600(para) msgid "" "The most useful method for removing unwanted clutter from an " "image is the Clone tool, which allows you to paint over one part of an image " "using pixel data taken from another part (or even from a different image). " "The trick to using the clone tool effectively is to be able to find a " "different part of the image that can be used to copy over the " "unwanted part: if the area surrounding the unwanted object is very different " "from the rest of the image, you won't have much luck. For example, if you " "have a lovely beach scene, with a nasty human walking across the beach who " "you would like to teleport away, you will probably be able to find an empty " "part of the beach that looks similar to the part he is walking across, and " "use it to clone over him. It is quite astonishing how natural the results " "can look when this technique works well." msgstr "" "Nejužitečnějším nástrojem, kterým odstraníte z obrázku nežádoucí objekty, je " "nástroj Klonování. Kreslíte přes nežádoucí část obrázku daty pixelů, které jsou " "z jeho jiné části (nebo dokonce z jiného obrázku). Trik účinného užití " "nástroje klonování spočívá ve schopnosti nalézt jinou část obrázku, kterou " "můžete použít pro překrytí nežádoucí části: je-li část obrázku obklopující " "nežádoucí objekt od něj velmi odlišná, nemusíte ani mít štěstí. Například " "máte fotografii nádherné pláže s kráčející postavou, kterou byste nejraději " "teleportovali pryč. Pravděpodobně najdete prázdný úsek pláže, který vypadá " "stejně jako ten, po kterém kráčí postava a použijete jej pro klonování. Je " "překvapující, jak přirozeně může dopadnout výsledek, když se s touto " "technikou správně zachází." #: src/using/photography.xml:620(para) msgid "" "Consult the Clone Tool Help for " "more detailed instructions. Cloning is as much an art as a science, and the " "more you practice at it, the better you will get. At first it may seem " "impossible to produce anything except ugly blotches, but persistence will " "pay off." msgstr "" "Nápověda nástroje klonování " "obsahuje další podrobný popis. Stejně jako je klonování uměním, je také " "vědou. Čím jste v něm zkušenější, tím lepší výsledky dostáváte. Z počátku to " "může vypadat, že vám vycházejí jen samé nepěkné fleky, ale vytrvalost se " "rozhodně vyplatí." #: src/using/photography.xml:628(para) msgid "" "Another tool looking very much as the clone tool, but smarter, is the healing tool which also takes the area " "around the destination into account when cloning. A typical usage is removal " "of wrinkles and other minor errors in images." msgstr "" "Chytřejší než nástroj klonování je podobně vypadající nástroj léčení, který také upravuje cílovou oblast " "obrázku. Typické užití je pro něj odstraňování vrásek a malých chyb." #: src/using/photography.xml:634(para) msgid "" "In some cases you may be able to get good results by simply cutting out the " "offending object from the image, and then using a plug-in called " "Resynthesizer to fill in the void. This plug-in is not " "included with the main GIMP distribution, but it can be obtained from the " "author's web site . As with many things, your mileage may vary." msgstr "" "V některých případech získáte dobrý výsledek odřezáním nežádoucího objektu z " "obrázku. Použitím zásuvného modulu jménem Resynthesizer " "(syntéza textur) vyplníte prázdné místo. Zásuvný modul není zahrnut do " "distribuce GIMPu, můžete jej stáhnout z webu autora ." #: src/using/photography.xml:646(title) msgid "Removing Red-eye" msgstr "Odstranění červených očí" #: src/using/photography.xml:648(primary) msgid "Red-eyes" msgstr "Červené oči" #: src/using/photography.xml:650(para) msgid "" "When you take a flash picture of somebody who is looking directly toward the " "camera, the iris of the eye can bounce the light of the flash back toward " "the camera in such a way as to make the eye appear bright red: this effect " "is called red eye, and looks very bizarre. Many modern " "cameras have special flash modes that minimize red-eye, but they only work " "if you use them, and even then they don't always work perfectly. " "Interestingly, the same effect occurs with animals, but the eyes may show up " "as other colors, such as green." msgstr "" "Při fotografování osob dívajících se směrem k fotoaparátu dochází při " "použití blesku k jevu tzv. červených očí. Jde o snímky za zhoršených " "světelných podmínek, kdy jsou duhovky očí rozevřené a v okamžiku záblesku " "dojde k odrazu světla uvnitř oka, odražené světlo je červené. Řada " "fotoaparátů má speciální režim blesku s tzv. předbleskem, který vyvolá " "reakci duhovky, dojde k jejímu zúžení a jev je minimalizován, nikoli však " "odstraněn. Pochopitelně ke stejnému jevu dochází také u zvířat, ale odražené " "světlo může mít i jinou barvu než červenou, např. zelenou." #: src/using/photography.xml:661(para) msgid "" "From version 2.4, GIMP incorporated a special remove red eye filter. Make a selection with one of the " "selection tools of the red part of the eye and then choose the Remove " "Red Eye filter. Perhaps you have to fiddle around a bit with the " "threshold slider to get the right color." msgstr "" "GIMP obsahuje od verze 2.4 speciální filtr na odstranění " "červených očí. Vyberte některým z nástrojů výběru červenou část oka a pak " "vyberte v nabídce okna obrázku Filtry->Vylepšit->Odstranit červené " "oči. Asi budete muset vyzkoušet různé hodnoty nastavení prahu, " "abyste dostali ve výběru správnou barvu." #: src/using/photography.xml:672(title) msgid "Saving Your Results" msgstr "Uložení výsledku" #: src/using/photography.xml:674(title) src/using/fileformats.xml:13(title) #: src/using/fileformats.xml:16(primary) msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/using/photography.xml:675(para) msgid "" "What file format should you use to save the results of your work, and should " "you resize it? The answers depend on what you intend to use the image for." msgstr "" "Nejen při ukončení práce s GIMPem stojíte před otázkou " "volby formátu souboru pro uložení vaší práce, zda by se měla změnit velikost " "obrázku. Odpovědi závisejí na zamýšleném použití vašeho obrázku." #: src/using/photography.xml:682(para) msgid "" "If you intend to open the image in GIMP again for further work, you should " "save it in GIMP's native XCF format (i. e., name it something.xcf), because " "this is the only format that guarantees that none of the information in the " "image is lost." msgstr "" "Předpokládáte-li opětovné otevření obrázku v GIMPu a " "pokračování práce na něm, měl by být obrázek uložen v nativním XCF formátu " "GIMPu (jméno souboru bude mujobrazek.xcf), protože to je " "jediný formát zaručující, že žádná z informací obsažených v obrázku nebude " "zracena." #: src/using/photography.xml:690(para) msgid "" "If you intend to print the image on paper, you should avoid shrinking the " "image, except by cropping it. The reason is that printers are capable of " "achieving much higher resolutions than video monitors — 600 to 1400 " "dpi (dots per inch, the physical density) for typical " "printers, as compared to 72 to 100 pixels per inch for monitors. A 3000 " "x 5000-pixel image looks huge on a monitor, but it only comes to about " "5 inches by 8 inches on paper at 600 ppi. There is usually no good reason to " "expand the image either: you can't increase the true " "resolution that way, and it can always be scaled up at the time it is " "printed. As for the file format, it will usually be fine to use JPEG at a " "quality level of 75 to 85. In rare cases, where there are large swaths of " "nearly uniform color, you may need to set the quality level even higher or " "use a lossless format such as TIFF instead." msgstr "" "Pokud chcete obrázek vytisknout, neměli byste jej zmenšovat (kromě " "případného oříznutí). Důvodem je to, že tiskárny jsou schopny dosáhnout " "mnohem vyššího rozlišení než monitory - 600 až 1400 dpi (bodů na palec), " "zatímco typický monitor používá rozlišení kolem 100 pixelů na palec. Obrázek " "o velikosti 3000 x 5000 pixelů proto vypadá na monitoru obrovský, " "je-li však vytištěn při rozlišení 600 dpi, jeho rozměry budou 127 " "x 212 mm. Obvykle také není žádný důvod proč obrázek zvětšovat, " "skutečné rozlišení (detaily) obrázku tím nezlepšíte a lze to případně " "provést až při tisku. Co se týče souborového formátu, ve většině případů " "postačuje JPEG s kvalitou nastavenou na 75 až 85. Ve vzácných případech, kdy " "obrázek obsahuje velké plochy téměř jednolité barvy, může být vhodné " "nastavit ještě vyšší kvalitu či použít bezeztrátový formát, jako např. TIFF." #: src/using/photography.xml:709(para) msgid "" "If you intend to display the image on screen or project it with a video " "projector, bear in mind that the highest screen resolution for most commonly " "available systems is 1600 x 1200, so there is nothing to gain by keeping the " "image larger than that. For this purpose, the JPEG format is almost always a " "good choice." msgstr "" "Pokud máte v úmyslu obrázek prezentovat na monitoru nebo promítat " "projektorem uvědomte si, že nejvyšší rozlišení, jakého podobná zařízení " "běžně dosahují, je 1600 x 1200 pixelů, a nemá tedy smysl, aby byl " "obrázek větší. Pro tyto účely je téměř vždy vhodnou volbou formát JPEG." #: src/using/photography.xml:718(para) msgid "" "If you want to put the image on a web page or send it by email, it is a good " "idea to make every effort to keep the file size as small as possible. First, " "scale the image down to the smallest size that makes it possible to see the " "relevant details (bear in mind that other people may be using different " "sized monitors and/or different monitor resolution settings). Second, save " "the image as a JPEG file. In the JPEG save dialog, check the option to " "Preview in image window , and then adjust the Quality slider " "to the lowest level that gives you acceptable image quality. (You will see " "in the image the effects of each change.) Make sure that the image is zoomed " "at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of zooming." msgstr "" "Pokud chcete obrázek umístit na web nebo poslat elektronickou poštou, je " "zapotřebí minimalizovat velikost souboru. Nejprve zmenšete obrázek tak, aby " "byly ještě dobře patrné důležité detaily (pamatujte že různí lidé používají " "monitory různě velké a s různým rozlišením). Pak uložte obrázek ve formátu " "JPEG. V dialogu při ukládání zvolte volbu Náhled v okně obrázku, a potom nastavte jezdec kvality na nejmenší úroveň, která ještě " "poskytuje obraz přijatelné kvality. (V okně obrázku uvidíte účinek každé " "změny.) Zkontrolujte, zda je obrázek při práci zobrazen se zvětšením 1:1, " "abyste omylem obrázek kvůli jinému zvětšení neznehodnotili." #: src/using/photography.xml:735(para) msgid "" "See the File Formats section " "for more information." msgstr "" "Více se dozvíte v části soubory." #: src/using/photography.xml:742(title) msgid "Printing Your Photos" msgstr "Tisk vašich fotografií" #: src/using/photography.xml:744(primary) msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: src/using/photography.xml:745(secondary) msgid "Printing your photos" msgstr "Tisk vašich fotografií" #: src/using/photography.xml:747(para) msgid "" "As in most softwares, in GIMP, printing needs to go to main menu " "FilePrint. However it is very useful to keep in mind some elementary " "concepts to prevent some unpleasant surprises when looking at result, or to " "cure them if that occurs. You always must remember:" msgstr "" "Jako ve většině aplikací, stejně tak i v GIMPu je třeba " "otevřít nabídku SouborTisk. Určitě je velmi užitečné mít na paměti některé " "základní pojmy, abyste při pohledu na výsledek zabránili nepříjemným " "překvapením a v případě kdy nastanou, je mohli opravit. Vždycky musíte " "pamatovat:" #: src/using/photography.xml:759(para) msgid "" "that image displayed on the screen is in RGB mode and printing will be in " "CMYK mode; consequently color feature you'll get on printed sheet will not " "be exactly what you was waiting for. That depends on the used corresponding " "chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a " "click on these useful Wikipedia links:" msgstr "" "že obrázek na monitoru je v režimu RGB a tisk probíhá v režimu CMYK; proto " "nebudou všechny tištěné barvy takové, jak očekáváte. To závisí na použitém " "převodním algoritmu. Pro zvídavé - doplňující vysvětlení najdete po otevření " "techto užitečných odkazů ve Wikipedii:" #: src/using/photography.xml:769(para) msgid "ICC-Profile " msgstr "ICC-Profile " #: src/using/photography.xml:774(para) msgid "CMYK " msgstr "CMYK " #: src/using/photography.xml:779(para) msgid "Gamut " msgstr "Gamut " #: src/using/photography.xml:786(para) msgid "" "that a screen resolution is roughly within a range from 75 up to 100 dpi; a " "printer resolution is about 10x higher (or more) than a screen one; printed " "image size depends on available pixels and resolution; so actual printed " "size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor " "available sheet size." msgstr "" "že rozlišení monitoru je zhruba mezi 75 až 100 dpi; rozlišení tiskárny je " "asi 10x vyšší (i vícekrát) než rozlišení monitoru; velikost tištěného " "obrázku závisí na jeho velikosti v pixelech a rozlišení tiskárny; skutečná " "velikost nutně neodpovídá ani tomu, co vidíte na monitoru, ani dostupné " "velikosti tiskového média." #: src/using/photography.xml:795(para) msgid "" "Consequently, before any printing it is relevant to go to: " "ImagePrint size and choose here your convenient output size in " "print size box adjusting either sizes or resolution. The " " symbol shows that the both values are linked. You can " "dissociate x and y resolution by clicking on that symbol, but it is risky! " "Probably this possibility is open because printers are built with different " "x vs. y resolutions. Nevertheless if you unlinked them you can be very " "surprised! You can try this in special effects." msgstr "" "Je tedy před tiskem dobré jít do nabídky ObrázekVelikost tisku a vybrat " "vhodnou velikost výstupu nastavením buď velikosti nebo rozlišení. Symbol " "řetězu ukazuje, že oba rozměry jsou propojeny. Hodnoty rozlišení v ose x a " "ose y můžete rozpojit kliknutím na tento symbol, ale je to riskantní! Někdy " "může být tato možnost vhodná, protože tiskárny mívají různé rozlišení v " "osách x a y. Přesto - když vazbu rozpojíte, můžete být velmi překvapeni! " "Můžete to vyzkoušet pro speciální efekty." #: src/using/photography.xml:817(para) msgid "" "Last recommendation: think of checking your margins as well as centering. It " "would be a pity if a too much large margin cuts off some part of your image " "or if an inappropriate centering damages your work especially if you use a " "special photo paper." msgstr "" "Poslední doporučení: myslete na okraje a také na centrování. Byla by škoda, " "kdyby příliš velké okraje odřezaly nějakou část obrázku nebo nevhodné " "centrování zničilo vaši práci, zvláště když tisknete na speciální fotopapír." #: src/using/photography.xml:826(title) msgid "EXIF Data" msgstr "EXIF Data" #: src/using/photography.xml:827(para) msgid "" "Modern digital cameras, when you take a picture, add information to the data " "file about the camera settings and the circumstances under which the picture " "was taken. This data is included in JPEG or TIFF files in a structured " "format called EXIF. For JPEG files, GIMP is capable of maintaining EXIF " "data, if it is built appropriately: it depends on a library called " "libexif, which may not be available on all systems. If GIMP " "is built with EXIF support enabled, then loading a JPEG file with EXIF data, " "and resaving the resulting image in JPEG format, will cause the EXIF data to " "be preserved unchanged. This is not, strictly speaking, the right way for an " "image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, " "which is what earlier versions of GIMP did." msgstr "" "Moderní digitální fotoaparáty zapisují do souboru s obrázkem i údaje o " "nastavení fotoaparátu a dalších okolnostech v okamžiku pořízení snímku. Tyto " "údaje jsou v souborech JPEG či TIFF uložena ve strukturovaném formátu zvaném " "EXIF. GIMP, pokud byl správným způsobem sestaven (funkce " "závisí na knihovně libexif), umožňuje tato data v JPEG " "souborech zachovat. Pokud je v GIMPu otevřen obrázek " "obsahující EXIF údaje, upraven a znovu uložen ve formátu JPEG, údaje EXIF " "zůstanou beze změny zachovány. Není to sice ideální způsob, kterým by měl " "grafický editor s EXIF daty pracovat, ale je to lepší, než je prostě smazat, " "jak to dělaly starší verze GIMPu." #: src/using/photography.xml:841(para) msgid "" "If you would like to see the contents of the EXIF data, you can download " "from the registry an Exif Browser plug-in . If you are able to build and install it " "on your system, you can access it as Filters->Generic->Exif Browser " "from the image menu. (See Installing " "New Plug-ins for help.)" msgstr "" "Pokud si chcete údaje EXIF prohlédnout, stáhněte si zásuvný modul Exif " "Browser . " "Pokud ho budete schopni na vašem systému sestavit a nainstalovat, vyvoláte " "ho z nabídky obrázku: Filtry->Obecné->Exif Browser. (Pokud " "potřrebujete pomoci s instalací zásuvných modulů, přečtěte si část Instalace nových zásuvných modulů .)" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-examples.png'; " "md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6" msgstr "" "@@image: 'images/using/path-examples.png'; " "md5=a481b9ce8ff98222e260a0df7b971ed6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; " "md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337" msgstr "" "@@image: 'images/using/path-with-anchors.png'; " "md5=9e168dc103f8be62c3b04a6852528337" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:291(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; " "md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06" msgstr "" "@@image: 'images/using/path-stroking-examples.png'; " "md5=c49284748ddac775cc702987fec34e06" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; " "md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5" msgstr "" "@@image: 'images/menus/edit/stroke-path.png'; " "md5=3631e41d419fef447d65fa928093f3d5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:344(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-from-text.png'; " "md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d" msgstr "" "@@image: 'images/using/path-from-text.png'; " "md5=7bf70fcbfd90eb571bdff45c229e1a3d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/paths.xml:356(None) msgid "" "@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; " "md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223" msgstr "" "@@image: 'images/using/path-text-stroked.png'; " "md5=1fe33d8a8a4f73e8b6fe5c3f1c889223" #: src/using/paths.xml:14(anchor:xreflabel) src/using/paths.xml:15(phrase) #: src/using/paths.xml:19(primary) src/using/paths.xml:24(secondary) msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/using/paths.xml:23(primary) src/using/fonts-and-text.xml:15(primary) msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/using/paths.xml:27(para) msgid "" "Paths are curves (known as Bézier-curves). Paths are easy to learn and use " "in GIMP. To understand their concepts and mechanism, look " "at the glossary Bézier-curve " "or Wikipedia . The Paths " "tool is very powerful, allowing you to design sophisticated forms. To use " "the Paths tool in GIMP, you must first create a path, and " "then stroke the path." msgstr "" "Cesty jsou křivky (známé jako Bézierovy křivky). V GIMPu " "se s nimi snadno naučíte pracovat. Pro lepší porozumění jejich základům se " "podívejte do slovníku na Bézierovy " "křivky nebo na Wikipedii . Nástroj cest je skvělý, dovoluje vytvářet komplikované tvary. " "Nástrojem cest nejprve cestu vytvoříte a potom ji vykreslíte." #: src/using/paths.xml:37(para) msgid "" "In GIMP, the term Stroke path means to " "apply a specific style to the path (color, width, pattern... )." msgstr "" "Vykreslit cestu v GIMPu znamená použít na vykreslení " "určitý styl (barvu, šířku, přechod, atd.)