msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 23:04+0200\n" "Last-Translator: Radomir Strnad \n" "Language-Team: strnad \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/concepts/undo.xml:8(title) src/concepts/concepts.xml:229(term) msgid "Undoing" msgstr "Vracení zpět" #: src/concepts/undo.xml:10(primary) msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/concepts/undo.xml:13(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Almost anything you do to an image in GIMP can be " #| "undone. You can undo the most recent action by choosing " #| "EditUndo from the image menu, but this is done so frequently that you " #| "really should memorize the keyboard shortcut, CtrlZ." msgid "" "Almost anything you do to an image in GIMP can be undone. " "You can undo the most recent action by choosing EditUndo from the main menu, but " "this is done so frequently that you really should memorize the keyboard " "shortcut, CtrlZ." msgstr "" "Téměř všechno, co v GIMPu s obrázkem děláte, může být " "vráceno zpět. Volbou UpravitZpět můžete vrátit nedávné " "akce. Tato možnost je využívána velmi často, proto je dobré zapamatovat so " "klávesovou zkratku CtrlZ." #: src/concepts/undo.xml:24(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can " #| "redo it by choosing EditRedo from the image menu, " #| "or use the keyboard shortcut, CtrlY. It is often helpful to judge the effect of an action " #| "by repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and " #| "does not consume any extra resources or alter the undo history, so there " #| "is never any harm in it." msgid "" "Undoing can itself be undone. After having undone an action, you can " "redo it by choosing EditRedo from the main menu, or " "use the keyboard shortcut, CtrlY. It is often helpful to judge the effect of an action by " "repeatedly undoing and redoing it. This is usually very quick, and does not " "consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any " "harm in it." msgstr "" "Vrácení akce může být také vráceno zpět. Pokud jste vrátili zpět nějakou " "akci, můžete ji znovu provést příkazem " "UpravitZnovu nebo použít klávesovou zkratku CtrlY. Takový postup může pomoci při " "posouzení výsledku nějaké úpravy. Provedení je velmi rychlé a nevyužívá " "příliš systémové zdrojen. Postup také nemění historii změn, nemůže způsobit " "žádné škody." #: src/concepts/undo.xml:39(para) msgid "" "If you undo one or more actions and then operate on the image in any way " "except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those " "actions: they are lost forever. The solution to this, if it creates a " "problem for you, is to duplicate the image and then test on the copy. ( Do " "Not test the original, because the undo/redo history is " "not copied when you duplicate an image.)" msgstr "" "Když vrátíte zpět jednu nebo více akcí a poté pracujete s obrázkem bez užití " "funkcí Zpět a Znovu, nebude později vůbec možné tyto akce provést znovu. " "Řešením eventuálního problému je duplikace obrázku a otestování jeho úprav " "na kopii. (Netestujte na originálu, protože historie operací Zpět a Znovu se " "při pořízení duplikátu nekopíruje.)" #: src/concepts/undo.xml:49(para) msgid "" "If you often find yourself undoing and redoing many steps at a time, it may " "be more convenient to work with the Undo " "History dialog, a dockable dialog that shows you a small sketch of " "each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that " "point by clicking." msgstr "" "Pokud používáte operace Zpět a Znovu opakovaně, může vám více vyhovovat " "dialogové okno Historie změn, " "dokovatelná karta, která ukazuje malý náčrt každého bodu historie změn a v " "této kartě můžete jít kliknutím zpět na konkrétní místo." #: src/concepts/undo.xml:57(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one " #| "of the components of an image. GIMP allocates a " #| "certain amount of memory to each image for this purpose. You can " #| "customize your Preferences to increase or decrease the amount, using the " #| "Environment page of the " #| "Preferences dialog. There are two important variables: the " #| "minimal number of undo levels, which GIMP will maintain regardless of how much memory they consume, and " #| "the maximum undo memory, beyond which GIMP will begin to delete the oldest items from the Undo History." msgid "" "Undo is performed on an image-specific basis: the \"Undo History\" is one of " "the components of an image. GIMP allocates a certain " "amount of memory to each image for this purpose. You can customize your " "Preferences to increase or decrease the amount, using the System Resources page of the " "Preferences dialog. There are two important variables: the minimal " "number of undo levels, which GIMP will " "maintain regardless of how much memory they consume, and the " "maximum undo memory, beyond which GIMP will begin to delete the oldest items from the Undo History." msgstr "" "Operace zpět probíhá na základě specifických vlastností obrázku. Historie " "změn je jednou složkou obrázku. GIMP alokuje pro tento " "účel v každém obrázku určitou velikost paměti. Tuto velikost můžete nastavit " "v Předvolbách na záložce Prostředí. Jsou zde dvě důležité proměnné: minimální počet úrovní pro " "vrácení zpět, které si GIMP pamatuje bez ohledu " "na to, kolik paměti potřebují, a maximum paměti pro vracení zpět, po jehož překročení se začnou mazat nejstarší položky v historii " "změn." #: src/concepts/undo.xml:73(para) msgid "" "Even though the Undo History is a component of an image, it is not saved " "when you save the image using GIMP's native XCF format, " "which preserves every other image property. When the image is reopened, it " "will have an empty Undo History." msgstr "" "I když je historie změn součástí obrázku, neukládá se ani uložením obrázku v " "nativním .XCF formátu GIMPu, i když ten uchovává všechny jeho ostatní " "vlastnosti. Otevřete-li obrázek znovu, je jeho historie změn prázdná." #: src/concepts/undo.xml:81(para) msgid "" "GIMP's implementation of Undo is rather sophisticated. " "Many operations require very little Undo memory (e.g., changing visibility " "of a layer), so you can perform long sequences of them before they drop out " "of the Undo History. Some operations, such as changing layer visibility, are " "compressed, so that doing them several times in a row " "produces only a single point in the Undo History. However, there are other " "operations that may consume a lot of undo memory. Most filters are " "implemented by plug-ins, so the GIMP core has no " "efficient way of knowing what changed. As such, there is no way to implement " "Undo except by memorizing the entire contents of the affected layer before " "and after the operation. You might only be able to perform a few such " "operations before they drop out of the Undo History." msgstr "" "Implementace operace zpět je v GIMPu promyšlená. Mnoho " "operací vyžaduje velmi málo paměti pro uložení jejich historie(např. změna " "viditelnosti vrstvy), takže jich můžete provést hodně, než první začnou z " "historie vypadávat. Záznam o operaci je komprimován, takže vícenásobné " "provedení změny viditelnosti vrstvy je v historii změn zaznamenáno jako " "jedna událost. Na druhou stranu existují operace spotřebovávající podstatnou " "část paměti historie změn. Takové operace jsou implementovány zásuvnými " "moduly, takže jádro GIMPu nemá efektivní cestu k seznámení " "se s provedenými změnami. Proto ani neexistuje způsob, jak provést operaci " "zpět s výjimkou toho, že si GIMP zapamatuje celý obsah " "měněné vrstvy před a po operaci. Takových operací můžete udělat před " "zaplněním paměti historie změn jen několik." #: src/concepts/undo.xml:98(title) msgid "Things That Cannot be Undone" msgstr "Věci, které nejdou vrátit zpět" #: src/concepts/undo.xml:99(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter " #| "the image generally cannot be undone. Examples include saving the image " #| "to a file, duplicating the image, copying part of the image to the " #| "clipboard, etc. It also includes most actions that affect the image " #| "display without altering the underlying image data. The most important " #| "example is zooming. There are, however, exceptions: toggling QuickMask on " #| "or off can be undone, even though it does not alter the image data." msgid "" "Most actions that alter an image can be undone. Actions that do not alter " "the image generally cannot be undone. Examples include saving the image to a " "file, duplicating the image, copying part of the image to the clipboard, " "etc. It also includes most actions that affect the image display without " "altering the underlying image data. The most important example is zooming. " "There are, however, exceptions: toggling Quick Mask on or off can be undone, " "even though it does not alter the image data." msgstr "" "Většina akcí pozměňujících obrázek jde vrátit zpět. Akce, které obecně " "obrázek nemění, nemohou být vráceny zpět. Příklady jsou uložení obrázku do " "souboru, duplikování obrázku, kopírování části obrázku do schránky atd. " "Zahrnuje to též akce, které mění zobrazení obrázku, ale nemění jeho data. " "Nejdůležitějším příkladem je změna zvětšení - zooming. Existují i vyjímky: " "přepnutí rychlé masky může být vzato zpět, i když nemění obrazová data." #: src/concepts/undo.xml:109(para) msgid "" "There are a few important actions that do alter an image but cannot be " "undone:" msgstr "" "Zde je několik důležitých akcí, které mění obrázek, ale nemohou být vráceny " "zpět:" #: src/concepts/undo.xml:115(term) msgid "Closing the image" msgstr "Uzavření obrázku" #: src/concepts/undo.xml:117(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Undo History is a component of the image, so when the image is closed " #| "and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of " #| "this, unless the image has not been modified since the last time it was " #| "saved, GIMP always asks you to confirm that you really " #| "want to close the image. (You can disable this in the Environment page of the " #| "Preferences dialog; if you do, you are assuming responsibility for " #| "thinking about what you are doing.)" msgid "" "The Undo History is a component of the image, so when the image is closed " "and all of its resources are freed, the Undo History is gone. Because of " "this, unless the image has not been modified since the last time it was " "saved, GIMP always asks you to confirm that you really " "want to close the image." msgstr "" "Historie změn je součást obrázku; když je obrázek uzavřen a všechny jeho " "zdroje uvolněny, historie změn se vyprázdní. Proto pokud obrázek nebyl " "změněn od posledního uložení, GIMP po vás chce potvrzení, " "že opravdu chcete obrázek zavřít. (Dotaz lze vypnout na záložce Prostředí dialogu předvoleb; " "učiníte-li tak, předpokládá se vaše odpovědnost za to, co činíte.)" #: src/concepts/undo.xml:127(term) msgid "Reverting the image" msgstr "Návrat obrázku" #: src/concepts/undo.xml:129(para) msgid "" "Reverting means reloading the image from the file. " "GIMP actually implements this by closing the image and " "creating a new image, so the Undo History is lost as a consequence. Because " "of this, if the image is unclean, GIMP asks you to " "confirm that you really want to revert the image." msgstr "" "Návrat znamená opětovné načtení obrázku ze souboru. " "GIMP to provede tak, že zavře obrázek a vytvoří nový, " "důsledkem této akce je ztráta historie změn. Proto GIMP " "vyžaduje potvrzení, že se k původnímu obrázku opravdu chcete vrátit." #: src/concepts/undo.xml:140(term) msgid "Pieces of actions" msgstr "Zlomky akcí" #: src/concepts/undo.xml:142(para) msgid "" "Some tools require you to perform a complex series of manipulations before " "they take effect, but only allow you to undo the whole thing rather than the " "individual elements. For example, the Intelligent Scissors require you to " "create a closed path by clicking at multiple points in the image, and then " "clicking inside the path to create a selection. You cannot undo the " "individual clicks: undoing after you are finished takes you all the way back " "to the starting point. For another example, when you are working with the " "Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing " "after you are finished removes the newly created text layer." msgstr "" "Některé nástroje vyžadují provedení složité serie úkonů dříve než získáme " "žádaný efekt, ale povoleno je vrácení zpět celé akce, nikoliv jednotlivých " "kroků. Například inteligentní nůžky vyžadují vytvoření uzavřené cesty " "klikáním na mnoho bodů obrázku, potom kliknutí uvnitř cesty pro vytvoření " "výběru. Nemůžete vrátit zpět jednotlivá klikmutí; akce vrátit zpět po " "dokončení všech kroků vás vrátí zpět na úplný začátek. Jiný příklad je práce " "s textovým nástrojem - nemůžete vrátit zpět jednotlivá písmena, změny fontů " "atd. Vrácení zpět odstraní celou nově vytvořenou textovou vrstvu." #: src/concepts/undo.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Filters, and other actions performed by plugins or scripts, can be undone " #| "just like actions implemented by the GIMP core, but " #| "this requires them to make correct use of GIMP's Undo " #| "functions. If the code is not correct, a plugin can potentially corrupt " #| "the Undo History, so that not only the plugin but also previous actions " #| "can no longer properly be undone. The plugins and scripts distributed " #| "with GIMP are all believed to be set up correctly, but " #| "obviously no guarantees can be given for plugins you obtain from other " #| "sources. Also, even if the code is correct, canceling a plugin while it " #| "is running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this " #| "unless you have accidentally done something whose consequences are going " #| "to be very harmful." msgid "" "Filters, and other actions performed by plug-ins or scripts, can be undone " "just like actions implemented by the GIMP core, but this " "requires them to make correct use of GIMP's Undo " "functions. If the code is not correct, a plug-in can potentially corrupt the " "Undo History, so that not only the plug-in but also previous actions can no " "longer properly be undone. The plug-ins and scripts distributed with " "GIMP are all believed to be set up correctly, but " "obviously no guarantees can be given for plug-ins you obtain from other " "sources. Also, even if the code is correct, canceling a plug-in while it is " "running may corrupt the Undo History, so it is best to avoid this unless you " "have accidentally done something whose consequences are going to be very " "harmful." msgstr "" "Filtry a další akce prováděné zásuvnými moduly a skripty mohou být vráceny " "zpět podobně jako akce provedené jádrem GIMPu, ale " "vyžaduje to vytvoření pro GIMP správných funkcí pro " "vrácení zpět. Není-li kód správný, může zásuvný modul potenciálně poškodit " "historii akcí, takže nejen akce zásuvného modulu, ale také jemu " "předcházející akce nemohou být správně vráceny zpět. Zásuvné moduly a " "skripty distribuované s GIMPem pokládáme za sestavené " "správně. Obvykle ale není dána žádná záruka na zásuvné moduly z jiných " "zdrojů. Dokonce i když kód správný, zrušení činnosti zásuvného modulu za " "běhu může také porušit historii změn, takže je nejlepší se této akci " "vyhnout. Pokud jste ovšem náhodně neudělali něco, důsledky čehož jsou velmi " "škodlivé a jiná možnost pokusu o návrat neexistuje." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/tools-presets.xml:26(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" #: src/concepts/tools-presets.xml:9(title) #: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary) msgid "Presets" msgstr "Předvolby nástrojů" #: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary) #: src/concepts/toolbox.xml:11(secondary) #: src/concepts/script-fu.xml:13(secondary) #: src/concepts/plugins.xml:15(secondary) src/concepts/plugins.xml:18(title) #: src/concepts/patterns.xml:12(secondary) #: src/concepts/palettes.xml:19(secondary) #: src/concepts/brushes.xml:12(secondary) #: src/concepts/brushes.xml:180(tertiary) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: src/concepts/tools-presets.xml:16(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You " #| "can save these settings and get them back when you want." msgid "" "If you often use tools with particular settings, presets are for you. " "Presets are saved settings for a tool that you can easily restore when " "needed. You can give each preset its own name to make it easier to choose " "the preset you need." msgstr "" "Používáte-li často nástroje s určitým nastavením, je tento text právě pro " "vás. Nastavení nástrojů je možné uložit a obnovit, jestliže jej potřebujete." #: src/concepts/tools-presets.xml:23(para) msgid "" " Four buttons at the bottom of all tool options dialogs " "allow you to save, restore, delete, or reset presets." msgstr "" #: src/concepts/tools-presets.xml:36(para) msgid "" "An overview of all tool presets is available in the Tool Presets Dialog. From there you can select " "and update individual presets." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/toolbox.xml:19(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " #| "md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0" msgid "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=3a2a3c049d1210c535abf0dbde1dfad3" msgstr "" "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; " "md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0" #: src/concepts/toolbox.xml:8(title) msgid "The Toolbox" msgstr "Panel nástrojů" #: src/concepts/toolbox.xml:10(primary) msgid "Toolbox" msgstr "Panel nástrojů" #: src/concepts/toolbox.xml:15(title) msgid "Screenshot of the Toolbox" msgstr "Snímek panelu nástrojů" #: src/concepts/toolbox.xml:23(para) msgid "" "The Toolbox is the heart of GIMP. Here is a quick tour of " "what you will find there." msgstr "" " Panel nástrojů je srdce GIMPu. Krátce vás seznámíme s " "tím, co v něm naleznete." #: src/concepts/toolbox.xml:28(para) msgid "" "In the Toolbox, as in most parts of GIMP, moving the " "mouse over something and letting it rest for a moment, usually displays a " "tooltip that describes the thing. Short cut keys are also " "frequently shown in the tooltip. In many cases, you can hover the mouse over " "an item and press the F1 key to get help about the thing " "that is underneath the mouse." msgstr "" "V panelu nástrojů, jako ve většině částí GIMPu, způsobí " "pohyb myši přes jeho objekt a chvilkové zastavení myši zobrazení nápovědy " "popisující daný prvek. Často se zobrazí i klávesové zkratky daného prvku. Ve " "většině případů můžete po zastavení myši a stisku F1 k danému prvku získat " "nápovědu." #: src/concepts/toolbox.xml:37(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, only the Foreground-background icon is visible. You can add " #| "Brush-Pattern-Gradient icons and Active Image icon through " #| "EditPreferencesToolbox: ." msgid "" "By default, only the Foreground/Background Colors area is visible. You can " "add the Brush/Pattern/Gradient area and Active Image area through " "EditPreferencesToolbox: ." msgstr "" "Ve výchozím nastavení je viditelná pouze ikona barev popředí/pozadí. Volbou " "UpravitPředvolbyPanel nástrojů: můžete zapnout zobrazení ikony aktivní " "stopy a ikony vzorků a přechodů. Také můžete zapnout náhled zobrazení " "aktivního obrázku." #: src/concepts/toolbox.xml:49(para) msgid "" "Tool icons: These icons are buttons which activate " "tools for a wide variety of purposes: selecting parts of images, painting an " "image, transforming an image, etc. gives an " "overview of how to work with tools, and each tool is described " "systematically in the Tools chapter." msgstr "" "Ikony nástrojů: Tyto ikony jsou tlačítka, která " "aktivují nástroje určené k různým účelům: k výběru částí obrázků, kreslení " "obrázků, transformace obrázků atd. Každý nástroj je podrobně popsán v části " "Nástroje." #: src/concepts/toolbox.xml:58(para) msgid "" "Since GIMP-2.10.18, these icons can be tools groups. See ." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:66(emphasis) msgid "Foreground/Background colors:" msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:68(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Foreground/Background colors: The color areas here " #| "show you GIMP's current foreground and background " #| "colors, which come into play in many operations. Clicking on either one " #| "of them brings up a color selector dialog that allows you to change to a " #| "different color. Clicking on the double-headed arrow swaps the two " #| "colors, and clicking on the small symbol in the lower left corner resets " #| "them to black and white." msgid "" "The color area shows GIMP's current foreground and " "background colors, which are used for painting, filling, and many other " "operations. Clicking on either one of them brings up a color selector dialog " "that allows you to change to a different color." msgstr "" "Barvy popředí a pozadí: Barevné plošky ukazují aktuálně " "zvolené barvy popředí a pozadí. Tyto barvy hrají významnou roli v řadě " "operací. Kliknutím na jednu z nich se otevře dialogové okno výběru barvy, v " "němž si můžete vybrat barvu jinou. Kliknutím na oboustranně zahnutou šipku " "tyto barvy přehodíte a kliknutím na malý symbol v dolním levém rohu se " "vrátíte do výchozího nastavení - k černé a bílé barvě." #: src/concepts/toolbox.xml:75(para) msgid "" "Clicking on the small symbol in the lower left corner resets the foreground " "and background colors to black and white. Pressing the D " "key has the same effect." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:80(para) msgid "" "Clicking on the double-headed arrow symbol swaps the foreground and " "background colors. Pressing the X key has the same effect." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:87(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Brush/Pattern/Gradient: The symbols here show you " #| "GIMP's current selections for: the Paintbrush, used by " #| "all tools that allow you to paint on the image (painting " #| "includes operations like erasing and smudging, by the way); for the " #| "Pattern, which is used in filling selected areas of an image; and for the " #| "Gradient, which comes into play whenever an operation requires a smoothly " #| "varying range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a " #| "dialog window that allows you to change it." msgid "" "Brush/Pattern/Gradient: The symbols here show you " "GIMP's current selections for: the Paintbrush, used by " "all tools that allow you to paint on the image (painting " "includes operations like erasing and smudging, by the way); for the Pattern, " "which is used in filling selected areas of an image; and for the Gradient, " "which comes into play whenever an operation requires a smoothly varying " "range of colors. Clicking on any of these symbols brings up a dialog window " "that allows you to change it." msgstr "" "Stopy/Vzorky/Přechody: Symboly znázorňují aktuálně " "vybranou stopu užívanou všemi nástroji, které vám umožňují malovat v " "obrázku; (\\uv{malování} zahrnuje i operace jako je např. mazání a " "rozmazávání.); vzorky se používají k vyplnění vybrané plochy obrázku; " "přechody se uplatní tehdy, vyžaduje-li operace pomalou změnu barev. Kliknutí " "na tyto symboly otevře dialogové okno, v němž můžete provést změny nastavení." #: src/concepts/toolbox.xml:100(para) msgid "" "Active Image: In GIMP, you can work " "with many images at once, but at any given moment, only one image is the " "active image. Here you find a small iconic representation of " "the active image. Click the icon to display a dialog with a list of the " "currently open images, click an image in the dialog to make it active. " "Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in " "single-window mode, to make it the active image." msgstr "" "Aktivní obrázek: V GIMPu můžete " "najednou pracovat s mnoha obrázky, avšak v libovolném okamžiku je pouze " "jeden z nich aktivní obrázek. Aktivní obrázek reprezentuje " "malá ikona, kliknutí na ni otevře dialog se seznamem právě otevřených " "obrázků a kliknutím na některý z nich jej aktivujete. Obvykle ale volíme " "aktivní obrázek tak, že klikneme na okno tohoto obrázku v režimu více oken " "nebo na jeho záložku v režimu jednoho okna." #: src/concepts/toolbox.xml:110(para) msgid "" "XDS If you use GIMP on a Unix-like operating system with the X Window System, you can " "also drag and drop the thumbnail to an enabled XDS file manager to directly save the corresponding " "image." msgstr "" #: src/concepts/toolbox.xml:124(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "At every start, GIMP selects a tool (the brush), a " #| "color, a brush and a pattern by default, always the same. If you want " #| "GIMP to select the last tool, color, brush and pattern " #| "you used when quitting your previous session, check the Save " #| "input device settings on exit in Preferences/Input Devices." msgid "" "At every start, GIMP selects the brush, color, pattern " "you used when quitting your previous session because the Save " "input device settings on exit in Preferences/Input Devices, is checked by default. If you " "uncheck it, GIMP will use a color, a brush and a pattern by default, always " "the same." msgstr "" "Při každém spuštění GIMP volí výchozí nástroj (štětec), " "barvu, stopu a vzorek vždy stejně. Jestliže chcete, aby GIMP volil poslední nástroj, barvu, stopu a vzorek nastavené v naposled " "zavíraném GIMPu, zaškrtněte Uložit nastavení vstupních zařízení " "při ukončení v nabídce Předvolby/Vstupní zařízení." #: src/concepts/toolbox.xml:134(para) msgid "" "The Toolbox window displays Wilber's eyes along the top of " "the dialog. You can click-drag-and-drop an image from a file browser into " "this area to open it. You can get rid of this logo by unchecking the " "Show GIMP logo option in the Toolbox Preferences." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:29(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-example.png'; " "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-example.png'; " "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:40(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; " "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; " "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:66(None) #: src/concepts/text-management.xml:265(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " #| "md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d" msgid "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=eb066304741a13128eb29dbfdb1596e5" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-toolbar.png'; " "md5=833ae1a50dd02ad22fc20a9cb0c6c22d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:100(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " #| "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-area-size.png'; " "md5=6e198d2ebbaec54756209b375c01fad3" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; " "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:133(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; " #| "md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759" msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; " "md5=7dccb76a6d23793eca9e74ec06770ac5" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask1.jpg'; " "md5=b17f691ca8a357cc759eac210c796759" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:148(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; " #| "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; " "md5=6acb400205918ecff31a452b273c1599" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; " "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:161(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; " #| "md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; " "md5=b5040f0946156050f2d957e0361afe7f" msgstr "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:179(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42" msgid "" "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; " "md5=5dbe6ca9b0c6f1ba8fcd4b472bbdd8fa" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:248(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/text-warning.png'; " #| "md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf" msgid "" "@@image: 'images/using/text-warning.png'; " "md5=3ce4d08ce6fae56ad326c24c2e95ca42" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-warning.png'; " "md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:321(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-default-baseline.png'; " "md5=898dba23657692b90580aff9f6ac7eb7" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:349(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " #| "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected-example.png'; " "md5=56901860c0fbfc8a8e7afc017821e9f4" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:355(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-selected-dialog.png'; " "md5=a35439951521299b0d9f1a5caa9356e6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:374(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " #| "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning-example.png'; " "md5=e3894366164e6cca8fbe67f99467c75f" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:380(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-kerning-dialog.png'; " "md5=bf2d2be493674f30f3e7bf3e1ca97b2b" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:401(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing-example.png'; " "md5=f529c8ec26a00a58fd62cc93f0416912" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:407(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-spacing-dialog.png'; " "md5=a35439951521299b0d9f1a5caa9356e6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:455(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " #| "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=d74539330bac8f93a40626d3e09c7988" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; " "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:507(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path1.png'; " "md5=e9110f895fedefc19e7c16557ea42497" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:521(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " #| "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path2.png'; " "md5=abaafb78fbceaa254b6ba927cee7b901" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:536(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; " #| "md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-to-path3.png'; " "md5=d0929b9b1ed424d67ff1f51e67d168c6" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:582(None) msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; " "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/text-management.xml:588(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; " #| "md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" msgid "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=64b7461a8ba94eb58463f7198d4362e0" msgstr "" "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836" #: src/concepts/text-management.xml:9(title) msgid "Text Management" msgstr "Práce s textem" #: src/concepts/text-management.xml:12(primary) #: src/concepts/text-management.xml:83(primary) #: src/concepts/text-management.xml:200(primary) #: src/concepts/text-management.xml:257(primary) #: src/concepts/text-management.xml:447(primary) #: src/concepts/docks.xml:374(term) msgid "Text" msgstr "Text" #: src/concepts/text-management.xml:13(secondary) msgid "Editing text" msgstr "Úpravy textu" #. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old #. text.xml file. A large part can be copy-pasted #: src/concepts/text-management.xml:19(para) msgid "" "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing " "the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the " "text box. Its name is the beginning of the text." msgstr "" "S textem pracujeme pomocí nástroje textu. Vytvoří nad aktuální vrstvou novou " "vrstvu obsahující text, která se ihned zobrazí v dialogovém okně vrstev. " "Její velikost je rovna velikosti textového boxu, její název je tvořen " "počátkem textu." #: src/concepts/text-management.xml:26(title) msgid "Example of a text item" msgstr "Příklad textu" #: src/concepts/text-management.xml:32(para) msgid "" "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: " "Utopia Bold)" msgstr "" "Příklad textu se zobrazenou hranicí textové vrstvy. (Font: Utopia Bold)" #: src/concepts/text-management.xml:43(para) msgid "" "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current." msgstr "Dialog vrstev s textovou vrstvou nad původně aktuální vrstvou." #: src/concepts/text-management.xml:51(para) msgid "" "Text can be edited directly on canvas. A text tool box, which shows up on " "top of the canvas above the text box, allows you to quickly change some of " "the text characteristics." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:57(para) msgid "" "The settings you change in this on canvas dialog only apply to the parts of " "the text that are selected, or any new text you type after the current " "cursor position." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:69(para) msgid "" "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text " "box and a semi-transparent tool box just above." msgstr "" "V místě, kde kliknete textovým nástrojem do obrázku se objeví uzavřený " "textový rámeček a poloprůhledný box voleb textového nástroje přímo nad " "rámečkem." #: src/concepts/text-management.xml:76(para) msgid "Text tool options are described in ." msgstr "" "Možnosti textového nástroje jsou popsány v části ." #: src/concepts/text-management.xml:81(title) #: src/concepts/text-management.xml:84(secondary) #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Text Area" msgstr "Text" #: src/concepts/text-management.xml:86(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The default box mode is Dynamic, and you can start typing " #| "text at once. The text box will enlarge gradually. Press Enter to add a new line." msgid "" "You can start typing text at once. The text box will enlarge gradually. " "Press Enter to add a new line." msgstr "" "Výchozí režim textového rámečku je Dynamický rozměr, text " "můžete přímo začít psát. Rámeček se bude postupně zvětšovat, po stisku " "klávesy Enter vložíte nový řádek." #: src/concepts/text-management.xml:90(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also enlarge the text box by " #| "click-and-dragging, as you do with selections. Note that box mode turns " #| "to \"Fixed\". You also have to press Enter to add a new " #| "line." msgid "" "You can also enlarge the text box by " "click-and-dragging, as you do with selections. The box size appears then in " "the status bar at the " "bottom of the image:" msgstr "" "Textový rámeček můžete zvětšit uchopením " "a tažením tak, jak to děláte s výběry. Rámeček se potom přepne do režimu " "\"Pevný rozměr\". Nový řádek přidáte opět stiskem klávesy Enter." #: src/concepts/text-management.xml:104(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit text, you must, first, select " #| "the part you want to edit by click-and-drag, or Shiftarrow key and then use the options of " #| "the ." msgid "" "To edit text, you must, first, select the " "part you want to edit by click-and-drag, or Shiftarrow keys and then use the options of " "the ." msgstr "" "Text lze také upravovat. Nejprve vyberte část, kterou chcete editovat " "kliknutím a tažením kurzoru nebo stiskem Shiftarrow key a poté vyberte nějakou možnost " " textového nástroje." #: src/concepts/text-management.xml:111(para) msgid "" "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor " "dialog described in ." msgstr "" "Místo editace textu v obrázku můžete text upravovat v textovém editoru " "popsaném v části ." #: src/concepts/text-management.xml:116(para) msgid "" "You can move the text on the image using " "the Move tool: you must click on a character, not on the background." msgstr "" "Text v obrázku můžete přesunout nástrojem " "přesunu: musíte kliknout na znak, ne na pozadí." #: src/concepts/text-management.xml:121(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can get Unicode characters with " #| "CtrlShiftU plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see " #| "." msgid "" "You can get Unicode characters with CtrlShiftU plus hexadecimal " "Unicode code of the desired char, for example:" msgstr "" "Znaky Unicode dostanete po současném " "stisku CtrlShiftU plus hexadecimální Unicode kód požadovaného znaku. " "Podívejte se do části ." #: src/concepts/text-management.xml:129(title) msgid "Entering Unicode characters" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:138(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:139(keycap) msgid "Shift" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:140(keycap) msgid "U" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:153(keycap) msgid "4" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:153(keycap) msgid "7" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:165(keycap) msgid "Enter" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:170(para) msgid "" "Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) " "characters, provided that the required glyphs for these characters are " "supplied by the selected font — only few fonts support Klingon. ;-)" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:182(para) msgid "Unicode 0x47 (G), 0x2665, 0x0271, 0x03C0" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:188(para) msgid "" "You can edit the text later, if the text " "layer still exists and has not been modified by another tool (see below): " "make the text layer active in theLayer " "dialog, select the Text tool and click on the text in the image " "window." msgstr "" "Editovat text můžete i později, pokud " "textová vrstva ještě existuje a nebyla pozměněna jiným nástrojem: aktivujte " "textovou vrstvu v dialogu vrstev, " "vyberte textový nástroj a klikněte na text v okně obrázku." #: src/concepts/text-management.xml:198(title) #: src/concepts/text-management.xml:201(secondary) msgid "Managing Text Layer" msgstr "Práce s textovou vrsvou" #: src/concepts/text-management.xml:203(para) msgid "" "You can operate on a text layer in the same ways as any other layer, but " "doing so often means giving up the ability to edit the text without losing " "the results of your work." msgstr "" "S textovou vrstvou můžete zacházet stejně jako s každou jinou vrstvou, avšak " "provedete-li s ní hodně úprav, pravděpodobně přijdete o možnost editovat " "dříve vložený text." #: src/concepts/text-management.xml:208(para) msgid "" "To understand some of the idiosyncrasies of text handling, it may help for " "you to realize that a text layer contains more information than the pixel " "data that you see: it also contains a representation of the text in a text-" "editor format. You can see this in the text-editor window that pops up while " "you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer " "is redrawn to reflect your changes." msgstr "" "Způsob, jakým GIMP zachází s textem není vůbec jednoduchý. Každá textová " "vrstva obsahuje víc informací než jen data z pixelů, která vidíte zobrazena: " "obsahují i reprezentaci textu ve formátu textového editoru. Text vidíte v " "okně textového editoru objevujícího se poté, co začnete používat nástroj " "textu. Po každé změně textu je obrázek překreslen, aby odrážel provedené " "změny." #: src/concepts/text-management.xml:216(para) msgid "" "Now suppose you create a text layer, and then operate on it in some way that " "does not involve the Text tool: rotate it, for example. Suppose you then " "come back and try to edit it using the Text tool. As soon as you edit the " "text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the " "operations you performed in the meantime." msgstr "" "Nyní předpokládejme, že jste vytvořili textovou vrstvu a pak s ní pracujete " "bez použití textového nástroje - například ji otočíte. Po manipulaci s " "textovou vrstvou chcete text ještě opravit v textovém nástroji. V okamžiku " "započetí editace textu se přepíše textová vrstva a vymažou se výsledky všech " "úprav, které jste mezitím s vrstvou provedli." #: src/concepts/text-management.xml:224(para) msgid "" "Because this danger is not obvious, the Text tool tries to protect you from " "it. If you operate on a text layer, and then later try to edit the text, a " "message pops up, warning you that your alterations will be undone, and " "giving you three options:" msgstr "" "Protože toto nebezpečí není zřejmé, textový nástroj se snaží vás před ním " "ochránit. Když manipulujete s textovou vrstvou a později zkoušíte editovat " "text, objeví se varování, že vámi provedené změny budou zrušeny a jsou vám " "nabídnuty tři možnosti:" #: src/concepts/text-management.xml:232(para) msgid "edit the text anyway;" msgstr "přes varování text editovat;" #: src/concepts/text-management.xml:235(para) msgid "cancel;" msgstr "zrušit editaci;" #: src/concepts/text-management.xml:238(para) msgid "" "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving " "the existing layer unchanged." msgstr "" "vytvořit novou textovou vrstvu se stejným textem jako vrstva existující a " "ponechat existující vrstvu nezměněnou." #: src/concepts/text-management.xml:245(title) msgid "Warning lose modifications" msgstr "Varování o ztrátě úprav" #: src/concepts/text-management.xml:255(title) #: src/concepts/text-management.xml:258(secondary) #: src/concepts/text-management.xml:261(title) #, fuzzy #| msgid "The Toolbox" msgid "Text Toolbox" msgstr "Panel nástrojů" #: src/concepts/text-management.xml:270(para) msgid "" "You get this box, which overlays canvas, as soon as you click on canvas with " "the Text Tool. It allows you to edit text directly on canvas." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:274(para) msgid "" "Apart from the usual text formatting features like font family, style and " "size selectors you get numeric control over baseline offset and kerning, as " "well as the ability to change text color for a selection." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:282(para) msgid "" "Change font of selected text: as soon as " "you start editing the default font name, a drop-down list appears, allowing " "you to select a font." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:290(para) msgid "" "Change size of selected text: self-" "explanatory." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:297(para) msgid "" "Bold, Italic, Underline, Strikethrough : " "self-explanatory." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:304(para) msgid "" "Change baseline of selected text: \"In " "European typography and penmanship, baseline is the line upon which most " "letters \"sit\" and below which descenders extend\" (Wikipedia). In HTML, " "there are several kinds of baselines (alphabetic, ideographic, bottom…). " "Here, consider that baseline is \"bottom\" and determines the place for " "descenders. The default baseline \"0\" gives place for descenders. You can " "use it to increase space between two lines only, while Adjust line " "spacing in tool options increases space between all lines." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:317(title) msgid "Default Baseline" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:324(para) msgid "Default baseline marked with a red line." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:333(para) msgid "" "Change kerning of selected text: \"In " "typography, kerning… is the process of adjusting the spacing between " "characters in a proportional font.\" (Wikipedia). You will probably use this " "setting to adjust letter spacing of a selected part of text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:340(para) msgid "Let us look at a selected text (zoomx800 to see pixels):" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:345(title) #, fuzzy #| msgid "Example of a text item" msgid "Example of Selected Text" msgstr "Příklad textu" #: src/concepts/text-management.xml:360(para) msgid "" "We can see that the Sans font is a proportional font: letters widths are " "different, and T glyph comes over the e. " "Letters widths are marked with thin vertical lines and left borders of " "letter width cover preceding letters by one pixel. Now we set Change " "kerning of selected text to 2 pixels:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:370(title) #, fuzzy #| msgid "Example of a text item" msgid "Example of Text Kerning" msgstr "Příklad textu" #: src/concepts/text-management.xml:385(para) msgid "" "Blank spaces, 2 pixels wide, are added between all selected characters and " "letter widths are preserved. If no text is selected, a blank space is added " "at the place of the mouse pointer between two characters." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:391(para) msgid "" "Here is a comparison with the Adjust letter spacing " "option of the Text tool:" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:397(title) #, fuzzy #| msgid "Example of a text item" msgid "Example of Text Spacing" msgstr "Příklad textu" #: src/concepts/text-management.xml:412(para) msgid "" "The option applies to the whole text, not only to the selected text. Blank " "spaces are added inside letters widths and letter widths are not respected." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:420(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use CtrlF to open " #| "the list search field. An item must be selected for this command to be " #| "effective." msgid "" "You can also use Altarrow keys to change baseline offset and kerning." msgstr "" "Kombinací kláves CtrlF se otevře pole pro vyhledávání. " #: src/concepts/text-management.xml:427(para) msgid "" "Change color of selected text: this " "command opens a color dialog where you choose a color for the selected text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:435(para) msgid "" "Clear style of selected text: using this " "command, you can get rid of all new settings you applied to the selected " "text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:445(title) #, fuzzy #| msgid "Context Menu" msgid "Text Context Menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: src/concepts/text-management.xml:448(secondary) #: src/concepts/docks.xml:219(term) src/concepts/docks.xml:223(secondary) msgid "Context Menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: src/concepts/text-management.xml:451(title) msgid "Text Editing Context Menu" msgstr "Kontextová nabídka editace textu" #: src/concepts/text-management.xml:460(para) msgid "" "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from " "that of the Text Editor dialog." msgstr "" "Tato nabídka se zobrazí, když kliknete pravým tlačítkem myši do psaného " "textu. Liší se poněkud od nabídky dialogového okna textového editoru." #: src/concepts/text-management.xml:467(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Cut, Copy, Paste, Delete: these options concern a " #| "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. " #| "Paste is activated if the clipboard is full of text." msgid "" "Cut, Copy, Paste, Delete: these options concern a " "selected text. They remain disabled as long as no text is selected. " "Paste is activated if the clipboard is full of text." msgstr "" "Vyjmou, kopírovat, vložit, odstranit: se týkají " "vybraného textu. Zůstávají šedé, pokud není vybrán žádný text. " "Vložit se aktivuje, je-li ve schránce text." #: src/concepts/text-management.xml:475(para) msgid "" "Open text file: this command opens a file browser where " "you can find the wanted text file." msgstr "" "Otevřít textový soubor: otevírá okno prohlížeče " "souborů, v němž můžete žádaný soubor nalézt." #: src/concepts/text-management.xml:481(para) msgid "" "Clear: this command deletes all the text, selected or " "not." msgstr "Vymazat: maže všechen text, vybraný i nevybraný." #: src/concepts/text-management.xml:487(para) msgid "" "Path from text: this command creates a path from the " "outlines of the current text. The result is not evident. You have to open " "the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click " "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you " "can modify the shape of letters by moving path control points." msgstr "" "Cesta z textu: vytváří cestu z obrysu současného " "textu. Výsledek není ihned viditelný, musíte otevřít dialogové okno cest a " "cestu zviditelnit. Pak vyberte nástroj Cesty a klikněte na text. Každé " "písmeno je nyní obklopeno prvky cesty. Pohybem ovládacích bodů můžete měnit " "tvar písmen." #: src/concepts/text-management.xml:495(para) msgid "" "This command is similar to LayerText to Path." msgstr "" " Příkaz je podobný nabídce VrstvyText do cesty.." #: src/concepts/text-management.xml:503(title) msgid "Text to path applied" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:510(para) msgid "Nothing appears." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:517(title) msgid "Path made visible" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:524(para) msgid "" "Path made visible in Path tab. Path appears as a red border around text." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:532(title) msgid "Path tool activated" msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:539(para) msgid "Path tool activated; click on path." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:547(para) msgid "" "Text along path: Text along Path" msgstr "" "Text podél cesty: Text podél cesty" #: src/concepts/text-management.xml:553(para) msgid "" "This option is enabled only if a path exists. When your text is created, then create or import a path and " "make it active. If you create your path before the text, the path becomes " "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog." msgstr "" "Tuto nabídku můžete otevřít jen tehdy, existuje-li v obrázku cesta. Existuje-li text, vytvořte nebo " "importujte cestu a aktivujte ji. Vytvoříte-li cestu dříve než text, cesta " "bude neviditelná a zviditelnit ji budete muset v dialogovém okně cest." #: src/concepts/text-management.xml:560(para) #, fuzzy #| msgid "This command is also available from the Layer menu:" msgid "" "The Text along path command is also available from the " "Layer menu in the main menu." msgstr "" "Příkaz je také k dispozici v kontextové nabídce dialogového okna vrstvy." #: src/concepts/text-management.xml:564(para) msgid "" "The commands Discard Text Information, " "Text to Path, and Text along Path only appear in the Layer menu if a " "text layer is present." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:570(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Text along Path button. The text is " #| "bent along the path. Letters are represented with their outline. Each of " #| "them is a component of the new path that appears in the Path dialog. All path options should " #| "apply to this new path." msgid "" "Select the Text along Path option. The text is " "bent along the path. Letters are represented with their outline. Each of " "them is a component of the new path that appears in the Path dialog. All path options should apply to this new " "path." msgstr "" "Klikněte na volbu Text podél cesty. Text se zakřiví " "podél cesty. Písmena jsou reprezentována jejich obrysy. Každé z nich je část " "nové cesty, která se objeví v Dalogu " "cest. Na tuto novou cestu můžete použít všechny volby, které je s " "cestami možno provést." #: src/concepts/text-management.xml:578(title) msgid "Text along Path example" msgstr "Příklad Text podél cesty" #: src/concepts/text-management.xml:592(para) msgid "" "By converting a text item to a selection or a path, you can fill it, stroke " "the outlines, transform it, or generally apply the whole panoply of GIMP " "tools to get interesting effects." msgstr "" #: src/concepts/text-management.xml:599(para) msgid "" "From Left to Right / From Right to Left: fix the " "writing direction of your language." msgstr "" "Zleva doprava /Zprava doleva: nastavte směr psaní ve " "vašem jazyce." #: src/concepts/setup.xml:14(title) msgid "Configuration Folders" msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:17(primary) msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/concepts/setup.xml:20(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When first run, GIMP performs a series of steps to " #| "configure options and directories. The configuration process creates a " #| "subdirectory in your home directory called ." #| "gimp-2.8. All of the configuration information is stored in " #| "this directory. If you remove or rename the directory, GIMP will repeat the initial configuration process, creating a new " #| ".gimp-2.8 directory. Use this " #| "capability to explore different configuration options without destroying " #| "your existing installation, or to recover if your configuration files are " #| "damaged." msgid "" "When first run, GIMP performs a series of steps to " "configure options and directories. The configuration process creates a user-" "writable configuration directory named GIMP, with a per-version subdirectory, i.e. GIMP/2.10. All of the configuration " "information is stored in this directory. If you remove or rename the " "directory, GIMP repeats the initial configuration " "process, creating a new GIMP/2.10 " "directory. Use this capability to explore different configuration options " "without deleting your existing installation, or to recover if your " "configuration files are damaged." msgstr "" "Při prvním spuštění GIMP provede řadu kroků, v nichž " "nastavuje základní volby a adresáře. Během tohoto procesu se ve vašem " "domovském adresáři vytvoří podadresář ." "gimp-2.8. Všechny konfigurační informace se ukládají do tohoto " "adresáře. Pokud adresář smažete nebo přejmenujete, GIMP " "při následném spuštění zopakuje konfigurační proces a vytvoří nový " "podadresář .gimp-2.8. Toho můžete " "využít, pokud si chcete vyzkoušet nějaké nastavení, aniž byste si poškodili " "svou vyladěnou instalaci nebo\n" "naopak tehdy, dojde-li k poškození vašich konfiguračních souborů." #: src/concepts/setup.xml:39(para) msgid "" "$XDG_CONFIG_HOME (defaulting to $HOME/.config) on " "UNIX platforms, except macOS;" msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:45(para) msgid "%APPDATA% on Windows;" msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:50(para) msgid "" "NSApplicationSupportDirectory (usually ~/Library/" "Application Support) on macOS." msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:35(para) #, fuzzy #| msgid "The equation is: " msgid "The configuration folder will be stored in: " msgstr "Rovnice je: " #: src/concepts/setup.xml:58(title) msgid "Tips and Tricks" msgstr "" #: src/concepts/setup.xml:59(para) msgid "" "Just a couple of suggestions before you start, though: First, GIMP provides tips you can read at any time using the menu command " "HelpTip of the Day. The tips provide information that is considered " "useful, but not easy to learn by experimenting; so they are worth reading. " "Please read the tips when you have the time. Second, if at some point you " "are trying to do something, and GIMP seems to have " "suddenly stopped functioning, the section Getting Unstuck may help you out. Happy Gimping!" msgstr "" "Jen několik rad, než začnete: první - ve výchozím nastavení se po každém " "spuštění GIMPu otevře okno s tipem. Tipy si můžete číst " "kdykoliv po volbě NápovědaTip " "dne. Tipy obsahují velmi užitečné rady, na které " "jen těžko přijdete pouhým experimentováním, stojí za přečtení. Zadruhé, " "pokud s vámi GIMP při práci přestane komunikovat nebo se " "prostě nepohodnete, může vám pomoci část Nevím jak dál. Příjemné chvíle s GIMPem " "- happy Gimping!" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:37(None) msgid "" "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; " "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23" msgstr "" "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; " "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline.png'; " "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline.png'; " "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:91(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; " "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; " "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/selection.xml:117(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; " "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988" #: src/concepts/selection.xml:18(title) msgid "The Selection" msgstr "Výběr" #: src/concepts/selection.xml:21(primary) src/concepts/concepts.xml:197(term) msgid "Selections" msgstr "Výběry" #: src/concepts/selection.xml:22(secondary) #: src/concepts/concepts.xml:16(primary) msgid "Concepts" msgstr "Koncept" #: src/concepts/selection.xml:25(para) msgid "" "Often when you operate on an image, you only want part of it to be affected. " "In GIMP, you make this happen by selecting that part. Each image has a selection " "associated with it. Most, but not all, GIMP operations " "act only on the selected portions of the image." msgstr "" "Při práci vždy otevíráme celý obrázek, ale chceme změnit jen jeho část. V " "GIMPu to zařídíme tak, že tuto část vybereme. Výběry jsou vždy spojeny s konkrétním obrázkem. Když obrázek " "upravujeme, týkají se ve většině případů úpravy vybraných částí obrázku." #: src/concepts/selection.xml:34(title) msgid "How would you isolate the tree?" msgstr "Jak z obrázku vypreparovat strom?" #: src/concepts/selection.xml:41(para) msgid "" "There are many, many situations where creating just the right selection is " "the key to getting the result you want, and often it is not easy to do. For " "example, in the above image, suppose I want to cut the tree out from its " "background, and paste it into a different image. To do this, I need to " "create a selection that contains the tree and nothing but the tree. It is " "difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard " "to distinguish from the objects behind it." msgstr "" "Setkáte se s mnoha situacemi, kdy se vytvoření správného výběru stává klíčem " "k dosažení žádaného výsledku. Často to není vůbec jednoduché. Například na " "vedlejším obrázku bychom chtěli oddělit strom od jeho pozadí a vložit ho do " "jiného obrázku. Abychom to mohli udělat, potřebujeme vytvořit výběr, který " "obsahuje strom a nic jiného. Bude to obtížné, protože strom má složitý tvar " "a na některých místech obrázku je obtížné odlišit strom od jeho pozadí." #: src/concepts/selection.xml:51(title) msgid "Selection shown as usual with dashed line." msgstr "Výběr jako obvykle vyznačený čárkovanou čarou." #: src/concepts/selection.xml:58(para) msgid "" "Now here is a very important point, and it is crucial to understand this. " "Ordinarily when you create a selection, you see it as a dashed line " "enclosing a portion of the image. The common, not entirely accurate, idea " "you could get from this, is that the selection is a sort of container, with " "the selected parts of the image inside, and the unselected parts outside. " "Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not " "entirely correct." msgstr "" " Dostáváme se do velmi důležitého bodu, kterému je nutné pro pochopení " "dalšího textu dobře porozumět. Když vytvoříme výběr, vidíme jej jako " "čárkovanou čáru kolem části obrázku. Obvykle nás napadne, že výběr je jakási " "bedna obsahující uvnitř vybrané části obrázku a vně zůstávají části " "nevybrané. Ačkoliv je tento náhled na výběr pro řadu účelů dostačující, není " "úplně přesný." #: src/concepts/selection.xml:67(para) msgid "" "Actually the selection is implemented as a channel. In " "terms of its internal structure, it is identical to the red, green, blue, " "and alpha channels of an image. Thus, the selection has a value defined at " "each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully " "selected). The advantage of this approach is that it allows some pixels to " "be partially selected, by giving them intermediate " "values between 0 and 255. As you will see, there are many situations where " "it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected " "regions." msgstr "" "Ve skutečnosti je výběr implementován jako kanál. Co se " "týká jeho vnitřní struktury, je identická se strukturou červeného, " "zeleného, modrého i alfa kanálu obrázku. Proto má výběr pro každý pixel " "definovanou hodnotu od 0 (nevybraný) do 255 (úplně vybraný). Výhoda tohoto " "přístupu spočívá v možnosti částečného výběru pixelů tím, že jim přiřadíme " "hodnotu mezi 0 a 255. Jak uvidíte, existuje mnoho situací, kde jsou žádoucí " "postupné přechody mezi vybranou a nevybranou oblastí." #: src/concepts/selection.xml:78(para) msgid "" "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?" msgstr "" "Co je ale potom ta čárkovaná čára, která se objeví při vytvoření výběru?" #: src/concepts/selection.xml:81(para) msgid "" "The dashed line is a contour line, dividing areas that " "are more than half selected from areas that are less than half selected." msgstr "" "Čárkovaná čára je obrysová linie oddělující oblasti " "vybrané více jak z poloviny od oblastí vybraných méně jak z poloviny. " #: src/concepts/selection.xml:87(title) #, fuzzy #| msgid "Same selection in QuickMask mode." msgid "Same selection in Quick Mask mode." msgstr "Stejný výběr v režimu rychlé masky." #: src/concepts/selection.xml:95(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "While looking at the dashed line that represents the selection, always " #| "remember that the line tells only part of the story. If you want to see " #| "the selection in complete detail, the easiest way is to click the " #| "QuickMask button in the lower left corner of the image window. This " #| "causes the selection to be shown as a translucent overlay atop the image. " #| "Selected areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more " #| "completely selected an area is, the less red it appears." msgid "" "While looking at the dashed line that represents the selection, always " "remember that the line only tells part of the story. If you want to see the " "selection in full detail, the easiest way is to click the Quick Mask button in " "the lower left corner of the image window. This causes the selection to be " "shown as a translucent overlay atop the image. Selected areas are " "unaffected; unselected areas are reddened. The more completely selected an " "area is, the less red it appears." msgstr "" "Když se díváte na čárkovanou čáru reprezentující výběr mějte na paměti, že " "tato čára sděluje jen část příběhu. Pro jeho poznání do všech detailů je " "nejlepší kliknout na tlačítko rychlé masky v levém dolním rohu okna " "obrázku. Pak bude výběr zobrazen pomocí průsvitného překrytí obrázku. " "Vybrané oblasti jsou nezměněny, nevybrané jsou zčervenalé. Čím více je " "oblast vybraná, tím se jeví méně červená." #: src/concepts/selection.xml:105(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Many operations work differently in QuickMask mode, as mentioned in the " #| "QuickMask overview. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image " #| "window to toggle QuickMask mode on and off." msgid "" "Many operations work differently in Quick Mask mode, as mentioned in the " "Quick Mask overview. Use the Quick Mask button in the lower left corner of the image " "window to toggle Quick Mask mode on and off." msgstr "" "V režimu rychlé masky funguje řada operací odlišně, detaily naleznete v " "části věnující se rychlé " "masce. Tlačítko v levém dolním rohu okna obrázku použijte pro zapnutí " "i vypnutí režimu rychlé masky." #: src/concepts/selection.xml:113(title) #, fuzzy #| msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering." msgid "Same selection in Quick Mask mode after feathering." msgstr "Stejný výběr po vyhlazení v režimu rychlé masky." #: src/concepts/selection.xml:123(title) msgid "Feathering" msgstr "Prolínání okrajů" #: src/concepts/selection.xml:124(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "With the default settings, the basic selection tools, such as the " #| "Rectangle Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed " #| "line are fully selected, and pixels outside completely unselected. You " #| "can verify this by toggling QuickMask: you see a clear rectangle with " #| "sharp edges, surrounded by uniform red. Use the Feather edges checkbox in the Tool Options to toggle between graduated " #| "selections and sharp selections. The feather radius, which you can " #| "adjust, determines the distance over which the transition occurs." msgid "" "With the default settings, the basic selection tools, such as the Rectangle " "Select tool, create sharp selections. Pixels inside the dashed line are " "fully selected, and pixels outside completely unselected. You can verify " "this by toggling Quick Mask: you see a clear rectangle with sharp edges, " "surrounded by uniform red. Use the Feather edges checkbox in " "the Tool Options to toggle between graduated selections and sharp " "selections. The feather radius, which you can adjust, determines the " "distance over which the transition occurs." msgstr "" "Základní nástroje pro výběr, např. obdélníkový výběr, vytvářejí ve výchozím " "nastavení výběry s ostrými okraji. Pixely uvnitř čárkované čáry jsou úplně " "vybrané, pixely vně jsou úplně nevybrané. Můžete si to ověřit přepnutím " "rychlé masky: vidíte jasný obdélník s ostrými hranami obklopený jednolitou " "červení. V panelu nástrojů vyberte obdélníkový výběr a ve volbách nástroje " "zaškrtněte Prolínání okrajů, čímž přejdete od ostrých výběrů " "k výběrům s přechodem. Vzdálenost, do které se prolínání děje, můžete " "nastavit." #: src/concepts/selection.xml:136(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and " #| "then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy " #| "edge." msgid "" "If you are following along, try this with the Rectangle Select tool, and " "then toggle Quick Mask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy " "edge." msgstr "" "Pokud pracujete podle tohoto textu, vyzkoušejte prolínání okrajů s " "obdélníkovým výběrem a poté zapněte rychlou masku. Uvidíte, že jasný " "obdélník má rozmazané okraje." #: src/concepts/selection.xml:141(para) msgid "" "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that " "the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings." msgstr "" "Prolínání okrajů je obzvlášť užitečné, když kopírujete a vkládáte, protože " "vkládané objekty hladce a nenápadně splynou s pozadím." #: src/concepts/selection.xml:146(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to feather a selection at any time, even if it was " #| "originally created as a sharp selection. Use SelectFeather from the image " #| "menu to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and " #| "click OK. Use SelectSharpen to do the " #| "opposite—sharpen a graduated selection into an all-or-nothing " #| "selection." msgid "" "It is possible to feather a selection at any time, even if it was originally " "created as a sharp selection. Use SelectFeather from the main menu " "to open the Feather Selection dialog. Set the feather radius and click " "OK. Use SelectSharpen to do the " "opposite—sharpen a graduated selection into an all-or-nothing " "selection." msgstr "" "I když máte výběr vytvořený s ostrými okraji, je možné později jeho okraje " "prolnout. V nabídce VybratRozostřit okna obrázku " "nastavíte poloměr a potvrdíte. Naopak volbou VybratZaostřit převedete výběr na " "typ všechno nebo nic." #: src/concepts/selection.xml:163(para) msgid "" "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian " "blur to the selection channel, with the specified blurring radius." msgstr "" "Pro technicky orientované čtenáře: prolínání okrajů používá Gaussovo " "rozostření kanálu výběru s nastaveným poloměrem rozostření." #: src/concepts/selection.xml:172(title) msgid "Making a Selection Partially Transparent" msgstr "Vytvoření částečně průhledného výběru" #: src/concepts/selection.xml:173(para) msgid "" "You can set layer opacity, but you cannot do that directly for a selection. " "It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the " "following methods to set the layer opacity:" msgstr "" "Krytí vrstvy lze nastavit snadno, u krytí výběru to nelze učinit tak " "přímočaře. Někdy potřebujeme zprůhlednit obrázek, jako by byl namalován na " "skle. Pro nastavení krytí vrstev můžete použít tyto způsoby:" #: src/concepts/selection.xml:180(para) msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity." msgstr "U jednoduchých výběrů zvolte nástroj Guma a nastavte jeho krytí." #: src/concepts/selection.xml:185(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For complex selections: use SelectionFloating to create a " #| "floating selection. This creates a new layer with the selection called " #| "Floating Selection. Set the opacity slider in the Layer " #| "Dialog to the desired opacity. Then anchor the selection: outside the " #| "selection, the mouse pointer includes an anchor. When you click while the " #| "mouse pointer includes the anchor, the floating selection disappears from " #| "the Layer Dialog and the selection is at the right place and partially " #| "transparent (anchoring works this way only if a selection tool is " #| "activated : you can also use the Anchor Layer command in the context menu " #| "by right clicking on the selected layer in the layer dialog)." msgid "" "For complex selections: use SelectFloat to create a floating " "selection. This creates a new layer with the selection called " "Floating Selection (). Set the opacity slider in the Layer Dialog to the desired opacity. Then " "anchor the selection: outside the selection, the mouse pointer includes an " "anchor. When you click while the mouse pointer includes the anchor, the " "floating selection disappears from the Layer Dialog and the selection is at " "the right place and partially transparent (anchoring works this way only if " "a selection tool is activated: you can also use the Anchor Layer command in " "the context menu by right clicking on the selected layer in the layer " "dialog)." msgstr "" " Pro složité výběry: zvolte VybratPlovoucí, abyste vytvořili " "plovoucí výběr. Vznikne nová vrstva s výběrem nazvaným Plovoucí " "výběr. V dialogovém okně vrstev nastavte jezdcem její požadované " "krytí. Potom ukotvěte výběr: ikona myši obsahuje mimo výběr i kotvu. Když " "kliknete myší s kotvou, plovoucí výběr zmizí z dialogového okna vrstev, " "přitom se ukotví na správném místě a je částečně průhledný: (ukotvení je " "možné tímto způsobem jen tehdy, je-li aktivován nástroj výběru; v dialogovém " "okně vrstev můžete také použít příkaz Ukotvit vrstvu z kontextové nabídky po " "kliknutí pravým tlačítkem na vybranou vrstvu)." #: src/concepts/selection.xml:205(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "And, if you use this function frequently: CtrlC to " #| "copy the selection, CtrlV to paste the clipboard as a floating " #| "selection, and LayerNew " #| "Layer to turn the selection into a new layer. " #| "You can adjust the opacity before, or after creating the new layer." msgid "" "And, if you use this function frequently: CtrlC to copy " "the selection, CtrlV to paste the clipboard as a floating selection, and " "LayerNew Layer… to turn the selection into a new layer. You can adjust the " "opacity before, or after creating the new layer." msgstr "" "A když budete tento způsob používat častěji: CtrlC kopíruje " "výběr, CtrlV vloží schránku jako plovoucí výběr, nabídkou " "VrstvaNová vrstva změníte výběr ve vrstvu. Její krytí můžete nastavit před nebo i " "po jejím vytvoření." #: src/concepts/selection.xml:223(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Another way: use LayerMaskAdd Layer Mask to add " #| "a layer mask to the layer with the selection, initializing it with the " #| "selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the " #| "selection with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/" #| "Apply Layer Mask. See ." msgid "" "Another way: use LayerMaskAdd Layer Masks… to add a " "layer mask to the layer with the selection, initializing it with the " "selection. Then use a brush with the desired opacity to paint the selection " "with black, i.e. paint it with transparency. Then " "LayerMaskApply Layer Mask. See " "." msgstr "" "Jiný způsob: postup VrstvaMaskaPřidat masku vrstvy přidá " "masku vrstvy právě vrstvě s výběrem, ta vznikla při vytvoření výběru. Poté " "použijte štětec s požadovaným krytím a vybarvěte výběr černou barvou, to " "znamená průhledností. Pak volte nabídku VrstvaMaskaPoužít masku vrstvy. Podrobnosti najdete v části .." #: src/concepts/selection.xml:239(para) msgid "" "To make the solid background of an image transparent, " "add an Alpha channel, and use the Magic Wand to select the background. Then, " "use the Color Picker