." #: src/using/paths.xml:41(para) msgid "A Path has two main purposes:" msgstr "Cesty slouží dvěma hlavním účelům:" #: src/using/paths.xml:46(para) msgid "You can convert a closed path to a selection." msgstr "Uzavřená cesta může být převedena na výběr." #: src/using/paths.xml:49(para) msgid "" "Any path, open or closed, can be stroked; that is, " "painted on the image in a variety of ways." msgstr "" "Otevřená i uzavřená cesta může být různým způsobem vykreslena (tzn. " "namalována přímo do obrázku)." #: src/using/paths.xml:56(title) msgid "Illustration of four different path creating" msgstr "Ilustrace vytvoření čtyř různých cest" #: src/using/paths.xml:62(para) msgid "" "Four examples of GIMP paths: one closed and polygonal; one open and " "polygonal; one closed and curved; one with a mixture of straight and curved " "segments." msgstr "" "Čtyři příklady cest v GIMPu: jedna uzavřený " "mnohoúhelník, druhá otevřený mnohoúhelník, třetí uzavřená oblá a čtvrtá " "složená z rovných i oblých částí." #: src/using/paths.xml:72(title) msgid "Path Creation" msgstr "Vytvoření cesty" #: src/using/paths.xml:73(para) msgid "" "Start by drawing the outline for your path; the outline can be modified " "later (see the Paths tool). To " "start, select the Paths tool using one of the following methods:" msgstr "" "Začněte vykreslením tvaru cesty, později jej můžete upravit (viz nástroj cesty). Abyste mohli začít, " "vyberte nástroj cesty jedním z těchto tří způsobů:" #: src/using/paths.xml:81(para) msgid "" "Use ToolsPath from the image menu." msgstr "" "Z nabídky okna obrázku NástrojeCesty." #: src/using/paths.xml:91(para) msgid "" "Use the relevant icon in toolbox." msgstr "" "V panelu nástrojů klikněte na ikonu ." #: src/using/paths.xml:99(para) msgid "Use the hotkey B." msgstr "Použijte klávesovou zkratku B." #: src/using/paths.xml:102(para) msgid "" "When the Paths tool is selected, the mouse cursor changes into a pointer " "(arrow) with a curve. Left click in the image to create the first point on " "the path. Move the mouse to a new point and left click the mouse to create " "another point linked to the previous point. Although you can create as many " "points as you desire, you only need two points to learn about Paths. While " "adding points, the mouse cursor has a little + next to the " "curve, which indicates that clicking will add a new point. When the mouse " "cursor is close to a line segment, the + changes into a cross " "with arrows; like the move tool." msgstr "" "Po vybrání nástroje Cesty se kurzor změní na šipku s křivkou. Levý klik v " "obrázku vytvoří první bod cesty. Pohněte kurzorem do dalšího bodu a klikněte " "levým tlačítkem myši, aby vznikl další bod cesty propojený s předchozím. I " "když můžete vytvořit bodů kolik chcete, pro učení se cestám stačí pouhé dva. " "Během přidávání bodů má obsahuje kurzor malé + blízko " "křivky, což indikuje, že další kliknutí přidá nový bod. Když se kurzor " "přiblíží k části křivky, změní se + na kolmé šipky " "připomínající nástroj přesunu." #: src/using/paths.xml:114(para) msgid "" "Move the mouse cursor close to a line segment, left-click and drag the line " "segment. Two events occur." msgstr "" "Přemístěte kurzor do blízkosti úseku křivky, stiskněte levé tlačítko myši a " "táhněte úsek čáry. Nastanou dvě události." #: src/using/paths.xml:120(para) msgid "The line segment bends and curves as it is pulled." msgstr "Čára se během tažení prohne a zakřiví." #: src/using/paths.xml:123(para) msgid "" "Each line segment has a start point and an end point that is clearly " "labeled. A direction line now projects from each end point " "for the line segment that was moved." msgstr "" "Každý úsek čáry má počáteční a koncový bod, oba jsou zřetelně označeny. Z " "každého koncového bodu úseku, kterým pohybujeme, vychází směrová " "úsečka." #: src/using/paths.xml:131(para) msgid "" "The curved line segment leaves an end point in the same direction that the " "direction line leaves the end point. The length of the " "direction line controls how far the line segment projects " "along the direction line before curving toward the other end " "point. Each direction line has an empty square box (called a " "handle) on one end. Click and drag a handle to change the direction and " "length of a direction line." msgstr "" "Konec zakřiveného úseku cesty má stejný směr jako směrová úsečka v tomto koncovém bodě. Délka směrové úsečky určuje " "vzdálenost, do které se úsek promítá podél směrové úsečky " "před zakřivením do druhého koncového bodu. Každá směrová úsečka má na konci prázdný čtvereček (nazývaný úchytka, držátko). Kliknutím " "na něj a jeho tažením měníme směr a délku směrové úsečky." #: src/using/paths.xml:141(title) msgid "Appearance of a path while it is manipulated" msgstr "Cesta během úprav" #: src/using/paths.xml:148(para) msgid "Appearance of a path while it is manipulated using the Path tool." msgstr "Cesta během úprav nástrojem cest" #: src/using/paths.xml:154(para) msgid "" "The path is comprised of two components with both straight and curved " "segments. Black squares are anchor points, the open circle indicates the " "selected anchor, and the two open squares are the handles associated with " "the selected anchor." msgstr "" "Cesta má dva úseky, přímý a zakřivený. Černé čtverce jsou kotevní body, " "kroužek označuje vybranou kotvu a dva čtverečky jsou úchytky patřící k " "vybrané kotvě." #: src/using/paths.xml:163(title) msgid "Path Properties" msgstr "Vlastnosti cest" #: src/using/paths.xml:164(para) msgid "" "Paths, like layers and channels, are components of an image. When an image " "is saved in GIMP's native XCF file format, any paths it " "has are saved with it. The list of paths in an image can be viewed and " "operated on using the Paths dialog. You can move a path from one image to another by copying and pasting " "using the pop-up menu in the Paths dialog, or by dragging an icon from the " "Paths dialog into the destination image window." msgstr "" "Cesty, podobně jako vrstvy a kanály, jsou prvky obrázku. Když v " "GIMPu uložíme obrázek v nativním XCF formátu a obrázek " "obsahuje cesty, jsou s obrázkem uloženy. Seznam cest v obrázku můžete " "prohlížet a upravovat v dialogu cest. V tomto dialogovém okně můžete přesunout cestu z jednoho obrázku do " "druhého kopírováním a vložením. Druhá možnost spočívá v přetažení ikony z " "dialogového okna cest přímo do okna obrázku." #: src/using/paths.xml:174(para) msgid "" "GIMP paths belong to a mathematical type called " "Bezier paths. What this means in practical terms is that they " "are defined by anchors and handles. Anchors are points the path goes through. " "Handles define the direction of a path when it enters or " "leaves an anchor point: each anchor point has two handles attached to it." msgstr "" "Cesty v GIMPu jsou příkladem matematických objektů " "nazvaných Bézierovy křivky. Prakticky to znamená, že jsou " "definovány pomocí uzlů a směrových úseček. Uzly jsou body, kterými cesta prochází. " "Směrové úsečky definují směr cest při jejich příchodu do " "uzlu. Ke každému uzlu přísluší dvě." #: src/using/paths.xml:183(para) msgid "" "Paths can be very complex. If you create them by hand using the Path tool, " "unless you are obsessive they probably won't contain more than a few dozen " "anchor points (often many fewer); but if you create them by transforming a " "selection into a path, or by transforming text into a path, the result can " "easily contain hundreds of anchor points, or even thousands." msgstr "" "Cesty mohou být velmi složité. Když je rukou vytváříte pomocí nástroje " "tvorby cest, pravděpodobně neobsahují víc než několik desítek uzlových bodů, " "často mnohem méně; avšak když cestu vytvoříme transformací výběru na cestu, " "nebo transformací textu na cestu, výsledek může snadno obsahovat stovky " "uzlů, dokonce i tisíce." #: src/using/paths.xml:191(para) msgid "" "A path may contain multiple components. A " "component is a part of a path whose anchor points are all " "connected to each other by path segments. The ability to have multiple " "components in paths allows you to convert them into selections having " "multiple disconnected parts." msgstr "" "Cesta může obsahovat hodně složek. Složka je část cesty, jejíž uzly jsou propojeny segmenty cesty. Vlastnost " "cest mít více složek umožňuje transformovat je na výběry, které mají více " "nepropojených částí." #: src/using/paths.xml:199(para) msgid "" "Each component of a path can be either open or " "closed: closed means that the last " "anchor point is connected to the first anchor point. If you transform a path " "into a selection, any open components are automatically converted into " "closed components by connecting the last anchor point to the first anchor " "point with a straight line." msgstr "" "Každá složka cesty může být buď otevřená nebo " "uzavřená: uzavřená znamená, že poslední " "uzel je připojen k prvnímu. Když transformujete cestu na výběr, každá z " "otevřených složek je automaticky změněna na uzavřenou tak, že poslední uzel " "je propojen úsečkou s prvním uzlem." #: src/using/paths.xml:207(para) msgid "" "Path segments can be either straight or curved. A path is called " "polygonal if all of its segments are straight. A new path " "segment is always created straight; the handles for the anchor points are " "directly on top of the anchor points, yielding handles of zero length, which " "produces straight-line segments. Drag a handle handle away from an anchor " "point to cause a segment to curve." msgstr "" "Segmenty, úseky cest mohou být rovné nebo zakřivené. Cesta je " "mnohoúhelník, jsou-li všechny její úseky přímé. Nově " "vytvořený úsek cesty je vždy rovný; úchytky uzlů jsou přímo nad nimi, " "směrové úsečky mají nulovou délku. Tažením úchytky dál od uzlu způsobí " "zakřivení úseku cesty." #: src/using/paths.xml:216(para) msgid "" "One nice thing about paths is that they use very few resources, especially " "in comparison with images. Representing a path in RAM requires storing only " "the coordinates of its anchors and handles: 1K of memory is enough to hold a " "complex path, but not enough to hold a small 20x20 pixel RGB layer. " "Therefore, it is possible to have literally hundreds of paths in an image " "without causing any significant stress to your system; the amount of stress " "that hundreds of paths might cause you, however, is " "another question. Even a path with thousands of segments consumes minimal " "resources in comparison to a typical layer or channel." msgstr "" "Cesty mají jednu velmi příjemnou vlastnost - užívají ve srovnání s obrázky " "velmi málo systémových zdrojů. V RAM paměti se ukládají pouze souřadnice " "uzlů a úchytek, proto stačí 1KB paměti pro zapamatování složité cesty, " "zatímco ve stejně velké paměti uložíme v režimu RGB obrázek o velikosti " "20x20 pixelů. Proto je doslova možné mít v obrázku stovky cest bez výrazného " "zatížení systému. Dokonce cesta s tisíci úseků spotřebovává minimální zdroje " "ve srovnání s typickou vrstvou nebo kanálem." #: src/using/paths.xml:228(para) msgid "" "Paths can be created and manipulated using the Path tool." msgstr "" "Cesty lze tvořit a upravovat nástrojem " "cest." #: src/using/paths.xml:235(title) msgid "Paths and Selections" msgstr "Cesty a výběry" #: src/using/paths.xml:236(para) msgid "" "GIMP lets you transform the selection for an image into a path; it also lets " "you transform paths into selections. For information about the selection and " "how it works, see the Selection section." msgstr "" "Výběr můžeme v GIMPu transformovat na cestu; také můžete " "cestu transformovat na výběr. Informace o výběrech najdete v části Výběr." #: src/using/paths.xml:242(para) msgid "" "When you transform a selection into a path, the path closely follows the " "marching ants. Now, the selection is a two-dimensional " "entity, but a path is a one-dimensional entity, so there is no way to " "transform the selection into a path without losing information. In fact, any " "information about partially selected areas (i.e., feathering) are lost when " "a selection is turned into a path. If the path is transformed back into a " "selection, the result is an all-or-none selection, similar to what is " "obtained by executing \"Sharpen\" from the Select menu." msgstr "" "Když transformujeme výběr na cestu, pak cesta těsně následuje " "pochodující mravence. Výběr je dvourozměrný objekt, cesta " "pouze jednorozměrný, proto neexistuje způsob, jak transformaci výběru na " "cestu provést bez ztráty informací. Například jsou při transformaci v cestu " "ztraceny informace o částečně vybraných plochách. Je-li cesta transformována " "zpět na výběr, je výsledkem výběr typu všechno nebo nic, podobný výsledku " "operace \"Zaostřit\" z nabídky Vybrat." #: src/using/paths.xml:256(title) msgid "Transforming Paths" msgstr "Transformace cest" #: src/using/paths.xml:257(para) msgid "" "Each of the Transform tools (Rotate, Scale, Perspective, etc) can be set to " "act on a layer, selection, or path. Select the transform tool in the " "toolbox, then select layer, selection, or path for the Transform: option in the tool's Tool Options dialog. This gives you a powerful " "set of methods for altering the shapes of paths without affecting other " "elements of the image." msgstr "" "Každý transformační nástroj (Rotace, Škálování, Perspektiva atd.) lze " "nastavit tak, aby ovlivňoval cesty a jen cesty. Dosáhnete toho pomocí volby " "\"Ovlivnit\" v dialogovém okně volby nástrojů. Uživatel má tak široké " "možnosti úprav tvarů cest, aniž by ovlivnil jiné prvky obrázku." #: src/using/paths.xml:266(para) msgid "" "By default a Transform tool, when it is set to affect paths, acts on only " "one path: the active path for the image, which is shown " "highlighted in the Paths dialog. You can make a transformation affect more " "than one path, and possibly other things as well, using the transform " "lock buttons in the Paths dialog. Not only paths, but also layers " "and channels, can be transform-locked. If you transform one element that is " "transform-locked, all others will be transformed in the same way. So, for " "example, if you want to scale a layer and a path by the same amount, click " "the transform-lock buttons so that chain symbols appear next " "to the layer in the Layers dialog, and the path in the Paths dialog; then " "use the Scale tool on either the layer or the path, and the other will " "automatically follow." msgstr "" "Výchozí nastavení transformačního nástroje je takové, že působí pouze na " "jedinou, aktivní cestu, je-li nastaven na transformaci " "cest. Aktivní je ta, která je v dialogovém okně cest zvýrazněna. Pomocí " "tlačítka Uzamčení transformace v dialogovém okně cest lze " "nastavit, aby transformace proběhla najednou na více než jedné cestě, třeba " "i na jiných objektech. Uzamknout pro transformaci lze nejen cesty, ale také " "vrstvy a kanály. Transformujete-li jeden uzamčený objekt určitým způsobem, " "budou stejným způsobem transformovány i ostatní uzamčené objekty. Například " "chcete-li škálovat vrstvu a cestu ve stejném měřítku, klikněte na tlačítko " "uzamčení transformace před ikonou vrstvy v dialogovém okně vrstev a před " "ikonou cesty v dialogovém okně cest, před oběma ikonami se objeví ikona " "řetězu; pak aplikujte nástroj škálování buď na vrstvu nebo na " "cestu, transformace proběhne na obou současně." #: src/using/paths.xml:285(title) msgid "Stroking a Path" msgstr "Vykreslení cesty" #: src/using/paths.xml:287(title) msgid "Stroking paths" msgstr "Vykreslení cest" #: src/using/paths.xml:294(para) msgid "" "The four paths from the top illustration, each stroked in a different way." msgstr "Na obrázku jsou čtyři cesty vykreslené různými způsoby." #: src/using/paths.xml:301(para) msgid "" "Paths do not alter the appearance of the image pixel data unless they are " "stroked, using EditStroke Path from the image " "menu or the Paths dialog right-click menu, or the Stroke Path " "button in the Tool Options dialog for the Path tool." msgstr "" "Cesty nemění data v pixelech obrázku, dokud nejsou vykresleny volbou UpravitVykreslit cestu z nabídky " "okna obrázku nebo volbou Vykreslit cestu z kontextové nabídky " "dialogového okna Cesty." #: src/using/paths.xml:312(para) msgid "" "Choosing Stroke Path by any of these means brings up a dialog " "that allows you to control the way the stroking is done. You can choose from " "a wide variety of line styles, or you can stroke with any of the Paint " "tools, including unusual ones such as the Clone tool, Smudge tool, Eraser, " "etc." msgstr "" "Volba Vykreslit cestu provedená jakýmkoliv způsobem otevře " "dialogové okno, ve kterém je možno nastavit detailní parametry vykreslení. " "Lze vybírat z různých stylů čar, cestu můžete vykreslit kterýmkoliv " "kreslícím nástrojem, včetně těch neobvyklých, například Razítka, Gumy a " "dalších." #: src/using/paths.xml:320(title) msgid "The Stroke Path dialog" msgstr "Dialog Vykreslit cestu" #: src/using/paths.xml:330(para) msgid "" "You can further increase the range of stroking effects by stroking a path " "multiple times, or by using lines or brushes of different widths. The " "possibilities for getting interesting effects in this way are almost " "unlimited." msgstr "" "Dalších efektů při vykreslování cest můžete dosáhnout několikanásobným " "vykreslením cesty různým typem čar či různě širokými štětci. Možnosti jsou v " "tomto směru v podstatě neomezené." #: src/using/paths.xml:339(title) msgid "Paths and Text" msgstr "Cesty a text" #: src/using/paths.xml:341(title) msgid "Text converted to a path" msgstr "Cesta z textu" #: src/using/paths.xml:347(para) msgid "" "Text converted to a path and then transformed using the Perspective tool." msgstr "Cesta z textu transformovaná nástrojem perspektivy" #: src/using/paths.xml:359(para) msgid "" "The path shown above, stroked with a fuzzy brush and then gradient-mapped " "using the Gradient Map filter with the Yellow Contrast " "gradient." msgstr "" "Pokročilá úprava štětcem a poté užití filtru Mapa vyvýšení s využitím " "přechodu žlutý kontrast." #: src/using/paths.xml:367(para) msgid "" "A text item created using the Text tool can be transformed into a path using " "the Path from Text command in the the context menu of the " "Text tool. This can be useful for several purposes, including:" msgstr "" "Text vytvořený nástrojem Text můžete transformovat na cestu pomocí příkazu " "Cesta z textu z kontextové nabídky nástroje text. To může " "být užitečné z několika důvodů:" #: src/using/paths.xml:375(para) msgid "Stroking the path, which gives you many possibilities for fancy text." msgstr "" "Vykreslení cesty, což poskytuje mnoho možností k získání zajímavě " "tvarovaného textu." #: src/using/paths.xml:381(para) msgid "" "More importantly, transforming the text. Converting text into a path, then " "transforming the path, and finally either stroking the path or converting it " "to a selection and filling it, often leads to much higher-quality results " "than rendering the text as a layer and transforming the pixel data." msgstr "" "Důležitějším důvodem je transformace textu. Jeho konverzí na cestu, " "úpravami, dále vykreslením transformované cesty nebo jejím převedením na " "výběr a vyplněním často získáme mnohem kvalitnější výsledky než poskytuje " "transformace textové vrstvy." #: src/using/paths.xml:393(title) msgid "Paths and SVG files" msgstr "Cesty a soubory SVG" #: src/using/paths.xml:394(para) msgid "" "SVG, standing for Scalable Vector Graphics, is an increasingly popular file format for vector " "graphics, in which graphical elements are represented in a " "resolution-independent format, in contrast to raster graphics; in which graphical elements are represented as arrays of pixels. " "GIMP is mainly a raster graphics program, but paths are vector entities." msgstr "" "SVG je zkratka pro Scalable Vector Graphics. Jde o stále populárnější formát souborů vektorové grafiky, v níž jsou grafické prvky ukládány ve formátu nezávislém na " "rozlišení, na rozdíl od grafiky rastrové, v níž jsou " "prvky obrazu skládány v poli pixelů. GIMP je program pro " "především rastrovou grafiku, ale cesty mají charakter vektorů." #: src/using/paths.xml:403(para) msgid "" "Fortunately, paths are represented in SVG files in almost " "exactly the same way they are represented in GIMP. (Actually fortune has " "nothing to do with it: GIMP's path handling was rewritten for GIMP 2.0 with " "SVG paths in mind.) This compatibility makes it possible to store GIMP paths " "as SVG files without losing any information. You can " "access this capability in the Paths dialog." msgstr "" "Naštěstí jsou cesty v SVG souborech ukládány téměř " "stejným způsobem, jak to dělá GIMP. (Není to otázka štěstí: manipulace GIMPu " "s cestami byla přepsána pro verzi 2.0 už s ohledem na strukturu SVG " "formátu.) Tato kompatibilita umožňuje ukládat cesty v GIMPu do SVG souborů beze ztráty informace. Tuto schopnost využijete v " "dialogovém okně cest." #: src/using/paths.xml:412(para) msgid "" "It also means that GIMP can create paths from SVG files " "saved in other programs, such as Inkscape or " "Sodipodi, two popular open-source vector graphics " "applications. This is nice because those programs have much more powerful " "path-manipulation tools than GIMP does. You can import a path from an " "SVG file using the Paths dialog." msgstr "" "Zároveň to znamená, že GIMP je schopen tvořit cesty z SVG " "souborů uložených v jiných programech, např. Inkscape nebo Sodipodi, dvou populárních open-" "source aplikacích pro vektorovou grafiku. Je to hezké, protože tyto programy " "obsahují mnohem výkonnější nástroje pro manipulaci s cestami, než má GIMP. V " "něm můžete importovat cestu z SVG souboru opět v " "dialogovém okně cest." #: src/using/paths.xml:422(para) msgid "" "The SVG format handles many other graphical elements than " "just paths: among other things, it handles figures such as squares, " "rectangles, circles, ellipses, regular polygons, etc. GIMP cannot do " "anything with these entities, but it can load them as paths." msgstr "" "SVG formát pracuje s více grafickými objekty, než jsou " "jen cesty: mezi jinými s obrazci jako jsou čtverce, pravoúhelníky, kružnice, " "elipsy, pravidelné mnohoúhelníky a další. GIMP s nimi nemůže dělat nic, " "avšak může je načíst jako cesty." #: src/using/paths.xml:430(para) msgid "" "Creating paths is not the only thing GIMP can do with SVG " "files. It can also open SVG files as GIMP images, in the " "usual way." msgstr "" "Vytvoření cest není jediná věc, kterou může GIMP dělat s SVG soubory. Může je také otevřít obvyklým způsobem jako obrázek." #: src/using/layers.xml:8(title) msgid "Creating New Layers" msgstr "Tvorba nových vrstev" #: src/using/layers.xml:10(primary) msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: src/using/layers.xml:11(secondary) msgid "Creating new layers" msgstr "Tvorba nových vrstev" #: src/using/layers.xml:14(para) msgid "" "There are several ways to create new layers in an image. Here are the most " "important ones:" msgstr "" "Novou vrstvu můžete v obrázku vytvořit několika způsoby. Tady jsou " "nejdůležitější:" #: src/using/layers.xml:20(para) msgid "" "Selecting LayerNew Layer in the image menu. This brings up a dialog that " "allows you to set the basic properties of the new layer; see the New Layer dialog section for help with it." msgstr "" "V nabídce VrstvaNová vrstva okna obrázku. Otevře se dialogové okno, v němž " "můžete nastavit základní vlastnosti nové vrstvy; podrobný popis je v části o " "nabídce Nová vrstva." #: src/using/layers.xml:33(para) msgid "" "Selecting LayerDuplicate Layer in the image menu. This creates a new layer, that " "is a perfect copy of the currently active layer, just above the active layer." msgstr "" "V nabídce VrstvaDuplikovat " "vrstvu okna obrázku. Vytvoří se nová vrstva, " "přesná kopie právě aktivní vrstvy, přímo nad ní." #: src/using/layers.xml:44(para) msgid "" "When you cut or copy something, and then paste " "it using CtrlV or " "EditPaste, the result is a floating selection, which is a " "sort of temporary layer. Before you can do anything else, you either have to " "anchor the floating selection to an existing layer, or convert it into a " "normal layer. If you do the latter, the new layer will be sized just large " "enough to contain the pasted material." msgstr "" "Vyjmete-li objekt nebo jej zkopírujete, pak " "jej vkládáte pomocí CtrlV nebo z nabídky UpravitVložit. Výsledkem je " "plovoucí výběr, což je druh dočasné vrstvy. Předtím, než " "můžete dělat v obrázku cokoliv jiného, musíte plovoucí výběr buď ukotvit v " "existující vrstvě nebo jej konvertovat na normální vrstvu. Zvolíte-li druhou " "možnost, nová vrstva bude jen tak velká, aby obsahovala vkládaný materiál." #: src/using/grid-and-guides.xml:12(title) msgid "Rendering a Grid" msgstr "Vykreslení mřížky" #: src/using/grid-and-guides.xml:13(para) msgid "" "How can you create a grid that is actually part of the image? You can't do " "this using the image grid: that is only an aid, and is only visible on the " "monitor or in a screenshot. You can, however, use the Grid plugin to render a grid very similar to the image " "grid. (Actually, the plugin has substantially more options.)" msgstr "" "Jak vytvořit mřížku, která je součástí obrázku? Nemůžete to udělat pomocí " "mřížky obrázku, neboť slouží pouze jako pomůcka viditelná na monitoru nebo " "na snímku obrazovky, ale není součástí obrázku. Můžete ale použít zásuvný " "modul Mřížka. Ten umožňuje podobnou " "(ale i úplně jinou, má různé možnosti nastavení) mřížku vykreslit přímo do " "obrázku." #: src/using/grid-and-guides.xml:21(para) msgid "" "See also Grid and Guides." msgstr "" "Podívejte se také na Mřížka a " "vodítka." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; " "md5=226cb89c97cd03443c3f90c1f0fcc762" msgstr "" "@@image: 'images/using/unstuck-floating-sel.png'; " "md5=226cb89c97cd03443c3f90c1f0fcc762" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:83(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; " "md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9" msgstr "" "@@image: 'images/using/unstuck-show-selection-menu.png'; " "md5=8ee4bc9294a9dd8a05fe08af4f7bb5c9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:122(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; " "md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919" msgstr "" "@@image: 'images/using/unstuck-select-all.png'; " "md5=eeda2cba5c9142ab46a5f711e4440919" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; " "md5=a02e72b17f6b8e8d2c078967d727d3b9" msgstr "" "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-invislayer.png'; " "md5=a02e72b17f6b8e8d2c078967d727d3b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/getting-unstuck.xml:194(None) msgid "" "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; " "md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89" msgstr "" "@@image: 'images/using/unstuck-layers-dialog-transparentlayer.png'; " "md5=998bcb5034da0bd1b196913e073cbf89" #: src/using/getting-unstuck.xml:18(title) #: src/using/getting-unstuck.xml:22(secondary) msgid "Getting Unstuck" msgstr "Nevím jak dál, nic nefunguje" #: src/using/getting-unstuck.xml:21(primary) msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: src/using/getting-unstuck.xml:26(title) msgid "Stuck!" msgstr "Sekl se!" #: src/using/getting-unstuck.xml:27(para) msgid "" "All right, okay: you're stuck. You're trying to use one of the tools on an " "image, and nothing is happening, and nothing you try makes any difference. " "Your fists are starting to clench, and your face is starting to feel warm. " "Are you going to have to kill the program, and lose all your work? This " "sucks!" msgstr "" "Dobře, dobře, nevíte jak dál. Zkoušíte v obrázku použít nějaký nástroj a ono " "se nic neděje a nic, co vás napadá, problém neřeší. Svírají se vám pěsti a " "rudnete ve tváři. Ukončit natvrdo program a ztratit všechnu svou práci? " "Takhle ne!" #: src/using/getting-unstuck.xml:34(para) msgid "" "Well, hold on a second. This happens pretty frequently, even to people " "who've used GIMP for a long time, but generally the cause " "is not so hard to figure out (and fix) if you know where to look. Lets be " "calm, and go through a checklist that will probably get you GIMPing happily " "again." msgstr "" "Vydržte chvíli. Takové věci se stávají poměrně často i zkušeným uživatelům. " "Příčinu ale není obvykle těžké najít a odstranit pokud víte, na co se " "podívat. Uklidněte se a projděte následující seznam, po jehož přečtení z vás " "pravděpodobně bude opět spokojený uživatel GIMPu." #: src/using/getting-unstuck.xml:44(title) msgid "Common Causes of GIMP Non-Responsiveness" msgstr "Obvyklé případy nekomunikativnosti GIMPu" #: src/using/getting-unstuck.xml:46(title) msgid "There is a floating selection" msgstr "Existuje plovoucí výběr" #: src/using/getting-unstuck.xml:48(title) msgid "Layers dialog showing a floating selection." msgstr "Dialog vrstev s plovoucím výběrem." #: src/using/getting-unstuck.xml:58(para) msgid "" "How to tell: If there is a floating selection, many " "actions are impossible until the floating section is anchored. To check, " "look at the Layers dialog (making sure it's set to the image you're working " "on) and see whether the top layer is called Floating Selection." msgstr "" "Popis problému: existuje-li plovoucí výběr, nelze " "provést řadu akcí, dokud tento výběr neukotvíte. Kontrolu provedete v " "dialogovém okně Vrsty (ještě se ujistěte, že se týká obrázku, v němž " "pracujete) a podívejte se, zdali nemá nejhořejší vrstva název " "Plovoucí výběr." #: src/using/getting-unstuck.xml:66(para) msgid "" "How to solve: Either anchor the floating selection, or " "convert it into an ordinary (non-floating) layer. If you need help on how to " "do this, see Floating " "Selections ." msgstr "" "Řešení: Buď ukotvěte plovoucí výběr nebo jej " "konvertujte na řádnou (neplovoucí) vrstvu. Potřebujete-li poradit, podívejte " "se do slovníku na heslo " "plovoucí výběr." #: src/using/getting-unstuck.xml:77(title) msgid "The selection is hidden" msgstr "Výběr je skrytý" #: src/using/getting-unstuck.xml:79(title) msgid "Unstuck show selection menu" msgstr "Nabídka zobrazování výběru" #: src/using/getting-unstuck.xml:86(para) msgid "In the View menu, make sure that \"Show Selection\" is checked." msgstr "" "Zaškrtněte v nabídce Zobrazení okna obrázku volbu \"Zobrazovat výběr\"." #: src/using/getting-unstuck.xml:92(para) msgid "" "How to tell: If this is the problem, merely reading " "this will already have made you realize it, probably, but to explain in any " "case: sometimes the flickering line that outlines the selection is annoying " "because it makes it hard to see important details of the image, so " "GIMP gives you the option of hiding the selection, by " "unchecking Show Selection in the View menu. It is easy to forget that you have done this, though." msgstr "" "Popis problému: Občas \"pochodující mravenci\" " "ohraničující vybranou oblast obtěžují, protože ruší pohled na důležité " "detaily. Proto je lze skrýt zakázáním volby Zobrazovat výběr v nabídce Zobrazení. Je snadné zapomenout na " "změnu nastavení." #: src/using/getting-unstuck.xml:104(para) msgid "" "How to fix: If this hasn't rung any bells, it isn't the " "problem, and if it has, you probably know how to fix it, because it doesn't " "happen unless you explicitly tell it to; but anyway: just go to the " "View menu for the image and, if Show " "Selection is unchecked, click on it.." msgstr "" "Řešení: Aktivujte v okně obrázku volbu " "Zobrazovat výběr v nabídce Zobrazení." #: src/using/getting-unstuck.xml:116(title) msgid "You are acting outside of the selection" msgstr "Pracujete mimo výběr" #: src/using/getting-unstuck.xml:118(title) msgid "Unstuck select all" msgstr "Výběr všeho" #: src/using/getting-unstuck.xml:125(para) msgid "" "Click All in the Select menu to make sure that everything is " "selected." msgstr "" "Klikněte na Vše v nabídve Vybrat, aby bylo v obrázku všechno " "vybráno." #: src/using/getting-unstuck.xml:132(para) msgid "" "How to fix: If doing this has destroyed a selection " "that you wanted to keep, hit CtrlZ (undo) a couple of times to restore it, and then we'll " "figure out what the problem is. There are a couple of possibilities. If you " "couldn't see any selection, there may have been a very tiny one, or even one " "that contained no pixels. If this was the case, it surely is not a selection " "that you wanted to keep, so why have you gotten this far in the first place? " "If you can see a selection but thought you were inside it, it might be " "inverted from what you think. The easiest way to tell is to hit the Quick " "Mask button: the selected area will be clear and the unselected area will be " "masked. If this was the problem, then you can solve it by toggling Quick " "Mask off and choosing Invert in the Select menu." msgstr "" "Řešení: Pokud volba Vše z " "nabídky Vybrat okna obrázku zničila výběr, který chcete " "zachovat, vraťte se zpět klávesovou kombinací CtrlZ (Zpět). V čem může být problém? Pokud " "výběr nevidíte, může být velmi malý, dokonce tak malý, že neobsahuje žádné " "pixely. Takový výběr ale určitě nechcete zachovat, proč jste se tedy " "vraceli? Vidíte-li výběr (jeho hranici), může být invertovaný a vy se můžete " "marně pokoušet pracovat mimo něj, i když si myslíte, že pracujete uvnitř. " "Nejsnáze to lze zjistit zapnutím rychlé masky: vybraná oblast zůstane čistá, " "nevybraná se překryje barvou. Pokud jde o tenhle problém, lze jej snadno " "vyřešit vypnutím rychlé masky a volbou Vybrat " "Invertovat v nabídce okna obrázku." #: src/using/getting-unstuck.xml:151(title) msgid "The active drawable is not visible" msgstr "Aktivní pokreslitelné není viditelné" #: src/using/getting-unstuck.xml:153(title) msgid "Unstuck layer invisibility" msgstr "Zapnutí viditelnosti vrstvy" #: src/using/getting-unstuck.xml:160(para) msgid "Layers dialog with visibility off for the active layer." msgstr "Dialog vrstev s vypnutou viditelností aktivní vrstvy" #: src/using/getting-unstuck.xml:166(para) msgid "" "How to tell: The Layers dialog gives you ability to " "toggle the visibility of each layer on or off. Look at the Layers dialog, " "and see if the layer you are trying to act on is active (i.e., darkened) and " "has an eye symbol to the left of it. If not, this is your problem." msgstr "" "Rozpoznání problému: V dialogu Vrstvy lze " "vypínat a zapínat viditelnost jednotlivých vrstev. Podívejte se proto do " "tohoto dialogu a ověřte, že vrstva se kterou se snažíte pracovat je aktivní " "(je zvýrazněna) a její viditelnost je zapnutá (vlevo je zobrazena ikona " "oka). Pokud nikoliv, našli jste příčinu problému." #: src/using/getting-unstuck.xml:173(para) msgid "" "How to fix: If your intended target layer is not " "active, click on it in the Layers dialog to activate it. (If none of the " "layers are active, the active drawable might be a channel -- you can look at " "the Channels tab in the Layers dialog to see. This does not change the " "solution, though.) If the eye symbol does not appear, click in the Layers " "dialog at the left edge to toggle it: this should make the layer visible. " "See the Help section for the Layers " "Dialog if you need more help." msgstr "" "Řešení: Pokud není požadovaná vrstva aktivní, aktivujte " "ji nakliknutím v dialogu Vrstvy. (Pokud není aktivní žádná vrstva, může být " "aktivní kreslící plochou kanál - podívejte se do dialogu Kanály. Na řešení " "to nicméně nic nemění.) Pokud u vrstvy není zobrazen symbol oka, klikněte na " "levý okraj řádku vrstvy v dialogu. Vrstva se tak zviditelní. Více se dozvíte " "v části Dialog vrstev." #: src/using/getting-unstuck.xml:188(title) msgid "The active drawable is transparent" msgstr "Aktivní pokreslitelné je průhledné" #: src/using/getting-unstuck.xml:190(title) msgid "Unstuck layer transparency" msgstr "Vypněte průhlednost vrstvy" #: src/using/getting-unstuck.xml:197(para) msgid "Layers dialog with opacity set to zero for the active layer." msgstr "Dialog vrstev s nulovým krytím aktivní vrstvy." #: src/using/getting-unstuck.xml:203(para) msgid "" "How to tell: When the opacity is set 0 on the layer, " "you cannot see anything which you draw on it. Look the Opacity slider, and see which side the slider placed at. If it is at the " "leftmost side, that is your problem." msgstr "" "Rozpoznání problému: Je-li krytí vrstvy nastaveno na 0, " "neuvidíte nic, co v ní nakreslíte. Podívejte se na posuvník průhlednosti, na " "které straně je umístěn. Je-li úplně vlevo, je tohle váš problém." #: src/using/getting-unstuck.xml:210(para) msgid "How to fix: Move the slider." msgstr "" "Řešení: Popojeďte posuvníkem doprava, nastavíte větší " "krytí." #: src/using/getting-unstuck.xml:216(title) msgid "You are trying to act outside the layer" msgstr "Zkoušíte pracovat mimo vrstvu" #: src/using/getting-unstuck.xml:217(para) msgid "" "How to tell: In GIMP, layers don't " "need to have the same dimensions as the image: they can be larger or " "smaller. If you try to paint outside the borders of a layer, nothing " "happens. To see if this is happening, look for a black-and-yellow dashed " "rectangle that does not enclose the area you're trying to draw at." msgstr "" "Rozpoznání problému: V GIMPu nemusí " "mít vrstvy stejné rozměry jako obrázek, mohou být větší i menší. Pokud se " "snažíte malovat mimo hranice vrstvy, nestane se vůbec nic. Poznáte to podle " "toho, že se snažíte pracovat mimo černožlutě orámovanou oblast." #: src/using/getting-unstuck.xml:226(para) msgid "" "How to fix: You need to enlarge the layer. There are " "two commands at the bottom of the Layer menu that will let you do this: " "Layer to Image Size, which sets the layer bounds to match the image borders; " "and Layer Boundary Size, which brings up a dialog that allows you to set the " "layer dimensions to whatever you please." msgstr "" "Řešení: Je potřeba zvětšit vrstvu. V nabídce " "Vrstvy okna obrázku jsou dole dva příkazy: " "Velikost vrstvy dle obrázku, který nastaví " "hranice vrstvy podle hranic obrázku, a Rozměry hranic vrstvy, který otevře dialog umožňující libovolné nastavení velikosti " "vrstvy." #: src/using/getting-unstuck.xml:237(title) msgid "The image is in indexed color mode." msgstr "Barvy obrázku jsou v indexovaném režimu." #: src/using/getting-unstuck.xml:238(para) msgid "" "How to tell:GIMP can handle three " "different color modes: RGB(A), Indexed " "and Grayscale. The indexed colormode uses a colormap, where all used " "colors on the image are indexed. The color picker in GIMP however, let you choose " "RGB colors. That means, if you try to paint with a different color than it " "is indexed in the colormap, you end up in very undetermined results (e.g. it " "paints with the wrong color or you can't paint)." msgstr "" "Rozpoznání problému: GIMP může " "pracovat ve třech odlišných barevných režimech: RGB(A), indexovaný a odstíny šedi. Indexovaný režim " "používá barevnou mapu, v níž jsou všechny barvy použité v obrázku " "indexovány. Při výběru barvy ale pracujete s barvami v režimu RGB. To " "znamená, že chcete-li pracovat s barvou jinou, než je barva indexovaná v " "mapě, skončí to nedefinovaným výsledkem (buď kreslíte špatnou barvou nebo " "nemůžete kreslit vůbec)." #: src/using/getting-unstuck.xml:251(para) msgid "" "How to fix: Always use the RGB Color mode to paint on " "images. You can verify and select another color mode from the Mode menuitem in the Image " "menu." msgstr "" "Řešení: Vždy používejte při kreslení RGB barevný režim. " "Režim obrázku si můžete zkontrolovat a změnit v nabídce okna obrázku " "Obrázek Režim." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fonts-and-text.xml:29(None) msgid "" "@@image: 'images/using/logo-examples.png'; " "md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537" msgstr "" "@@image: 'images/using/logo-examples.png'; " "md5=d5e1265a0ff3bd7fd656c06ae66d3537" #: src/using/fonts-and-text.xml:20(title) msgid "Embellishing Text" msgstr "Ozdobný text" #: src/using/fonts-and-text.xml:23(secondary) msgid "Embellishing text" msgstr "Ozdobný text" #: src/using/fonts-and-text.xml:26(title) msgid "Fancy text" msgstr "Zdobný text" #: src/using/fonts-and-text.xml:32(para) msgid "" "Four fancy text items created using logo scripts: alien neon, " "bovination, frosty, and chalk. " "Default settings were used for everything except font size." msgstr "" "Čtyři texty vytvořené logo skripty: Mimozemský neon, " "Fleky, Zmrznout a Křída se " "zachováním výchozích nastavení vyjma velikosti fontu." #: src/using/fonts-and-text.xml:41(para) msgid "" "There are many things you can do to vary the appearance of text beyond just " "rendering it with different fonts or different colors. By converting a text " "item to a selection or a path, you can fill it, stroke the outlines, " "transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP tools to get " "interesting effects. As a demonstration of some of the possibilities, try " "out the \"logo\" scripts at FileCreateLogos. Each of these scripts allows you to enter some text, and then " "creates a new image showing a logo constructed out of that text. If you " "would like to modify one of these scripts, or construct a logo script of " "your own, the Using Script-Fu and Script-Fu " "Tutorial sections should help you get started. Of course, you don't " "need Script-Fu to create these sorts of effects, only to automate them." msgstr "" "Vzhled textu lze měnit nejen pomocí volby fontu a různých barev, ale ještě " "mnoha dalšími způsoby. Konverzí textu na výběr nebo na cestu jej můžete " "vyplnit, vykreslit obrysy, transformovat nebo obecně využít obrovskou " "nabídku nástrojů GIMPu, pomocí nichž získáte zajímavé efekty. Jen pro ukázku " "některých možností vyzkoušejte \"logo\" skripty v nabídce " "SouborVytvořitLoga. Všechny skripty " "umožňují zadat nějaký text a potom vytvoří obrázek, na němž vidíte logo " "vzniklé ze zadaného textu. Pokud byste chtěli některý skript upravit nebo " "vytvořit váš vlastní, pomůže vám při práci část Skriptování. Na druhou stranu pro vytváření " "efektů těchto druhů Skript-Fu znát nepotřebujete, užití skriptů efekty " "automatizuje." #: src/using/fonts-and-text.xml:65(title) msgid "Adding Fonts" msgstr "Přidávání fontů" #: src/using/fonts-and-text.xml:68(secondary) #: src/using/fonts-and-text.xml:71(primary) #: src/using/fonts-and-text.xml:231(primary) msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:72(secondary) msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/using/fonts-and-text.xml:74(para) msgid "" "For the most authoritative and up-to-date information on fonts in GIMP, " "consult the Fonts in GIMP 2.0 page at the GIMP web site. This section " "attempts to give you a helpful overview." msgstr "" "Informace o fontech v GIMPu najdete na stránce . Je to nejuznávanější zdroj informací, o problematice " "byste měli získat dostatečný přehled." #: src/using/fonts-and-text.xml:81(para) msgid "" "GIMP uses the FreeType 2 font engine to render fonts, and a system called " "Fontconfig to manage them. GIMP will let you use any font in Fontconfig's " "font path; it will also let you use any font it finds in GIMP's font search " "path, which is set on the Font " "Folders page of the Preferences dialog. By default, the font search " "path includes a system GIMP-fonts folder (which you should not alter, even " "though it is actually empty), and a fonts folder inside " "your personal GIMP directory. You can add new folders to the font search " "path if it is more convenient for you." msgstr "" "Pro vykreslování fontů používá GIMP FreeType 2 engine a systém Fontconfig " "pro práci s~nimi. GIMP vám dovolí používat každý font v cestě uvedené ve " "Fontconfigu; také vám dovolí používat každý font, který má GIMP v " "prohledávané cestě, ta je nastavena v dialogovém okně " "UpravitPředvolbySložkyPísma. Ve výchozím nastavení tato cesta zahrnuje systémovou složku " "fontů GIMPu (kterou byste neměli měnit, i když je aktuálně prázdná), a " "složku fontů ve vašem osobním adresáři GIMPu. Pokud je to pro vás " "pohodlnější, přidejte si nové složky do cest vyhledávání fontů." #: src/using/fonts-and-text.xml:93(para) msgid "" "FreeType 2 is a very powerful and flexible system. By default, it supports " "the following font file formats:" msgstr "" "FreeType 2 je velmi výkonný a flexibilní systém. Podporuje následující " "formáty souborů s fonty:" #: src/using/fonts-and-text.xml:99(para) msgid "TrueType fonts (and collections)" msgstr "TrueType fonty (a kolekce)" #: src/using/fonts-and-text.xml:102(para) msgid "Type 1 fonts" msgstr "Type 1 fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:105(para) msgid "CID-keyed Type 1 fonts" msgstr "CID-keyed Type 1 fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:108(para) msgid "CFF fonts" msgstr "CFF fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:111(para) msgid "OpenType fonts (both TrueType and CFF variants)" msgstr "OpenType fonty (jak TrueType, tak varianty CFF)" #: src/using/fonts-and-text.xml:114(para) msgid "SFNT-based bitmap fonts" msgstr "SFNT-based bitmapové fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:117(para) msgid "X11 PCF fonts" msgstr "X11 PCF fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:120(para) msgid "Windows FNT fonts" msgstr "Windows FNT fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:123(para) msgid "BDF fonts (including anti-aliased ones)" msgstr "BDF fonty (včetně anti-aliased)" #: src/using/fonts-and-text.xml:126(para) msgid "PFR fonts" msgstr " PFR fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:129(para) msgid "Type42 fonts (limited support)" msgstr "Type42 fonty (omezená podpora)" #: src/using/fonts-and-text.xml:132(para) msgid "" "You can also add modules to support other types of font files. See FREETYPE " "2 for more information." msgstr "" "Pro podporu dalších typů fontů je nutno přidat zásuvné moduly, další " "informace najdete na stránce ." #: src/using/fonts-and-text.xml:138(title) msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/using/fonts-and-text.xml:139(para) msgid "" "On a Linux system, if the Fontconfig utility is set up as usual, all you " "need to do to add a new font is to place the file in the directory " "~/.fonts. This will make the font available not only to " "GIMP, but to any other program that uses Fontconfig. If for some reason you " "want the font to be available to GIMP only, you can place it in the " "fonts sub-directory of your personal GIMP directory, or " "some other location in your font search path. Doing either will cause the " "font to show up the next time you start GIMP. If you want to use it in an " "already running GIMP, press the Refresh button in the Fonts " "dialog." msgstr "" "Je-li utilita Fontconfig nastavena jako obvykle, vše co potřebujete udělat " "je umístit nový font do adresáře ~/.fonts. Font pak " "bude přístupný nejen pro GIMP, ale pro všechny programy, které používají " "Fontconfig. Jestliže budete z nějakého důvodu chtít, aby byl font přístupný " "jenom v GIMPu, můžete jej umístit do podadresáře vašeho osobního GIMP " "adresáře nebo na jiné místo v prohledávané cestě fontů. Font se v tomto " "případě zobrazí až při dalším spuštění GIMPu. Chcete-li font použít v " "aktuálně běžícím GIMPu, klikněte na tlačítko Obnovit v dialogu fontů." #: src/using/fonts-and-text.xml:158(title) msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/using/fonts-and-text.xml:159(para) msgid "" "The easiest way to install a font is to drag the file onto the Fonts " "directory and let the shell do its magic. Unless you've done something " "creative, it's probably in its default location of C:" "\\windows\\fontsC:\\\\windows\\\\fonts or C:\\winnt\\fontsC:\\\\winnt\\\\fonts. Sometimes double-clicking on a " "font will install it as well as display it; sometimes it only displays it. " "This method will make the font available not only to GIMP, but also to other Windows applications." msgstr "" "Nejsnadnější způsob jak instalovat font, je přetáhnout jeho soubor na " "adresář fontů a nechat shell čarovat. Font bude pravděpodobně umístěn do " "výchozího adresáře, buď C:\\windows\\fontsC:\\\\windows\\\\fonts nebo " "C:\\winnt\\fontsC:" "\\\\winnt\\\\fonts. Dvojklik na soubor s fontem někdy způsobí " "jeho instalaci a zobrazení, jindy jej jenom zobrazí. Tento způsob zpřístupní " "font nejenom pro GIMP, ale také pro jiné aplikace Windows." #: src/using/fonts-and-text.xml:175(title) msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. http://docs.info.apple.com/article.html?path=FontBook/2.0/en/fb680.html #: src/using/fonts-and-text.xml:177(para) msgid "" "There are several ways to install fonts on your system. You can drag-and-" "drop them to the Fonts folder in Libraries " "folder of your Home Folder. Or you may use Font " "Book, invoked by double-clicking the font file icon in the " "Finder. You can see what the font looks like, and click your favorite fonts " "so that their files are to be installed on the system. These methods will " "make the fonts available for all applications, not only GIMP. If you want all users can use the fonts, drag-and-drop the fonts " "to the Fonts folder in Libraries folder of the " "Mac OS X Disk, or to the Computer " "folder in the Collection column of Font " "Book." msgstr "" " Ve vašem operačním systému je několik způsobů, jak instalovat fonty. Můžete " "je uchopit-a-táhnout do adresáře Fonts v adresáři " "Libraries ve vašem domovském adresáři. Nebo můžete použít " "Font Book otevřenou dvojklikem na ikonu souboru s " "fontem ve Finderu. Uvidíte jak font vypadá, kliknutím na zvolený font " "nainstalujete jeho soubory do systému. Tyto metody zpřístupní font pro " "všechny aplikace, nejenom pro GIMP. Přejete-li si aby " "všichni uživatelé mohli font používat, uchopte-a-táhněte font do adresáře " "Fonts v adresáři Libraries na Mac " "OS X disku, nebo do složky Počítač ve sloupci " "sbírky fontů ve Font Booku." #: src/using/fonts-and-text.xml:193(para) msgid "" "To install a Type 1 file, you need both the .pfb and " ".pfm files. Drag the one that gets an icon into the " "fonts folder. The other one doesn't strictly need to be in the same " "directory when you drag the file, since it uses some kind of search " "algorithm to find it if it's not, but in any case putting it in the same " "directory does no harm." msgstr "" "Abyste mohli nainstalovat soubor Type 1, potřebujete oba - .pfb a .pfm soubory. Táhněte jeden (s ikonou) do " "složky fontů. Druhý nutně nepotřebuje být ve stejném adresáři jako první " "přetažený, protože používá vyhledávací algoritmus k nalezení prvního, jejich " "umístění do stejného adresáře není ale na škodu." #: src/using/fonts-and-text.xml:202(para) msgid "" "In principle, GIMP can use any type of font on Windows that FreeType can " "handle; however, for fonts that Windows can't handle natively, you should " "install them by placing the font files in the fonts " "folder of your personal GIMP directory, or some other location in your font " "search path. The support Windows has varies by version. All that GIMP runs " "on support at least TrueType, Windows FON, and Windows FNT. Windows 2000 and " "later support Type 1 and OpenType. Windows ME supports OpenType and possibly " "Type 1 (but the most widely used Windows GIMP installer does not officially " "support Windows ME, although it may work anyway)." msgstr "" "Obecně může GIMP používat libovolný typ fontu, se kterým může pracovat " "FreeType; avšak fonty, které nejsou ve Windows nativní, byste měli " "instalovat tak, že je umístíte do osobního adresáře fontů v GIMPu nebo do " "jiného umístění uvedeného v prohledávané cestě fontů. Podpora ve Windows se " "liší podle jejich verze. Vše, co v GIMPu s jejich podporou běží, jsou " "minimálně TrueType, WindowsFON a WindowsFNT. Windows 2000 a pozdější verze " "podporují Type 1 a OpenType. Windows ME podporují OpenType a možná Type 1 " "(ale nejrozšířenější Windows GIMP instalátor oficiálně nepodporuje Windows " "ME, i když GIMP může fungovat)." #: src/using/fonts-and-text.xml:216(para) msgid "" "GIMP uses Fontconfig to manage fonts on Windows as well as Linux. The " "instructions above work because Fontconfig by default uses the Windows fonts " "directory, i. e., the same fonts that Windows uses itself. If for some " "reason your Fontconfig is set up differently, you will have to figure out " "where to put fonts so that GIMP can find them: in any case, the " "fonts folder of your personal GIMP directory should " "work." msgstr "" "GIMP používá pro práci s fonty Fontconfig jak ve Windows, tak v Linuxu. " "Instrukce uvedené výše fungují, protože Fontconfig ve výchozím nastavení " "užívá adresář fontů pro Windows, to znamená adresář, který užívají Windows " "samotné. Je-li z nějakého důvodu váš Fontconfig nastaven jinak, musíte " "zjistit kam umístit fonty, aby je GIMP našel. V každém případě by práce s " "fonty ve vašem osobním adresáři fontů pro GIMP měla být bez problémů." #: src/using/fonts-and-text.xml:229(title) msgid "Font Problems" msgstr "Problémy s fonty" #: src/using/fonts-and-text.xml:232(secondary) msgid "Problems" msgstr "Problémy" #: src/using/fonts-and-text.xml:234(para) msgid "" "Problems with fonts have probably been responsible for more GIMP 2 bug " "reports than any other single cause, although they have become much less " "frequent in the most recent releases in the 2.0 series. In most cases they " "have been caused by malformed font files giving trouble to Fontconfig. If " "you experience crashes at start-up when GIMP scans your font directories, " "the best solution is to upgrade to a version of Fontconfig newer than 2.2.0. " "As a quick workaround you can start gimp with the --no-fonts command-line option, but then you will not be able to use the text " "tool." msgstr "" "V GIMPu 2 způsobovaly problémy s fonty ve srovnání s jinými případy nejvíce " "chybových zpráv. S pokračujícím vydáváním nových verzí se však jejich " "frekvence výrazně zmenšila. Ve většině případů se jednalo o poškozené " "soubory s fonty, které způsobovaly problémy Fontconfigu. Zažijete-li pád " "GIMPu během startu, kdy skenuje adresáře fontů, je nejlepším řešením upgrade " "na verzi Fontconfigu novější než je 2.2.0. Jako rychlá pomoc může být start " "GIMPu příkazem s parametrem --no-fonts na příkazové " "řádce, potom ale nebude možné používat textový nástroj." #: src/using/fonts-and-text.xml:245(para) msgid "" "Another known problem is that Pango 1.2 cannot load fonts that don't provide " "an Unicode character mapping. (Pango is the text layout library used by " "GIMP.) A lot of symbol fonts fall into this category. On some systems, using " "such a font can cause GIMP to crash. Updating to Pango 1.4 will fix this " "problem and makes symbol fonts available in GIMP." msgstr "" "Jiný známý problém spočívá v tom, že Pango 1.2 nemůže načíst fonty, které " "neposkytují mapování Unicode znaků. (Pango je text layout library užívaná " "GIMPem.) Hodně fontů se symboly spadá do této kategorie. Na některých " "systémech způsobí použití takových fontů pád GIMPu. Update na Pango 1.4 " "odstraní problém a zpřístupní pro GIMP fonty se symboly." #: src/using/fonts-and-text.xml:252(para) msgid "" "A frequent source of confusion occurs on Windows systems, when GIMP " "encounters a malformed font file and generates an error message: this causes " "a console window to pop up so that you can see the message. Do " "not close that console window. It is harmless, and closing it will shut down " "GIMP. When this happens, it often seems to users that GIMP has " "crashed. It hasn't: closing the console window causes Windows to shut GIMP " "down. Unfortunately, this annoying situation is caused by an interaction " "between Windows and the libraries that GIMP links to: it cannot be fixed " "within GIMP. All you need to do, though, if this happens, is minimize the " "console window and ignore it." msgstr "" "Častým zdrojem zmatků ve Windows je situace, kdy GIMP narazí na poškozený " "soubor s fontem a vytvoří chybové hlášení: to způsobí otevření okna konsole " "a zprávu si můžete přečíst. Nikdy toto okno nezavírejte. Nevadí, " "ale jeho zavření způsobí ukončení GIMPu. Když se to stane, zdá se " "uživateli, že GIMP padl. Nikoliv: uzavření okna konsole způsobí, že Windows " "GIMP ukončí. Naneštěstí je tato otravná situace způsobena interakcí mezi " "Windows a knihovnami, které jsou linkovány na GIMP a situaci nelze v GIMPu " "vyřešit. V takové situaci okno konsole minimalizujte a ignorujte." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:101(None) msgid "" "@@image: 'images/using/close-warning.png'; " "md5=daf43dc485b063912be438bd8196b348" msgstr "" "@@image: 'images/using/close-warning.png'; " "md5=daf43dc485b063912be438bd8196b348" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:135(None) msgid "" "@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; " "md5=6c0effc027a23e667a6da56e007eda6d" msgstr "" "@@image: 'images/using/export-gif-dialog.png'; " "md5=6c0effc027a23e667a6da56e007eda6d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:295(None) msgid "" "@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; " "md5=9e3cb45071a45a4b1fbd43de66079830" msgstr "" "@@image: 'images/using/export-jpeg-dialog.png'; " "md5=9e3cb45071a45a4b1fbd43de66079830" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:608(None) msgid "" "@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; " "md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70" msgstr "" "@@image: 'images/using/export-png-dialog.png'; " "md5=a7e763ba4e72b4a8be0c207d91781a70" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:766(None) msgid "" "@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; " "md5=1911ab89ff8b7b2ddd1ba3228c6ef94c" msgstr "" "@@image: 'images/using/export-tiff-dialog.png'; " "md5=1911ab89ff8b7b2ddd1ba3228c6ef94c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/fileformats.xml:881(None) msgid "" "@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; " "md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7" msgstr "" "@@image: 'images/using/export-mng-dialog.png'; " "md5=77f5b2f7624bbfe11d26c730ad28d6a7" #: src/using/fileformats.xml:19(para) msgid "" "GIMP is capable of reading and writing a large variety of " "graphics file formats. With the exception of GIMP's " "native XCF file type, file handling is done by Plugins. Thus, it is " "relatively easy to extend GIMP to support new file types " "when the need arises." msgstr "" "GIMP umí pracovat s velkým množstvím různých grafických " "souborových formátů. S výjimkou nativního formátu XCF je práce se soubory " "zajišťována zásuvnými moduly. Díky tomu je poměrně snadné v případě potřeby " "rozšířít GIMP o podporu dalšho grafického formátu." #: src/using/fileformats.xml:28(title) msgid "Save / Export Images" msgstr "Uložit/Exportovat obrázky" #: src/using/fileformats.xml:30(primary) msgid "Save/Export Images" msgstr "Uložit/Exportovat obrázky" #: src/using/fileformats.xml:33(primary) msgid "Export Images" msgstr "Exportovat obrázky" #: src/using/fileformats.xml:36(para) msgid "" "In former GIMP releases, when you loaded an image in some " "format, let us say JPG or PNG, the image kept its format and was saved in " "the same format by Save. With GIMP-2.8, images are loaded, imported, in the XCF format as a new " "project. For example, a sunflower.png image will be loaded as " "*[sunflower] (imported)-1.0 (indexed color, 1 layer). The " "leading asterisk indicates that this file has been changed. This image will " "be saved as sunflower.xcf by Save. To save " "this image in a format other than XCF, you must use Export." msgstr "" "Ve starších verzích GIMPu platilo, že když byl obrázek " "nahrán v nějakém formátu, např. JPG nebp PNG, obrázek si formát podržel a ve " "stejném formátu byl i ukládán. Od GIMPu verze 2.8 jsou " "obrázky nahrány a importovány do XCF formátu. Například když nahrajete " "obrázek slunecnice.png, bude otevřen jako " "*[slunecnice] (imported)-1.0 (indexed color, 1 layer). Úvodní " "hvězdička informuje, že soubor byl změněn. Soubor bude uložen příkazem " "Uložit jako slunecnice.xcf K uložení ve " "formátu jiném než XCF musíte použít Exportovat." #: src/using/fileformats.xml:50(para) msgid "" "When you are finished working with an image, you will want to save the " "results. (In fact, it is often a good idea to save at intermediate stages " "too: GIMP is a pretty robust program, but we have heard " "rumors, possibly apocryphal, that it may have been known on rare and " "mysterious occasions to crash.) Most of the file formats that GIMP can open, can also be used for saving. There is one file format " "that is special, though: XCF is GIMP's native format, and " "is useful because it stores everything about an image " "(well, almost everything; it does not store undo " "information). Thus, the XCF format is especially suitable for saving " "intermediate results, and for saving images to be re-opened later in " "GIMP. XCF files are not readable by most other programs " "that display images, so once you have finished, you will probably also want " "to export the image in a more widely used format, such as JPEG, PNG, TIFF, " "etc." msgstr "" "Když skončíte práci na obrázku, jistě si budete chtít uložit výsledek. Velmi " "často je dobré, když si ukládáte i mezikroky během práce: GIMP je opravdu robustní program, ale doneslo se nám, že může za " "zvláštních a mysteriózních situací dokonce havarovat. Ve většině souborových " "formátů, které může GIMP otevřít, můžete svou práci i " "uložit. Je ale jeden formát, který je speciální: XCF je nativní formát " "GIMPu a je velmi užitečný, protože uchovává " "všechno o obrázku (pravda, ne úplně všechno, protože " "neuchovává informace o operaci Zpět). Proto je formát XCF " "zvláště vhodný pro ukládání mezivýsledků a pro ukládání obrázků, které ještě " "otevřete později. Soubory XCF nejsou čitelné pro většinu programů " "zobrazujících obrázky, takže když práci dokončíte, pravděpodobně budete " "chtít exportovat obrázek do šířeji používaného formátu, jako např. JPEG, " "PNG, TIFF, atd." #: src/using/fileformats.xml:71(title) msgid "File Formats" msgstr "Formáty souborů" #: src/using/fileformats.xml:72(para) msgid "" "There are several commands for saving images. A list, " "and information on how to use them, can be found in the section covering the " "File Menu." msgstr "" "Pro ukládání obrázků máme několik příkazů. Jejich " "seznam a informace jak je užívat najdete v části popisující nabídku Soubor." #: src/using/fileformats.xml:77(para) msgid "" "GIMP allows you to export the images " "you create in a wide variety of formats. It is important to realize that the " "only format capable of saving all of the information in " "an image, including layers, transparency, etc., is GIMP's native XCF format. " "Every other format preserves some image properties and loses others. It is " "up to you to understand the capabilities of the format you choose." msgstr "" "GIMP umožňuje exportovat vámi " "vytvořené obrázky v různých formátech. Důležité je vědět, že jediný formát " "schopný uložit všechny informace o obrázku, včetně " "vrstev, průhlednosti atd. je XCF, nativní formát GIMPu. Každý jiný formát " "uchovává některé vlastnosti obrázku a jiné ztrácí. Je na vás, abyste " "porozuměli možnostem vámi zvoleného formátu." #: src/using/fileformats.xml:85(para) msgid "" "Exporting an image does not modify the image itself, so you do not lose " "anything by exporting. See Export file." msgstr "" "Exportování obrázku nemění obrázek samotný, takže jeho exportováním nic " "neztrácíte. Blíže viz Exportovat " "soubor." #: src/using/fileformats.xml:91(para) msgid "" "When you close an image (possibly by quitting GIMP), you are warned if the " "image is \"dirty\"; that is, if it has been changed without subsequently " "being saved (an asterisk is in front of the image name)." msgstr "" "Když obrázek zavíráte (pravděpodobně ukončujete GIMP), jste varováni, je-li " "obrázek \"dirty\"; to znamená že byl změněn a ještě neuložen (hvězdička před " "jeho názvem)." #: src/using/fileformats.xml:97(title) msgid "Closing warning" msgstr "Varování při zavírání" #: src/using/fileformats.xml:105(para) msgid "" "Saving an image in any file format will cause the image to be considered " "\"not dirty\", even if the file format does not represent all of the " "information from the image." msgstr "" "Uložení obrázku v libovolném formátu způsobí, že už není považován za \"dirty" "\", i když v tomto formátu nejsou uloženy všechny informace o obrázku." #: src/using/fileformats.xml:113(title) src/using/fileformats.xml:123(primary) msgid "Export Image as GIF" msgstr "Export obrázku jako GIF" #: src/using/fileformats.xml:114(anchor:xreflabel) #: src/using/fileformats.xml:117(primary) #: src/using/fileformats.xml:127(secondary) msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/using/fileformats.xml:120(primary) msgid ".gif" msgstr ".gif" #: src/using/fileformats.xml:126(primary) #: src/using/fileformats.xml:279(primary) #: src/using/fileformats.xml:599(primary) #: src/using/fileformats.xml:758(primary) #: src/using/fileformats.xml:873(primary) src/using/brushes.xml:37(primary) #: src/using/brushes.xml:73(primary) src/using/brushes.xml:100(primary) msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: src/using/fileformats.xml:131(title) msgid "The GIF Export dialog" msgstr "Dialog GIF exportu" #: src/using/fileformats.xml:140(para) msgid "" "The GIF file format does not support some basic image properties such as " "print resolution. If you care for these properties, use " "a different file format like PNG." msgstr "" "Souborový formát GIF nepodporuje některé základní vlastnosti jako " "rozlišení tisku. Je-li tato vlastnost důležitá, " "použijte jiný formát, např. PNG." #: src/using/fileformats.xml:149(term) msgid "GIF Options" msgstr "Volby formátu GIF" #: src/using/fileformats.xml:153(term) msgid "Interlace" msgstr "Prokládané řádkování" #: src/using/fileformats.xml:155(para) src/using/fileformats.xml:616(para) msgid "" "Checking interlace allows an image on a web page to be progressively " "displayed as it is downloaded. Progressive image display is useful with slow " "connection speeds, because you can stop an image that is of no interest; " "interlace is of less use today with our faster connection speeds." msgstr "" "Zaškrtnutí dovoluje, aby byl obrázek na webové stránce postupně zobrazován " "tak, jak je nahráván. Postupné zobrazování je užitečné při pomalém " "připojení, protože můžete nahrávání zastavit, když nejde o obrázek, který " "jste chtěli; prokládání ztrácí s rostoucími rychlostmi současných připojení " "důvod k používání." #: src/using/fileformats.xml:166(term) msgid "GIF comment" msgstr "Poznámka GIF" #: src/using/fileformats.xml:168(para) msgid "" "GIF comments support only 7-bit ASCII characters. If you use a character " "outside the 7-bit ASCII set, GIMP will export the image " "without a comment, and then inform you that the comment was not saved." msgstr "" "Podporuje pouze 7-bitové ASCII znaky. Když použijete znaky mimo tuto sadu, " "GIMP vyexportuje obrázek bez poznámky a pak vás " "informuje, že poznámka nebyla uložena." #: src/using/fileformats.xml:182(term) msgid "Animated GIF Options" msgstr "Volby animovaného formátu GIF" #: src/using/fileformats.xml:185(primary) #: src/using/animated-brushes.xml:13(primary) msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/using/fileformats.xml:186(secondary) msgid "Animated GIF options" msgstr "Volby animovaného formátu GIF" #: src/using/fileformats.xml:190(term) msgid "Loop forever" msgstr "Opakovat donekonečna" #: src/using/fileformats.xml:192(para) msgid "" "When this option is checked, the animation will play repeatedly until you " "stop it." msgstr "" "Když zaškrtnete volbu, animace se bude opakovat tak dlouho, dokud ji " "nezastavíte." #: src/using/fileformats.xml:199(term) msgid "Delay between frames where unspecified" msgstr "Prodleva mezi políčky, není-li určena:" #: src/using/fileformats.xml:201(para) msgid "" "You can set the delay, in milliseconds, between frames if it has not been " "set before. In this case, you can modify every delay in the Layer Dialog." msgstr "" "Prodlevu můžete nastavit v milisekundách, pokud nebyla stanovena dříve. V " "tomto případě můžete změnit každé zpoždění v dialogovém okně vrstev." #: src/using/fileformats.xml:209(term) msgid "Frame disposal where unspecified" msgstr "Dispozice políčka, není-li určena" #: src/using/fileformats.xml:211(para) msgid "" "If this has not been set before, you can set how frames will be " "superimposed. You can select among three options :" msgstr "" "Nebyla-li hodnota nastavena dříve, můžete stanovit, jak se budou snímky " "překrývat. Na výběr jsou tři možnosti:" #: src/using/fileformats.xml:217(para) msgid "" "I don't care: you can use this option if all your " "layers are opaque. Layers will overwrite what is beneath." msgstr "" "Nestarám se: volbu užijte, jsou-li všechny vrstvy " "neprůhledné. Překrývají vše, co je pod nimi." #: src/using/fileformats.xml:224(para) msgid "" "Cumulative Layers (combine): previous frames will not " "be deleted when a new one is displayed." msgstr "" "Kumulativní vrstvy (kombinace): předchozí snímky nejsou " "mazány při zobrazení dalšího." #: src/using/fileformats.xml:231(para) msgid "" "One frame per layer (replace): previous frames will be " "deleted before displaying a new frame." msgstr "" "Jeden snímek na vrstvu (náhrada): předchozí snímky jsou " "mazány před zobrazením nového." #: src/using/fileformats.xml:241(term) msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Použít zadanou prodlevu pro všechny snímky" #: src/using/fileformats.xml:243(para) src/using/fileformats.xml:251(para) msgid "Self-explanatory." msgstr "Význam je zřejmý." #: src/using/fileformats.xml:249(term) msgid "Use disposal entered above for all frames" msgstr "[Použít zadanou dispozici pro všechny snímky" #: src/using/fileformats.xml:263(title) src/using/fileformats.xml:276(primary) msgid "Export Image as JPEG" msgstr "Exportovat obrázek jako JPEG" #: src/using/fileformats.xml:264(anchor:xreflabel) #: src/using/fileformats.xml:267(primary) #: src/using/fileformats.xml:280(secondary) msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/using/fileformats.xml:270(primary) msgid ".jpg" msgstr ".jpg" #: src/using/fileformats.xml:273(primary) msgid ".jpeg" msgstr ".jpeg" #: src/using/fileformats.xml:283(para) msgid "" "JPEG files usually have an extension .jpg, .JPG, or .jpeg. It is a very " "widely used format, because it compresses images very efficiently, while " "minimizing the loss of image quality. No other format comes close to " "achieving the same level of compression. It does not, however, support " "transparency or multiple layers." msgstr "" "JPEG soubory mají obvykle příponu .jpg, .JPG, nebo .jpeg. Jde o velmi " "rozšířený formát, protože velmi účinně komprimuje obrázky při minimální " "ztrátě obrazové kvality. V žádném jiném formátu nedosáhnete stejné úrovně " "komprese. Bohužel nepodporuje průhlednost a více vrstev v obrázku." #: src/using/fileformats.xml:291(title) msgid "The JPEG Export dialog" msgstr "Dialog exportu obrázku do JPG" #: src/using/fileformats.xml:299(para) msgid "" "The JPEG algorithm is quite complex, and involves a bewildering number of " "options, whose meaning is beyond the scope of this documentation. Unless you " "are a JPEG expert, the Quality parameter is probably the only one you will " "need to adjust." msgstr "" "JPEG algoritmus je docela složitý, obsahuje až zarážející počet voleb, " "jejichž význam je popsán níže. Nelekejte se - i když nejste expert přes " "JPEG, parametr Kvalita je pravděpodobně jediný, který budete kdy potřebovat " "nastavit." #: src/using/fileformats.xml:307(term) msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/using/fileformats.xml:309(para) msgid "" "When you save a file in JPEG format, a dialog is displayed that allows you " "to set the Quality level, which ranges from 0 to 100. Values above 95 are " "generally not useful, though. The default quality of 85 usually produces " "excellent results, but in many cases it is possible to set the quality " "substantially lower without noticeably degrading the image. You can test the " "effect of different quality settings by checking Show Preview in " "image window in the JPEG dialog." msgstr "" "Při ukládání souboru ve formátu JPEG se zobrazí dialogové okno, v němž " "můžete nastavit hodnotu Kvalita mezi 0 a 100. Hodnoty větší než 95 nejsou " "obecně užitečné, výchozí hodnota 85 obvykle dává vynikající výsledky. V " "mnoha případech je možné nastavit kvalitu na podstatně nižší hodnotu bez " "postřehnutelné degradace obrázku. Účinek různého nastavení kvality můžete " "pozorovat, když v dialogovém okně zaškrtnete položku Zobrazit " "náhled v okně obrázku}." #: src/using/fileformats.xml:321(para) msgid "" "Please note, that the numbers for the JPEG quality level have a different " "meaning in different applications. Saving with a quality level of 80 in GIMP " "is not necessarily comparable with saving with a quality level of 80 in a " "different application." msgstr "" "Čísla udávající kvalitu JPEG obrázků mají v různých aplikacích různý význam. " "Uložení obrázku s kvalitou nastavenou v GIMPu na 80 není nutně totéž, jako " "uložení s kvalitou 80 v jiné aplikaci." #: src/using/fileformats.xml:332(term) msgid "Preview in image window" msgstr "Zobrazit náhled v okně obrázku" #: src/using/fileformats.xml:334(para) msgid "" "Checking this option causes each change in quality (or any other JPEG " "parameter) to be shown in the image display. (This does not alter the image: " "the image reverts back to its original state when the JPEG dialog is closed.)" msgstr "" "Zaškrtnutí této volby způsobí, že každá změna kvality (nebo jiného JPEG " "parametru) se zobrazí v okně obrázku. (Nedochází však ke změně obrázku: " "navrátí se zpět do původního stavu, když dialogové okno zavřete.)" #: src/using/fileformats.xml:343(term) msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé volby" #: src/using/fileformats.xml:345(para) msgid "Some information about the advanced settings:" msgstr "Informace o pokročilých volbách:" #: src/using/fileformats.xml:350(term) msgid "Optimize" msgstr "Optimalizovat" #: src/using/fileformats.xml:352(para) msgid "" "If you enable this option, the optimization of entropy encoding parameters " "will be used. The result is typically a smaller file, but it takes more time " "to generate." msgstr "" "Umožníte-li tuto volbu, začne se používat informace o entropii parametrů " "kódování. Výsledkem je zpravidla menší soubor, jeho vytvoření však trvá " "delší dobu." #: src/using/fileformats.xml:360(term) msgid "Progressive" msgstr "Progresivní" #: src/using/fileformats.xml:362(para) msgid "" "With this option enabled, the image chunks are stored in the file in an " "order that allows progressive image refinement during a slow connection web " "download. The progressive option for JPG has the same purpose as the " "interlace option for GIF. Unfortunately, the progressive option produces " "slightly larger JPG files (than without the progressive option)." msgstr "" "Je-li zaškrtnuta tato volba, je v souboru uložen obrázek po kouskách, což " "dovoluje při pomalém spojení postupné zjemňování obrázku stahovaného z " "webových stránek. Progresivní volba pro JPG má stejný účel, jako režim " "prokládání pro GIF. Bohužel tato volba dává o trochu větší soubory JPG " "oproti situaci, kdy není zaškrtnuta." #: src/using/fileformats.xml:376(term) msgid "Save EXIF data" msgstr "Uložit data EXIF" #: src/using/fileformats.xml:379(primary) msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: src/using/fileformats.xml:381(para) msgid "" "JPEG files from many digital cameras contain extra information, called EXIF " "data. EXIF data provides information about the image such as camera make and " "model, image size, image date, etc. Although GIMP uses the libexif library to read and write EXIF data, the library is not automatically " "packaged with GIMP. If GIMP was built with libexif support, then EXIF data " "is preserved if you open a JPEG file, work with the resulting image, and " "then export it as JPEG. The EXIF data is not altered in any way when you do " "this. The EXIF data may indicate things such as image creation time and file " "name, which may no longer be correct. If GIMP was not built with EXIF " "support, you can still open JPG files containing EXIF data, but the EXIF " "data is ignored, and will not be saved when the resulting image is later " "exported." msgstr "" "Soubory JPEG z mnoha digitálních fotoaparátů obsahují další informace, " "označují se jako EXIF data. Data poskytují informace o obrázku - typ a model " "fotoaparátu, velikost a datum pořízení obrázku, atd. I když GIMP používá " "knihovnu libexif ke čtení a zápisu EXIF dat, knihovna s ním " "není automaticky dodávána. Jestliže byl GIMP instalován s podporou libexif, " "pak se EXIF data při otevření JPEG obrázku, jeho úpravách a exportu jako " "JPEG uchovávají. Při žádné z těchto operací nedochází ke změně EXIF dat. " "EXIF data tak mohou obsahovat údaje o vytvoření obrázku a jeho jménu, která " "již nemusí být správná. Pokud byl GIMP instalován bez podpory EXIF, můžete " "soubory JPEG s těmito daty normálně otevřít, avšak tyto údaje nebudou " "uloženy při následném exportu obrázku do formátu JPEG." #: src/using/fileformats.xml:403(term) msgid "Save thumbnail" msgstr "Uložit miniaturu" #: src/using/fileformats.xml:405(para) msgid "" "This option lets you save a thumbnail with the image. Many applications use " "the small thumbnail image as a quickly available small preview image." msgstr "" "Tato volba umožňuje uložení miniatury s obrázkem. Mnoho aplikací využívá " "miniaturu obrázku pro rychlé vytvoření malého náhledu obrázku." #: src/using/fileformats.xml:411(para) msgid "" "This option is present only if GIMP was built with EXIF " "support." msgstr "" "Tato volba je přístupná jen tehdy, jestliže byl GIMP " "instalován s podporou EXIF." #: src/using/fileformats.xml:419(term) msgid "Save XMP data" msgstr "Uložit data XMP" #: src/using/fileformats.xml:421(para) msgid "" "XMP data is meta data about the image; it is a competing " "format with EXIF. If you enable this option, the meta data of the image is " "saved in an XMP-structure within the file." msgstr "" "XMP data jsou meta data o obrázku; je to formát konkurující " "EXIF datům. Když povolíte tuto volbu, jsou metadata obrázku uložena v " "XMP struktuře uvnitř obrázku." #: src/using/fileformats.xml:431(term) msgid "Use quality settings from original image" msgstr "Použít nastavení kvality z původního obrázku" #: src/using/fileformats.xml:435(para) msgid "" "If a particular quality setting (or quantization table) was " "attached to the image when it was loaded, then this option allows you to use " "them instead of the standard ones." msgstr "" "Je-li nahrávaný obrázek speciální kvality (je k němu připojena " "tabulka kvantování), pak tato volba umožňuje použít toto " "speciální nastavení místo standardního." #: src/using/fileformats.xml:441(para) msgid "" "If you have only made a few changes to the image, then re-using the same " "quality setting will give you almost the same quality and file size as the " "original image. This will minimize the losses caused by the quantization " "step, compared to what would happen if you used different quality setting." msgstr "" "Pokud jste v obrázku udělali jen malé změny, pak použitím stejného nastavení " "kvality dosáhnete téměř stejné kvality obrázku i velikosti jeho souboru, " "jako měl původní obrázek. Minimalizují se tak ztráty způsobené kvantováním " "srovnatelné se situací, kdy byste použili jiné nastavení kvality." #: src/using/fileformats.xml:449(para) msgid "" "If the quality setting found in the original file are not better than your " "default quality settings, then the option Use quality settings from " "original image will be available but not enabled. This ensures that " "you always get at least the minimum quality specified in your defaults. If " "you did not make major changes to the image and you want to save it using " "the same quality as the original, then you can do it by enabling this option." msgstr "" "Není-li nastavení kvality původního souboru lepší než vaše výchozí " "nastavení, pak volba Použít nastavení kvality z původního obrázku bude přístupná, ale nezaškrtnutá. To zaručuje, že obrázek bude mít " "aspoň takovou kvalitu, jaká je vaše výchozí. Neuděláte-li podstatné změny v " "obrázku a chcete jej uložit se stejnou kvalitou jakou měl originál, pak tuto " "volbu zaškrtnutím umožněte." #: src/using/fileformats.xml:462(term) msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: src/using/fileformats.xml:464(para) msgid "" "JPG compression creates artifacts. By using this option, you can smooth the " "image when saving, reducing them. But your image becomes somewhat blurred." msgstr "" "Komprese JPEG vytváří v obrázku viditelné změny. Použitím této volby můžete " "při ukládání obrázek vyhladit, změny potlačit. Obrázek bude ale vypadat " "poněkud rozmazaně." #: src/using/fileformats.xml:472(term) msgid "Restart markers" msgstr "Používat restartovací značky" #: src/using/fileformats.xml:474(para) msgid "" "The image file can include markers which allow the image to be loaded as " "segments. If a connection is broken while loading the image in a web page, " "loading can resume from the next marker." msgstr "" "Obrazový soubor může obsahovat značky, které dovolují obrázek nahrávat po " "částech. Je-li spojení během přenosu obrázku z webové stránky přerušeno, " "může být obnoveno od následující značky." #: src/using/fileformats.xml:483(term) msgid "Subsampling" msgstr "Podvzorkování" #: src/using/fileformats.xml:485(para) msgid "" "The human eye is not sensitive in the same way over the entire color " "spectrum. The compression can use this to treat slightly different colors " "that the eye perceives as very close, as identical colors. Three methods are " "available :" msgstr "" "Lidské oko není na celé barevné spektrum stejně citlivé. Této vlastnosti " "užívá komprese tak, že zachází s malinko odlišnými barvami, které okem " "vnímáme jako velmi podobné, jako s barvami stejnými. Činí tak třemi způsoby:" #: src/using/fileformats.xml:494(para) msgid "" "1x1,1x1,1x1 (best quality): Commonly referred to as " "(4:4:4), this produces the best quality, preserving borders and contrasting " "colors, but compression is less." msgstr "" "1x1,1x1,1x1 (nejlepší kvalita): Obecně známý jako " "(4:4:4), poskytuje nejlepší kvalitu, zachovává hranice a kontrastní barvy, " "ale komprese je menší." #: src/using/fileformats.xml:503(para) msgid "" "2x1,1x1,1x1 (4:2:2): This is the standard subsampling, " "which usually provides a good ratio between image quality and file size. " "There are situations, however, in which using no subsampling (4:4:4) " "provides a noticeable increase in the image quality; for example, when the " "image contains fine details such as text over a uniform background, or " "images with almost-flat colors." msgstr "" "2x1,1x1,1x1 (4:2:2): Toto je standardní podvzorkování, " "obvykle poskytuje dobrý poměr mezi kvalitou obrázku a velikostí souboru. " "Jsou ale situace, kdy použití jiného podvzorkování než (4:4:4) poskytne " "postřehnutelné zlepšení kvality obrázku; například když obrázek obsahuje " "jemné detaily jako text na monotónním pozadí nebo obrázky s téměř plochými " "barvami." #: src/using/fileformats.xml:515(para) msgid "" "1x2,1x1,1x1 This is similar to (2x1,1x1,1x1), but the " "chroma sampling is in the horizontal direction rather than the vertical " "direction; as if someone rotated an image." msgstr "" "1x2,1x1,1x1: Varianta podobná předchozí (2x1,1x1,1x1), " "ale vzorkování barevnosti probíhá více ve vodorovném směru, než ve směru " "svislém; jako kdybyste obrázek otočili." #: src/using/fileformats.xml:524(para) msgid "" "2x2,1x1,1x1 (smallest file): Commonly referred to as " "(4:1:1), this produces the smallest files. This suits images with weak " "borders but tends to denature colors." msgstr "" "2x2,1x1,1x1 (nejmenší soubor): Obecně známý jako " "(4:1:1), poskytuje nejmenší soubory. Je vhodný pro obrázky se slabými " "okraji, výsledek mívá nepřirozené barvy." #: src/using/fileformats.xml:535(term) msgid "DCT Method" msgstr "Metoda DCT" #: src/using/fileformats.xml:537(para) msgid "" "DCT is discrete cosine transform, and it is the first step in " "the JPEG algorithm going from the spatial to the frequency domain. The " "choices are float, integer (the default), and " "fast integer." msgstr "" "DCT je diskrétní kosinová transformace, je to první krok JPEG " "algoritmu jdoucí od prostorové do frekvenční domény. Volby " "jsouplovoucí des. čárka, integer (výchozí), a " "fast integer." #: src/using/fileformats.xml:546(para) msgid "" "float: The float method is very slightly more accurate " "than the integer method, but is much slower unless your machine has very " "fast floating-point hardware. Also note that the results of the floating-" "point method may vary slightly across machines, while the integer methods " "should give the same results everywhere." msgstr "" "Plovoucí desetinná čárka: metoda je o málo přesnější " "než integer, ale je o hodně pomalejší, pokud váš stroj nemá hardware pro " "velmi rychlé operace v plovoucí desetinné čárce. Výsledky této metody se " "mohou lišit podle použitého stroje, zatímco metoda integer dává vždy stejné " "výsledky." #: src/using/fileformats.xml:557(para) msgid "" "integer (the default): This method is faster than " "float, but not as accurate." msgstr "" "integer (výchozí): metoda je rychlejší než předchozí, " "ale není tak přesná." #: src/using/fileformats.xml:564(para) msgid "" "fast integer: The fast integer method is much less " "accurate than the other two." msgstr "" "fast integer: metoda je mnohem méně přesná, než " "předchozí dvě." #: src/using/fileformats.xml:574(term) msgid "Image comments" msgstr "Poznámka" #: src/using/fileformats.xml:576(para) msgid "" "In this text box, you can enter a comment which is saved with the image." msgstr "Do textového pole můžete vložit komentář, který se ukládá s obrázkem." #: src/using/fileformats.xml:589(title) src/using/fileformats.xml:593(primary) msgid "Export Image as PNG" msgstr "Exportovat obrázek jako PNG" #: src/using/fileformats.xml:590(anchor:xreflabel) #: src/using/fileformats.xml:591(anchor:xreflabel) #: src/using/fileformats.xml:596(primary) #: src/using/fileformats.xml:600(secondary) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/using/fileformats.xml:604(title) msgid "The Export Image as PNG dialog" msgstr "Dialog exportu do PNG formátu" #: src/using/fileformats.xml:614(term) msgid "Interlacing" msgstr "Prokládání" #: src/using/fileformats.xml:627(term) msgid "Save background color" msgstr "Uložit barvu pozadí" #: src/using/fileformats.xml:629(para) msgid "" "If your image has many transparency levels, the Internet browsers that " "recognize only two levels, will use the background color of your Toolbox " "instead. Internet Explorer up to version 6 did not use this information." msgstr "" "Obsahuje-li váš obrázek více průhledných vrstev, pak internetové prohlížeče, " "které rozliší pouze dvě vrstvy, použijí barvu pozadí nastavenou v panelu " "nástrojů." #: src/using/fileformats.xml:638(term) msgid "Save gamma" msgstr "Uložit gamu" #: src/using/fileformats.xml:640(para) msgid "" "Gamma correction is the ability to correct for differences in how computers " "interpret color values. This saves gamma information in the PNG that " "reflects the current Gamma factor for your display. Viewers on other " "computers can then compensate to ensure that the image is not too dark or " "too bright." msgstr "" "Gama korekce umožňuje opravit rozdíly ve způsobu interpretace barevných " "hodnot na různých počítačích. Volba ukládá do PNG formátu informaci o " "nastavení aktuální hodnoty faktoru gama na vašem displeji. Při prohlížení na " "jiném počítači pomůže tato hodnota při nastavení displeje, jeví-li se " "obrázek příliš tmavý nebo příliš světlý." #: src/using/fileformats.xml:651(term) msgid "Save layer offset" msgstr "Uložit posun vrstvy" #. Andrew Pitonyak (andrew@pitonyak.org) #. verified this with Alexia Death (alexiadeath@gmail.com) #. on August 17, 2009. #: src/using/fileformats.xml:656(para) msgid "" "PNG supports an offset value called the oFFs chunk, which " "provides position data. Unfortunately, PNG offset support in GIMP is broken, or at least is not compatible with other applications, " "and has been for a long time. Do not enable offsets, let GIMP flatten the layers before saving, and you will have no problems." msgstr "" "PNG podporuje hodnotu posunutí označenou oFFs chunk " "obsahující údaje o poloze. Bohužel GIMP s touto hodnotou " "nepracuje, resp. není s jinými aplikacemi kompatibilní už hodně dlouho. " "Nezaškrtávejte tuto volbu, nechte na GIMPu uspořádání " "vrstev před uložením a nebudete mít problém." #: src/using/fileformats.xml:669(term) msgid "Save Resolution" msgstr "Uložit rozlišen" #: src/using/fileformats.xml:671(para) msgid "Save the image resolution, in ppi (pixels per inch)." msgstr "Uloží rozlišení obrázku v ppi (pixels per inch)." #: src/using/fileformats.xml:675(term) msgid "Save creation time" msgstr "Uložit čas vytvoření" #: src/using/fileformats.xml:677(para) msgid "Date the file was saved." msgstr "Datum uložení souboru." #: src/using/fileformats.xml:683(term) msgid "Save comment" msgstr "Uložit poznámku" #: src/using/fileformats.xml:685(para) msgid "" "You can read this comment in the Image Properties." msgstr "" "Uloženou poznámku můžete přečíst ve vlastnostech obrázku." #: src/using/fileformats.xml:692(term) src/using/fileformats.xml:844(term) msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Uložit hodnoty barvy průhledných pixelů" #: src/using/fileformats.xml:694(para) msgid "" "With this option is checked, the color values are saved even if the pixels " "are completely transparent." msgstr "" "Je-li tato volba zaškrtnuta, ukládají se informace o barvě pixelů i tehdy, " "jsou-li úplně průhledné." #: src/using/fileformats.xml:701(term) msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprimace" #: src/using/fileformats.xml:703(para) msgid "" "Since compression is not lossy, the only reason to use a compression level " "less than 9, is if it takes too long to compress a file on a slow computer. " "Nothing to fear from decompression: it is as quick whatever the compression " "level." msgstr "" "Protože je komprimace bezeztrátová, může být jediný důvod k použití menší " "úrovně než je 9 pouze větší doba komprimace na pomalejších strojích. " "Neobávejte se dekomprimace: je rychlá při všech úrovních komprimace." #: src/using/fileformats.xml:713(term) msgid "Save Defaults" msgstr "Uložit výchozí nastavení" #: src/using/fileformats.xml:715(para) msgid "" "Click to save the current settings. Latter, you can use Load " "Defaults to load the saved settings." msgstr "" "Kliknutím uložíte aktuální nastavení. Později můžete kliknutím na " "Načíst výchozí nastavení a uložené hodnoty opět " "načíst ." #: src/using/fileformats.xml:724(para) msgid "" "The PNG format supports indexed images. Using fewer colors, therefore, " "results in a smaller file; this is especially useful for creating web " "images; see ." msgstr "" "PNG formát podporuje ndexované obrázky. Užití méně barev má za výsledek " "menší obrazový soubor; to je zvláště užitečné při tvorbě obrázků pro web. " "Viz ." #: src/using/fileformats.xml:730(para) msgid "" "Computers work on 8 bits blocks named Byte. A byte allows 256 " "colors. Reducing the number of colors below 256 is not useful: a byte will " "be used anyway and the file size will not be less. More, this PNG8 format, like GIF, uses only one bit for transparency; only two " "transparency levels are possible, transparent or opaque." msgstr "" "Počítače pracují s 8-bitovými bloky - byty. Byte umožňuje uložit 256 barev. " "Zmenšení počtu barev pod 256 nemá význam: stále bude pro uchování informace " "o barvě užíván celý byte a soubor nebude menší. Navíc tento PNG8 formát, jako GIF, používá jeden bit pro průhlednost; mohou existovat " "jen dvě hodnoty průhlednosti - průhlednost nebo neprůhlednost." #: src/using/fileformats.xml:738(para) msgid "" "If you want PNG transparency to be fully displayed by Internet Explorer, you " "can use the AlphaImageLoader DirectX filter in the code of your Web page. " "See Microsoft Knowledge Base . Please note, that this is not necessary for InternetExplorer 7 " "and above." msgstr "" "Chcete-li, aby byla PNG průhlednost Internet Explorerem správně zobrazována, " "můžete použít v kódu vaší webové stránky filtr AlphaImageLoader DirectX. " "Mrkněte na Microsoft Knowledge Base . Netýká se verzí InternetExplorer 7 a vyšších." #: src/using/fileformats.xml:750(title) src/using/fileformats.xml:752(primary) msgid "Export Image as TIFF" msgstr "Exportovat obrázek jako TIFF" #: src/using/fileformats.xml:755(primary) #: src/using/fileformats.xml:759(secondary) msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/using/fileformats.xml:762(title) msgid "The TIFF Export dialog" msgstr "Dialog exportu do formátu TIFF" #: src/using/fileformats.xml:772(term) msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #: src/using/fileformats.xml:774(para) msgid "" "This option allows you to specify the algorithm used to compress the image." msgstr "Volba umožňuje zvolit algoritmus použitý při kompresi obrázku." #: src/using/fileformats.xml:780(para) msgid "" "None: is fast, and lossless, but the resulting file is " "very large." msgstr "" "Žádná: rychlé uložení, bezeztrátové, výsledný soubor je " "velmi velký." #: src/using/fileformats.xml:786(para) msgid "" "LZW: The image is compressed using the Lempel-" "Ziv-Welch algorithm, a lossless compression technique. This is old, " "but efficient and fast. More information at ." msgstr "" "LZW: obrázek je komprimován Lempel-Ziv-Welch algoritmem, bezeztrátovou komprimační technikou. Je stará, ale účinná " "a rychlá. Více informací v odkazu ." #: src/using/fileformats.xml:795(para) msgid "" "Pack Bits: is a fast, simple compression scheme for run-" "length encoding of data. Apple introduced the PackBits format with the " "release of MacPaint on the Macintosh computer. A PackBits data stream " "consists of packets of one byte of header followed by data. (Source: )" msgstr "" "Pakování bitů: je rychlé a jednoduché kompresní schéma " "pro \"run-length encoding of data\". Apple zavedl formát PackBits s " "uvedením programu MacPaint na počítačích Macintosh. PackBits data stream " "obsahuje pakety s jednobytovou hlavičkou, za níž následují data. (Zdroj:" ")" #: src/using/fileformats.xml:806(para) msgid "" "Deflate: is a lossless data compression algorithm that " "uses a combination of the LZ77 algorithm and Huffman coding. It is also used " "in Zip, Gzip and PNG file formats. Source: ." msgstr "" "Deflační: je bezeztrátový kompresní algoritmus, který " "používá kombinaci algoritmu LZ77 a Huffmanova kódování. Je užit také pro " "ZIP, GZIP a PNG souborový formát. Zdroj: ." #: src/using/fileformats.xml:815(para) msgid "" "JPEG: is a very good compression algorithm but lossy." msgstr "" "JPEG: velmi dobrý, avšak ztrátový kompresní algoritmus." #: src/using/fileformats.xml:821(para) msgid "" "CCITT Group 3 fax; CCITT Group 4 fax is a black and white format developed to transfer images by FAX." msgstr "" "CCITT Group 3 fax; CCITT Group 4 fax jsou černobílé formáty vyvinuté pro přenos obrázků pomocí faxů." #: src/using/fileformats.xml:827(para) msgid "" "These options can only be selected, if the image is in indexed mode and " "reduced to two colors. Use ImageModeIndexed to convert the image to indexed. Be certain to check Use " "black and white (1-bit) palette." msgstr "" "Předchozí volby jsou aktivní, když je obrázek v indexovaném režimu a " "redukován jen na dvě barvy. Konverzi provedete v nabídce " "ObrázekRežimIndexovaný. Nezapomeňte " "zaškrtnout Použít černobílou (jednobitovou) paletu." #: src/using/fileformats.xml:846(para) msgid "" "With this option the color values are saved even if the pixels are " "completely transparent." msgstr "Volba ukládá barvu pixelů, i když jsou úplně průhledné." #: src/using/fileformats.xml:853(term) msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/using/fileformats.xml:855(para) msgid "" "In this text box, you can enter a comment that is associated with the image." msgstr "Do textového pole můžete vložit poznámku připojenou k obrázku." #: src/using/fileformats.xml:865(title) src/using/fileformats.xml:867(primary) msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exportovat obrázek jako MNG" #: src/using/fileformats.xml:870(primary) #: src/using/fileformats.xml:874(secondary) msgid "MNG" msgstr "MNG" #: src/using/fileformats.xml:877(title) msgid "Export MNG File Dialog" msgstr "Dialog exportu do MNG formátu" #: src/using/fileformats.xml:885(para) msgid "MNG is acronym for Multiple-Image Network Graphics." msgstr "MNG je zkratka pror Multiple-Image Network Graphics." #: src/using/fileformats.xml:888(para) msgid "" "The main problem is that Konqueror is the only Web navigator that recognizes " "the MNG animation format. Please see ." msgstr "" "Hlavní problém je, že Konqueror je jediný webový prohlížeč, který rozezná " "MNG animační formát. Podívejte se na ." #: src/using/customize-splashscreen.xml:13(title) msgid "Customize Splash-Screen" msgstr "Editace úvodní obrazovky" #: src/using/customize-splashscreen.xml:17(secondary) #: src/using/customize-splashscreen.xml:20(primary) msgid "Splash-screen" msgstr "Úvodní obrazovka" #: src/using/customize-splashscreen.xml:23(para) msgid "" "When you start GIMP, you see the splash-screen displaying short status messages while the program is loading all " "its components." msgstr "" "Když spouštíte GIMP, vidíte úvodní obrazovku s krátkými zprávami o načítání všech jeho komponent." #: src/using/customize-splashscreen.xml:28(para) msgid "" "Of course, you can customize the splash-screen: Create a splashes directory in your in your personal " "GIMP folder (/home/" "user_name/.gimp-2.8 on Linux, C:\\Documents and Settings\\user_name\\.gimp-2.8\\C:\\\\Documents " "and Settings\\\\user_name\\\\.gimp-2.8\\\\ on Windows)." msgstr "" "Úvodní obrazovku můžete upravit: vytvořte úvodní adresář splashes ve vašem osobním adresáři GIMPu (/home/user_name/.gimp-2.8 v Linuxu, C:" "\\Documents and Settings\\user_name\\.gimp-2.8\\C:\\\\Documents " "and Settings\\\\user_name\\\\.gimp-2.8\\\\ ve Windows)." #: src/using/customize-splashscreen.xml:40(para) msgid "" "Copy your image(s) into this splashes directory. On start, GIMP will read this " "directory and choose one of the images at random." msgstr "" "Zkopírujte vaše obrázky do nově vytvořeného adresáře splashes. Při spuštění GIMP " "načte tento adresář a vybere náhodně jeden z obrázků v něm uložených." #: src/using/customize-splashscreen.xml:48(para) msgid "Make sure that your images aren't too small." msgstr "Ujistěte se, že vaše obrázky nejsou příliš malé." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/brushes.xml:60(None) msgid "" "@@image: 'images/using/file-gbr-save.png'; " "md5=9dc83346c647c95e74234f0d30fdd263" msgstr "" "@@image: 'images/using/file-gbr-save.png'; " "md5=9dc83346c647c95e74234f0d30fdd263" #: src/using/brushes.xml:10(title) msgid "Adding New Brushes" msgstr "Přidávání nových stop" #: src/using/brushes.xml:13(secondary) msgid "Add New" msgstr "Přidat novou" #: src/using/brushes.xml:16(para) msgid "" "To add a new brush, after either creating or downloading it, you need to " "save it in a format GIMP can use. The brush file needs to be placed in the " "GIMP's brush search path, so that GIMP is able to index and display it in " "the Brushes dialog. You can hit the Refresh button, " "which reindexes the brush directory. GIMP uses three file formats for " "brushes:" msgstr "" "Novou stopu, ať už jste si ji vytvořili sami nebo stáhli z Internetu, je " "nutné uložit ve formátu, který umí GIMP používat. Soubor se stopou musí být " "uložen do cesty pro hledání stop, aby GIMP mohl stopu v dialogu stop " "zpřístupnit. Nově přidané stopy lze v dialogu stop načíst tlačítkem " "Obnovit, načež proběhne reindexování adresáře se " "stopami. Pro stopy GIMP používá tři různé souborové formáty:" #: src/using/brushes.xml:28(secondary) msgid "File formats" msgstr "Formáty souborů" #: src/using/brushes.xml:31(term) src/using/brushes.xml:34(primary) #: src/using/brushes.xml:38(secondary) msgid "GBR" msgstr "GBR" #: src/using/brushes.xml:40(para) msgid "" "The .gbr (\"gimp brush\") format is used for ordinary and color brushes. You can " "convert many other types of images, including many brushes used by other " "programs, into GIMP brushes by opening them in GIMP and saving them with " "file names ending in .gbr. This brings up a dialog box " "in which you can set the default Spacing for the brush. A more complete " "description of the GBR file format can be found in the file gbr." "txt in the devel-docs " "directory of the GIMP source distribution." msgstr "" "Formát .gbr (gimp brush) se používá pro běžné a barevné " "stopy. Různé obrázky, včetně stop určených pro jiné programy, můžete " "proměnit ve stopy pro GIMP jejich otevřením v GIMPu a uložením do souboru s " "příponou .gbr. Otevře se přitom dialogové okno, ve " "kterém je potřeba zadat výchozí rozestup stopy a její popis. Podrobnější " "popis formátu GBR naleznete v souboru gbr.txt v " "adresáři devel-docs zdrojových kódů " "GIMPu." #: src/using/brushes.xml:54(title) msgid "Save a .gbr brush" msgstr "Uložit .gbr stopu" #: src/using/brushes.xml:67(term) src/using/brushes.xml:70(primary) #: src/using/brushes.xml:74(secondary) msgid "GIH" msgstr "GIH" #: src/using/brushes.xml:76(para) msgid "" "The .gih (\"gimp image hose\") format is used for animated " "brushes. These brushes are constructed from images containing multiple " "layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. " "When you save an image as a .gih file, a dialog comes " "up that allows you to describe the format of the brush. Look at The GIH dialog box for more " "information about the dialog. The GIH format is rather complicated: a " "complete description can be found in the file gih.txt " "in the devel-docs directory of the GIMP source " "distribution." msgstr "" "Formát .gih (gimp image hose) se používá pro animované " "stopy. Tyto stopy se vytvářejí z vícevrstvých obrázků, každá vrstva může " "obsahovat několik tvarů stop uspořádaných v mřížce. Při ukládání do souboru " "s příponou .gih se otevře dialogové okno, ve kterém je " "třeba popsat použitý formát stopy. Více se o tomto dialogu dozvíte v části " "Dialog GIH. Formát GIH " "je poměrně komplikovaný, úplný popis naleznete v souboru gih.txt v adresáři devel-docs zdrojových kódů GIMPu." #: src/using/brushes.xml:94(term) src/using/brushes.xml:97(primary) #: src/using/brushes.xml:101(secondary) msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/using/brushes.xml:103(para) msgid "" "The .vbr format is used for parametric brushes, i. e., " "brushes created using the Brush Editor. There is really no other meaningful " "way of obtaining files in this format." msgstr "" "Formát .vbr se používá pro tzv. parametrické stopy, tj. " "stopy vytvořené Editorem stop. Jiný praktický způsob vytvoření stop ve " "formátu VBR neexistuje." #: src/using/brushes.xml:112(para) msgid "" "To make a brush available, place it in one of the folders in GIMP's brush " "search path. By default, the brush search path includes two folders, the " "system brushes folder, which you should not use or " "alter, and the brushes folder inside your personal GIMP " "directory. You can add new folders to the brush search path using the Brush Folders page of the " "Preferences dialog. Any GBR, GIH, or VBR file included in a folder in the " "brush search path will show up in the Brushes dialog the next time you start " "GIMP, or as soon as you press the Refresh button in " "the Brushes dialog." msgstr "" "Aby byla stopa v GIMPu dostupná, uložte její soubor do některého z adresářů " "GIMPu v cestě pro hledání stop. Ve výchozím nastavení tato cesta obsahuje " "dva adresáře, systémový adresář brushes, který byste " "neměli měnit, a uživatelský adresář brushes uvnitř " "vašeho osobního adresáře pro GIMP. Přidávat další adresáře do této cesty lze " "v předvolbách na kartě Adresáře " "stop. Všechny .gbr, .gih a .vbr soubory obsažené v těchto adresářích " "se načtou a zobrazí v dialogu stop buď při příštím spuštění GIMPu, nebo po " "stisknutí tlačítka Obnovit v tomto dialogu." #: src/using/brushes.xml:125(para) msgid "" "When you create a new parametric brush using the Brush Editor, it is " "automatically saved in your personal brushes folder." msgstr "" "Když tvoříte novou parametrickou stopu pomocí Editoru stop, automaticky se " "ukládá do vašeho uživatelského adresáře brushes." #: src/using/brushes.xml:131(para) msgid "" "There are a number of web sites with downloadable collections of GIMP " "brushes. Rather than supplying a list of links that will soon be out of " "date, the best advice is to do a search with your favorite search engine for " "GIMP brushes. There are also many collections of brushes for " "other programs with painting functionality. Some can be converted easily " "into GIMP brushes, some require special conversion utilities, and some " "cannot be converted at all. Most fancy procedural brush types fall into the " "last category. If you need to know, look around on the web, and if you don't " "find anything, look for an expert to ask." msgstr "" "Řada webových stránek nabízí pro GIMP ke stažení kolekce stop. Nemá smysl " "uvádět seznam odkazů, neboť se rychle mění. Nejlepší je prostě do vašeho " "oblíbeného vyhledávače zadat frázi GIMP brushes (stopy pro " "GIMP). Existuje také řada sbírek stop pro jiné grafické rastrové editory. " "Některé z nich lze snadno převést na stopy pro GIMP, jiné vyžadují speciální " "konverzní programy a některé nelze použít vůbec. Většina složitějších " "procedurálních stop spadá bohužel do poslední kategorie." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:33(None) msgid "" "@@image: 'images/using/file-gih-save.png'; " "md5=c38cc3eddf82d57a85a41e2f23b65f7b" msgstr "" "@@image: 'images/using/file-gih-save.png'; " "md5=c38cc3eddf82d57a85a41e2f23b65f7b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:142(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-array2D.png'; md5=c15b84ef6a337006a1f39b307847a573" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:152(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-array3D.png'; md5=9feefe655bf2c5034f05b9faaafc82b6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:239(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-array1D.png'; md5=68095ff8ef85b22e5a9f104026505900" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:290(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih1234incr.png'; md5=916ee26278465b6f392b47d3441e6316" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih1234rand.png'; md5=8d8cb33c9bcf1271675c898c3e80edda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:324(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih1234angl.png'; md5=61d5f4b2f9828f9f838601a663a4e2e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-3Dnum.png'; md5=fc2b9899af4d83c132c50ebe6c61bd1e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:464(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; " "md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-correlation.png'; " "md5=f0421f134c5e4534ac1b1dff89a7ab05" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:479(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; " "md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-hands-layers.png'; " "md5=aeecc0dc6089d90f578aaded7a68b988" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/using/animated-brushes.xml:532(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; " "md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec" msgstr "" "@@image: 'images/using/gih-hands-stroke.png'; " "md5=3032494d8893f9cb754b05b12af748ec" #: src/using/animated-brushes.xml:10(title) msgid "The GIH Dialog Box" msgstr "GIH dialog" #: src/using/animated-brushes.xml:14(secondary) msgid "Creating an animated brush" msgstr "V\tvoření animované stopy" #: src/using/animated-brushes.xml:17(para) msgid "" "When your new animated brush is created, it is displayed within the image " "window and you would like save it into a gih format. You select " "FileSave as... menu, name your work with the gih extension in the new window " "relevant field and as soon as you pressed the Save button, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Když vytvoříte novou animovanou stopu, zobrazí se v obrazovém okně a měli " "byste ji uložit v .gih formátu. V nabídce volte SouborUložit jako ..., ke jménu " "své práce přidejte příponu gih. V okamžiku stisku tlačítka Uložit se " "zobrazí dialogové okno:" #: src/using/animated-brushes.xml:30(title) msgid "The dialog to describe the animated brush" msgstr "Dialog popisující animovanou stopu" #: src/using/animated-brushes.xml:36(para) msgid "This dialog box shows up, if you save an image as GIMP image hose" msgstr "Dialog se zobrazí, ukládáte-li obrázek jako kolonu stop" #: src/using/animated-brushes.xml:43(para) msgid "" "This dialog box has several options not easy to understand. They allow you " "to determine the way your brush is animated." msgstr "" "Okno obsahuje několik voleb, kterým není jednoduché porozumět. Určují, jakým " "způsobem bude vaše stopa animována." #: src/using/animated-brushes.xml:49(term) msgid "Spacing (Percent)" msgstr "Rozestup (v procentech)" #: src/using/animated-brushes.xml:51(para) msgid "" "Spacing is the distance between consecutive brush marks when " "you trace out a brushstroke with the pointer. You must consider drawing with " "a brush, whatever the paint tool, like stamping. If Spacing is low, stamps " "will be very close and stroke look continuous. If spacing is high, stamps " "will be separated: that's interesting with a color brush (like green " "pepper for instance). Value varies from 1 to 200 and this percentage " "refers to brush diameter: 100% is one diameter." msgstr "" "Rozestup je vzdálenost mezi po sobě následujícími otisky " "stop, když vykreslujete tah pomocí ukazovátka kurzoru. Kreslení stopou " "musíme při jakémkoli kreslicím nástroji chápat jako razítkování. Je-li " "rozestup malý, jednotlivé otisky budou blízko sebe a tah bude vypadat " "spojitě. Je-li rozestup velký, budou jednotlivé otisky oddělené: je to " "zajímavé pro barevné stopy (například pro zelený pepř). " "Hodnota rozestupu je od 1 do 200, v procentech průměru stopy." #: src/using/animated-brushes.xml:67(para) msgid "" "It's the brush name that will appear at the top of Brush Dialog (grid mode) " "when the brush is selected." msgstr "" "Je nátev stopy, který bude v dialogovém okně stop (v režimu mřížky), když je " "stopa vybrána." #: src/using/animated-brushes.xml:74(term) msgid "Cell Size" msgstr "Velikost buněk" #: src/using/animated-brushes.xml:76(para) msgid "" "That's size of cells you will cut up in layers... Default is one cell per " "layer and size is that of the layer. Then there is only one brush aspect per " "layer." msgstr "" "Udává, kolik buněk rozřežete ve vrstvách... Výchozí je jedna buňka na " "vrstvu, velikost buňky je stejná jako velikost vrstvy. Pak má stopa jen " "jeden otisk na každé vrstvě." #: src/using/animated-brushes.xml:81(para) msgid "" "We could have only one big layer and cut up in it the cells that will be " "used for the different aspects of the animated brush." msgstr "" "Mohli bychom mít jen jednu velkou vrstvu a rozřezat ji na buňky tak, že " "poskytnou různé otisky animované stopy." #: src/using/animated-brushes.xml:85(para) msgid "" "For instance, we want a 100x100 pixels brush with 8 different aspects. We " "can take these 8 aspects from a 400x200 pixels layer, or from a 300x300 " "pixels layer but with one cell unused." msgstr "" "Například chceme stopu o rozměrech 100x100 pixelů s 8 různými otisky. Ty " "můžeme vzít z vrstvy o rozměrech 400x200 pixelů nebo z vrstvy 300x300 " "pixelů, jednu buňku pak užijeme." #: src/using/animated-brushes.xml:93(term) msgid "Number of cells" msgstr "Počet buněk" #: src/using/animated-brushes.xml:95(para) msgid "" "That's the number of cells (one cell per aspect) that will be cut in every " "layer. Default is the number of layers as there is only one layer per aspect." msgstr "" "Udává, kolik buněk (jedna buňka davá jednu stopu) bude nařezáno v jedné " "vrstvě. Výchozí je počet vrstev, protože jedna vrstva je na jeden otisk." #: src/using/animated-brushes.xml:103(term) msgid "Display as" msgstr "Zobrazit jako" #: src/using/animated-brushes.xml:105(para) msgid "" "This tells how cells have been arranged in layers. If, for example, you have " "placed height cells at the rate of two cells per layer on four layers, GIMP " "will display: 1 rows of 2 columns on each layer." msgstr "" "Říká,jak budou buňky seřazeny ve vrstvě. Když například umístíte vysoké " "buňky v počtu dvou na vrstvu ve čtyřech vrstvách, GIMP zobrazí: " "1 řádek se 2 sloupci v každé vrstvě." #: src/using/animated-brushes.xml:114(term) msgid "Dimension, Ranks, Selection" msgstr "Rozměr, pořadí, výběr" #: src/using/animated-brushes.xml:116(para) msgid "" "There things are getting complicated! Explanations are necessary to " "understand how to arrange cell and layers." msgstr "" "Zde se věci komplikují! Je potřeba vysvětlení, abyste porozuměli, jak " "uspořádat buňky a vrstvy." #: src/using/animated-brushes.xml:120(para) msgid "" "GIMP starts retrieving cells from each layer and stacks them into a FIFO " "stack (First In First Out: the first in is at the top of the stack and so " "can be first out). In our example 4 layers with 2 cells in each, we'll have, " "from top to bottom: first cell of first layer, second cell of first layer, " "first cell of second layer, second cell of second layer..., second cell of " "fourth layer. With one cell per layer or with several cells per layer, " "result is the same. You can see this stack in the Layer Dialog of the " "resulting .gih image file." msgstr "" "GIMP začne načítat buňky z každé vrstvy a ukládá je do FIFO zásobníku (First " "In First Out: první vložená je v zásobníku nejvýše a jde první ven). V našem " "příkladu 4 vrstev se 2 buňkami v každé budeme mít v zásobníku seshora dolů: " "první buňku první vrstvy, druhou buňku první vrstvy, první buňku druhé " "vrstvy, druhou buňku druhé vrstvy, \\dots, druhou buňku čtvrté vrstvy. Ať " "máme jednu buňku ve vrstvě nebo více buněk ve vrstvě, výsledek je vždy " "stejný. Tento zásobník můžete vidět v dialogovém okně vrstev výsledného " ".gih obrazového souboru." #: src/using/animated-brushes.xml:131(para) msgid "" "Then GIMP creates a computer array from this stack with the " "Dimensions you have set. You can use four dimensions." msgstr "" "Poté GIMP z tohoto zásobníku vytvoří pole s tolika rozměry, kolik jste jich nastavili. Použít lze až čtyři." #: src/using/animated-brushes.xml:136(para) msgid "" "In computer science an array has a myarray(x,y,z) form for a " "3 dimensions array (3D). It's easy to imagine a 2D array: on a paper it's an " "array with rows and columns With a 3d array we don't talk " "rows and columns but Dimensions and Ranks. The first dimension is along x axis, the second dimension along y " "axis, the third along z axis. Each dimension has ranks of cells. " "" msgstr "" "V computer science má trojrozměrné pole (3D) tvar mojepole(x,y,z). Snadnější je představit si dvourozměrné (2D) pole: na papíře má " "řádky a sloupce U 3D pole nehovoříme o řádcích a sloupcích, " "nýbrž o rozměrech a pořadí. První " "rozměr je podél osy x, druhý podél osy y, třetí podél osy z. Každý rozměr má " "buňky v určitém pořadí." #: src/using/animated-brushes.xml:156(para) msgid "" "To fill up this array, GIMP starts retrieving cells from the top of stack. " "The way it fills the array reminds that of an odometer: right rank digits " "turn first and, when they reach their maximum, left rank digits start " "running. If you have some memories of Basic programming you will have, with " "an array(4,2,2), the following succession: (1,1,1),(1,1,2),(1,2,1),(1,2,2)," "(2,1,1),(2,1,2),(2,2,2),(3,1,1).... (4,2,2). We will see this later in an " "example." msgstr "" "Při ukládání buněk