tool to select the background color, which becomes the " "foreground color in Toolbox. Use the Bucket Fill tool with the selected " "color. Set the Bucket Fill mode to Color Erase, which erases " "pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their " "color is changed." msgstr "" "Abyste udělali barevné pozadí obrázku průhledným, přidejte alfa kanál a " "použijte nástroj přibližný výběr (magická hůlka) pro výběr barvy pozadí. " "Poté zvolte nástroj barevná pipeta a naberte barvu pozadí, čímž se v panelu " "nástrojů stane barvou popředí. Zvolte nástroj plechovka a nastavte jí režim " "Vymazání barev, což způsobí vymazání dané barvy ve výběru; " "ostatní pixely jsou částečně vymazány a jejich barvy pozměněny." #: src/concepts/selection.xml:249(para) msgid "" "The simplest method is to use EditClear, which gives complete " "transparency to a selection." msgstr "" "Nejjednodušší způsob je volit UpravitVymazat, což způsobí úplnou " "transparentnost výběru." #: src/concepts/script-fu.xml:9(title) msgid "Using Script-Fu Scripts" msgstr "Používání Script-Fu skriptů" #: src/concepts/script-fu.xml:12(primary) #: src/concepts/script-fu.xml:54(primary) msgid "Script-Fu" msgstr "Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:17(title) msgid "Script-Fu?" msgstr "Script-Fu?" #: src/concepts/script-fu.xml:18(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu " #| "is more powerful than that. Script-Fu is based on an interpreting " #| "language called Scheme, and works by using querying functions to the " #| "GIMP database. You can do all kinds of things with " #| "Script-Fu, but an ordinary GIMP user will probably use " #| "it for automating things that:" msgid "" "Script-Fu scripts are similar to very powerful macros that " "you may be familiar with from other programs. Script-Fu is based on an " "interpreted language called Scheme, and works by using functions that " "interact with GIMP's internal functions. You can do all " "kinds of things with Script-Fu, but an ordinary GIMP user " "will probably use it for automating things that:" msgstr "" "Script-Fu je to, čemu by se ve světě Windows říkalo \"makra\". Script-Fu je " "ale mnohem víc. Script-Fu je založeno na interpretovaném jazyku Scheme, což " "je dialekt Lispu, a při své činnosti se dotazuje na funkce z databáze " "GIMPu. Script-Fu lze používat k ohromnému množství účelů, " "ale začátečníci obvykle používají Script-Fu k automatizaci úkonů, které:" #: src/concepts/script-fu.xml:29(para) msgid "You want to do frequently." msgstr "Chce často provádět." #: src/concepts/script-fu.xml:32(para) msgid "Are really complicated to do, and hard to remember." msgstr "Jsou opravdu složité a těžce zapamatovatelné." #: src/concepts/script-fu.xml:35(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that " #| "come with GIMP can be quite useful, but they can also " #| "serve as models for learning Script-Fu, or at least as a framework and " #| "source of modification when you make your own script. Read the Script-Fu " #| "Tutorial in the next section if you want to learn more about how to make " #| "scripts." msgid "" "Remember that you can do a whole lot with Script-Fu. The scripts that come " "with GIMP can be quite useful, but they can also serve as " "models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of " "modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in " "the next section if you want to learn more about how to write your own " "scripts." msgstr "" "Pamatujte si však, že se Script-Fu můžete dělat mnohem víc. Skripty dodávané " "s GIMPem mohou být velmi užitečné, ale to nejcennější co " "vám mohou dát, je studijní materiál, který vás může přivést ke zvládnutí a " "později i mistrovství ve Script-Fu. Nebo alespoň mohou být základem k " "úpravám při tvorbě nového skriptu. " #: src/concepts/script-fu.xml:43(para) msgid "" "We will describe some of the most useful scripts in this chapter, but we " "won't cover them all. There are simply too many scripts. Some of the scripts " "are also very simple and you will probably not need any documentation to be " "able to use them." msgstr "" "V této kapitole popíšeme některé z nejužitečnějších skriptů, nikoliv však " "všechny. Je jich totiž prostě příliš mnoho. Některé jsou navíc velmi " "jednoduché a k jejich používání není třeba žádné dokumentace." #: src/concepts/script-fu.xml:52(title) #, fuzzy #| msgid "Installing Script-Fus" msgid "Installing Script-Fu scripts" msgstr "Instalace skriptů" #: src/concepts/script-fu.xml:55(secondary) #: src/concepts/plugins.xml:141(secondary) msgid "Install" msgstr "Instalace" #: src/concepts/script-fu.xml:57(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script " #| "with all your GIMP friends. There are many scripts " #| "that come with GIMP by default, but there are also " #| "vast quantities of scripts that are available for download all around the " #| "Internet." msgid "" "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script " "with all your GIMP friends. There are many scripts that " "come with GIMP by default, but there are even more " "available for download online." msgstr "" "Jedna z velkých věcí na Script-Fu je, že své skripty můžete sdílet s jinými " "přáteli GIMPu. Existuje mnoho skriptů, které jsou s " "GIMPem dodány jako výchozí, ale kromě nich je ještě " "obrovské množství skriptů, které si můžete stáhnout z Internetu." #: src/concepts/script-fu.xml:65(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts " #| "directory. It can be found in the Preferences: FoldersScripts." msgid "" "If you have downloaded a script, copy or move it to one of GIMP's Scripts folders. The location of these folders can be found in " "Preferences: " "FoldersScripts. You can even add a new scripts folder there if that is more " "convenient for you." msgstr "" " Máte-li skript stažený, kopírujte jej nebo přesuňte do vašeho adresáře " "skriptů. Jeho umístění najdete v dialogovém okně Předvolby: SložkyScripty." #: src/concepts/script-fu.xml:79(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Do a refresh by using FiltersScript-FuRefresh Scripts from the image menubar. The script will now " #| "appear in one of your menus. If you don't find it, look for it under the " #| "root file menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong " #| "with the script (e.g. it contains syntax errors)." msgid "" "To be able to use the new script without closing GIMP you " "have to refresh the list of scripts by using FiltersScript-FuRefresh Scripts from the menu. The script will now appear in one " "of GIMP's menus. If you can't find it, look for it under the " "Filters menu, or use the command search using /. If it doesn't " "appear at all, something was wrong with the script (e.g. it contains syntax " "errors)." msgstr "" " Proveďte občerstvení z nabídky FiltryScript-FuObčerstvit scripty okna obrázku. Skript se nyní objeví v některé " "nabídce. Pokud jej nenajdete, hledejte jej přímo v nabídce Filtry. Nenajdete-" "li jej vůbec, něco je ve skriptu špatně (tj. obsahuje syntaktické chyby)." #: src/concepts/script-fu.xml:101(title) msgid "Do's and Don'ts" msgstr "Co dělat a co nedělat" #: src/concepts/script-fu.xml:102(para) msgid "" "A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring " "them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think " "that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong " "with it." msgstr "" "Častá chyba při práci se skripty je, že je jednoduše získáte a na nich " "stisknete tlačítko OK. Když se nic nestane, pravděpodobně si pomyslíte, že " "je skript vadný, ale s ním je s nějvětší pravděpodobností všechno v pořádku." #: src/concepts/script-fu.xml:108(para) msgid "" "A simple way to see if the script did anything is to check menu " "Edit, Undo. If your script " "made any changes to the current image, it will be listed as the last undo " "action." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:117(title) msgid "Different Kinds Of Script-Fus" msgstr "Různé typy Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:118(para) msgid "There are two kinds of Script-Fus:" msgstr "Existují dva odlišné typy Script-Fu:" #: src/concepts/script-fu.xml:123(term) msgid "Standalone Script-Fus" msgstr "Samostatné Script-Fu" #: src/concepts/script-fu.xml:125(para) msgid "" "These scripts do not require an existing image. They usually create an image " "themselves. In the past there were several scripts supplied with " "GIMP that belonged to this category. However, the results " "all looked dated compared to todays standards and they were not well " "maintained. Which is the reason that they are not installed anymore since " "GIMP 2.10." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:134(para) msgid "" "In case you would like to keep using these scripts, they are still available " "as separate downloads that you have to install yourself. The scripts and " "other resources can be downloaded from here." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:143(term) msgid "Image-dependent Script-Fus" msgstr "Na obrázku závislé skripty" #: src/concepts/script-fu.xml:145(para) msgid "" "Most scripts and plug-ins are logically categorized and added to the menu " "that closely resembles their function. Most of the scripts appear in the " "Filters menu, but there are also several in the " "Colors." msgstr "" #: src/concepts/script-fu.xml:151(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are " #| "accessible directly by the appropriate menu. For example, the script " #| "New Brush (script-fu-paste-as-brush) is integrated in " #| "the Edit image menu (EditPaste as...New Brush), that is more logical." msgid "" "Some scripts with specific functions appear in other menus, e.g. the script " "New Brush (script-fu-paste-as-brush) is integrated in the " "Edit menu (EditPaste asPaste as New Brush…), that is more logical." msgstr "" "Nyní jsou všechny skripty a filtry provádějící úpravy už existujících " "obrázků dostupné přímo v odpovídající nabídce. Například skript " "Nová stopa} (script-fu-paste-as-brush) je vložen do " "nabídky Upravitokna obrázku " "(UpravitVložit jako...Nová stopa), což mnohem " "logičtější." #: src/concepts/script-fu.xml:163(para) msgid "" "Some older scripts that haven't been updated may still appear in a dedicated " "top-level Script-Fu menu." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/qmask.xml:26(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " #| "md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=d8fa2cd331b868b3056a4c0c67391e70" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; " "md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e" #: src/concepts/qmask.xml:15(title) #, fuzzy #| msgid "The QuickMask" msgid "The Quick Mask" msgstr "Rychlá maska" #: src/concepts/qmask.xml:18(primary) #, fuzzy #| msgid "QuickMask" msgid "Quick Mask" msgstr "Rychlá maska" #: src/concepts/qmask.xml:22(title) #, fuzzy #| msgid "Image with QuickMask enabled" msgid "Image with Quick Mask enabled" msgstr "Obrázek s rychlou maskou" #: src/concepts/qmask.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The usual selection tools " #| "involve tracing an outline around an area of interest, which does not " #| "work well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you " #| "to paint a selection instead of just tracing its outline." msgid "" "The usual selection tools " "involve tracing an outline around an area of interest, which does not work " "well for some complex selections. The Quick Mask, however, allows you to " "paint a selection instead of just tracing its outline." msgstr "" "Obvyklými nástroji výběru " "vytváříme obrys kolem plochy, která nás zajímá; pro některé typy složitých " "výběrů tento způsob není příliš vhodný. Rychlou maskou naopak místo hledání " "obrysu výběr vykreslujeme." #: src/concepts/qmask.xml:38(title) src/concepts/layers.xml:444(tertiary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(secondary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary) #: src/concepts/gradients.xml:13(secondary) msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: src/concepts/qmask.xml:39(para) msgid "" "Normally, a selection in GIMP is represented by " "marching ants that trace the selection outline, but there may " "be more to a selection than the marching ants show. A GIMP selection is actually a full-fledged grayscale channel, covering " "the image, with pixel values ranging from 0 (unselected) to 255 (fully " "selected). The marching ants are drawn along a contour of half-selected " "pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside " "the boundary is really just a slice through a continuum." msgstr "" "Výběr je v GIMPu ohraničen pochodujícícmi " "mravenci, kteří vyznačují obrys výběru; výběr ale může být větší než " "oblast, kterou mravenci obcházejí. Výběr je v GIMPu ve " "skutečnosti plnohodnotný kanál pokrývající celý obrázek, hodnota jeho pixelů " "se mění od 0 (nevybraný) do 255 (úplně vybraný). Pochodující mravenci jsou " "vykreslováni v místě napolovic vybraných pixelů. Takže to, co mravenci " "ukazují, je pouze hranice mezi vnitřkem a vnějškem - je to výřez ze spojité " "oblasti." #: src/concepts/qmask.xml:50(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The QuickMask is GIMP's way of showing the full " #| "structure of the selection. QuickMask also provides the ability to " #| "interact with the selection in new, and substantially more powerful, " #| "ways. Click the small outlined button at the lower left of the image " #| "window to toggle QuickMask on and off. The button switches between " #| "QuickMask mode, and marching ants mode. You can also use " #| "SelectToggle QuickMask, or ShiftQ, to toggle between QuickMask and marching ants mode." msgid "" "The Quick Mask is GIMP's way of showing the full " "structure of the selection. Quick Mask also provides the ability to interact " "with the selection in new, and substantially more powerful, ways. Click the " "small outlined button at the lower left of the image window to toggle Quick " "Mask on and off. The button switches between Quick Mask mode, and marching " "ants mode. You can also use SelectToggle Quick Mask, or " "ShiftQ, to toggle " "between Quick Mask and marching ants mode." msgstr "" "Rychlá maska je v GIMPu způsob, jakým ukázat úplnou " "strukturu výběru. Zároveň poskytuje možnost interaktivního zacházení s " "výběrem novým, podstatně účinnějším způsobem. Kliknutím na malé čtvercové " "tlačítko v levém dolním rohu obrazového okna zapnete nebo vypnete režim " "rychlé masky. Tlačítko přepíná mezi režimem rychlé masky a režimem " "pochodujících mravenců. Pro zapnutí/vypnutí rychlé masky lze také použít " "nabídku okna obrázku VybratPřepnout rychlou masku nebo " "kombinaci kláves ShiftQ." #: src/concepts/qmask.xml:66(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In QuickMask mode, the selection is shown as a translucent screen " #| "overlying the image, whose transparency at each pixel indicates the " #| "degree to which that pixel is selected. By default the mask is shown in " #| "red, but you can change this if another mask color is more convenient. " #| "The less a pixel is selected, the more it is obscured by the mask. Fully " #| "selected pixels are shown completely clear." msgid "" "In Quick Mask mode, the selection is shown as a translucent screen overlying " "the image, whose transparency at each pixel indicates the degree to which " "that pixel is selected. By default the mask is shown in red, but you can " "change this if another mask color is more convenient. The less a pixel is " "selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are " "shown completely clear." msgstr "" "Výběr je v režimu rychlé masky znázorněn jako průhledná folie položená přes " "obrázek, její průhlednost v každém pixelu ukazuje míru, s jakou je pixel " "vložen do výběru. Výchozí barva je červená, pokud by vám vyhovovala lépe " "jiná barva, můžete si ji nastavit. Čím menší je úroveň výběru pixelu, tím " "více je zakrytý barvou rychlé masky. Úplně vybrané pixely jsou úplně jasné." #: src/concepts/qmask.xml:74(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In QuickMask mode, many image manipulations act on the selection channel " #| "rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. " #| "Painting with white selects pixels, and painting with black unselects " #| "pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill " #| "and gradient fill tools, in this way. Advanced users of GIMP learn that painting the selection is the easiest " #| "and most effective way to delicately manipulate the image." msgid "" "In Quick Mask mode, many image manipulations act on the selection channel " "rather than the image itself. This includes, in particular, paint tools. " "Painting with white selects pixels, and painting with black unselects " "pixels. You can use any of the paint tools, as well as the bucket fill and " "gradient fill tools, in this way. Advanced users of GIMP " "learn that painting the selection is the easiest and most " "effective way to delicately manipulate the image." msgstr "" "Mnoho operací, které působí na samotný obrázek, fungují v režimu rychlé " "masky tak, že působí na její kanál. Týká se to hlavně kreslicích nástrojů. " "Kreslení bílou barvou pixely vybírá, kresba černou výběry ruší. Použít " "můžete libovolný nástroj pro kreslení, rovněž i výplň plechovkou nebo " "různými přechody. Zkušení uživatelé GIMPu vědí, že " "malování výběru je nejjednodušší a nejefektivnější způsob, jak " "citlivě pracovat s obrázkem." #: src/concepts/qmask.xml:86(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To save a QuickMask selection to a new channel; Make sure that there is a " #| "selection and that QuickMask mode is not active in the image window. Use " #| "SelectSave to Channel. to create a new channel in the channel dialog " #| "called SelectionMask copy (repeating this command creates " #| "..copy#1, ...copy#2 and so on...)." msgid "" "To save a Quick Mask selection to a new channel; Make sure that there is a " "selection and that Quick Mask mode is not active in the image window. Use " "SelectSave to Channel. to create a new channel in the channel dialog " "called SelectionMask copy (repeating this command creates " "…copy#1, …copy#2 and so on)." msgstr "" "Jak uložit výběr rychlé masky do nového kanálu? Musí existovat nějaký výběr " "a režim rychlé masky nesmí být aktivní. Zvolte nabídku " "VybratUložit do kanálu a vytvoříte nový kanál s názvem Kopie masky " "výběru v dialogovém okně kanálů. Opakování tohoto příkazu vytváří " "postupně další kopie, které sev názvu liší přidaným číslem." #: src/concepts/qmask.xml:101(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In QuickMask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the " #| "image. You can sometimes make use of this as the most convenient way of " #| "transferring a selection from one image to another." msgid "" "In Quick Mask mode, Cut and Paste act on the selection rather than the " "image. You can sometimes make use of this as the most convenient way of " "transferring a selection from one image to another." msgstr "" "V režimu rychlé masky působí operace Vyjmout/Vložit na výběr, nepůsobí na " "obrázek. Toho můžete využít pro přenesení výběru z jednoho obrázku do " "druhého." #: src/concepts/qmask.xml:107(para) msgid "" "You can learn more on Selection masks in the section dedicated to the channel dialog." msgstr "" "Ještě více se dočtete o maskách výběrů v části Masky výběrů věnované dialogu kanálů." #: src/concepts/qmask.xml:115(title) msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti rychlé masky" #: src/concepts/qmask.xml:116(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on " #| "the QuickMask button." msgid "" "There are two Quick Mask properties you can change by right-clicking on the " "Quick Mask button." msgstr "" "Kliknutím pravým tlačítkem myši na tlačítko rychlé masky můžete změnit dvě " "vlastnosti rychlé masky." #: src/concepts/qmask.xml:123(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally the QuickMask shows unselected areas fogged over " #| "and selected areas in clear, but you can reverse this by " #| "choosing Mask Selected Areas instead of the default " #| "Mask Unselected Areas." msgid "" "Normally the Quick Mask shows unselected areas fogged over " "and selected areas in clear, but you can reverse this by " "choosing Mask Selected Areas instead of the default " "Mask Unselected Areas." msgstr "" "Ve výchozím nastavení rychlá maska překrývá barvou nevybraná místa a vybraná " "jsou jasná. Můžete to otočit volbou Maskovat vybrané oblasti." #: src/concepts/qmask.xml:132(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use Configure Color and Opacity to open a dialog that " #| "allows you to set these to values other than the defaults, which are red " #| "at 50% opacity." msgid "" "Use Configure Color and Opacity… to open a dialog that allows " "you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% " "opacity." msgstr "" "Otevřením volby Nastavit barvu a krytí můžete v dialogovém " "okně změnit výchozí hodnotu krytí (50%) na vámi preferovanou anebo změnit " "barvu masky." #: src/concepts/plugins.xml:12(title) #, fuzzy #| msgid "Plug-ins" msgid "Plug-Ins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/concepts/plugins.xml:14(primary) src/concepts/plugins.xml:140(primary) #: src/concepts/plugins.xml:255(primary) src/concepts/concepts.xml:251(term) msgid "Plug-ins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/concepts/plugins.xml:19(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the nicest things about GIMP is how easily its " #| "functionality can be extended, by using plugins. GIMP " #| "plugins are external programs that run under the control of the main " #| "GIMP application and interact with it very closely. " #| "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their " #| "advantage is that it is much easier to add a capability to GIMP by writing a small plugin than by modifying the huge mass of " #| "complex code that makes up the GIMP core. Many " #| "valuable plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or " #| "so." msgid "" "One of the nicest things about GIMP is how easily its " "functionality can be extended, by using plug-ins. GIMP " "plug-ins are external programs that run under the control of the main " "GIMP application and interact with it very closely. Plug-" "ins can manipulate images in almost any way that users can. Their advantage " "is that it is much easier to add a capability to GIMP by " "writing a small plug-in than by modifying the huge mass of complex code that " "makes up the GIMP core. Many valuable plug-ins have C " "source code that only comes to 100-200 lines or so." msgstr "" "Jednou z nejhezčích vlastností GIMPu je jeho snadná " "rozšiřitelnost o nové funkce pomocí zásuvných modulů (pluginů). Zásuvné " "moduly jsou externí programy ovládané GIMPem a úzce s ním " "spolupracující. Zásuvné moduly mohou s obrázky manipulovat v podstatě " "libovolným způsobem. Je mnohem snazší napsat malý zásuvný modul, než novou " "funkci složitě implementovat do jádra GIMPu. Mnoho " "cenných modulů má jen 100 - 200 řádků C kódu." #: src/concepts/plugins.xml:31(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Several dozen plugins are included in the main GIMP " #| "distribution, and installed automatically along with GIMP. Most of them can be accessed through the Filters menu (in fact, everything in that menu is a plugin), but a " #| "number are located in other menus. In many cases you can use one without " #| "ever realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" " #| "function for automatic color correction is actually a plugin, although " #| "there is nothing about the way it works that would tell you this." msgid "" "Several dozen plug-ins are included in the main GIMP " "distribution, and installed automatically along with GIMP. Most of them can be accessed through the Filters menu (in fact, everything in that menu is a plug-in), but a number " "are located in other menus. In many cases you can use one without ever " "realizing that it is a plug-in: for example, the \"Normalize\" function for " "automatic color correction is actually a plug-in, although there is nothing " "about the way it works that would tell you this. Even importing and " "exporting of images is done by plug-ins." msgstr "" "Spolu s GIMPem se standardně dodává několik desítek " "zásuvných modulů. Většina z nich je dostupná přes nabídkuFiltry (veškerý obsah této nabídky je tvořen zásuvnými moduly), ale mnohé " "další jsou dostupné i v jiných nabídkách. V mnoha případech ani uživatel " "netuší, že používá zásuvný modul. Například funkce Normalizovat pro " "automatickou korekci barev je ve skutečnosti zásuvný modul, ačkoli z " "uživatelského hlediska tomu nic nenapovídá." #: src/concepts/plugins.xml:42(para) msgid "" "Everyone can write a GIMP plug-in and make it available " "online. There are many useful plug-ins that can be obtained this way. Some " "of them are described elsewhere in the User's Manual." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:47(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Anybody in the world can write a GIMP plugin and make " #| "it available over the web, either via the Registry or a personal web " #| "site, and many very valuable plugins can be obtained in this way ­ some " #| "are described elsewhere in the User's Manual. With this freedom from " #| "constraint comes a certain degree of risk, though: the fact that anybody " #| "can do it means that there is no effective quality control. The plugins " #| "distributed with GIMP have all been tested and tuned " #| "by the developers, but many that you can download were just hacked " #| "together in a few hours and then tossed to the winds. Some plugin " #| "creators just don't care about robustness, and even for those who do, " #| "their ability to test on a variety of systems in a variety of situations " #| "is often quite limited. Basically, when you download a plugin, you are " #| "getting something for free, and sometimes you get exactly what you pay " #| "for. This is not said in an attempt to discourage you, just to make sure " #| "you understand reality." msgid "" "With this free availability comes a certain degree of risk. The fact that " "anyone can release plug-ins means that there is no effective quality " "control. The plug-ins distributed with GIMP have all been " "tested and tuned by the developers. Additional plug-ins available online, " "may have been hacked together in a few hours and then abandoned. Some plug-" "in creators don't care about robustness, and even for those who do, their " "ability to test on a variety of systems in a variety of situations is often " "quite limited. Basically, when you download a plug-in, you are getting " "something for free, and sometimes you get exactly what you pay for. This is " "not to discourage you, just to make sure you understand that not all plug-" "ins available online will deliver what you expect from them." msgstr "" "Kdokoliv na světě může pro GIMP napsat zásuvný modul a " "zpřístupnit ho po síti, ať už přes stránku Registrů nebo na své osobní " "stránce. Tímto způsobem lze získat mnoho nesmírně zajímavých a cenných " "zásuvných modulů. S takovou svobodou bez omezení ovšem přicházejí i jistá " "rizika; skutečnost, že modul může vytvořit kdokoliv znamená, že neexistuje " "možnost ověřit jejich kvalitu. Zásuvné moduly distribuované přímo s " "GIMPem jsou pečlivě testovány a laděny vývojáři, ale " "mnoho z těch, které naleznete na síti, bylo zbastleno během několika hodin a " "pak ponecháno na pospas osudu. Někteří tvůrci zásuvných modulů si se " "stabilitou nedělají těžkou hlavu a i ti, kteří jsou pečliví, nemají často " "možnost provádět rozsáhlé testy na řadě různých systémů a v různých " "situacích. Když si z webu stáhnete zásuvný modul, dostáváte něco zdarma, a " "mnohdy dostanete přesně takovou hodnotu, jakou jste zaplatili. Tím vás " "nechceme odradit, jen si chceme být jistí, že chápete tvrdou realitu světa " "Internetu." #: src/concepts/plugins.xml:62(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things " #| "that any other program can do, including install back-doors on your " #| "system or otherwise compromise its security. Don't install a plugin " #| "unless it comes from a trusted source." msgid "" "Plug-ins, being full-fledged executable programs, can do all of the things " "that any other program can do. This includes installing back-doors on your " "system or otherwise compromise its security. Don't install a plug-in unless " "it comes from a trusted source." msgstr "" "Zásuvné moduly jsou plnohodnotné spustitelné programy a mohou dělat cokoliv, " "co ostatní programy. To zahrnuje i možnost instalace zadních vrátek do " "systému, poškození dat či jiné ohrožení bezpečnosti. Nikdy neinstalujte " "zásuvný modul ze zdroje, kterému plně nedůvěřujete." #: src/concepts/plugins.xml:70(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Plugins have been a feature of GIMP for many versions. " #| "However, plugins written for one version of GIMP can " #| "hardly ever be used successfully with other versions. They need to be " #| "ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already " #| "available in several versions. Bottom line: before trying to install a " #| "plugin, make sure that it is written for your version of GIMP." msgid "" "Plug-ins written for a certain version of GIMP may not " "always work well in other versions. Though in general the GIMP team tries to minimize changes that affect plug-ins. Usually the " "only time you can expect serious problems with plug-ins, is when the major " "version of GIMP changes. When a plug-in made for an older version doesn't " "work correctly anymore, it needs to be ported. Sometimes this is easy, " "sometimes not. Bottom line: before trying to install a plug-in, make sure " "that it is compatible with your version of GIMP." msgstr "" "Zásuvné moduly jsou součástí GIMPu již dlouhou dobu. " "Nicméně zásuvné moduly napsané pro jednu verzi GIMPu " "nelze úspěšně používat s jinou verzí. Předtím je nutno moduly na novou verzi " "portovat, což může být někdy snadné, jindy ne. Mnoho zásuvných modulů je " "dostupých v různých verzích pro různé verze GIMPu. Před " "instalací zásuvného modulu si ověřte, že je určen pro vámi používanou verzi." #: src/concepts/plugins.xml:85(title) #, fuzzy #| msgid "Using Plugins" msgid "Using Plug-Ins" msgstr "Používání zásuvných modulů" #: src/concepts/plugins.xml:86(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For the most part you can use a plugin like any other GIMP tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there " #| "are a few things about plugins that are useful to understand." msgid "" "For the most part you can use a plug-in like any other GIMP tool, without needing to be aware that it is a plug-in. But there " "are a few things about plug-ins that are useful to understand." msgstr "" "Zásuvné moduly se používají stejně, jako jakékoliv jiné funkce " "GIMPu, není nutno vědět, že používáte zásuvný modul. " "Existuje ale pár věcí, kterým je užitečné rozumět." #: src/concepts/plugins.xml:92(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "One is that plugins are generally not as robust as the GIMP core. When GIMP crashes, it is considered a " #| "very serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. " #| "When a plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In " #| "most cases you can just continuing working without worrying about it." msgid "" "One is that plug-ins are generally not as robust as the GIMP core. When GIMP crashes, it is considered a very " "serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a " "plug-in crashes, the consequences are usually not as serious. In most cases " "you can continue working without worrying about it too much." msgstr "" "Zásuvné moduly nejsou obvykle tak stabilní jako jádro GIMPu. Pokud se zhroutí GIMP, je to považováno za " "velmi závažný problém, který může přinést uživateli hodně trápení. Pokud " "spadne zásuvný modul, nejsou obvykle důsledky tak vážné. Většinou lze " "plynule pokračovat v práci." #: src/concepts/plugins.xml:101(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Because plugins are separate programs, they communicate with the " #| "GIMP core in a special way: The GIMP developers call it talking over a wire. When a " #| "plugin crashes, the communication breaks down, and you will see an error " #| "message about a wire read error." msgid "" "Because plug-ins are separate programs, they communicate with GIMP in a special way: The GIMP developers call it " "talking over a wire. When a plug-in crashes, the " "communication breaks down, and you may see an error message about a " "wire read error." msgstr "" "Zásuvné moduly jsou samostatnými programy a proto musí s jádrem " "GIMPu komunikovat zvláštním způsobem. Vývojáři pracující " "na GIMPu mluví o hovoru po drátě. Když " "zásuvný modul spadne, komunikace se přeruší a objeví se chybová hláška " "wire read error." #: src/concepts/plugins.xml:110(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When a plugin crashes, GIMP gives you a very ominous-" #| "looking message telling you that the plugin may have left GIMP in a corrupted state, and you should consider saving your images " #| "and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plugins " #| "have the power to alter almost anything in GIMP, but " #| "for practical purposes, experience has shown that corruption is actually " #| "quite rare, and many users just continue working and don't worry about " #| "it. Our advice is that you simply think about how much trouble it would " #| "cause you if something went wrong, and weigh it against the odds." msgid "" "When a plug-in crashes, GIMP gives you a very ominous-" "looking message telling you that the plug-in may have left GIMP in a corrupted state, and you should consider saving your images " "and exiting. Strictly speaking, this is quite correct, because plug-ins have " "the power to alter almost anything in GIMP, but for " "practical purposes, experience has shown that corruption is actually quite " "rare, and many users just continue working and don't worry about it. Our " "advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if " "something went wrong, and weigh it against the odds." msgstr "" "Po pádu zásuvného modulu na vás GIMP vyhrkne velmi " "znepokojující chybovou zprávu s varováním, že pád modulu mohl zanechat " "GIMP v narušeném stavu a že by bylo lepší uložit obrázky " "a GIMP restartovat. Přísně řečeno je to správný postup, " "neboť zásuvné moduly mají skutečně možnost běh GIMPu " "narušit. Praxe ale říká, že takové narušení je poměrně vzácné, a většina " "uživatelů prostě bez přerušení pokračuje v práci. Musíte se rozhodnout sami, " "zvážit, jaké problémy by případná nestabilita GIMPu pro " "vás znamenala." #: src/concepts/plugins.xml:123(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Because of the way plugins communicate with GIMP, they " #| "do not have any mechanism for being informed about changes you make to an " #| "image after the plugin has been started. If you start a plugin, and then " #| "alter the image using some other tool, the plugin will often crash, and " #| "when it doesn't will usually give a bogus result. You should avoid " #| "running more than one plugin at a time on an image, and avoid doing " #| "anything to the image until the plugin has finished working on it. If you " #| "ignore this advice, not only will you probably screw up the image, you " #| "will probably screw up the undo system as well, so that you won't even be " #| "able to recover from your foolishness." msgid "" "Because of the way plug-ins communicate with GIMP, they " "do not have any mechanism for being informed about changes you make to an " "image after the plug-in has been started. If you start a plug-in, and then " "alter the image using some other tool, the plug-in may crash. Even if it " "doesn't, doing this may cause incorrect results. You should avoid running " "more than one plug-in at a time on an image, and avoid doing anything to the " "image until the plug-in has finished working on it. If you ignore this " "advice, not only could you screw up the image, you may also screw up the " "undo system, so that you won't be able to recover from your mistake." msgstr "" "Vzhledem ke způsobu komunikace mezi zásuvnými moduly a GIMPem není možno informovat je o změnách v obrázku provedených po " "startu modulu. Pokud spustíte zásuvný modul a během jeho činnosti provedete " "zásah do obrázku jiným nástrojem, zásuvný modul může spadnout nebo vrátit " "nesmyslný výsledek. Měli byste se vyhýbat spouštění více zásuvných modulů " "současně a s obrázkem před ukončením modulu nijak nemanipulovat. Pokud " "tomuto varování nebudete věnovat pozornost, pravděpodobně \n" "si zkazíte obrázek a navíc možná poškodíte historii změn, takže ani svou " "chybu nebudete moci napravit." #: src/concepts/plugins.xml:138(title) #, fuzzy #| msgid "Installing New Plugins" msgid "Installing New Plug-Ins" msgstr "Instalace nových zásuvných modulů" #: src/concepts/plugins.xml:143(para) msgid "" "The plug-ins that are distributed with GIMP don't require " "installation. Plug-ins that you download yourself do. Usually the default " "location is in GIMP's user directory in a folder under " "/plug-ins, where the folder name needs to be the same " "as the plug-in filename. You can find the default locations where " "GIMP searches for plug-ins in the Data Folders preferences. There you can also " "add new locations where GIMP should look for plug-ins. " "There are several scenarios, depending on what OS you are using and how the " "plug-in is structured." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:157(title) #, fuzzy #| msgid "Linux / Unix-sytem like systems" msgid "Linux / Unix-like systems" msgstr "Linuxu/Unixu podobné systémy" #: src/concepts/plugins.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is " #| "distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is " #| "distributed as a directory containing multiple files including a " #| "Makefile." msgid "" "Most plug-ins fall into two categories: small ones whose source code is " "distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is " "distributed as a directory containing multiple files including a " "Makefile." msgstr "" "Většina zásuvných modulů spadá do jedné ze dvou kategorií. První jsou malé " "moduly distribuované jako jeden zdrojový .c soubor. Druhou skupinu tvoří " "moduly, jejichž zdrojový kód je šířen jako adresář obsahující více souborů " "včetně Makefile." #: src/concepts/plugins.xml:164(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For a simple one-file plugin, call it borker.c, " #| "installing it is just a matter of running the command " #| "gimptool-2.0 --install borker.c. This command compiles " #| "the plugin and installs it in your personal plugin directory, ~/" #| "gimp-2.4/plugins unless you have changed it. This will cause " #| "it to be loaded automatically the next time you start GIMP. You don't need to be root to do these things; in fact, you " #| "shouldn't be. If the plugin fails to compile, well, be creative." msgid "" "For a simple one-file plug-in, call it borker.c, " "installing it is just a matter of running the command gimptool-2.0 " "--install borker.c. This command compiles the plug-in and installs " "it in your personal plug-in directory, ~/gimp-2.10/plug-ins unless you have changed it. This will cause it to be loaded " "automatically the next time you start GIMP. You don't " "need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plug-" "in fails to compile, well, be creative." msgstr "" "V případě jednoduchého zásuvného modulu v jednom souboru, řekněme " "borker.c, stačí spustit příkaz gimptool-2.0 --" "install borker.c. Tento příkaz zásuvný modul přeloží a nainstaluje " "do vašeho osobního adresáře (~/gimp-2.8/plugins, pokud " "jste ho nezměnili). To způsobí automatické nahrání zásuvného modulu při " "dalším spuštění GIMPu. Pro tento typ instalace není nutné " "být superuživatelem root, ve skutečnosti byste jím být ani neměli. Pokud " "překlad zásuvného modulu selže, hm..., buďte tvořiví." #: src/concepts/plugins.xml:178(title) msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/concepts/plugins.xml:179(para) msgid "" "Most GIMP plug-ins available on Windows supply either an " "installer, or can be downloaded in a pre-compiled binary format ready to " "copy to a folder of your choice that is recognized by GIMP." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:185(para) msgid "" "If an installer is available, that should do all the work for you selecting " "an appropriate folder and copying all relevant files. If not, you may have " "to check in GIMP's folder preferences where the plug-ins " "should be copied to. Remember, each plug-in needs to be in its own folder " "with the same name as the plug-in." msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:195(title) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: src/concepts/plugins.xml:196(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed " #| "GIMP itself. If you were one of the brave and " #| "installed GIMP through one of the package managers " #| "like fink or " #| "darwinports, the plugin " #| "installation works exactly the way it is described for the Linux platform " #| "already. The only difference is, that a couple of plugins might be even " #| "available in the repository of you package manager, so give it a try." msgid "" "How you install plug-ins on OS X mostly depends on how you installed " "GIMP itself. If you were one of the brave and installed " "GIMP through one of the package managers like fink or darwinports , the plug-in installation " "works exactly the way it is described for the Linux platform already. The " "only difference is, that a couple of plug-ins might be even available in the " "repository of your package manager, so give it a try." msgstr "" "Instalace zásuvných modulů v OS X nejvíce závisí na způsobu instalace " "GIMPu. Patříte-li mezi hrdiny a instalovali jste " "GIMP pomocí manažeru balíčků jako jsou darwinports nebo fink , probíhá instalace zásuvných modulů " "stejně jako na Linuxových systémech. Jediný rozdíl je, že řada zásuvných " "modulů může být k dispozici v repozitáři vašeho manažeru balíčků, takže se " "dejte do toho." #: src/concepts/plugins.xml:208(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a " #| "prebuild GIMP package like GIMP.app, you most probably " #| "want to stick to that prebuild stuff. So you can try to get a prebuild " #| "version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but " #| "I'd not want to bet on this. Building your own binaries unfortunately " #| "involves installing GIMP through one of the package " #| "managers mentioned above." msgid "" "If, on the other hand, you prefer to grab a prebuilt GIMP " "package like GIMP.app, you most likely want to a prebuilt plug-in too. You " "can try to get a prebuilt version of the plug-in of your dreams from the " "author of the plug-in. Building your own binaries unfortunately involves " "installing GIMP." msgstr "" "Jste-li na druhou stranu uživatel, který dává přednost stažení připravených " "balíčků pro GIMP, jako jsou GIMP.app, pravděpodobně " "chcete u připraveného materiálu zůstat. Připravené verze zásuvných modulů " "vašich snů můžete zkusit získat přímo od autora modulu, ale nevsadili " "bychom si na to. Vytvoření vašich vlastních binárek naneštěstí zahrnuje " "instalaci GIMPu prostřednictvím manažerů balíčků " "zmíněných výše." #: src/concepts/plugins.xml:223(title) msgid "Running the installed plug-in" msgstr "" #: src/concepts/plugins.xml:224(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path " #| "is determined by the plugin itself, so to answer this you need to either " #| "look at the documentation for the plugin (if there is any), or launch the " #| "Plugin Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in " #| "by its name and look of the Tree view tab. If you " #| "still don't find, finally explore the menus or look at the source code in " #| "the Register section -- whichever is easiest." msgid "" "Once you have installed the plug-in, how do you activate it? The menu path " "is determined by the plug-in itself, so to answer this you need to either " "look at the documentation for the plug-in (if there is any), explore the " "menus, or use GIMP's command search function by pressing " "/ and then entering the name of the plug-in. If you know " "how to read source code you could also check that to see in what menu it " "registers itself." msgstr "" "Jak použijete úspěšně nainstalovaný zásuvný modul? Místo, kde se v nabídkách " "objeví, závisí na modulu samotném. Proto si buď musíte nastudovat " "dokumentaci k modulu (pokud existuje), nebo otevřít dialogové okno " "\"Prohlížeč zásuvných modulů\" (z Xtns/Plugin Details) a vyhledat v něm " "zásuvný modul podle jména. Můžete si také prostě jen pečlivě prohlédnout " "všechny nabídky GIMPu nebo, což je nejspolehlivější, " "přečíst zdrojový kód zásuvného modulu." #: src/concepts/plugins.xml:233(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, " #| "there ought to be a file inside called either INSTALL or README, with instructions. If not, the " #| "best advice is to toss the plugin in the trash and spend your time on " #| "something else: any code written with so little concern for the user is " #| "likely to be frustrating in myriad ways." msgid "" "For more complex plug-ins, organized as a directory with multiple files, " "there usually is a file inside called either INSTALL or " "README, with instructions. If not, the best advice is " "to toss the plug-in in the trash and spend your time on something else: any " "code written with so little concern for the user is likely to be frustrating " "in myriad ways." msgstr "" "V případě složitějších zásuvných modulů organizovaných v podobě adresáře s " "více soubory, by měl být součástí i soubor pojmenovaný INSTALL nebo README. Ten obsahuje instrukce (ovšem " "většinou v angličtině). Pokud žádné instrukce k modulu přibaleny nejsou, " "bude ho nejlépší zahodit a věnovat se něčemu jinému, protože kód bez " "dokumentace bude stejně pravděpodobně obsahovat příliš nepříjemných chyb a " "přinášet řadu problémů." #: src/concepts/plugins.xml:242(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you install in your personal plugin directory a plugin that has the " #| "same name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, " #| "and it will be the one in your home directory. You will receive messages " #| "telling you this each time you start GIMP. This is " #| "probably a situation best avoided." msgid "" "If you install a plug-in in your personal plug-in directory that has the " "same name as one in the system plug-in directory, only one can be loaded, " "and it will be the one in your home directory. You will receive messages " "telling you this each time you start GIMP. This is " "probably a situation best avoided." msgstr "" "Pokud do svého osobního adresáře pro zásuvné moduly nainstalujete modul, " "který se jmenuje stejně, jako některý z modulů v systémovém adresáři, " "nahraje se pouze jeden z nich, a to ten, který je ve vašem osobním adresáři. " "Při každém spouštění GIMPu na to budete upozorňování. Je " "lépe se takové situaci vyhýbat." #: src/concepts/plugins.xml:253(title) #, fuzzy #| msgid "Writing Plugins" msgid "Writing Plug-ins" msgstr "Psaní vlastních zásuvných modulů" #: src/concepts/plugins.xml:256(secondary) msgid "Write" msgstr "Psaní" #: src/concepts/plugins.xml:258(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help " #| "at the GIMP Developers web site . GIMP is a complex program, but the development team has made " #| "strenuous efforts to flatten the learning curve for plugin writing: there " #| "are good instructions and examples, and the main library that plugins use " #| "to interface with GIMP (called libgimp) " #| "has a well-documented API. Good programmers, learning " #| "by modifying existing plugins, are often able to accomplish interesting " #| "things after just a couple of days of work." msgid "" "If you want to learn how to write a plug-in, you can find plenty of help at " "the GIMP Developers web site . GIMP is a complex program, " "but the development team has made strenuous efforts to flatten the learning " "curve for plug-in writing: there are good instructions and examples, and the " "main library that plug-ins use to interface with GIMP " "(called libgimp) has a well-documented API. Good programmers, learning by modifying existing plug-ins, are " "often able to accomplish interesting things after just a couple of days of " "work." msgstr "" "Pokud se chcete naučit psát své vlastní zásuvné moduly, najdete užitečnou " "pomoc na vývojářském webu GIMPu . GIMP " "je velmi složitý program, vývojáři však učinili všechno proto, aby bylo " "psaní zásuvných modulů co nejjednodušší. Na webu najdete dobře napsané " "instrukce a příklady a hlavní knihovna, kterou zásuvné moduly používají pro " "komunikaci s GIMPem (libgimp) má dobře dokumentované " "programovací aplikační rozhraní (API). Dobří programátoři " "jsou schopni vytvořit zajímavé moduly již po několika dnech učení a práce." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/patterns.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; " "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932" msgstr "" "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; " "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/patterns.xml:54(None) msgid "" "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; " "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246" msgstr "" "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; " "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246" #: src/concepts/patterns.xml:8(title) src/concepts/patterns.xml:11(primary) msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: src/concepts/patterns.xml:15(para) msgid "" "A pattern is an image, usually small, used for filling " "regions by tiling, that is, by placing copies of the " "pattern side by side like ceramic tiles. A pattern is said to be " "tileable if copies of it can be adjoined left-edge-to-" "right-edge and top-edge-to-bottom-edge without creating obvious seams. Not " "all useful patterns are tileable, but tileable patterns are nicest for many " "purposes. (A texture, by the way, is the same thing as " "a pattern.)" msgstr "" "Vzorek je obvykle malý obrázek, používaný pro " "vyplňování oblastí v jiném obrázku dlaždicováním, tedy pokládáním kopií " "vzorku těsně vedle sebe, jako dlaždiček v koupelně. Pokud sousední levé a " "pravé strany a horní a dolní strany kopií vzorku nevytvářejí viditelné " "rušivé hrany, je vzorek tzv. dlaždicovatelný. Ne všechny používané vzorky " "jsou dlaždicovatelné, ale dlaždicovatelné vzorky vypadají obvykle lépe. " "(Textura je mimochodem stejná věc jako vzorek.)" #: src/concepts/patterns.xml:27(title) msgid "Pattern usage" msgstr "Používání vzorku" #: src/concepts/patterns.xml:33(para) msgid "" "Three ways of using the Leopard pattern: bucket-filling a " "selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical " "selection with the pattern." msgstr "" "Tři způsoby použití vzorku Leopard: vyplnění výběru " "plechovkou, kreslení nástrojem klonování a vykreslení eliptického výběru." #: src/concepts/patterns.xml:41(para) msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:" msgstr "V GIMPu mají vzorky trojí uplatnění:" #: src/concepts/patterns.xml:44(para) msgid "" "With the Bucket Fill tool, " "you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color." msgstr "" "Oblast lze vyplnit nástrojem Plechovka nejen barvou, ale i vzorkem." #: src/concepts/patterns.xml:50(title) msgid "The checked box for use a pattern" msgstr "Zaškrtnutá volba Vyplnit vzorkem" #: src/concepts/patterns.xml:57(para) msgid "" "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all " "patterns in grid mode." msgstr "" "Je zaškrtnutá volba Vyplnit vzorkem; po kliknutí na vzorek se " "zobrazí v režimu mřížky další." #: src/concepts/patterns.xml:66(para) msgid "" "With the Clone tool, you can paint " "using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes." msgstr "" "Malovat vzorkem lze i nástrojem klonování " "(razítko), má širokou nabídku stop ." #: src/concepts/patterns.xml:73(para) msgid "" "When you stroke a path or selection, you can do it with " "a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your " "choice if you stroke the selection using a painting tool." msgstr "" "Vzorek místo barvy můžete použít i pro vykreslení cesty " "či výběru. Při vykreslování můžete také zvolit nástroj klonování." #: src/concepts/patterns.xml:82(para) msgid "" "Note: Patterns do not need to be opaque. If you fill or paint using a " "pattern with translucent or transparent areas, then the previous contents of " "the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing " "overlays in GIMP." msgstr "" "Poznámka: Vzorky nemusí být neprůhledné. Pokud se pro vyplnění použije " "vzorek s průhlednými nebo průsvitnými oblastmi, zůstane původní obsah " "oblasti částečně viditelný. Je to jeden z mnoha způsobů, jak v GIMPu tvořit " "překryvy." #: src/concepts/patterns.xml:89(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes presupplied with a few dozen patterns, which " "seem to have been chosen more or less randomly. You can also add new " "patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the " "vast number available online." msgstr "" "GIMP obsahuje po nainstalování několik tuctů vzorků, které byly zvoleny " "víceméně náhodně. Sami si můžete přidat vzorky nové, buď že si je vytvoříte, " "nebo stáhnete některé z ohromného množství dostupného online." #: src/concepts/patterns.xml:95(para) msgid "" "GIMP's current pattern, used in most pattern-related " "operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. " "Clicking on the pattern symbol brings up the Patterns dialog, which allows you to select a different " "pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that " "it is present continuously." msgstr "" "Aktuálně vybraný vzorek je vidět na ploše Stopy/Vzorky/" "Přechody v panelu nástrojů. Kliknutím na vzorek se otevře dialog vzorků, v němž si můžete " "vybrat jiný vzorek. Do stejného okna se dostanete z nabídky nebo jej můžete " "dokovat, takže bude viditelný trvale." #: src/concepts/patterns.xml:103(para) msgid "" "To add a new pattern to the collection, so that it shows up in the Patterns " "dialog, you need to save it in a format GIMP can use, in a folder included " "in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use " "for patterns:" msgstr "" "Chcete-li přidat do sbírky nový vzorek tak, aby se zobrazoval v dialogu " "vzorků, je nutné jej uložit ve formátu, který GIMP pro vzorky používá do " "adresáře zahrnutého do prohledávané cesty vzorků. Pro vzorky můžete použít " "několik souborových formátů:" #: src/concepts/patterns.xml:112(term) msgid "PAT" msgstr "PAT" #: src/concepts/patterns.xml:114(para) msgid "" "The .pat format is used for " "patterns which were created specifically for GIMP. You can convert any image " "into a .pat file by opening it in " "GIMP and then saving it using a file name ending in .pat." msgstr "" ".pat formát se používá pro vzorky " "vytvořené speciálně pro GIMP. Jakýkoliv obrázek můžeme do .pat souboru zkonvertovat jeho otevřením v " "GIMPu a následným exportem s uložením jako soubor s příponou .pat." #. see bug #573828 #: src/concepts/patterns.xml:123(para) msgid "" "Do not confuse GIMP-generated .pat files with files created by other " "programs (e.g. Photoshop) – after all, " ".pat is just a part of an " "(arbitrary) file name." msgstr "" "Nezaměňujte GIMPem vytvořené .pat " "soubory za soubory vytvořené jinými programy (např. " "Photoshopem) – .pat je nakonec jen část (libovolného) jména " "souboru." #: src/concepts/patterns.xml:131(para) msgid "" "(However, GIMPdoes support " "Photoshop.pat files until a certain version.)" msgstr "" "(Ano, GIMP podporuje od určité " "verze soubory .pat z " "Photoshopu.)" #: src/concepts/patterns.xml:141(term) msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF" msgstr "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF" #: src/concepts/patterns.xml:143(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Since GIMP 2.2 you can use .png, " #| ".jpg, .bmp, .gif, or .tiff files as " #| "patterns." msgid "" "You can use .png, .jpg, .bmp, .gif, or .tiff files as patterns." msgstr "" "Od GIMPu verze 2.2 můžete soubory .png, .jpg, .bmp, .gif nebo .tiff použít i pro " "vzorky." #: src/concepts/patterns.xml:155(para) msgid "" "To make a pattern available, you place it in one of the folders in GIMP's " "pattern search path. By default, the pattern search path includes two " "folders, the system patterns folder, which you should " "not use or alter, and the patterns folder inside your " "personal GIMP directory. You can add new folders to the pattern search path " "using the Pattern Folders " "page of the Preferences dialog. Any PAT file (or, in GIMP 2.2, any of the " "other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path " "will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP." msgstr "" "Aby byl vzorek přístupný, umístěte jej do jednoho z adresářů v prohledávané " "cestě vzorků. Ve výchozím nastavení zahrnuje prohledávaná cesta dva " "adresáře: prvním je systémový adresář patterns, který " "byste neměli měnit či používat, a druhý je adresář vzorků ve vašem osobním " "GIMP adresáři. Do prohledávané cesty vzorků můžete přidat další adresáře na " "kartě Vzorky v dialogu " "Předvoleb. Každý PAT soubor (nebo od GIMPu 2.2 každý z dalších přijatelných " "formatů) zahrnutý v adresáři v prohledávané cestě vzorků se ukáže v " "dialogovém okně vzorků po příštím startu GIMPu. " #: src/concepts/patterns.xml:168(para) msgid "" "You can add a new pattern quickly as you do for brushes. See ." msgstr "" #: src/concepts/patterns.xml:173(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "There are countless ways of creating interesting patterns in GIMP, using " #| "the wide variety of available tools and filters -- particularly the " #| "rendering filters. You can find tutorials for this in many locations, " #| "including the GIMP home page . Some of the filters have options that allows you to make their results " #| "tileable. Also, see , this filter " #| "allows you to blend the edges of an image in order to make it more " #| "smoothly tileable." msgid "" "There are countless ways of creating interesting pattern images in GIMP, " "using the wide variety of available tools and filters -- particularly the " "rendering filters. You can find tutorials for this in many locations, " "including the GIMP home page . " "Some of the filters have options that allows you to make their results " "tileable. Also, see , this filter " "allows you to blend the edges of an image in order to make it more smoothly " "tileable." msgstr "" "Existuje nekonečně mnoho způsobů, kterými v GIMPu vytvoříte zajímavé vzory " "využitím různých nástrojů a filtrů - zvláště filtrů zobrazení (rendering " "filters). Na mnoha stránkách, včetně domovské stránky , najdete vhodné tutoriály. Některé " "filtry mají volby, které vytvářejí dlaždicovatelné výsledky. V části najdete popis filtru, který upravuje hrany " "obrázku tak, že výsledek je snadno dlaždicovatelný." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:64(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; " "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:84(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; " "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; " "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:153(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/palettes.xml:194(None) msgid "" "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401" msgstr "" "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401" #: src/concepts/palettes.xml:16(title) msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: src/concepts/palettes.xml:18(primary) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/concepts/palettes.xml:22(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:32(primary) #: src/concepts/color-management.xml:13(primary) #: src/concepts/brushes.xml:96(secondary) msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/concepts/palettes.xml:23(secondary) msgid "Palettes (color map)" msgstr "Palety (barevné mapy)" #: src/concepts/palettes.xml:26(primary) msgid "Indexed palette" msgstr "Indexovaná paleta" #: src/concepts/palettes.xml:29(para) msgid "" "A palette is a set of discrete colors. In " "GIMP, palettes are used mainly for two purposes:" msgstr "" "Paleta je množina barev. V GIMPu " "slouží palety ke dvěma účelům:" #: src/concepts/palettes.xml:35(para) msgid "" "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an " "oil painter works with colors from a limited number of tubes." msgstr "" "Palety umožňují malovat s vybranou sadou barev, podobně jako malíř pracuje s " "barvami z omezené sady tub." #: src/concepts/palettes.xml:41(para) msgid "" "They form the colormaps of indexed images. An indexed image can use a " "maximum of 256 different colors, but these can be any colors. The colormap " "of an indexed image is called an \"indexed palette\" in GIMP." msgstr "" "Tvoří barevné mapy indexovaných obrázků. Indexovaný obrázek může používat " "maximálně 256 barev, mohou to však být barvy libovolné. Mapa barev " "indexovaného obrázku se také nazývá indexovaná paleta." #: src/concepts/palettes.xml:50(para) msgid "" "Actually neither of these functions fall very much into the mainstream of " "GIMP usage: it is possible to do rather sophisticated " "things in GIMP without ever dealing with palettes. Still, " "they are something that an advanced user should understand, and even a less " "advanced user may need to think about them in some situations, as for " "example when working with GIF files." msgstr "" "Ve skutečnosti ale ani jedna z těchto funkcí není příliš často používaná; v " "GIMPu je možné pracovat léta a s obrázky provádět bez použití palet velmi " "složité věci. Stále se však jedná o něco, čemu by měl pokročilý uživatel " "rozumět, ale i méně pokročilým uživatelům se palety mohou někdy hodit, " "například při práci s GIF soubory." #: src/concepts/palettes.xml:61(title) msgid "The Palettes dialog" msgstr "Dialog palet" #: src/concepts/palettes.xml:68(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes supplied with several " "dozen predefined palettes, and you can also create new ones. Some of the " "predefined palettes are commonly useful, such as the Web " "palette, which contains the set of colors considered web safe; many of the palettes seem to have been chosen more or less " "whimsically. You can access all of the available palettes using the Palettes dialog. This is also the " "starting point if you want to create a new palette." msgstr "" "Spolu s GIMPem se dodává mnoho předdefinovaných barevných " "palet, další může doinstalovávat nebo vytvářet sám uživatel. Některé z " "předdefinovaných palet jsou obecně užitečné, například paleta Web, která obsahuje bezpečné barvy pro použití na webu (barvy, které se s " "vysokou pravděpodobností beze změny zobrazí i na starších počítačích). Jiné " "byly vybrány víceméně náhodně, protože pěkně vypadají. Všechny dostupné " "palety jsou přístupné pomocí dialogu Palety. V něm lze také zahájit vytváření palety nové." #: src/concepts/palettes.xml:81(title) msgid "The Palette Editor" msgstr "Editor palet" #: src/concepts/palettes.xml:88(para) msgid "" "Double-clicking on a palette in the Palettes dialog brings up the Palette Editor, showing the " "colors from the palette you clicked on. You can use this to paint with the " "palette: clicking on a color sets GIMP's foreground to " "that color, as shown in the Color Area of the Toolbox. Holding down the " "Ctrl key while clicking, on the other hand, sets " "GIMP's background color to the color you click on." msgstr "" "Dvojité kliknutí na paletu v dialogu Palety otevře Editor palet, který zobrazí všechny barvy z " "otevřené palety. Využijete to při kreslení paletou: kliknutí na některou z " "barev v paletě nastaví tuto barvu jako barvu popředí v GIMPu, kliknutí s " "podrženou klávesou Ctrl nastaví tuto barvu jako barvu " "pozadí." #: src/concepts/palettes.xml:99(para) msgid "" "You can also, as the name implies, use the Palette Editor to change the " "colors in a palette, so long as it is a palette that you have created " "yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with GIMP; however you can duplicate them and then edit the copies." msgstr "" "Jak již název napovídá, můžete Editor palety použít i ke změně barev v " "paletě. Lze to však učinit pouze u uživatelem dodaných či vytvořených palet, " "nikoliv u palet dodávaných spolu s GIMPem. Takové palety " "však lze duplikovat a upravit barvy v jejich kopii." #: src/concepts/palettes.xml:106(para) msgid "" "When you create palettes using the Palette Editor, they are automatically " "saved as soon as you exit GIMP, in the " "palettes folder of your personal GIMP directory. Any palette files in this directory, or in the system " "palettes directory created when GIMP " "is installed, are automatically loaded and shown in the Palettes dialog the " "next time you start GIMP. You can also add other folders " "to the palette search path using the Palette Folders page of the Preferences dialog." msgstr "" "Když vytváříte palety pomocí Editoru palet, jsou automaticky uloženy při " "ukončení GIMPu v adresáři palettes " "ve vašem osobním adresáři GIMPu. Každý soubor palety v " "tomto adresáři, nebo v systémovém adresáři palet vytvořeném v okamžiku " "instalace GIMPu je automaticky nahrán a zobrazen v " "dialogovém okně palet při příštím spuštění GIMPu. V " "dialogu předvoleb můžete přidat do prohledávaných cest palet také další " "adresáře." #: src/concepts/palettes.xml:121(para) msgid "" "GIMP palettes are stored using a special file format, in " "files with the extension .gpl. It is a very simple " "format, and they are ASCII files, so if you happen to obtain palettes from " "another source, and would like to use them in GIMP, it " "probably won't be very hard to convert them: just take a look at any " ".gpl and you will see what to do." msgstr "" "Palety se v GIMPu ukládají ve speciálních soouborech s " "příponou .gpl. Je to jednoduchý formát, jsou to ASCII " "soubory; když se dostanete k paletám z jiných zdrojů a budete je chtít v " "GIMPu použít, nebude asi obtížné je konvertovat: stačí se " "podívat na jakýkoliv .gpl soubor a uvidíte, co je " "potřeba udělat." #: src/concepts/palettes.xml:133(title) msgid "Colormap" msgstr "Mapa barev" #: src/concepts/palettes.xml:134(para) msgid "" "Confusingly, GIMP makes use of two types of palettes. The " "more noticeable are the type shown in the Palettes dialog: palettes that " "exist independently of any image. The second type, indexed " "palettes, form the colormaps of indexed images. Each indexed " "image has its own private indexed palette, defining the set of colors " "available in the image: the maximum number of colors allowed in an indexed " "palette is 256. These palettes are called indexed because " "each color is associated with an index number. (Actually, the colors in " "ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional " "significance.)" msgstr "" "Poněkud matoucí je, že GIMP používá dva typy palet. " "Prvním typem jsou palety z dialogu Palety, které existují nezávisle na " "obrázku. Druhý typ, tzv. indexované palety, tvoří mapy " "barev indexovaných obrázků. Každý indexovaný obrázek má svou vlastní " "indexovanou paletu, která určuje, jaké barvy jsou v obrázku dostupné. " "Maximální počet barev v indexované paletě je 256. Indexované " "se paletám říká proto, že každé barvě je přiřazeno číslo, tzv. index. (Barvy " "v běžných paletách jsou také číslované, ale tam číslo nemá žádnou funkci.)" #: src/concepts/palettes.xml:149(title) msgid "The Colormap dialog" msgstr "Dialog mapy barev" #: src/concepts/palettes.xml:157(para) msgid "" "The colormap of an indexed image is shown in the Indexed Palette dialog, which should not be " "confused with the Palettes dialog. The Palettes dialog shows a list of all " "of the palettes available; the Colormap dialog shows the colormap of the " "currently active image, if it is an indexed image – otherwise it shows " "nothing." msgstr "" "Mapa barev indexovaného obrázku je zobrazena v dialogu indexované palety, který se nesmí zaměňovat " "dialogem Palety. Dialog Palety zobrazuje všechny dostupné palety, dialog " "Mapa barev zobrazuje mapu barev aktivního obrázku (pokud je to indexovaný " "obrázek - jinak neukazuje nic)." #: src/concepts/palettes.xml:166(para) msgid "" "You can, however, create an ordinary palette from the colors in an indexed " "image—actually from the colors in any image. To do this, choose " "Import Palette from the right-click popup menu in " "the Palettes dialog: this pops up a dialog that gives you several options, " "including the option to import the palette from an image. (You can also " "import any of GIMP's gradients as a palette.) This " "possibility becomes important if you want to create a set of indexed images " "that all use the same set of colors." msgstr "" "Lze ovšem vytvořit běžnou paletu z barev indexované palety, respektive z " "barev libovolného obrázku. Lze tak učinit pomocí příkazu " "Importovat paletu z kontextové nabídky dialogu " "Palety: otevře se dialog s řadou možností, z nichž jedna je import palety z " "obrázku. (Jako paletu můžete importovat také libovolný přechod z " "GIMPu.) Je to důležité v případě, že chcete vytvořit řadu " "indexovaných obrázků používajících stejnou sadu barev." #: src/concepts/palettes.xml:177(para) msgid "" "When you convert an image into indexed mode, a major part of the process is " "the creation of an indexed palette for the image. How this happens is " "described in detail in . " "Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a " "specified palette from the Palettes dialog." msgstr "" "Když převádíte obrázek do indexovaného režimu, je vytvoření indexované " "palety pro obrázek důležitá část procesu. Existuje několik možností jak to " "udělat (popsaných v části ), " "jedna z nich je použití určité palety z dialogu Palety." #: src/concepts/palettes.xml:184(para) msgid "" "Thus, to sum up the foregoing, ordinary palettes can be turned into indexed " "palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can " "be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog." msgstr "" "Shrňme předešlé - běžné palety lze převést na indexované při převodu obrázku " "do indexovaného režimu, zatímco indexované palety lze převést na běžné " "importem v dialogu Palety." #: src/concepts/palettes.xml:191(title) msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)" msgstr "Dialog mapy barev (1) a diaslog Palety (2)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:26(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " #| "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; " "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:34(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " #| "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; " "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:143(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; " "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; " "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:163(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; " "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; " "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; " "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; " "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:198(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; " #| "md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4" msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; " "md5=22a734689d3458c2b372b038c11483b0" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3a.png'; " "md5=22995cb49cf3a1ba6d6a4b818653eff4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:218(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; " "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; " "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:279(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-visible.svg'; " "md5=604690bf5f3c33f04262d9d6e959fc64" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:336(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-vchain.svg'; " "md5=d47eea1ce790b9e3211d223704a1e9de" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layers.