do pole začne GIMP brát buňky z vrcholu zásobníku. " "Způsob, kterým pole plní, připomíná změny číslic u počitadla kilometrů - " "pravá číslice se mění nejdříve, když dosáhne maxima, zvýší se číslice vlevo " "od ní. Máte-li ještě v paměti programování v Basicu, pak snadněji pochopíte, " "že pole (4,2,2) bude plněno v tomto pořadí: (1,1,1), (1,1,2), (1,2,1), " "(1,2,2), (2,1,1), (2,1,2), (2,2,1), (2,2,2), (3,1,1), ..., (4,2,2). Uvidíme " "to později na příkladu." #: src/using/animated-brushes.xml:165(para) msgid "" "Besides the rank number that you can give to each dimension, you can also " "give them a Selection mode. You have several modes that " "will be applied when drawing:" msgstr "" "Kromě pořadí buněk v každém rozměru můžete buňkám ještě dát režim " "výběru. Pro něj existuje několik možností, které jsou " "aplikovány při kreslení:" #: src/using/animated-brushes.xml:172(term) msgid "Incremental" msgstr "Přírůstkově" #: src/using/animated-brushes.xml:174(para) msgid "" "GIMP selects a rank from the concerned dimension " "according to the order ranks have in that dimension." msgstr "" "GIMP vybírá buňky z jednotlivých rozměrů podle jejich " "pořadí v každém z nich." #: src/using/animated-brushes.xml:181(term) msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/using/animated-brushes.xml:183(para) msgid "" "GIMP selects a rank at random from the concerned " "dimension." msgstr "GIMP vybírá v jednotlivých rozměrech buňky náhodně." #: src/using/animated-brushes.xml:190(term) msgid "Angular" msgstr "Úhlově" #: src/using/animated-brushes.xml:192(para) msgid "" "GIMP selects a rank in the concerned dimension according " "to the moving angle of the brush." msgstr "" "GIMP vybírá při pohybu podle úhlu, kterým se pohybuje " "stopa." #: src/using/animated-brushes.xml:203(para) msgid "" "For previous GIMP versions you may have to replace " "clockwise with counter-clockwise." msgstr "" "U předchozích verzí GIMPu zaměňte ve směru " "hodinových ručiček za proti směru hodinových ručiček." #: src/using/animated-brushes.xml:196(para) msgid "" "The first rank is for the direction 0°, upwards. The other ranks are " "affected, clockwise, to an angle whose value is 360/number of ranks. So, " "with 4 ranks in the concerned dimension, the angle will move 90° clockwise " "for each direction change: second rank will be affected to 90° (rightwards), " "third rank to 180° (downwards) and fourth rank to 270° (-90°) (leftwards)." "" msgstr "" "První buňka odpovídá směru 0°, nahoru. Další buňky odpovídají směrům " "rostoucím po krocích 360°/(počet buněk rozměru) ve směru hodinových ručiček. " "Například se 4 buňkami v uvažovaném rozměru se po změně úhlu o 90° ve směru " "hodinových ručiček změní pořadí: druhá buňka v pořadí bude zobrazena při 90° " "(doprava), třetí buňka v pořadí bude zařazeno při 180° (dolů) and čtvrtá při " "270° (-90°) (doleva)." #: src/using/animated-brushes.xml:212(term) msgid "Speed, Pressure, x tilt, y tilt" msgstr "Rychlost, přítlak, x náklon, y náklon" #: src/using/animated-brushes.xml:214(para) msgid "These options are for sophisticated drawing tablets." msgstr "Tyto volby jsou pro sofistikované kreslicí tablety." #: src/using/animated-brushes.xml:225(title) msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: src/using/animated-brushes.xml:227(term) msgid "A one dimension image pipe" msgstr "Příklad jednorozměrné animované stopy" #: src/using/animated-brushes.xml:229(para) msgid "" "Well! What is all this useful for? We'll see that gradually with examples. " "You can actually place in each dimension cases that will give your brush a " "particular action." msgstr "" "K čemu je to všechno dobré? Postupně to poznáme na příkladech. Do každého " "rozměru můžeme uložit proměny, které dají stopě vyjímečné chování." #: src/using/animated-brushes.xml:234(para) msgid "" "Let us start with a 1D brush which will allow us to study selection modes " "action. We can imagine it like this: Follow these steps:" msgstr "" "Začněmě s jednorozměrnou stopou, na níž můžeme studovat režimy výběrů v " "akci. Buňky v 1D si můžeme představit jako na obrázku.Pokračujeme těmito kroky:" #: src/using/animated-brushes.xml:246(para) msgid "" "Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent fill type. Using the " "Text tool create 4 layers 1, 2, 3, 4. Delete the background layer." msgstr "" "Otevřete nový obrázek 30x30 pixelů v režimu RGB vyplněný průhledností. " "Pomocí textového nástroje vytvořte čtyři vrstvy 1, 2, 3, 4 a odstraňte vrstvu pozadí." #: src/using/animated-brushes.xml:254(para) msgid "" "Save this image first with .xcf " "extension to keep its properties then save it as .gih." msgstr "" "Obrázek uložte nejprve s příponou .xcf pro zachování jeho vlastností. Otevře se dialogové okno pro " "uložení obrázku, vyberte adresář, do kterého obrázek uložíte a potvrďte. Pak " "jej exportujte jako .gih." #: src/using/animated-brushes.xml:262(para) msgid "" "The Save As Dialog is opened: select a destination for your image. OK. The " "GIH dialog is opened: Choose Spacing 100, give a name in Description box, " "30x30 for Cell Size, 1 dimension, 4 ranks and choose Incremental in Selection box. OK." msgstr "" "Obrázek exportujte jako .gih. Otevře se dialogové okno GIH: nastavte " "rozestup 100 procent, dáte mu název, vidíte velikost buňky 30x30, 1 dimenzi, " "počet buněk 4 a zvolte ve výběrovém boxu řazení Přírůstkově. " "Potvrďte tlačítkem Exportovat." #: src/using/animated-brushes.xml:293(para) msgid "You see 1, 2, 3, 4 digits following one another in order." msgstr "Vidíte číslice 1, 2, 3, 4 za sebou." #: src/using/animated-brushes.xml:271(para) msgid "" "You may have difficulties to save directly in the GIMP Brush directory. In " "that case, save the .gih file " "manually into the /usr/share/gimp/gimp/2.0/" "brushes directory. Then come back into the Toolbox, click in the " "brush icon to open the Brush Dialog then click on Refresh icon button. Your new brush appears in the Brush window. " "Select it. Select pencil tool for instance and click and hold with it on a " "new image: " msgstr "" "S uložením .gih souboru do adresáře stop GIMPu mohou nastat obtíže. V tom " "případě uložíte exportovaný .gih " "soubor v Linuxu do adresáře /usr/share/gimp/" "gimp/2.0/brushes ručně. Ve Windows ukládejte do adresáře " "C:\\Program Files\\Gimp 2\\share\\gimp" "\\2.0\\brushes. Vraťte se do panelu nástrojů, klikněte na ikonu " "stop a úplně dole klikněte na tlačítko Aktualizovat stopy. Vaše nová stopa se objeví v okně stop. Vyberte ji, " "vyberte jako kreslicí nástroj tužku, klikněte a táhněte v novém obrázku. " "Měli byste vidět číslice 1, 2, 3, 4 opakující se za sebou." #: src/using/animated-brushes.xml:311(para) msgid "Digits will be displayed at random order." msgstr "Číslice by se měly opakovat v náhodném pořadí." #: src/using/animated-brushes.xml:301(para) msgid "" "Take your .xcf image file back and " "save it as .gih setting Selection " "to Random: " msgstr "" "Vraťte se zpět k obrázku v souboru .xcf a exportujte jej jako .gih s nastavením výběru Náhodně: " #: src/using/animated-brushes.xml:319(para) msgid "Now select Angular Selection: " msgstr "Nyní vyberte Úhlový výběr: " #: src/using/animated-brushes.xml:334(term) msgid "A 3 dimensions image hose" msgstr "Trojrozměrná stopa" #: src/using/animated-brushes.xml:336(para) msgid "" "We are now going to create a 3D animated brush: its orientation will vary " "according to brush direction, it will alternate Left/Right hands regularly " "and its color will vary at random between black and blue." msgstr "" "V tomto příkladu vytvoříte 3D animovanou stopu ve tvaru otevřené dlaně: její " "orientace se bude měnit podle směru tahu, bude se pravidelně měnit (levá/" "pravá ruka) a její barva se bude měnit náhodně z modré na černou a zpět." #: src/using/animated-brushes.xml:342(para) msgid "" "The first question we have to answer to is the number of images that is " "necessary. We reserve the first dimension (x) to the brush direction (4 " "directions). The second dimension (y) is for Left/Right alternation and the " "third dimension (z) for color variation. Such a brush is represented in a 3D " "array myarray(4,2,2): There are 4 ranks in " "first dimension (x), 2 ranks in second dimension (y) and 2 ranks in third " "dimension (z). We see that there are 4x2x2 = 16 cells. We need 16 images." msgstr "" "První otázka, na kterou si budeme muset odpovědět je, kolik obrázků - buněk " "budeme potřebovat. První rozměr (x) bude rozměr směru tahu - jsou čtyři. " "Druhý rozměr je pro změnu levá/pravá ruka, třetí rozměr (z) je pro změnu " "barvy. Taková stopa je reprezentována 3D polem o rozměrech " "myarray(4,2,2): . 4 pořadí v prvním rozměru " "(x), 2 v druhém (y) a 2 ve třetím (z). Máme pole 4x2x2 = 16 buněk. " "Potřebujeme tedy 16 obrázků." #: src/using/animated-brushes.xml:359(title) msgid "Creating images of dimension 1 (x)" msgstr "Vytvoření obrázků pro první (x) rozměr" #: src/using/animated-brushes.xml:363(para) msgid "" "Ok, we are cheating here: our hand is borrowed from ." msgstr "" "Ano, trochu podvádíme, ruku si půjčíme z ." #: src/using/animated-brushes.xml:360(para) msgid "" "Open a new 30x30 pixels image, RGB with Transparent Fill Type. Using the " "zoom draw a left hand with fingers upwards. Save it as " "handL0k.xcf (hand Left 0° Black)." msgstr "" "Otecřete nový obrázek 30x30 pixelů, RGB, vyplněný průhledností. Při " "dostatečném zvětšení nakreslete levou ruku s prsty nahoru. " "Uložte ji jako handL0k.xcf (hand Left 0° Black)." #: src/using/animated-brushes.xml:370(para) msgid "" "Open the Layer Dialog. Double click on the layer to open the Layer " "Attributes Dialog and rename it to handL0k." msgstr "" "Otevřete dialogové okno vrstev. Dvakrát klikněte na vrstvu, otevře se " "dialogové okno úprav vlastností a přejmenujte vrstvu na handL0k." #: src/using/animated-brushes.xml:374(para) msgid "" "Duplicate the layer. Let visible only the duplicated layer, select it and " "apply a 90° rotation (Layer/Transform/ 90° rotation clockwise). Rename it to " "handL90k." msgstr "" "Duplikujte vrstvu. Nechejte viditelnou jen duplikovanou vrstvu, vyberte ji a " "aplikujte otočení o 90° (Vrstva/Transformovat/Otočit o 90° doprava). " "Přejmenujte ji na handL90k." #: src/using/animated-brushes.xml:379(para) msgid "" "Repeat the same operations to create handL180k and handL-90k (or handL270k)." msgstr "" "Opakujte stejný postup pro vytvoření handL180k a handL-90k(nebo handL270k)." #: src/using/animated-brushes.xml:385(title) msgid "Creating images of dimension 2 (y)" msgstr "Vytvoření obrázků pro druhý (y) rozměr" #: src/using/animated-brushes.xml:386(para) msgid "" "This dimension in our example has two ranks, one for left hand and the other " "for right hand. The left hand rank exists yet. We shall build right hand " "images by flipping it horizontally." msgstr "" "Tato dimenze má v našem příkladu dvě hodnoty, jedna je pro levou ruku a " "druhá pro pravou ruku. Hodnoty pro levou ruku již existují. Vytvoříme " "obrázky pravé ruky horizontálním překlopením." #: src/using/animated-brushes.xml:391(para) msgid "" "Duplicate the handL0k layer. Let it visible only and select it. Rename it to " "handR0K. Apply Layer/Transform/Flip Horizontally." msgstr "" "Duplikujte vrstvu handL0k. Jen duplikovanou ponecháme viditelnou a " "přejmenujeme ji na handR0K. Aplikujeme Vrstva/Transformovat/Překlopit " "vodorovně." #: src/using/animated-brushes.xml:395(para) msgid "" "Repeat the same operation on the other left hand layers to create their " "right hand equivalent." msgstr "" "Stejný postup proveďte se zbývajícími levorukými vrstvami a vytvořte jejich " "ekvivalenty pro pravou ruku." #: src/using/animated-brushes.xml:399(para) msgid "" "Re-order layers to have a clockwise rotation from top to bottom, alternating " "Left and Right: handL0k, handR0k, handL90k, handR90k, ..., handR-90k." msgstr "" "Přeuspořádejte vrstvy ve směru otáčení hodinových ručiček seshora dolů se " "střídáním levé a pravé ruky: handL0k, handR0k, handL90k, handR90k, ..., " "handR-90k." #: src/using/animated-brushes.xml:406(title) msgid "Creating images of dimension 3 (z)" msgstr "Vytvoření obrázků pro třetí (z) rozměr" #: src/using/animated-brushes.xml:407(para) msgid "" "Creating images of dimension 3 (z): The third dimension " "has two ranks, one for black color and the other for blue color. The first " "rank, black, exists yet. We well see that images of dimension 3 will be a " "copy, in blue, of the images of dimension 2. So we will have our 16 images. " "But a row of 16 layers is not easy to manage: we will use layers with two " "images." msgstr "" "Vytvoření obrázků pro třetí (z) rozměr: Třetí rozměr má " "dvě souřadnice, jednu pro černou barvu a druhou pro modrou. Obrázky pro " "první, černou, souřadnici už existují. Uvědomte si, že obrázky pro druhou " "souřadnici třetího rozměru jsou modré kopie obrázků pro druhý rozměr. Takže " "máte svých 16 obrázků. Avšak řadu 16 vrstev není snadné uspořádat: použijeme " "proto vrstvy se dvěma obrázky." #: src/using/animated-brushes.xml:416(para) msgid "" "Select the handL0k layer and let it visible only. Using Image/Canvas Size " "change canvas size to 60x30 pixels." msgstr "" "Vyberte vrstvu handL0k a jen ji nechte viditelnou. Pomocí Obrázek/Velikost " "plátna zvětšete plátno na velikost 60x30 pixelů." #: src/using/animated-brushes.xml:420(para) msgid "" "Duplicate hand0k layer. On the copy, fill the hand with blue using Bucket " "Fill tool." msgstr "" "Duplikujte vrstvu hand0k. V kopii vyplňte ruku modrou barvou pomocí nástroje " "plechovka." #: src/using/animated-brushes.xml:424(para) msgid "" "Now, select the Move tool. Double click on it to accede to its properties: " "check Move the Current Layer option. Move the blue hand " "into the right part of the layer precisely with the help of " "Zoom." msgstr "" "Nyní vyberte nástroj přesunu. Klikněte na něj dvakrát, abyste mohli změnit " "jeho vlastnosti: zaškrtněte Přesunout aktivní vrstvu. " "Modrou ruku přesuňte na pravou část vrstvy, přesně ji usaďte při dostatečném " "zvětšení." #: src/using/animated-brushes.xml:430(para) msgid "" "Make sure only handL0k and its blue copy are visible. Right click on the " "Layer Dialog: Apply the Merge Visible Layers " "command with the option Expand as Necessary. You get a " "60x30 pixels layer with the black hand on the left and the blue hand on the " "right. Rename it to handsL0." msgstr "" "Zkontrolujte, že jsou viditelné jen vrstva handL0k a její modrá kopie. " "Pravým tlačítkem klikněte v dialogu vrstev a zvolte Sloučit " "viditelné vrstvy s volbou Zvětšena podle potřeby. Dostanete vrstvu o rozměrech 60x30 pixelů s černou rukou na levé " "straně a modrou na pravé straně. Přejmenujte ji na handsL0." #: src/using/animated-brushes.xml:438(para) msgid "Repeat the same operations on the other layers." msgstr "Opakujte stejné operace s dalšími vrstvami." #: src/using/animated-brushes.xml:443(title) msgid "Set layers in order" msgstr "Uspořádání vrstev" #: src/using/animated-brushes.xml:444(para) msgid "" "Layers must be set in order so that GIMP can find the required image at some " "point of using the brush. Our layers are yet in order but we must understand " "more generally how to have them in order.There are two ways to imagine this " "setting in order. The first method is mathematical: GIMP divides the 16 " "layers first by 4; that gives 4 groups of 4 layers for the first dimension. " "Each group represents a direction of the brush. Then, it divides each group " "by 2; that gives 8 groups of 2 layers for the second dimension: each group " "represents a L/R alternation. Then another division by 2 for the third " "dimension to represent a color at random between black and blue." msgstr "" "Vrstvy musí být seřazeny v takovém pořadí, aby GIMP mohl najít požadovaný " "obrázek v okamžiku použití stopy. Vaše vrstvy jsou uspořádány, ale musíte " "porozumět obecněji, jak je uspořádávat. Jsou dvě cesty jak si představit " "nastavení pořadí. První metoda je matematická: GIMP dělí 16 vrstev nejprve " "čtyřmi; dělení dává čtyři skupiny po čtyřech vrstvách pro první rozměr. " "Každá skupina reprezentuje směr tahu. Pak je dělena každá skupina dvěma; " "dostáváme osm skupin po dvou vrstvách ve druhém rozměru: každá skupina " "představuje střídání levé a pravé strany. Další dělení dvěma pro třetí " "rozměr pak reprezentuje náhodnou barvu - buď černou nebo modrou." #: src/using/animated-brushes.xml:458(para) msgid "" "The other method is visual, by using the array representation. Correlation " "between two methods is represented in next image: " msgstr "" "Druhá metoda je vizuální s využitím reprezentace pole. Souvislost mezi oběma " "metodami znázorňuje následující obrázek: " #: src/using/animated-brushes.xml:468(para) msgid "" "How will GIMP read this array?: GIMP starts with the " "first dimension which is programmed for angular, for instance " "90°. In this 90° rank, in yellow, in the second dimension, it selects a L/R " "alternation, in an incremental way. Then, in the third " "dimension, in a random way, it chooses a color. Finally, our layers must be " "in the following order: " msgstr "" "Jak čte GIMP toto pole? Začíná prvním rozměrem, který " "je naprogramován na úhel, může být např. 90°. Pro tuto " "hodnotu 90° ve žlutém pásu, vybírá ve druhém rozměru střídání L/P " "přírůstkově. Pak ve třetím rozměru volí náhodně barvu. Proto " "musí být vrstvy správně uspořádány: " #: src/using/animated-brushes.xml:485(para) msgid "" "Voilà. Your brush is ready. Save it as .xcf first, then as .gih with " "the following parameters:" msgstr "" "Hotovo. Stopa je připravena. Nejprve ji uložte jako .xcf, potom ji exportujte jako .gih s následujícími parametry:" #: src/using/animated-brushes.xml:493(para) msgid "Spacing: 100" msgstr "Rozestup: 100" #: src/using/animated-brushes.xml:496(para) msgid "Description: Hands" msgstr "Popis: Ruce" #: src/using/animated-brushes.xml:499(para) msgid "Cell Size: 30x30" msgstr "Velikost Buňky: 30x30" #: src/using/animated-brushes.xml:502(para) msgid "Number of cells: 16" msgstr "Počet buněk: 16" #: src/using/animated-brushes.xml:505(para) msgid "Dimensions: 3" msgstr "Rozměr: 3" #: src/using/animated-brushes.xml:508(para) msgid "Dimension 1: 4 ranks Selection: Angular" msgstr "Rozměr 1: 4 zařazení Výběr: Angular" #: src/using/animated-brushes.xml:511(para) msgid "Dimension 2: 2 ranks Selection: Incremental" msgstr "Rozměr 2: 2 zařazení Výběr: Incremental" #: src/using/animated-brushes.xml:514(para) msgid "Dimension 3: 2 ranks Selection: Random" msgstr "Rozměr 3: 2 zařazení Výběr: Random" #: src/using/animated-brushes.xml:519(para) msgid "" "Place your .gih file into " "GIMP brush directory and refresh the brush box. You can " "now use your brush." msgstr "" "Umístěte váš .gih soubor do " "adresáře, v němž jsou stopy GIMPu a obnovte dialog stop. " "Vaši stopu už můžete používat." #: src/using/animated-brushes.xml:525(title) msgid "Here is the result by stroking an elliptical selection with the brush:" msgstr "Zde je výsledek vykreslení eliptického výběru vytvořenou stopou." #: src/using/animated-brushes.xml:535(para) msgid "" "This brush alternates right hand and left hand regularly, black and blue " "color at random, direction according to four brush directions." msgstr "" "Stopa pravidelně střídá levou a pravou ruku, černou a modrou barvu střídá " "náhodně a směr ruky závisí na směru tahu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/using/animated-brushes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Radomir Strnad , 2015"