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; " "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; " "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc" #: src/concepts/layers.xml:9(title) msgid "Introduction to Layers" msgstr "Úvod do vrstev" #: src/concepts/layers.xml:12(primary) src/concepts/layers.xml:344(primary) #: src/concepts/concepts.xml:78(term) msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: src/concepts/layers.xml:15(para) msgid "" "You can think of layers as a stack of slides. Using layers, you can " "construct an image of several conceptual parts, each of which can be " "manipulated without affecting any other part of the image. Layers are " "stacked on top of each other. The bottom layer is the background of the " "image, and the components in the foreground of the image come above it." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:23(title) msgid "An image with layers" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:29(para) #, fuzzy #| msgid "Reverting the image" msgid "Layers of the image" msgstr "Návrat obrázku" #: src/concepts/layers.xml:37(para) #, fuzzy #| msgid "Reverting the image" msgid "Resulting image" msgstr "Návrat obrázku" #: src/concepts/layers.xml:41(para) msgid "" "There is no limit to the number of layers an image can have, only the amount " "of memory available on the system. It is not uncommon for advanced users to " "work with images containing dozens of layers. You can group layers to make " "your work easier, and there are many commands to handle layers." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:47(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The organization of layers in an image is shown by the Layers dialog, " #| "which is the second most important type of dialog window in " #| "GIMP, after the Main Toolbox. The appearance of the " #| "Layers dialog is shown in the adjoining illustration. How it works is " #| "described in detail in the Layers " #| "Dialog section, but we will touch on some aspects of it here, in " #| "relation to the layer properties that they display." msgid "" "The organization of layers in an image is shown in the Layers dialog. How it " "works is described in detail in the Layers Dialog section, but we will touch some aspects of it " "here, in relation to the layer properties that they display." msgstr "" "Uspořádání vrstev v obrázku vidíte v dialogu vrstev, který je hned po panelu " "nástrojů v GIMPu druhé nejdůležitější. Dialog vrstev " "vidíte vždy po otevření GIMPu. Práce s ním je popsána v " "části Dialog vrstev, my se " "dotkneme některých jeho aspektů vztahujících se k zobrazeným vlastnostem " "vrstev." #: src/concepts/layers.xml:54(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Drawable Each open image has at " #| "any time a single active drawable. A " #| "drawable is a GIMP concept that " #| "includes layers, but also several other types of things, such as " #| "channels, layer masks, and the selection mask. (Basically, a " #| "drawable is anything that can be drawn on with painting " #| "tools). If a layer is currently active, it is shown highlighted in the " #| "Layers dialog, and its name is shown in the status area of the image " #| "window. If not, you can activate it by clicking on it. If none of the " #| "layers are highlighted, it means the active drawable is something other " #| "than a layer." msgid "" "Drawable Each open image has at " "any time a single active drawable. A drawable is a GIMP concept that includes layers, but also " "several other items, such as channels, layer masks, and the selection mask. " "Basically, a drawable is anything that can be drawn on with " "painting tools. If a layer is currently active, it is shown highlighted in " "the Layers dialog, and its name is shown in the status area of the image " "window. If not, you can activate it by clicking on it. If none of the layers " "are highlighted, it means the active drawable is something else than a layer." msgstr "" "Kterýkoliv z otevřených obrázků má v libovolném čase pouze jeden aktivní " "pokreslitelný prvek. Pokreslitelné} jsou v koncepci " "GIMPu vrstvy, ale také několik dalších typů objektů - " "kanály, masky vrstev a masky výběrů (v principu je pokreslitelné všechno, na co lze kreslit nástroji pro kreslení). Je-li vrstva " "aktivní, je to zobrazeno jejím zvýrazněním v dialogu vrstev a její jméno je " "zobrazeno ve stavovém řádku okna obrázku. Není-li aktivní, aktivujete ji " "nakliknutím. Není-li zvýrazněna žádná vrstva, pak je aktivním pokreslitelným " "prvkem něco jiného, než vrstva." #: src/concepts/layers.xml:67(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the menubar above an image window, you can find a menu called " #| "Layer, containing a number of commands that affect the " #| "active layer of the image. The same menu can be accessed by right-" #| "clicking in the Layers dialog." msgid "" "In the menu bar, you can find a menu called Layer, " "containing a number of commands that affect the active layer of the image. " "The same menu can be accessed by right-clicking in the Layers dialog." msgstr "" "V pruhu nabídky okna obrázku najdete nabídku Vrstva " "obsahující hodně příkazů, které působí na aktivní vrstvu obrázku. Stejnou " "nabídku vyvoláte kliknutím pravým tlačítkem myši v dialogu Vrstvy." #: src/concepts/layers.xml:74(title) msgid "Layer Properties" msgstr "Vlastnosti vrstvy" #: src/concepts/layers.xml:76(para) msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:" msgstr "Každá vrstva obrázku má řadu důležitých vlastností:" #: src/concepts/layers.xml:82(term) msgid "Name" msgstr "Název" #: src/concepts/layers.xml:84(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is " #| "created, but you can change it. You can change the name of a layer either " #| "by double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there " #| "and then selecting the top entry in the menu that appears, " #| "Edit Layer Attributes." msgid "" "Every layer has a name. This is assigned automatically when the layer is " "created, but you can change it. You can change the name of a layer either by " "double-clicking on it in the Layers dialog, or by right-clicking there, and " "then selecting the top entry in the menu that appears, Edit " "Layer Attributes." msgstr "" "Každá vrstva má název. Vrstvě je přidělen automaticky při vytvoření vrstvy, " "ale můžete jej změnit. Buď dvojklikem na vrstvu v dialogovém okně vrstev " "nebo kliknutím pravým tlačítkem myši v tomto okně a pak výběrem první " "položky zobrazené nabídky - Upravit vlastnosti vrstvy." #: src/concepts/layers.xml:96(term) msgid "Presence or absence of an alpha channel" msgstr "Přítomnost nebo nepřítomnost alfa kanálu" #: src/concepts/layers.xml:99(primary) msgid "Background layer" msgstr "Vrstva pozadí" #: src/concepts/layers.xml:102(primary) msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/concepts/layers.xml:103(secondary) msgid "Background layer transparency" msgstr "Průhlednost vrstvy pozadí" #: src/concepts/layers.xml:105(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at " #| "each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete " #| "opacity, black is complete transparency and grey levels are partial " #| "transparencies." msgid "" "An alpha channel encodes information about how transparent a layer is at " "each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, " "black is complete transparency and gray levels are partial transparencies." msgstr "" "Alfa kanál obsahuje informaci o průhlednosti každého pixelu vrstvy obrázku. " "Je viditelný v dialogovém okně kanálů: bílá znamená úplnou neprůhlednost, " "černá úplnou průhlednost a šedé úrovně znamenají částečnou průhlednost." #: src/concepts/layers.xml:111(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The background layer is particular. If you have just created a new image, " #| "it has still only one layer which is a background layer. If the image has " #| "been created with an opaque Fill type, this one layer has no Alpha " #| "channel. If you add a new layer, even with an opaque Fill type, an Alpha " #| "channel is automatically created, which applies to all layers apart from " #| "the background layer. To get a background layer with transparency, either " #| "you create your new image with a transparent Fill type, or you use the " #| "Add an Alpha Channel." msgid "" "The background layer is special. If you have just " "created a new image, it only has one layer, which is the background layer. " "If the image has been created with an opaque Fill type, this one layer has " "no Alpha channel. To get a background layer with transparency, either create " "your new image with a transparent Fill type, or you use the Add an Alpha Channel command." msgstr "" "Vrstva pozadí je zvláštní. Vytvoříte-li nový obrázek, má jen jedinou vrstvu " "- pozadí. Byl-li obrázek vytvořen s neprůhlednou výplní, nemá tato vrstva " "alfa kanál. Když přidáte novou vrstvu, dokonce s neprůhlednou výplní, " "vytvoří se pro ni automaticky alfa kanál; to platí pro všechny vrstvy kromě " "vrstvy pozadí. Aby byla vrstva pozadí průhledná, vytvoříme buď nový obrázek " "s průhlednou výplní nebo pozadí po vytvoření přidáme alfa kanál." #: src/concepts/layers.xml:121(para) msgid "" "If you add a new layer, even with an opaque Fill type, " "an Alpha channel is automatically added to the layer." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:125(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Every layer other than the bottom layer of an image has automatically an " #| "Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha " #| "values. See Alpha in Glossary for " #| "more information." msgid "" "Every layer other than the bottom layer of an image automatically has an " "Alpha channel, but you can't see a grayscale representation of the alpha " "values. See Alpha in Glossary for " "more information." msgstr "" "Každá vrstva obrázku (kromě spodní) má automaticky alfa kanál, ale na " "šedobílou reprezentaci hodnot alfa kanálu se nelze nikde podívat. Podívejte " "se na termín Alpha ve slovníku." #: src/concepts/layers.xml:133(title) msgid "Example for Alpha channel" msgstr "Příklad na alfa kanál" #: src/concepts/layers.xml:135(primary) msgid "Alpha Channel" msgstr "Alfa kanál" #: src/concepts/layers.xml:139(title) msgid "Alpha channel example: Basic image" msgstr "Příklad na alfa kanál: základní obrázek" #: src/concepts/layers.xml:146(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and " #| "Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been " #| "added. It is white because the image is not transparent since there is at " #| "least one 100% opaque layer. The current layer is the red one : since it " #| "is painted with pure red, there is no green and no blue and the " #| "corresponding channels are black." msgid "" "This image has three layers painted with pure 100% opaque Red, Green, and " "Blue. In the Channel Dialog, you can see that an alpha Channel has been " "added. It is white because the image is not transparent since there is at " "least one 100% opaque layer. The current layer is the red one: since it is " "painted with pure red, there is no green and no blue and the corresponding " "channels are black." msgstr "" "Obrázek má tři vrsty vybarvené čistými neprůhlednými barvami, červenou, " "zelenou a modrou. V dialogovém okně kanálů vidíme, že byl přidán alfa kanál. " "Je bílý, protože obrázek je neprůhledný, neboť obsahuje aspoň jednu 100% " "neprůhlednou vrstvu. Aktuálně vybraná vrstva je červená: protože je " "vybarvena čistou červenou, neobsahuje zelenou a modrou, odpovídající kanály " "jsou proto černé." #: src/concepts/layers.xml:159(title) msgid "Alpha channel example: One transparent layer" msgstr "Příklad na alfa kanál: jedna průhledná vrstva" #: src/concepts/layers.xml:166(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular " #| "selection, Edit/Clear). The second layer, green, is visible. The Alpha " #| "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of " #| "the image." msgid "" "The left part of the first layer has been made transparent (Rectangular " "selection, EditClear). The second layer, green, is visible. The Alpha " "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the " "image." msgstr "" "Levá polovina první vrstvy je průhledná (Pravoúhlý výběr, Upravit/Vymazat). " "Druhá, zelená vrstva je viditelná. Alfa kanál je stále bílý, protože i v " "této straně obrázku je neprůhledná vrstva." #: src/concepts/layers.xml:177(title) msgid "Alpha channel example: Two transparent layers" msgstr "Příklad na alfa kanál: dvě průhledné vrstvy" #: src/concepts/layers.xml:184(para) msgid "" "The left part of the second layer has been made transparent. The third " "layer, blue, is visible through the first and second layers. The Alpha " "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the " "image." msgstr "" "Průhledná je ještě i levá polovina druhé vrstvy. Třetí vrstva, modrá, je " "vidět přes první a druhou vrstvu. Alfa kanál je stále bílý, protože na levé " "straně obrázku je opět neprůhledná vrstva." #: src/concepts/layers.xml:194(title) msgid "Alpha channel example: Three transparent layers" msgstr "Příklad na alfa kanál: tři průhledné vrstvy" #: src/concepts/layers.xml:201(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The left part of the third layer has been made transparent. The Alpha " #| "channel is still white and the left part of the layer is white, opaque! " #| "The background layer has no Alpha channel. In this case, the Clear " #| "command works like the Eraser and uses the Background color of Toolbox." msgid "" "The left part of the third layer has been cleared. The Alpha channel is " "still white and the left part of the layer is opaque, because the background " "layer has no Alpha channel. In this case, the Clear command works like the " "Eraser and uses the Background color of Toolbox." msgstr "" "Průhledná je ještě i levá polovina třetí vrstvy. Alfa kanál je stále bílý a " "levá strana obrázku je bílá, neprůhledná! Vrstva pozadí nemá alfa kanál. V " "tomoto případě funguje příkaz Vymazat jako guma a pracuje s barvou pozadí, " "která je nastavena v panelu nástrojů." #: src/concepts/layers.xml:212(title) msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background" msgstr "Příklad na alfa kanál: alfa kanál přidán k vrstvě pozadí" #: src/concepts/layers.xml:221(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "We used the LayerTransparencyAdd Alpha " #| "Channel command, on the Background layer. Now, " #| "the left part of the image is fully transparent and has the color of the " #| "page the image is lying on. The left part of the Alpha Channel thumbnail " #| "is black (transparent) in the Channel Dialog." msgid "" "We used the LayerTransparencyAdd Alpha Channel command, " "on the Background layer. Now, the left part of the image is fully " "transparent and has the color of the page where the image is shown. The left " "part of the Alpha Channel thumbnail is black (transparent) in the Channel " "Dialog." msgstr "" "Příkaz VrstvaPrůhlednostPřidat alfa kanál přidá " "alfa kanál vrstvě pozadí obrázku. Nyní je levá část obrázku plně průhledná a " "má barvu stránky, na které obrázek leží. Levá část náhledu alfa kanálu je v " "dialogu kanálů černá (průhledná)." #: src/concepts/layers.xml:243(term) msgid "Layer type" msgstr "Typ vrstvy" #: src/concepts/layers.xml:246(primary) src/concepts/layers.xml:314(primary) #: src/concepts/layers.xml:377(primary) src/concepts/layers.xml:381(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:15(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:9(primary) #: src/concepts/layer-groups.xml:19(primary) #: src/concepts/docks.xml:320(primary) msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: src/concepts/layers.xml:247(secondary) msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/concepts/layers.xml:249(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The layer type is determined by the image type (see previous section) and " #| "the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer " #| "types:" msgid "" "The layer type is determined by the image type (see previous section), and " "the presence or absence of an alpha channel. These are the possible layer " "types:" msgstr "" "Typ vrstvy je určen typem obrázku (viz předchozí text) a přítomností nebo " "nepřítomností alfa kanálu. Vrstvy mohou být těchto typů:" #: src/concepts/layers.xml:255(para) msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/concepts/layers.xml:256(para) msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: src/concepts/layers.xml:257(para) msgid "Gray" msgstr "Stupně šedi" #: src/concepts/layers.xml:258(para) msgid "GrayA" msgstr "Stupně šedi A" #: src/concepts/layers.xml:259(para) msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: src/concepts/layers.xml:260(para) msgid "IndexedA" msgstr "Indexovaný A" #: src/concepts/layers.xml:262(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The main reason this matters is that most filters (in the " #| "Filters menu) only accept a subset of layer types, and " #| "appear grayed out in the menu if the active layer does not have an " #| "acceptable type. Often you can rectify this either by changing the mode " #| "of the image or by adding or removing an alpha channel." msgid "" "The main reason this matters is that some filters (in the Filters menu) only accept a subset of layer types, and appear disabled in " "the menu if the active layer does not have a supported type. Often you can " "rectify this either by changing the mode of the image, or by adding or " "removing an alpha channel." msgstr "" "Důvod, proč záleží na typu vrstev spočívá v tom, že většina filtrů (v " "nabídce Filtry) působí jen na podmnožinu typů vrstev a v " "nabídce se jeví jako zašedlé, jestliže aktivní vrstva je nepřijatelného " "typu. Často to lze napravit buď změnou režimu obrázku nebo přidáním či " "odstraněním alfa kanálu." #: src/concepts/layers.xml:274(term) msgid " Visibility" msgstr " Viditelnost" #: src/concepts/layers.xml:287(primary) src/concepts/layer-groups.xml:112(term) msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: src/concepts/layers.xml:288(secondary) src/concepts/docks.xml:354(term) msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/concepts/layers.xml:290(para) msgid "" "It is possible to remove a layer from an image, without destroying it, by " "clicking on the symbol in the Layers dialog. This is called toggling " "the visibility of the layer. Most operations on an image treat " "toggled-off layers as if they did not exist. When you work with images " "containing many layers, with varying opacity, you often can get a better " "picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of " "the other layers." msgstr "" "Z obrázku je možné vrstvu odstranit, aniž bychom ji zničili, kliknutím na " "symbol viditelnosti v dialogovém okně vrstev. Říkáme, že přepínáme viditelnost vrstvy. Většina operací s obrázky probíhá s vypnutými " "vrstvami, jako by ani neexistovaly. Když se pracuje s obrázky obsahujícími " "mnoho vrstev s různou průhledností, často získáme lepší přehled o obsahu " "vrstvy s níž chceme pracovat tím, že skryjeme některé z ostatních vrstev." #: src/concepts/layers.xml:301(para) msgid "" "If you Shift-click on the eye symbol, this will cause " "all layers except the one you click on to be hidden." msgstr "" "Když kliknete na symbol oka a současně stisknete Shift, " "způsobíte skrytí všech vrstev kromě té, na kterou jste " "klikli." #: src/concepts/layers.xml:311(term) msgid "Active layer" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:315(secondary) msgid "Activate" msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:317(para) msgid "" "Usually, you activate a layer, to work on it, clicking it in the layer list. " "When you have a lot of layers, finding which layer an element of the image " "belongs to is not easy: then, press Alt and click with " "Mouse wheel on this element to activate its layer. The available layers will " "be looped through (starting from the upper one) while the Alt is held and the picked layer will be temporarily displayed in the " "status bar." msgstr "" #: src/concepts/layers.xml:331(term) msgid " Linkage to other layers" msgstr " Vazba s jinými vrstvami" #: src/concepts/layers.xml:345(secondary) msgid "Linkage" msgstr "Vazba" #: src/concepts/layers.xml:348(primary) msgid "Chain icon" msgstr "Ikona řetězu" #: src/concepts/layers.xml:350(para) msgid "" "If you click between the eye icon and the layer thumbnail, you get a chain " "icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers " "(for example with the Move tool or a transform tool)." msgstr "" "Když kliknete mezi ikonu oka a náhled vrstvy, uvidíte ikonu řetězu, která " "umožní seskupovat vrstvy kvůli operacím s více vrstvami (například při " "přesunu nebo transformaci)." #: src/concepts/layers.xml:357(title) msgid "Layer Dialog" msgstr "Dialog vrstev" #: src/concepts/layers.xml:364(para) msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility." msgstr "Červená: vazba s jinými vrstvami. Zelená: viditelnost." #: src/concepts/layers.xml:374(term) msgid "Size and boundaries" msgstr "Velikost a hranice" #: src/concepts/layers.xml:378(secondary) msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/concepts/layers.xml:382(secondary) msgid "Boundaries" msgstr "Hranice" #: src/concepts/layers.xml:384(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In GIMP, the boundaries of a layer do not necessarily " #| "match the boundaries of the image that contains it. When you create text, " #| "for example, each text item goes into its own separate layer, and the " #| "layer is precisely sized to contain the text and nothing more. Also, when " #| "you create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just " #| "large enough to contain the pasted item. In the image window, the " #| "boundaries of the currently active layer are shown outlined with a black-" #| "and-yellow dashed line." msgid "" "In GIMP, the boundaries of a layer do not necessarily " "match the boundaries of the image that contains it. When you create text, " "for example, each text item belongs to its own separate layer, and the layer " "size is automatically adjusted to contain the text and nothing more. Also, " "when you create a new layer using cut-and-paste, the new layer is sized just " "large enough to contain the pasted item. In the image window, the boundaries " "of the currently active layer are shown outlined with a black-and-yellow " "dashed line." msgstr "" "Hranice vrstvy v GIMPu nemusí nezbytně odpovídat hranicím " "obrázku, který ji obsahuje. Když vytváříte například text, každá textová " "položka náleží její vlastní vrstvě, vrstva je velká přesně tak, aby " "obsahovala text a nic jiného. Když také vytváříte novou vrstvu pomocí cut-" "and-paste, je nová vrstva jen tak velká, aby obsahovala vkládánou položku. V " "okně obrázku je hranice právě aktivní vrstvy zobrazena žlutočernou " "čárkovanou čarou." #: src/concepts/layers.xml:395(para) msgid "" "The main reason why this matters is that you cannot do anything to a layer " "outside of its boundaries: you can't act on what doesn't exist. If this " "causes you problems, you can alter the dimensions of the layer using any of " "several commands that you can find near the bottom of the Layer menu." msgstr "" "Hlavní důvod, proč to zdůrazňujeme je, že ve vrstvě nemůžete dělat nic mimo " "její hranice: nemůžete pracovat s něčím, co neexistuje. Když narazíte na " "tento problém, můžete změnit rozměry vrstvy pomocí několika příkazů, které " "naleznete blízko spodní části nabídky vrstev." #: src/concepts/layers.xml:403(para) msgid "" "The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, " "not its contents. So, if you are working with large images or images that " "contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible " "size." msgstr "" "Velikost paměti, kterou vrstva spotřebuje, je určena jejími rozměry, ne " "jejím obsahem. Takže když pracujete s velkými obrázky nebo obrázky " "obsahujícími mnoho vrstev, může být vhodné ořezat vrstvy na nejmenší možnou " "velikost." #: src/concepts/layers.xml:414(term) src/concepts/layer-groups.xml:272(term) msgid "Opacity" msgstr "Krytí, neprůhlednost" #: src/concepts/layers.xml:416(para) msgid "" "The opacity of a layer determines the extent to which it lets colors from " "layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, " "with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity." msgstr "" "Nprůhlednost vrstvy určuje rozsah, v jakém vrstva umožňuje prosvítat barvám " "z vrstev pod ní. Neprůhlednost se mění od 0 (úplná průhlednost) do 100 " "(úplná neprůhlednost)." #: src/concepts/layers.xml:426(term) msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/concepts/layers.xml:428(para) msgid "" "The Mode of a layer determines how colors from the layer are combined with " "colors from the underlying layers to produce a visible result. This is a " "sufficiently complex, and sufficiently important, concept to deserve a " "section of its own, which follows. See ." msgstr "" "Ržim vrstvy určuje způsob, jakým jsou barvy z vrstvy kombinovány s barvami " "pod ní ležících vrstev, aby vznikl viditelný výsledek. Je to dost složité, " "hodně důležité, je to pojem zasluhující si vlastní text, který následuje. " "Viz ." #: src/concepts/layers.xml:439(term) src/concepts/layers.xml:443(secondary) msgid "Layer mask" msgstr "Maska vrstvy" #: src/concepts/layers.xml:442(primary) msgid "Masks" msgstr "Masky" #: src/concepts/layers.xml:446(para) msgid "" "In addition to the alpha channel, there is another way to control the " "transparency of a layer: by adding a layer mask, which " "is an extra grayscale drawable associated with the layer. A layer does not " "have a layer mask by default: it must be added specifically. Layer masks, " "and how to work with them, are described much more extensively in the Layer Mask section." msgstr "" "K ovládnutí průhlednosti vrstvy je kromě alfa kanálu i jiná cesta: přidání " "masky vrstvy, což je dodatečné černobílé pokreslitelné " "spojené s vrstvou. Po vytvoření vrstva masku nemá, musí jí být přidána. V " "textu Maska vrstvy je široce " "popsána maska vrstvy a jak s ní pracovat." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:90(None) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" msgstr "" "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:99(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " #| "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" msgid "" "@@image: 'images/using/original-layer-modes-mask.png'; " "md5=21b12e588ed3f143702c87b90204ddde" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:140(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; " #| "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=c36f9e4bddf656db52457b977c113459" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:151(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; " #| "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=b1f7d45ad40e6dade409e4598dccea85" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:186(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; " #| "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=b28a33926031efa7ae09730388c1c075" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:199(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; " #| "md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=66270a26a6875af72460d895efb758b3" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:233(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; " #| "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-color-erase.png'; " "md5=d9970d2ab690ebb9aa019bb82a274679" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; " "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:268(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; " #| "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-erase.png'; " "md5=cb05f5522240e2a4d21234ce93d8329b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; " "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:300(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " #| "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-merge.jpg'; " "md5=b1f7d45ad40e6dade409e4598dccea85" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:334(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; " #| "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-split.png'; " "md5=88c3198b6bc373dd2f971059fe14593d" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; " "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:377(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " #| "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lighten-only.jpg'; " "md5=568d21ef8dd049c0c24168bb5b45685e" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:417(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " #| "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luma-lighten-only.jpg'; " "md5=5b6823f6e18227beabc7f9f96133e924" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:457(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; " #| "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-screen.jpg'; " "md5=12d7f505c0504b16c84c8aa32158faba" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:498(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " #| "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-dodge.jpg'; " "md5=0d7507ce35e2a53e49e4b64921661939" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:538(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; " #| "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-addition.jpg'; " "md5=5776cd4502a2552255762333236c1c00" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:583(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " #| "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-darken-only.jpg'; " "md5=0b058af4f151244d9f6ccbceac4ce805" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:622(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " #| "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luma-luminance-darken-only.jpg'; " "md5=4b4b0ef37e225c6f539cd436b0e8e35e" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:662(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " #| "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-multiply.jpg'; " "md5=4c6bbeb45301971c8d9e48ed3a880c98" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:700(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; " #| "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-burn.jpg'; " "md5=57e32bebef2bb847a5e211b32625f2ea" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:741(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " #| "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-linear-burn.jpg'; " "md5=694492b1e1dcfa660e94b8a63b22254c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:785(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " #| "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-overlay.jpg'; " "md5=b8228d6b3daac09f842d3fec58d0e368" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:822(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " #| "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-soft-light.jpg'; " "md5=0d1d7cd7095255681dbb4b0a059c8026" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:861(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " #| "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hard-light.jpg'; " "md5=03f7c66b6f480f08ea9db6ce59c4da26" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:903(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " #| "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-vivid-light.jpg'; " "md5=313622fcb3ac6883075a0e50c8574841" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:947(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " #| "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-pin-light.jpg'; " "md5=c987ce5dbd4ab6c7075b258b0f6962c8" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:985(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " #| "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-linear-light.jpg'; " "md5=3d34543fe9d75fae58d3a0ba93565744" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1022(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; " #| "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hard-mix.jpg'; " "md5=3af2de834f33928a0fd28fb2b7150094" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; " "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1065(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; " #| "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-difference.jpg'; " "md5=ff46da73adaa11ef7daa06e148b8b798" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1105(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; " #| "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-exclusion.jpg'; " "md5=d720a8f7c54bd8d5bae3d0f5f5109676" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1142(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " #| "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-subtract.jpg'; " "md5=b3ceb31b8b58bf1106e62c84e6346570" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1175(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " #| "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-grain-extract.jpg'; " "md5=c9986bcdcb65b9b21fab6d2b39670854" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1211(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " #| "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-grain-merge.jpg'; " "md5=43996cde09d1121a729d218fa9c549cb" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1247(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " #| "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-divide.jpg'; " "md5=108e4c52b3fcceda160ae1bf681e2491" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1291(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; " #| "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-hue.jpg'; " "md5=774aa339e98029ebf9d67f0ac9a4b646" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; " "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1324(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " #| "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-saturation.jpg'; " "md5=208809f24c2de220c9ce70d6bc256c22" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1356(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; " #| "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsl-color.jpg'; " "md5=7e0fa2ee9179feb841861c82cf48486a" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; " "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1387(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; " #| "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-hsv-value.jpg'; " "md5=a71d603aa08cf984f38fd27461681d7c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; " "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1433(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; " #| "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-hue.jpg'; " "md5=b2666ad8fd1565ebafa3a9dc46784739" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; " "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1464(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " #| "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-chroma.jpg'; " "md5=7bd2753ec348b5be635bfe80611c7928" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1496(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; " #| "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-color.jpg'; " "md5=8903cd19908c6d00c24fc692c888718f" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; " "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1529(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " #| "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-lch-lightness.jpg'; " "md5=00c520b7c00cc65011697d1d4a90f012" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes.xml:1563(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " #| "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" msgid "" "@@image: 'images/using/default-layer-mode-luminance.jpg'; " "md5=f2a3cbc6af6fde365d7fb4f67103eddd" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" #: src/concepts/layer-modes.xml:12(title) #: src/concepts/layer-modes.xml:19(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:132(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:175(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:222(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:257(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:289(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:323(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:366(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:405(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:446(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:487(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:527(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:572(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:610(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:651(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:689(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:730(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:774(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:811(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:850(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:892(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:936(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:974(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1011(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1054(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1094(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1131(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1164(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1200(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1236(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1280(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1313(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1345(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1376(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1422(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1453(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1485(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1518(primary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1552(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:169(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:221(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:300(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:354(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:415(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:472(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:529(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:583(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:638(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:699(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:761(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:824(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:897(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:951(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1003(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1055(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1107(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1163(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1207(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1249(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1291(primary) msgid "Layer Modes" msgstr "Režimy vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:16(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:10(secondary) msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: src/concepts/layer-modes.xml:23(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:26(primary) #, fuzzy #| msgid "Merging layer Modes" msgid "Blending Modes" msgstr "Spojení režimů vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:29(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:14(primary) msgid "Modes of layers" msgstr "Režimy vrstev" #: src/concepts/layer-modes.xml:33(secondary) msgid "Merging layer Modes" msgstr "Spojení režimů vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:36(para) msgid "" "GIMP has thirty-eight layer modes, split up in seven " "groups: Normal, Lighten, Darken, Contrast, Inversion, HSV " "components, and LCh " "components. In addition to these layer modes, there are also the so-" "called legacy layer " "modes, which were used before GIMP 2.10. They are " "still available for backwards compatibility with saved images from older " "GIMP versions, but should normally not be used when creating new images." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:51(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "GIMP has twenty-one layer modes. Layer modes are also " #| "sometimes called blending modes. Selecting a layer mode " #| "changes the appearance of the layer or image, based on the layer or " #| "layers beneath it. If there is only one layer, the layer mode has no " #| "effect. There must therefore be at least two layers in the image to be " #| "able to use layer modes." msgid "" "Layer modes are also called blending modes. Selecting a layer " "mode changes the appearance of the layer or image, based on the layer or " "layers beneath it. Each layer in an image can have a different layer mode. " "The effects of these layer modes are cumulative. However, setting the mode " "to anything but Normal for the bottom layer of any layer group and the " "bottom layer of the image has no effect." msgstr "" "GIMP má dvacet jedna různých režimů vrstev. Někdy jsou " "tyto režimy nazývány režimy mísení, prolnutí. Volba režimu " "vrstvy mění vzhled vrstvy nebo obrázku podle toho, které vrstvy leží pod ní. " "Je-li v obrázku jediná vrstva, režim vrstvy nemá žádný efekt. V obrázku musí " "být aspoň dvě vrstvy, aby šlo režimy vrstev využívat." #: src/concepts/layer-modes.xml:61(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set the layer mode in the Mode menu in the " #| "Layers dialog. GIMP uses the layer mode to determine " #| "how to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same " #| "location in the layer below it." msgid "" "You can set the layer mode in the Mode drop-down menu " "at the top of the Layers Dialog. " "GIMP uses the layer mode to determine how to combine each " "pixel in the top layer with the pixel in the same location in the layer " "below it." msgstr "" "Nastavit režim vrstvy můžeme v dialogu Vrstvy po kliknutí na vybalovací " "nabídku Režim. GIMP používá režim " "vrstvy k určení způsobu kombinace každého pixelu horní vrstvy s pixelem na " "stejném místě ve vrstvě pod ní." #: src/concepts/layer-modes.xml:69(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a drop-down list in the Toolbox options box which contains modes " #| "that affect the painting tools in a similar way to the layer modes. You " #| "can use all of the same modes for painting that are available for layers, " #| "and there are two additional modes just for the painting tools. See ." msgid "" "When the active tool is a painting tool, there is a drop-down list in the " "Tool Options which contains modes that affect the painting tools in a " "similar way to the layer modes. You can use all of the same modes for " "painting that are available for layers, and there are additional modes just " "for the painting tools. See ." msgstr "" "Ve volbách nástrojů je vybalovací seznam, který nabízí režimy ovlivňující " "nástroje kreslení podobně jako režimy vrstev. Všechny režimy kreslení jsou " "přístupné také pro vrstvy, zde jsou ovšem ještě další dva jen pro nástroje " "kreslení. Detailnější popis viz ." #: src/concepts/layer-modes.xml:78(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Layer modes permit complex color changes in the image. They are often " #| "used with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you " #| "put a solid white layer over an image and set the layer mode of the new " #| "layer to Saturation, the underlying visible layers will " #| "appear in shades of gray." msgid "" "Layer modes permit complex color changes in the image. They are often used " "with a new layer which acts as a kind of mask. For example, if you put a " "solid white layer over an image and set the layer mode of the new layer to " "HSV Saturation, the underlying visible layers will appear in " "shades of gray." msgstr "" "Režimy vrstev provádějí v obrázku složité změny barev. Často se používají s " "novými vrstvami, které fungují jako určitý druh masky. Například když přes " "obrázek položíte bílou vrstvu a nastavíte režim nové vrstvy Sytost, pod ní ležící viditelné vrstvy se zobrazí ve stupních šedi." #: src/concepts/layer-modes.xml:87(title) #, fuzzy #| msgid "Images (masks) for layer mode examples" msgid "Images used for the layer mode examples" msgstr "Obrázky (masky) v příkladech režimů vrstev" #: src/concepts/layer-modes.xml:93(para) #, fuzzy #| msgid "Background layer" msgid "Background image (bottom layer)" msgstr "Vrstva pozadí" #: src/concepts/layer-modes.xml:102(para) #, fuzzy #| msgid "Modes of layers" msgid "Mask (top layer)" msgstr "Režimy vrstev" #: src/concepts/layer-modes.xml:107(para) #, fuzzy #| msgid "The examples below show the effects of each of the modes." msgid "" "The examples below show the effects of each of the layer modes. Each example " "will also describe the effect of the layer mode." msgstr "Následují příklady, které ukazují výsledek každého z režimů vrstev." #: src/concepts/layer-modes.xml:111(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on " #| "the layers, these images can only give you a general idea of how the " #| "modes work. You are encouraged to try them out yourself. You might start " #| "with two similar layers, where one is a copy of the other, but slightly " #| "modified (by being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) " #| "and seeing what happens with the layer modes." msgid "" "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the " "layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. " "You are encouraged to try them out yourself. You might start with two " "similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by " "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.), and see what " "happens when you change the layer mode of the top layer." msgstr "" "Protože výsledky každého z režimů se velmi liší v závislosti na barvách " "vrstev, mohou vám následující obrázky dát obecnou představu jak režimy " "fungují. Snad vás povzbudí k vlastním pokusům s nimi. Můžete začít se dvěma " "podobnými vrstvami, kde jedna je kopií druhé, ale malinko pozměněná " "(rozmazaná, posunutá, otočená, škálovaná, s převrácenými barvami atd.) a " "pozorovat co se stane v jednotlivých režimech." #: src/concepts/layer-modes.xml:121(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:164(title) #, fuzzy #| msgid "Layer Modes" msgid "Normal Layer Modes" msgstr "Režimy vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:122(para) msgid "" "The Normal group is a bit of a misnomer. Most of the modes " "besides Normal are cancellation modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:129(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:133(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:166(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:170(secondary) msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/concepts/layer-modes.xml:136(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:176(title) msgid "Example for layer mode Normal" msgstr "Příklad pro Normální režim vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:143(para) msgid "Top layer is at 50% Opacity." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:154(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " #| "Normal." msgid "" "With 100% opacity for the top layer, only the upper layer is shown when " "blending with Normal, except for the transparent areas." msgstr "" "Při 100% krytí vidíme v Normálním režimu jen horní vrstvu." #: src/concepts/layer-modes.xml:162(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:202(para) msgid "" "Normal mode is the default layer mode. The layer on top " "covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer " "when you use this mode, the layer must have some transparent areas." msgstr "" "Normální režim je výchozí režim vrstvy. Vrstva nahoře " "zakrývá vrstvy pod ní. Když chcete v tomto režimu vidět něco pod horní " "vrstvou, pak musí mít horní vrstva průhledná místa." #: src/concepts/layer-modes.xml:172(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:176(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:179(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:218(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:222(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:225(primary) msgid "Dissolve" msgstr "Rozpouštění" #: src/concepts/layer-modes.xml:182(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:228(title) msgid "Example for layer mode Dissolve" msgstr "Příklad pro režim Rozpouštění vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:189(para) msgid "" "Top layer is at 50% Opacity. The effect of Dissolve is " "visible everywhere, except in areas that are completely transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:202(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " #| "dissolve." msgid "" "With 100% opacity of the top layer, only some edges that are semi " "transparent are affected by Dissolve." msgstr "" "Při 100% krytí se zobrazí v režimu rozpouštění jen horní " "vrstva ." #: src/concepts/layer-modes.xml:209(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Dissolve mode dissolves the upper layer into the " #| "layer beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of " #| "partial transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often " #| "useful as a painting mode." msgid "" "Dissolve mode dissolves the upper layer into the layer " "beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial " "transparency. This is especially visible along the edges within an image. It " "can be useful as a layer mode, but it is also often used as a painting mode." msgstr "" "Režim rozpouštění rozpouští horní vrstvu do vrstev pod " "ní tak, že v místech částečné průhlednosti vykresluje náhodné pixely. Je " "užitečný jako režim vrstvy, ale také jako režim při kreslení." #: src/concepts/layer-modes.xml:219(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:223(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:226(primary) #, fuzzy #| msgid "Color brushes" msgid "Color Erase" msgstr "Barevné stopy" #: src/concepts/layer-modes.xml:229(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Color" msgid "Example for layer mode Color Erase" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Barva" #: src/concepts/layer-modes.xml:236(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Color Erase mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:243(para) msgid "" "Color Erase mode erases the colors in the upper layer " "from the lower layer. Black pixels in the upper layer make those parts in " "the bottom layer transparent, while white pixels have no effect. Anything in " "between removes those specific colors from the bottom layer, leaving the " "other color components intact." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:254(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:258(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:261(primary) msgid "Erase" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:264(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Value" msgid "Example for layer mode Erase" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Jas" #: src/concepts/layer-modes.xml:271(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Erase mode. The white parts " "here are transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:278(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Color mode uses the hue and saturation of the upper " #| "layer and the value of the lower layer to form the resulting image." msgid "" "Erase mode erases any non transparent area of the upper " "layer from the lower layer, making those parts in the bottom layer " "transparent." msgstr "" "Režim barva bere odstín a sytost z horní vrstvy, z dolní " "hodnotu pixelu a vytvoří výsledný obrázek." #: src/concepts/layer-modes.xml:286(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:290(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:293(primary) msgid "Merge" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:296(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Dodge" msgid "Example for layer mode Merge" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Clona" #: src/concepts/layer-modes.xml:303(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Merge mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:309(para) msgid "" "Merge mode lays the source layer on top of the " "destination, the same as normal mode. However, it assumes the source and " "destination are two parts of an original whole, and are therefore mutually " "exclusive. This is useful for blending cut and pasted content without " "artifacts, or for replacing erased content in general." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:320(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:324(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:327(primary) msgid "Split" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:330(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Soft light" msgid "Example for layer mode Split" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Měkké světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:337(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Split mode. The white parts " "here are transparent." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:344(para) msgid "" "Split mode subtracts the source layer from the " "destination, such that recompositing the result with the source using merge " "mode reproduces the original content." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:356(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:295(title) #, fuzzy #| msgid "Layer Modes" msgid "Lighten Layer Modes" msgstr "Režimy vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:357(para) msgid "" "The Lighten group contains layer modes that make the result " "lighter." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:363(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:367(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:370(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:297(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:301(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:304(primary) msgid "Lighten only" msgstr "Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:373(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:307(title) msgid "Example for layer mode Lighten only" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:380(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Lighten only" msgid "Top layer at 100% opacity using Lighten only mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:387(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:331(para) msgid "" "Lighten only mode compares each component of each " "pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and " "uses the larger value in the resulting image. Completely black layers have " "no effect on the final image and completely white layers result in a white " "image." msgstr "" "Režim pouze světlé porovnává každou složku " "každého pixelu v horní vrstvě s odpovídající hodnotou spodní vrstvy a do " "výsledného obrázku dává větší hodnotu. Úplně černá vrstva nemá na výsledný " "obrázek žádný vliv, kompletně bílá vrstva způsobí, že výsledný obrázek je " "bílý." #: src/concepts/layer-modes.xml:394(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:435(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:640(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:678(para) #, fuzzy #| msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter." msgid "" "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter (except " "for transparent areas in the bottom layer)." msgstr "Režim je komutativní - na uspořádání vrstev nezáleží." #: src/concepts/layer-modes.xml:402(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:406(secondary) #, fuzzy #| msgid "Lighten only" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:409(primary) #, fuzzy #| msgid "Lighten only" msgid "Luma/luminance lighten only" msgstr "Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:412(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Lighten only" msgid "Example for layer mode Luma/Luminance lighten only" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:420(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Luma/Luminance Lighten only " "mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:427(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Lighten only mode compares each component of " #| "each pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower " #| "layer and uses the larger value in the resulting image. Completely black " #| "layers have no effect on the final image and completely white layers " #| "result in a white image." msgid "" "Luma/Luminance Lighten only mode compares the " "luminance of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the " "lower layer and uses the larger value in the resulting image. Completely " "black layers have no effect on the final image and completely white layers " "result in a white image. Luma is the perceptual version of Luminance." msgstr "" "Režim pouze světlé porovnává každou složku " "každého pixelu v horní vrstvě s odpovídající hodnotou spodní vrstvy a do " "výsledného obrázku dává větší hodnotu. Úplně černá vrstva nemá na výsledný " "obrázek žádný vliv, kompletně bílá vrstva způsobí, že výsledný obrázek je " "bílý." #: src/concepts/layer-modes.xml:443(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:447(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:450(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:351(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:355(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:358(primary) msgid "Screen" msgstr "Zesvětlování" #: src/concepts/layer-modes.xml:453(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:361(title) msgid "Example for layer mode Screen" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Zesvětlování" #: src/concepts/layer-modes.xml:460(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Screen" msgid "Top layer at 100% opacity using Screen mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Zesvětlování" #: src/concepts/layer-modes.xml:466(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Screen mode inverts the values of each of the " #| "visible pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts " #| "each of them from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 " #| "and inverts this value again. The resulting image is usually brighter, " #| "and sometimes washed out in appearance. The exceptions to " #| "this are a black layer, which does not change the other layer, and a " #| "white layer, which results in a white image. Darker colors in the image " #| "appear to be more transparent." msgid "" "Screen mode inverts the values of each of the visible " "pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them " "from 1.0.) Then it multiplies them together, and inverts this value again. " "The resulting image is usually brighter, and sometimes washed out in appearance. The exceptions to this are a black layer, which does " "not change the other layer, and a white layer, which results in a white " "image. Darker colors in the image appear to be more transparent." msgstr "" "Režim zesvětlování obrací hodnoty každého viditelného " "pixelu v obou vrstvách obrázku (odčítá každou hodnotu od 255). Pak obě " "hodnoty mezi sebou vynásobí, součin vydělí 255 a znovu obrátí. Výsledný " "obrázek je obvykle světlejší, někdy se obrázek jeví vymytý. " "Výjimky z pravidla tvoří černá vrstva, která v režimu zesvětlování druhou " "vrstvu nemění a bílá vrstva, která způsobí, že výsledný obrázek je celý " "bílý. Obecně platí, že tmavší barvy obrázku vycházejí po použití režimu " "zesvětlování jako průhlednější." #: src/concepts/layer-modes.xml:477(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:553(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:600(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1084(para) #: src/concepts/layer-modes.xml:1121(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:344(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:405(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:516(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:573(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:628(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:941(para) msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter." msgstr "Režim je komutativní - na uspořádání vrstev nezáleží." #: src/concepts/layer-modes.xml:484(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:488(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:491(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:412(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:416(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:419(primary) msgid "Dodge" msgstr "Clona" #: src/concepts/layer-modes.xml:494(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:422(title) msgid "Example for layer mode Dodge" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Clona" #: src/concepts/layer-modes.xml:501(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Dodge mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:507(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Dodge mode multiplies the pixel value of the lower " #| "layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the " #| "top layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be " #| "inverted." msgid "" "Dodge mode divides the pixel value of the lower layer " "by the inverse of the pixel value of the top layer. The resulting image is " "usually lighter, but some colors may be inverted." msgstr "" "Režim clona násobí hodnotu pixelu spodní vrstvy 256, " "výsledek dělí obrácenou hodnotou pixelu horní vrstvy. Výsledný obrázek je " "obvykle světlejší, ale některé barvy mohou být invertovány." #: src/concepts/layer-modes.xml:513(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:452(para) msgid "" "In photography, dodging is a technique used in a darkroom to decrease the " "exposure in particular areas of the image. This brings out details in the " "shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images " "and with a painting tool, rather than as a layer mode." msgstr "" "Ve fotografii je clonění technika užívaná v temné komoře ke zmenšení " "expozice v některých místech obrázku. Zdůrazní se tak detaily ve stínech. " "Pokud se používá pro tento účel, clona může fungovat nejlépe v černobílých " "obrázcích a s kreslicími nástroji spíše než jako režim vrstvy." #: src/concepts/layer-modes.xml:524(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:528(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:531(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:469(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:473(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:476(primary) msgid "Addition" msgstr "Přidávání" #: src/concepts/layer-modes.xml:534(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:479(title) msgid "Example for layer mode Addition" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Přidávání" #: src/concepts/layer-modes.xml:541(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Addition" msgid "Top layer at 100% opacity using Addition mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Přidávání" #: src/concepts/layer-modes.xml:547(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Addition mode is very simple. The pixel values of " #| "the upper and lower layers are added to each other. The resulting image " #| "is usually lighter. The equation can result in color values greater than " #| "255, so some of the light colors may be set to the maximum value of 255." msgid "" "Addition mode is very simple. The pixel values of the " "upper and lower layers are added to each other. The resulting image is " "usually lighter. The equation can result in color values greater than 1.0." msgstr "" "Režim přidávání je velmi jednoduchý. Sčítá hodnoty " "pixelů horní a dolní vrstvy. Výsledný obrázek je obvykle světlejší. " "Výsledkem výpočtu může být hodnota větší než 255, výsledek je pak maximální " "hodnota 255." #: src/concepts/layer-modes.xml:562(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:524(title) #, fuzzy #| msgid "Layer Modes" msgid "Darken Layer Modes" msgstr "Režimy vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:563(para) msgid "" "The Darken group contains layer modes that make the result " "darker." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:569(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:573(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:576(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:526(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:530(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:533(primary) msgid "Darken only" msgstr "Pouze tmavé" #: src/concepts/layer-modes.xml:579(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:536(title) msgid "Example for layer mode Darken only" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze tmavé" #: src/concepts/layer-modes.xml:586(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Darken only" msgid "Top layer at 100% opacity using Darken only mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze tmavé" #: src/concepts/layer-modes.xml:593(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:560(para) msgid "" "Darken only mode compares each component of each " "pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower layer and " "uses the smaller value in the resulting image. Completely white layers have " "no effect on the final image and completely black layers result in a black " "image." msgstr "" "Režim pouze tmavé porovnává každou složkz každého pixelu v~horní vrstvě " "s~od\\-po\\-ví\\-da\\-jící hodnotou spodní vrstvy a do výsledného obrázku " "dává menší hodnotu. Úplně bílá vrstva nemá na výsledný obrázek žádný vliv, " "kompletně černá vrstva způsobí, že výsledný obrázek je černý." #: src/concepts/layer-modes.xml:607(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:611(secondary) msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:614(primary) msgid "Luma/luminance darken only" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:617(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Darken only" msgid "Example for layer mode Luma/luminance darken only" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze tmavé" #: src/concepts/layer-modes.xml:625(para) msgid "" "Top layer at 100% opacity using Luma/Luminance Darken only " "mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:632(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Darken only mode compares each component of " #| "each pixel in the upper layer with the corresponding one in the lower " #| "layer and uses the smaller value in the resulting image. Completely white " #| "layers have no effect on the final image and completely black layers " #| "result in a black image." msgid "" "Luma/luminance Darken only mode compares the " "luminance of each pixel in the upper layer with the corresponding one in the " "lower layer and uses the smaller value in the resulting image. Completely " "white layers have no effect on the final image and completely black layers " "result in a black image. Luma is the perceptual version of Luminance." msgstr "" "Režim pouze tmavé porovnává každou složkz každého pixelu v~horní vrstvě " "s~od\\-po\\-ví\\-da\\-jící hodnotou spodní vrstvy a do výsledného obrázku " "dává menší hodnotu. Úplně bílá vrstva nemá na výsledný obrázek žádný vliv, " "kompletně černá vrstva způsobí, že výsledný obrázek je černý." #: src/concepts/layer-modes.xml:648(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:652(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:655(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:580(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:584(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:587(primary) msgid "Multiply" msgstr "Násobení" #: src/concepts/layer-modes.xml:658(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:590(title) msgid "Example for layer mode Multiply" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Násobení" #: src/concepts/layer-modes.xml:665(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Multiply" msgid "Top layer at 100% opacity using Multiply mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Násobení" #: src/concepts/layer-modes.xml:671(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiply mode multiplies the pixel values of the " #| "upper layer with those of the layer below it and then divides the result " #| "by 255. The result is usually a darker image. If either layer is white, " #| "the resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either " #| "layer is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)." msgid "" "Multiply mode multiplies the pixel values of the upper " "layer with those of the layer below it. The result is usually a darker " "image. If either layer is white, the resulting image is the same as the " "other layer. If either layer is black, the resulting image is completely " "black." msgstr "" "Režim násobení násobí hodnotu pixelu horní vrstvy s " "hodnotou pixelu pod ním a pak výsledek dělí 255. Výsledkem je obvykle tmavší " "obrázek. Je-li některá z vrstev bílá, je výsledný obrázek stejný jako druhá " "vrstva (1 * I = I). Je-li jedna z vrstev černá, je výsledný obrázek celý " "černý (0 * I = 0)." #: src/concepts/layer-modes.xml:686(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:690(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:693(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:635(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:639(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:642(primary) msgid "Burn" msgstr "Ztmavování" #: src/concepts/layer-modes.xml:696(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:645(title) msgid "Example for layer mode Burn" msgstr "Příklad pro režim Ztmavování" #: src/concepts/layer-modes.xml:703(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Burn mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:709(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Burn mode inverts the pixel value of the lower " #| "layer, multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of " #| "the upper layer, then inverts the result. It tends to make the image " #| "darker, somewhat similar to Multiply mode." msgid "" "Burn mode inverts the pixel value of the lower layer, " "divides that by the pixel value of the upper layer, then inverts the result. " "It tends to make the image darker, somewhat similar to Multiply mode." msgstr "" "Režim ztmavování obrací hodnotu pixelu spodní vrstvy, " "násobí ji 256, dělí výsledek jedna plus hodnota pixelu horní vrstvy a obrací " "výsledek. Může vést ke ztmavení obrázku, poněkud podobné režimu " "násobení." #: src/concepts/layer-modes.xml:716(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:676(para) msgid "" "In photography, burning is a technique used in a darkroom to increase the " "exposure in particular areas of the image. This brings out details in the " "highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale " "images and with a painting tool, rather than as a layer mode." msgstr "" "Ztmavování je ve fotografii technika používaná ke zvýšení expozice v " "některých místech obrázku. To zdůrazní detaily ve světlých místech. Pokud " "se používá pro tento účel, může fungovat nejlépe u černobílých obrázků a " "spíše s kreslicími nástroji,než jako režim vrstvy." #: src/concepts/layer-modes.xml:727(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:731(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:734(primary) msgid "Linear burn" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:737(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Burn" msgid "Example for layer mode Linear burn" msgstr "Příklad pro režim Ztmavování" #: src/concepts/layer-modes.xml:744(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Linear Burn mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:751(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Burn mode inverts the pixel value of the lower " #| "layer, multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of " #| "the upper layer, then inverts the result. It tends to make the image " #| "darker, somewhat similar to Multiply mode." msgid "" "Linear Burn mode adds the pixel values of the upper and " "lower layers, and then subtracts 1.0. It tends to make the image darker, " "somewhat similar to Multiply mode." msgstr "" "Režim ztmavování obrací hodnotu pixelu spodní vrstvy, " "násobí ji 256, dělí výsledek jedna plus hodnota pixelu horní vrstvy a obrací " "výsledek. Může vést ke ztmavení obrázku, poněkud podobné režimu " "násobení." #: src/concepts/layer-modes.xml:764(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:694(title) #, fuzzy #| msgid "Layer Modes" msgid "Contrast Layer Modes" msgstr "Režimy vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:765(para) msgid "" "The Contrast group contains layer modes that enhance contrast." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:771(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:775(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:778(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:696(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:700(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:703(primary) msgid "Overlay" msgstr "Překrývání" #: src/concepts/layer-modes.xml:781(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:706(title) msgid "Example for layer mode Overlay" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Překrývání" #: src/concepts/layer-modes.xml:788(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Overlay" msgid "Top layer at 100% opacity using Overlay mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Překrývání" #: src/concepts/layer-modes.xml:794(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Overlay mode inverts the pixel value of the lower " #| "layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, " #| "adds that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, " #| "and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and " #| "divides by 255 again. It darkens the image, but not as much as with " #| "Multiply mode." msgid "" "Overlay mode multiplies the upper layer with two times " "the lower layer when the component value of the lower layer is less than " "0.5. When the component value is greater than or equal to 0.5, it inverts " "the components of the lower and upper layer, multiplies those values, then " "multiplies with 2.0, and then inverts the result. It darkens the image, but " "not as much as with Multiply mode." msgstr "" "Režim překrývání obrací hodnotu pixelu v dolní vrstvě, " "násobí ji dvojnásobkem hodnoty pixelu v horní vrstvě, přičte výsledek k " "původní hodnotě pixelu dolní vrstvy, dělí 255, výsledek násobí původní " "hodnotou pixelu dolní vrstvy a dělí to opět 255. Dojde ke ztmavení obrázku, " "ovšem ne v té míře, jako v režimu násobení." #: src/concepts/layer-modes.xml:808(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:812(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:815(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:758(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:762(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:765(primary) msgid "Soft light" msgstr "Měkké světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:818(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:768(title) msgid "Example for layer mode Soft light" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Měkké světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:825(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Soft light" msgid "Top layer at 100% opacity using Soft Light mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Měkké světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:832(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Soft light is not related to Hard light in anything but the name, but it does tend to make the edges " #| "softer and the colors not so bright. It is similar to Overlay mode. In some versions of GIMP, Overlay mode and Soft light mode are identical." msgid "" "Soft light is not related to Hard light " "in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the " "colors not so bright. It is similar to Overlay mode. " "Soft light has a more complicated formula. It uses the " "result of Multiply mode, then multiplies that with the " "inverse of the lower layer; then adds to that the multiplication of the " "result of Screen mode with the lower layer." msgstr "" "Režim měkké světlo není s režimem tvrdé světlo spojen " "ničím, kromě jména. Obvykle činí hrany měkčí a barvy ne tak jasné, je " "podobný režimu překrývání. V některých verzích GIMPu jsou režimy překrývání a měkké světlo identické." #: src/concepts/layer-modes.xml:847(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:851(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:854(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:821(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:825(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:828(primary) msgid "Hard light" msgstr "Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:857(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:831(title) msgid "Example for layer mode Hard light" msgstr "Příklad pro režim Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:864(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hard light" msgid "Top layer at 100% opacity using Hard Light mode." msgstr "Příklad pro režim Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:871(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Hard light mode is rather complicated because the " #| "equation consists of two parts, one for darker colors and one for " #| "brighter colors. If the pixel color of the upper layer is greater than " #| "128, the layers are combined according to the first formula shown below. " #| "Otherwise, the pixel values of the upper and lower layers are multiplied " #| "together and multiplied by two, then divided by 256. You might use this " #| "mode to combine two photographs and obtain bright colors and sharp edges." msgid "" "Hard light mode is rather complicated because the " "equation consists of two parts, one for darker color components and one for " "lighter ones. If the color component of the upper layer is greater than 0.5, " "the inverse of the lower layer is multiplied with the inverse of: the upper " "layer minus 0.5 times 2.0. Then the result of this is compared with the " "inverse of this result and the lower value of both is used. If the color " "component of the upper layer is less than or equal to 0.5, the lower layer " "is multiplied with 2 times the upper layer. The result of that is compared " "with 1.0 and the lower value of that is used. You might use this mode to " "combine two photographs and obtain bright colors and sharp edges." msgstr "" "Režim tvrdé světlo je poněkud komplikovanější, protože " "rovnice sestává ze dvou částí, jedna pro tmavší barvy a druhá pro světlejší " "barvy. Má-li barva pixelu horní vrstvy hodnotu větší než 128, jsou vrstvy " "kombinovány podle prvního vztahu. V opačném případě jsou hodnoty pixelu v " "horní i spodní vrstvě vynásobeny, výsledek vynásoben dvěma a dělen 256. " "Režim zkuste použít ke kombinaci dvou fotografií, obdržíte jasné barvy a " "ostré okraje." #: src/concepts/layer-modes.xml:889(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:893(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:896(primary) #, fuzzy #| msgid "Hard light" msgid "Vivid light" msgstr "Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:899(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hard light" msgid "Example for layer mode Vivid light" msgstr "Příklad pro režim Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:906(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Vivid Light mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:913(para) msgid "" "Vivid light mode, increases contrast very strongly, " "especially in highlights and shadows. The effect is a combination of Burn " "(in the shadows) and Dodge (in the highlights), apart from the doublings in " "the denominators. This mode also consists of two parts depending on the " "color component value, where 0.5 is the limit, the same as with Hard light. " "If the upper layer value is smaller than or equal to 0.5: divide the inverse " "of the lower layer by 2 times the upper layer and invert the result. If the " "result is less than zero, return zero. If the upper layer value is greater " "than 0.5: divide the lower layer by two times the inverse of the upper " "layer. If the result is larger than 1.0, return 1.0." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:933(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:937(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:940(primary) #, fuzzy #| msgid "Hard light" msgid "Pin light" msgstr "Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:943(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hard light" msgid "Example for layer mode Pin light" msgstr "Příklad pro režim Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:950(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Pin Light mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:956(para) msgid "" "Pin light mode is a combination of the Darken and " "Lighten modes. Mid-tone regions remain almost uninfluenced. If the component " "value of the upper layer is greater than 0.5: subtract 0.5 from the upper " "layer and multiply by 2.0. Then the result is the maxium from this value and " "the value of the lower layer. If the component value is less than or equal " "to 0.5: take the minimum value of the lower layer and two times the upper " "layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:971(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:975(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:978(primary) #, fuzzy #| msgid "Hard light" msgid "Linear light" msgstr "Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:981(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hard light" msgid "Example for layer mode Linear light" msgstr "Příklad pro režim Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:988(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Linear Light mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:995(para) msgid "" "Linear light mode increases contrast slightly less than " "vivid light. It resembles Burn, but with twice the impact on the " "foreground's tonal values. If the component value is less than or equal to " "0.5: the result is the lower layer plus two times the upper layer minus 1.0. " "If the component value is greater than 0.5: subtract 0.5 from the upper " "layer and multiply by 2.0, then add the lower layer." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1008(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1012(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1015(primary) #, fuzzy #| msgid "Hard light" msgid "Hard mix" msgstr "Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:1018(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hard light" msgid "Example for layer mode Hard mix" msgstr "Příklad pro režim Tvrdé světlo" #: src/concepts/layer-modes.xml:1025(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Hard Mix mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1031(para) msgid "" "Hard mix mode only contains the six primary colors, " "black and white. The upper and lower layer components are added together. " "Any component which is more than or equal to 1.0 is set to 1. Anything else " "is set to 0." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1044(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:892(title) #, fuzzy #| msgid "Merging layer Modes" msgid "Inversion Layer Modes" msgstr "Spojení režimů vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:1045(para) msgid "" "The Inversion group contains layer modes that invert the " "colors in one way or another." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1051(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1055(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1058(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:894(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:898(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:901(primary) msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:904(title) msgid "Example for layer mode Difference" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Rozdíl" #: src/concepts/layer-modes.xml:1068(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Difference" msgid "Top layer at 100% opacity using Difference mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Rozdíl" #: src/concepts/layer-modes.xml:1075(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Difference mode subtracts the pixel value of the " #| "upper layer from that of the lower layer and then takes the absolute " #| "value of the result. No matter what the original two layers look like, " #| "the result looks rather odd. You can use it to invert elements of an " #| "image." msgid "" "Difference mode subtracts the pixel value of the upper " "layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the " "result. This mode can be used to compare two layers. If they are identical " "the difference is zero (black), otherwise the result shows the variance of " "the tonal values in each pixel. A white foreground inverts the background " "whereas a white background inverts the foreground." msgstr "" "Režim rozdíl odečítá hodnotu pixelu horní vrstvy od " "pixelu dolní vrstvy a za výsledek bere absolutní hodnotu rozdílu. Bez ohledu " "na to, jak vypadají obě vrstvy, je výsledek poněkud zvláštní. Režim lze " "využít pro inverzi barev prvků obrázku." #: src/concepts/layer-modes.xml:1091(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1095(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1098(primary) msgid "Exclusion" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1101(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Burn" msgid "Example for layer mode Exclusion" msgstr "Příklad pro režim Ztmavování" #: src/concepts/layer-modes.xml:1108(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Exclusion mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1114(para) msgid "" "Exclusion mode causes inversion to the other layer for " "bright regions, very dark regions change nothing at all. In this way this " "mode resembles Difference mode. However, medium gray values greatly decrease " "contrast of the respective other layer, in extreme cases up to zero." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1132(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1135(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:948(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:952(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:955(primary) msgid "Subtract" msgstr "Ubírání" #: src/concepts/layer-modes.xml:1138(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:958(title) msgid "Example for layer mode Subtract" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Ubírání" #: src/concepts/layer-modes.xml:1145(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Subtract" msgid "Top layer at 100% opacity using Subtract mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Ubírání" #: src/concepts/layer-modes.xml:1151(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Subtract mode subtracts the pixel values of the " #| "upper layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image " #| "is normally darker. You might get a lot of black or near-black in the " #| "resulting image. The equation can result in negative color values, so " #| "some of the dark colors may be set to the minimum value of 0." msgid "" "Subtract mode subtracts the pixel values of the upper " "layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is " "normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting " "image." msgstr "" "Režim ubírání odečítá hodnotu pixelu horní vrstvy od " "hodnoty pixelu spodní vrstvy. Výsledný obrázek je normálně tmavší, můžete " "dostat hodně tmavý nebo skoro černý výsledný obrázek. Výpočet může dát i " "zápornou hodnotu, pro tato místa se nastaví nejmenší hodnota 0." #: src/concepts/layer-modes.xml:1161(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1165(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1168(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1000(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1004(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1007(primary) msgid "Grain extract" msgstr "Extrakce zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes.xml:1171(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1010(title) msgid "Example for layer mode Grain extract" msgstr "Příklad pro režim vrstvy extrakce zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes.xml:1178(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Grain extract" msgid "Top layer at 100% opacity using Grain Extract mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy extrakce zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes.xml:1185(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Grain extract mode is supposed to extract the " #| "film grain from a layer to produce a new layer that is " #| "pure grain, but it can also be useful for giving images an embossed " #| "appearance. It subtracts the pixel value of the upper layer from that of " #| "the lower layer and adds 128." msgid "" "Grain extract mode is supposed to extract the " "film grain from a layer to produce a new layer that is pure " "grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. " "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer " "and adds 0.5." msgstr "" "Režim extrakce zrnitosti má extrahovat filmové " "zrno z vrstvy a vytvořit novou vrstvu, která obsahuje čisté zrno; " "režim může být obrázku užitečný dodáním reliéfního vzhledu. Odečítá hodnotu " "pixelu horní vrstvy od hodnoty pixelu spodní vrstvy a přičítá 128." #: src/concepts/layer-modes.xml:1197(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1201(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1204(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1052(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1056(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1059(primary) msgid "Grain merge" msgstr "Sloučení zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes.xml:1207(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1062(title) msgid "Example for layer mode Grain merge" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Sloučení zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Grain merge" msgid "Top layer at 100% opacity using Grain Merge mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Sloučení zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes.xml:1221(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Grain merge mode merges a grain layer (possibly one " #| "created from the Grain extract mode) into the current " #| "layer, leaving a grainy version of the original layer. It does just the " #| "opposite of Grain extract. It adds the pixel values of the " #| "upper and lower layers together and subtracts 128." msgid "" "Grain merge mode merges a grain layer (possibly one " "created from the Grain extract mode) into the current layer, " "leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of " "Grain extract. It adds the pixel values of the upper and " "lower layers together and subtracts 0.5." msgstr "" "Režim sloučení zrnitosti spojuje vrstvu čistého zrna " "(třeba vytvořenou v režimu extrakce zrnitosti) s aktuální " "vrstvou a výsledkem je zrnitá verze původní vrstvy. Dělá přesně opačně to, " "co se děje při extrakci zrnitosti. Sčítá hodnoty pixelů horní " "a spodní vrstvy a od výsledku odčítá 128." #: src/concepts/layer-modes.xml:1233(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1237(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1240(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1104(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1108(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1111(primary) msgid "Divide" msgstr "Dělení" #: src/concepts/layer-modes.xml:1243(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1114(title) msgid "Example for layer mode Divide" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Dělení" #: src/concepts/layer-modes.xml:1250(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Divide" msgid "Top layer at 100% opacity using Divide mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Dělení" #: src/concepts/layer-modes.xml:1256(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Divide mode multiplies each pixel value in the lower " #| "layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of " #| "the upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing " #| "by zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks " #| "burned out." msgid "" "Divide mode divides each pixel value in the lower layer " "by the corresponding pixel value of the upper layer (while avoiding dividing " "by zero). The resulting image is often lighter, and sometimes looks " "burned out." msgstr "" " Režim dělení násobí každou hodnotu pixelu ve spodní " "vrstvě 256 a poté dělí toto číslo hodnotou odpovídajícího pixelu horní " "vrstvy zvětšenou o 1. (Přičtení 1 ke jmenovateli vyloučí možnost dělení " "nulou.) Výsledný obrázek je často světlejší, někdy vypadá jako " "přepálený." #: src/concepts/layer-modes.xml:1270(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1157(title) msgid "HSV Components Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1271(para) msgid "" "The HSV group contains layer modes that make use of the HSV " "color model." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1277(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1281(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1284(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1160(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1164(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1167(primary) msgid "HSV Hue" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1287(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1170(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hue" msgid "Example for layer mode HSV Hue" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Odstín" #: src/concepts/layer-modes.xml:1294(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSV Hue mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1300(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1194(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Hue mode uses the hue of the upper layer and the " #| "saturation and value of the lower layer to form the resulting image. " #| "However, if the saturation of the upper layer is zero, the hue is taken " #| "from the lower layer, too." msgid "" "HSV Hue mode uses the Hue of the upper layer and the " "Saturation and Value of the lower layer to form the resulting image. " "However, if the Saturation of the upper layer is zero, the Hue is taken from " "the lower layer, too." msgstr "" "Režim odstín bere odstín z horní vrstvy, z dolní zase " "sytost a hodnotu pixelu a vytvoří výsledný obrázek. Je-li sytost horní " "vrstvy nulová, vezme i odstín ze spodní vrstvy." #: src/concepts/layer-modes.xml:1310(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1314(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1317(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1204(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1208(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1211(primary) #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "HSV Saturation" msgstr "Sytost" #: src/concepts/layer-modes.xml:1320(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1214(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Saturation" msgid "Example for layer mode HSV Saturation" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Sytost" #: src/concepts/layer-modes.xml:1327(para) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Saturation" msgid "Top layer at 100% opacity using HSV Saturation mode." msgstr "Příklad pro režim vrstvy Sytost" #: src/concepts/layer-modes.xml:1334(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1238(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Saturation mode uses the saturation of the upper " #| "layer and the hue and value of the lower layer to form the resulting " #| "image." msgid "" "HSV Saturation mode uses the Saturation of the upper " "layer and the Hue and Value of the lower layer to form the resulting image." msgstr "" "Režim sytost bere sytost z horní vrstvy, z dolní zase " "odstín a hodnotu pixelu a vytvoří výsledný obrázek." #: src/concepts/layer-modes.xml:1342(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1346(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1349(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1246(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1250(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1253(primary) #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "HSL Color" msgstr "Barva" #: src/concepts/layer-modes.xml:1352(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1256(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Color" msgid "Example for layer mode HSL Color" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Barva" #: src/concepts/layer-modes.xml:1359(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSL Color mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1365(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1280(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Color mode uses the hue and saturation of the upper " #| "layer and the value of the lower layer to form the resulting image." msgid "" "HSL Color mode uses the Hue and Saturation of the upper " "layer and the Lightness of the lower layer to form the resulting image." msgstr "" "Režim barva bere odstín a sytost z horní vrstvy, z dolní " "hodnotu pixelu a vytvoří výsledný obrázek." #: src/concepts/layer-modes.xml:1373(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1377(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1380(primary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1288(term) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1292(secondary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1295(primary) #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "HSV Value" msgstr "Jas" #: src/concepts/layer-modes.xml:1383(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1298(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Value" msgid "Example for layer mode HSV Value" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Jas" #: src/concepts/layer-modes.xml:1390(para) msgid "Top layer at 100% opacity using HSV Value mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1396(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1322(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Value mode uses the value of the upper layer and the " #| "saturation and hue of the lower layer to form the resulting image. You " #| "can use this mode to reveal details in dark and light areas of an image " #| "without changing the saturation." msgid "" "HSV Value mode uses the Value of the upper layer and " "the Saturation and Hue of the lower layer to form the resulting image. You " "can use this mode to reveal details in dark and light areas of an image " "without changing the Saturation." msgstr "" "Režim jas bere jas horní vrstvy, sytost a odstín ze " "spodní vrstvy, vytvoří výsledný obrázek. Režim odkrývá detaily v tmavých a " "světlých částech obrázku beze změny sytosti." #: src/concepts/layer-modes.xml:1409(title) msgid "LCh Components Layer Modes" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1411(para) msgid "" "The LCh group contains layer modes that make use of the LCh " "color model. LCh stands for Lightness, Chroma, Hue. It is " "mathematically derived from the CIELAB reference color space. See also " "CIELCh." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1419(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1423(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1426(primary) msgid "LCh Hue" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1429(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hue" msgid "Example for layer mode LCh Hue" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Odstín" #: src/concepts/layer-modes.xml:1436(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Hue mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1442(para) msgid "" "LCh Hue mode corresponds to HSV Hue but is based on " "different mathematical formulas." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1450(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1454(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1457(primary) msgid "LCh Chroma" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1460(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Normal" msgid "Example for layer mode LCh Chroma" msgstr "Příklad pro Normální režim vrstvy" #: src/concepts/layer-modes.xml:1467(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Chroma mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1474(para) msgid "" "LCh Chroma mode corresponds to HSV Saturation but is " "based on different mathematical formulas." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1482(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1486(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1489(primary) #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "LCh Color" msgstr "Barva" #: src/concepts/layer-modes.xml:1492(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Color" msgid "Example for layer mode LCh Color" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Barva" #: src/concepts/layer-modes.xml:1499(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Color mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1505(para) msgid "" "LCh Color mode is a combination of LCh Chroma and LCh " "Hue, and corresponds to HSV Color, but is based on different mathematical " "formulas. See A tutorial on GIMP's very awesome LCH Blend Modes " "for information on using this layer mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1515(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1519(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1522(primary) msgid "LCh Lightness" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1525(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Lighten only" msgid "Example for layer mode LCh Lightness" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes.xml:1532(para) msgid "Top layer at 100% opacity using LCh Lightness mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1539(para) msgid "" "LCh Lightness mode corresponds to HSV Value, but is " "based on different mathematical formulas. See A tutorial on " "GIMP's very awesome LCH Blend Modes for information on using this " "layer mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1549(term) #: src/concepts/layer-modes.xml:1553(secondary) #: src/concepts/layer-modes.xml:1556(primary) msgid "Luminance" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1559(title) #, fuzzy #| msgid "Example for layer mode Hue" msgid "Example for layer mode Luminance" msgstr "Příklad pro režim vrstvy Odstín" #: src/concepts/layer-modes.xml:1566(para) msgid "Top layer at 100% opacity using Luminance mode." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes.xml:1572(para) msgid "" "Luminance mode is similar to CIE luminance, but does " "not alter saturation. It divides the upper layer luminance by the lower " "layer luminance; then uses that result to multiply with the lower layer " "component." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:34(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " #| "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-dialog.png'; " "md5=adad31549d564a01809101428424b69f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; " "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:42(None) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:58(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-reset.svg'; " "md5=a09004bcc1905948d73ec017e257d2d0" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:67(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " #| "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96" msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-wilber-eek.svg'; " "md5=e9abdcc4094a32cbb8074cf773169822" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:81(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " #| "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; " "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:89(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; " #| "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; " "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:105(None) msgid "" "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9" msgstr "" "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:180(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; " #| "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; " "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:192(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; " #| "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; " "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:232(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; " #| "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; " "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:244(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; " #| "md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=15aa6a9efda17f71bc65357e1376c04c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-100.jpg'; " "md5=365105ed44d7677c6c6f8f79bbe86b3a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:274(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " #| "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; " "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:283(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " #| "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; " "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:311(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " #| "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; " "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:322(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " #| "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; " "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:365(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; " #| "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; " "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:376(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; " #| "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-screen-mask2.jpg'; " "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; " "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:426(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " #| "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; " "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:437(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " #| "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; " "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:483(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; " #| "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-addition-mask1.jpg'; " "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; " "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:494(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; " #| "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; " "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:540(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " #| "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; " "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:551(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " #| "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; " "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:594(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " #| "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; " "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:605(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " #| "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; " "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:649(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; " #| "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; " "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:660(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; " #| "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-burn-mask2.jpg'; " "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; " "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:710(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " #| "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; " "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:721(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " #| "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; " "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:772(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " #| "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; " "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:783(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " #| "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; " "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:835(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " #| "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; " "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:846(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " #| "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; " "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:908(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; " #| "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-difference-mask1.jpg'; " "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; " "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:919(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; " #| "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; " "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:962(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " #| "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; " "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:973(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " #| "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; " "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1014(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " #| "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; " "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1025(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " #| "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; " "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1066(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " #| "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; " "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1077(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " #| "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; " "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1118(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " #| "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-divide-mask1.jpg'; " "md5=c410cae62ff8e4b2ac0a836ede2e340b" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1129(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " #| "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; " "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1174(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; " #| "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hue-mask1.jpg'; " "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask1.jpg'; " "md5=4632ac26ea953a1f18b0d4d0bb41c986" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1185(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; " #| "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-hue-mask2.jpg'; " "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-hue-mask2.jpg'; " "md5=f21fe0896adbe402e6871e6f9429a2c5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1218(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " #| "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask1.jpg'; " "md5=2af0a3ecc73ac4d50fc5d44aa776ffc8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1229(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; " #| "md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-saturation-mask2.jpg'; " "md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-saturation-mask2.jpg'; " "md5=556626e96b4f4e9356188cd2ed18d14d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1260(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; " #| "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-color-mask1.jpg'; " "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask1.jpg'; " "md5=1c086e9001b32c62d9fed9d1203add7c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1271(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; " #| "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-color-mask2.jpg'; " "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-color-mask2.jpg'; " "md5=fbf733f2ce0b12fb8d33a5798a4c85fb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1302(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; " #| "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-value-mask1.jpg'; " "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask1.jpg'; " "md5=cd3b87d52f0c7030f9fe4b226768941d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1313(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; " #| "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" msgid "" "@@image: 'images/using/legacy-layer-mode-value-mask2.jpg'; " "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" msgstr "" "@@image: 'images/using/layer-mode-value-mask2.jpg'; " "md5=b75542ef3a465239a6d9db10852c20a8" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:6(title) #, fuzzy #| msgid "Layer Modes" msgid "Legacy Layer Modes" msgstr "Režimy vrstvy" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:11(tertiary) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:15(secondary) msgid "Legacy" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:18(para) msgid "" "Since GIMP 2.10 layer modes have changed. The old " "perceptual layer modes are still available for backwards compatibility. They " "are called legacy layer modes. These legacy layer modes will " "be used when loading images made before the introduction of the new, mostly " "linear, layer modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:25(para) msgid "" "For more information on layer modes in general, see the default Layer Modes." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:31(title) #, fuzzy #| msgid "Merging layer Modes" msgid "Selecting legacy layer mode" msgstr "Spojení režimů vrstvy" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:37(para) msgid "The Layers Dialog showing the drop-down." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:52(para) msgid "" "If you need to stay compatible with older GIMP versions or you need to use " "the legacy layer modes for other reasons, select the icon " "next to the Mode drop-down and change the setting from " "Default to Legacy " "mode. The Mode drop-down will now only show legacy " "layer modes. All modes will have (legacy) behind their " "name (the selected mode will use the short version (l))." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:78(title) #, fuzzy #| msgid "Images (masks) for layer mode examples" msgid "Images (masks) used for the layer mode examples" msgstr "Obrázky (masky) v příkladech režimů vrstev" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:84(para) msgid "Mask 1" msgstr "Maska 1" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:92(para) msgid "" "Mask 2 (note: this image is not the actual mask used, but a screenshot of " "the mask with the checkerboard pattern showing the transparent parts in GIMP)" msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:102(title) #, fuzzy #| msgid "Images (backgrounds) for layer mode examples" msgid "Images (backgrounds) used for the layer mode examples" msgstr "Obrázky tvořící pozadí v příkladech režimů vrstev" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:108(para) msgid "Key fob" msgstr "Přívěsek na klíče" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:116(para) msgid "Ducks" msgstr "Kačenky" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:121(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the descriptions of the layer modes below, the equations are also " #| "shown. This is for those who are curious about the mathematics of the " #| "layer modes. You do not need to understand the equations in order to use " #| "the layer modes effectively, however." msgid "" "In the descriptions of the layer modes below, the equations are also shown. " "This is for those who are curious about the mathematics of the layer modes. " "You do not need to understand the equations in order to use the layer modes." msgstr "" "V popisu režimů vrstev se objeví také rovnice. Jsou tam pro zvědavé " "uživatele, kteří chtějí znát více z matematiky režimů vrstev. Nemusíte jim " "rozumět, pro efektivní užívání režimů vrstev to samozřejmě není nutné." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:127(para) msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation" msgstr "Rovnice používají zkratky, například rovnice " #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:131(title) msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:132(alt) msgid "$$E = M + I$$" msgstr "$$E = M + I$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:135(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "means, For each pixel in the upper (Mask)and " #| "lower (Image) layer, add each of the corresponding " #| "color components together to form the E resulting " #| "pixel's color. Pixel color components must always be between 0 " #| "and 255." msgid "" "means, For each pixel in the upper (Mask) and " "lower (Image) layer, add each of the corresponding " "color components together to form the E resulting " "pixel's color. Pixel color components must always be between 0 and " "255." msgstr "" "znamená: pro každý pixel horní vrstvy (Masky) a " "spodní vrstvy (Image = obrázku) sečti odpovídající " "barevné složky a výsledek E jsou barevné složky " "výsledné barvy pixelu daného místa obrázku. Hodnoty barevných složek " "pixelů musí ležet mezi 0 a 255." #. cf. bug #544965 (2008-07-27) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:144(para) msgid "" "Unless the description below says otherwise, a negative color component is " "set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255." msgstr "" "Není-li v dalším textu řečeno jinak, nastaví se záporné hodnoty barevných " "složek na 0 a barevné složky větší než 255 jsou nastaveny na 255." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:149(para) msgid "" "The examples below show the effects of each of the legacy modes. Note that " "for simplicity we will omit (legacy) when mentioning the " "layer modes here." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:154(para) msgid "" "Since the results of each mode vary greatly depending upon the colors on the " "layers, these images can only give you a general idea of how the modes work. " "You are encouraged to try them out yourself. You might start with two " "similar layers, where one is a copy of the other, but slightly modified (by " "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what " "happens with the layer modes." msgstr "" "Protože výsledky každého z režimů se velmi liší v závislosti na barvách " "vrstev, mohou vám následující obrázky dát obecnou představu jak režimy " "fungují. Snad vás povzbudí k vlastním pokusům s nimi. Můžete začít se dvěma " "podobnými vrstvami, kde jedna je kopií druhé, ale malinko pozměněná " "(rozmazaná, posunutá, otočená, škálovaná, s převrácenými barvami atd.) a " "pozorovat co se stane v jednotlivých režimech." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:172(para) msgid "In this group, only Normal is normal." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:183(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:235(para) msgid "Both images are blended into each other with the same intensity." msgstr "Oba obrázky jsou smíchané do sebe se stejnými intenzitami." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:195(para) msgid "" "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " "Normal." msgstr "" "Při 100% krytí vidíme v Normálním režimu jen horní vrstvu." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:208(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:338(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:397(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:459(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:510(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:567(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:622(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:683(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:935(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:990(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1042(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1094(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1146(para) msgid "The equation is:" msgstr "Rovnice je:" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:210(title) msgid "Equation for layer mode Normal" msgstr "Rovnice pro Normální režim vrstvy" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:211(alt) msgid "$$E = M$$" msgstr "$$E = M$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:247(para) msgid "" "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with " "dissolve." msgstr "" "Při 100% krytí se zobrazí v režimu rozpouštění jen horní " "vrstva ." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:254(para) msgid "" "Dissolve mode dissolves the upper layer into the layer " "beneath it by drawing a random pattern of pixels in areas of partial " "transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a " "painting mode." msgstr "" "Režim rozpouštění rozpouští horní vrstvu do vrstev pod " "ní tak, že v místech částečné průhlednosti vykresluje náhodné pixely. Je " "užitečný jako režim vrstvy, ale také jako režim při kreslení." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:261(para) msgid "" "This is especially visible along the edges within an image. It is easiest to " "see in an enlarged screenshot. The image on the left illustrates " "Normal layer mode (enlarged) and the image on the right shows " "the same two layers in Dissolve mode, where it can be clearly " "seen how the pixels are dispersed." msgstr "" "Rozpouštění je dobře viditelné na zvětšeném snímku. Obrázek vlevo je " "zvětšený normální režim vrstvy a obrázek vpravo ukazuje " "stejné vrstvy v režimu rozpouštění. Jasně je vidět, jak jsou " "pixely rozptýlené." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:270(title) msgid "Enlarged screenshots" msgstr "Zvětšený snímek" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:277(para) msgid "Normal mode." msgstr "Normální režim" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:286(para) msgid "Dissolve mode." msgstr "Režim rozpouštění" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:314(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:368(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:429(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:486(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:543(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:597(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:652(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:713(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:775(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:838(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:911(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:965(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1017(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1069(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1121(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1177(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1221(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1263(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1305(para) msgid "Mask 1 is used as upper layer with 100% opacity." msgstr "Maska 1 je použita jako horní vrstva se 100% krytím." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:325(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:379(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:440(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:497(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:554(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:608(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:663(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:724(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:786(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:849(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:922(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:976(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1028(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1080(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1132(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1188(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1232(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1274(para) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1316(para) msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity." msgstr "Maska 2je použita jako horní vrstva se 100% krytím." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:340(title) msgid "Equation for layer mode Lighten only" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Pouze světlé" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:341(alt) msgid "$$E = \\max(M, I)$$" msgstr "$$E = \\max(M, I)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:385(para) msgid "" "Screen mode inverts the values of each of the visible " "pixels in the two layers of the image. (That is, it subtracts each of them " "from 255.) Then it multiplies them together, divides by 255 and inverts this " "value again. The resulting image is usually brighter, and sometimes " "washed out in appearance. The exceptions to this are a black " "layer, which does not change the other layer, and a white layer, which " "results in a white image. Darker colors in the image appear to be more " "transparent." msgstr "" "Režim zesvětlování obrací hodnoty každého viditelného " "pixelu v obou vrstvách obrázku (odčítá každou hodnotu od 255). Pak obě " "hodnoty mezi sebou vynásobí, součin vydělí 255 a znovu obrátí. Výsledný " "obrázek je obvykle světlejší, někdy se obrázek jeví vymytý. " "Výjimky z pravidla tvoří černá vrstva, která v režimu zesvětlování druhou " "vrstvu nemění a bílá vrstva, která způsobí, že výsledný obrázek je celý " "bílý. Obecně platí, že tmavší barvy obrázku vycházejí po použití režimu " "zesvětlování jako průhlednější." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:399(title) #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:804(title) msgid "Equation for layer mode Screen" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Zesvětlování" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:400(alt) msgid "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$" msgstr "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:446(para) msgid "" "Dodge mode multiplies the pixel value of the lower " "layer by 256, then divides that by the inverse of the pixel value of the top " "layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be " "inverted." msgstr "" "Režim clona násobí hodnotu pixelu spodní vrstvy 256, " "výsledek dělí obrácenou hodnotou pixelu horní vrstvy. Výsledný obrázek je " "obvykle světlejší, ale některé barvy mohou být invertovány." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:461(title) msgid "Equation for layer mode Dodge" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Clona" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:462(alt) msgid "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$" msgstr "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:503(para) msgid "" "Addition mode is very simple. The pixel values of the " "upper and lower layers are added to each other. The resulting image is " "usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, " "so some of the light colors may be set to the maximum value of 255." msgstr "" "Režim přidávání je velmi jednoduchý. Sčítá hodnoty " "pixelů horní a dolní vrstvy. Výsledný obrázek je obvykle světlejší. " "Výsledkem výpočtu může být hodnota větší než 255, výsledek je pak maximální " "hodnota 255." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:512(title) msgid "Equation for layer mode Addition" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy přidávání" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:513(alt) msgid "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$" msgstr "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:569(title) msgid "Equation for layer mode Darken only" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Pouze tmavé" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:570(alt) msgid "$$E = \\min(M, I)$$" msgstr "$$E = \\min(M, I)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:614(para) msgid "" "Multiply mode multiplies the pixel values of the upper " "layer with those of the layer below it and then divides the result by 255. " "The result is usually a darker image. If either layer is white, the " "resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer " "is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)." msgstr "" "Režim násobení násobí hodnotu pixelu horní vrstvy s " "hodnotou pixelu pod ním a pak výsledek dělí 255. Výsledkem je obvykle tmavší " "obrázek. Je-li některá z vrstev bílá, je výsledný obrázek stejný jako druhá " "vrstva (1 * I = I). Je-li jedna z vrstev černá, je výsledný obrázek celý " "černý (0 * I = 0)." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:624(title) msgid "Equation for layer mode Multiply" msgstr "Rovnice pro režim Násobení" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:625(alt) msgid "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$" msgstr "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:669(para) msgid "" "Burn mode inverts the pixel value of the lower layer, " "multiplies it by 256, divides that by one plus the pixel value of the upper " "layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat " "similar to Multiply mode." msgstr "" "Režim ztmavování obrací hodnotu pixelu spodní vrstvy, " "násobí ji 256, dělí výsledek jedna plus hodnota pixelu horní vrstvy a obrací " "výsledek. Může vést ke ztmavení obrázku, poněkud podobné režimu " "násobení." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:685(title) msgid "Equation for layer mode Burn" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Ztmavování" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:686(alt) msgid "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$" msgstr "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:730(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Overlay mode inverts the pixel value of the lower " #| "layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, " #| "adds that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, " #| "and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and " #| "divides by 255 again. It darkens the image, but not as much as with " #| "Multiply mode." msgid "" "Overlay mode in theory inverts the pixel value of the " "lower layer, multiplies it by two times the pixel value of the upper layer, " "adds that to the original pixel value of the lower layer, divides by 255, " "and then multiplies by the pixel value of the original lower layer and " "divides by 255 again." msgstr "" "Režim překrývání obrací hodnotu pixelu v dolní vrstvě, " "násobí ji dvojnásobkem hodnoty pixelu v horní vrstvě, přičte výsledek k " "původní hodnotě pixelu dolní vrstvy, dělí 255, výsledek násobí původní " "hodnotou pixelu dolní vrstvy a dělí to opět 255. Dojde ke ztmavení obrázku, " "ovšem ne v té míře, jako v režimu násobení." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:741(para) msgid "" "See the old Bugzilla issue tracker: issue #162395." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:738(para) msgid "" "Due to a bug the actual equation is equivalent to Soft " "light. This will not be fixed for the legacy layer mode. However, even if " "you explicitly use legacy layer mode, GIMP will still set the default " "Overlay layer mode. Images that have the legacy Overlay mode set for a " "layer, will have that changed to legacy Soft light, since that's what it " "effectively is." msgstr "" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:792(para) msgid "" "Soft light is not related to Hard light " "in anything but the name, but it does tend to make the edges softer and the " "colors not so bright. It is similar to Overlay mode. In some " "versions of GIMP, Overlay mode and " "Soft light mode are identical." msgstr "" "Režim měkké světlo není s režimem tvrdé světlo spojen " "ničím, kromě jména. Obvykle činí hrany měkčí a barvy ne tak jasné, je " "podobný režimu překrývání. V některých verzích GIMPu jsou režimy překrývání a měkké světlo identické." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:800(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode :" msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode:" msgstr "Rovnice je složitá. Potřebuje Rs, výsledek režimu zesvětlování:" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:805(alt) msgid "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$" msgstr "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:811(title) msgid "Equation for layer mode Soft light" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy měkké světlo" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:812(alt) msgid "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$" msgstr "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:855(para) msgid "" "Hard light mode is rather complicated because the " "equation consists of two parts, one for darker colors and one for brighter " "colors. If the pixel color of the upper layer is greater than 128, the " "layers are combined according to the first formula shown below. Otherwise, " "the pixel values of the upper and lower layers are multiplied together and " "multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine " "two photographs and obtain bright colors and sharp edges." msgstr "" "Režim tvrdé světlo je poněkud komplikovanější, protože " "rovnice sestává ze dvou částí, jedna pro tmavší barvy a druhá pro světlejší " "barvy. Má-li barva pixelu horní vrstvy hodnotu větší než 128, jsou vrstvy " "kombinovány podle prvního vztahu. V opačném případě jsou hodnoty pixelu v " "horní i spodní vrstvě vynásobeny, výsledek vynásoben dvěma a dělen 256. " "Režim zkuste použít ke kombinaci dvou fotografií, obdržíte jasné barvy a " "ostré okraje." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:865(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The equation is complex and different according to the value >128 or " #| "≤ 128:" msgid "" "The equation is complex and different according to the value >128 or < " "128:" msgstr "" "Rovnice je složitá a závisí na hodnotě pixelů masky M: >128 nebo ≤ " "128:" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:869(title) msgid "Equation for layer mode Hard light, M > 128" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy tvrdé světlo, M > 128" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:872(alt) msgid "" "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} " "{256}, \\qquad M > 128$$" msgstr "" "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} " "{256}, \\qquad M > 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:879(title) #, fuzzy #| msgid "Equation for layer mode Hard light, M > 128" msgid "Equation for layer mode Hard light, M < 128" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy tvrdé světlo, M > 128" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:882(alt) msgid "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$" msgstr "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:928(para) msgid "" "Difference mode subtracts the pixel value of the upper " "layer from that of the lower layer and then takes the absolute value of the " "result. No matter what the original two layers look like, the result looks " "rather odd. You can use it to invert elements of an image." msgstr "" "Režim rozdíl odečítá hodnotu pixelu horní vrstvy od " "pixelu dolní vrstvy a za výsledek bere absolutní hodnotu rozdílu. Bez ohledu " "na to, jak vypadají obě vrstvy, je výsledek poněkud zvláštní. Režim lze " "využít pro inverzi barev prvků obrázku." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:937(title) msgid "Equation for layer mode Difference" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy rozdíl" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:938(alt) msgid "$$E = |I - M|$$" msgstr "$$E = |I - M|$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:982(para) msgid "" "Subtract mode subtracts the pixel values of the upper " "layer from the pixel values of the lower layer. The resulting image is " "normally darker. You might get a lot of black or near-black in the resulting " "image. The equation can result in negative color values, so some of the dark " "colors may be set to the minimum value of 0." msgstr "" "Režim ubírání odečítá hodnotu pixelu horní vrstvy od " "hodnoty pixelu spodní vrstvy. Výsledný obrázek je normálně tmavší, můžete " "dostat hodně tmavý nebo skoro černý výsledný obrázek. Výpočet může dát i " "zápornou hodnotu, pro tato místa se nastaví nejmenší hodnota 0." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:992(title) msgid "Equation for layer mode Subtraction" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Ubírání" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:993(alt) msgid "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$" msgstr "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1034(para) msgid "" "Grain extract mode is supposed to extract the " "film grain from a layer to produce a new layer that is pure " "grain, but it can also be useful for giving images an embossed appearance. " "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer " "and adds 128." msgstr "" "Režim extrakce zrnitosti má extrahovat filmové " "zrno z vrstvy a vytvořit novou vrstvu, která obsahuje čisté zrno; " "režim může být obrázku užitečný dodáním reliéfního vzhledu. Odečítá hodnotu " "pixelu horní vrstvy od hodnoty pixelu spodní vrstvy a přičítá 128." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1044(title) msgid "Equation for layer mode Grain extract" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy extrakce zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1045(alt) msgid "$$E = I - M + 128$$" msgstr "$$E = I - M + 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1086(para) msgid "" "Grain merge mode merges a grain layer (possibly one " "created from the Grain extract mode) into the current layer, " "leaving a grainy version of the original layer. It does just the opposite of " "Grain extract. It adds the pixel values of the upper and " "lower layers together and subtracts 128." msgstr "" "Režim sloučení zrnitosti spojuje vrstvu čistého zrna " "(třeba vytvořenou v režimu extrakce zrnitosti) s aktuální " "vrstvou a výsledkem je zrnitá verze původní vrstvy. Dělá přesně opačně to, " "co se děje při extrakci zrnitosti. Sčítá hodnoty pixelů horní " "a spodní vrstvy a od výsledku odčítá 128." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1096(title) msgid "Equation for layer mode Grain merge" msgstr "Rovnice pro režim vrstvy sloučení zrnitosti" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1097(alt) msgid "$$E = I + M - 128$$" msgstr "$$E = I + M - 128$$" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1138(para) msgid "" "Divide mode multiplies each pixel value in the lower " "layer by 256 and then divides that by the corresponding pixel value of the " "upper layer plus one. (Adding one to the denominator avoids dividing by " "zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks " "burned out." msgstr "" " Režim dělení násobí každou hodnotu pixelu ve spodní " "vrstvě 256 a poté dělí toto číslo hodnotou odpovídajícího pixelu horní " "vrstvy zvětšenou o 1. (Přičtení 1 ke jmenovateli vyloučí možnost dělení " "nulou.) Výsledný obrázek je často světlejší, někdy vypadá jako " "přepálený." #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1148(title) msgid "Equation for layer mode Divide" msgstr "Rovnice pro režim Dělení" #: src/concepts/layer-modes-legacy.xml:1149(alt) msgid "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$" msgstr "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:32(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " #| "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=151f91a81832a0abd560ce9f003dcb4f" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; " "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:99(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; " "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; " "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:124(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; " #| "md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-visibility.png'; " "md5=bc4c7ec574fae8b5dd43f4d582626e1a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; " "md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:210(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " #| "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " "md5=70d8c2bae09c80965205d91f6a2d3b2a" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; " "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:223(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " #| "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=f420174172dc26ace86a7e2954178e09" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:235(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " #| "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; " "md5=a5d2851ed35e26e5cb41ba61356a0ede" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; " "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/layer-groups.xml:299(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " #| "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f" msgid "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " "md5=687907b16d48183367c6702b892fe46e" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; " "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f" #: src/concepts/layer-groups.xml:10(title) msgid "Layer Groups" msgstr "Skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:13(primary) #, fuzzy #| msgid "Layer Groups" msgid "Layer groups" msgstr "Skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:16(primary) msgid "Pass Through" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:20(secondary) msgid "On-canvas layer selection" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:23(para) msgid "" "Layer Groups enable you to group layers together in a " "hierarchical structure. This will make it easier to manage your project if " "you have many layers." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:38(term) msgid "Create a Layer Group" msgstr "Vytvoření skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:40(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "through LayerNew Layer Group, or through the layer dialog context menu." msgid "" "You can create a layer group by clicking the New Layer Group button at the bottom of the Layers Dialog, by using the menu command " "LayerNew Layer Group, or through the Layers dialog context menu." msgstr "" "prostřednictvím nabídky VrstvaNová skupina vrstev nebo z " "kontextové nabídky dialogu vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:51(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This empty layer group appears just above the current layer. It is " #| "important to give it an evocative name (double-click or F2 on the name, or use Edit Layer Attributes in " #| "the context menu you get by right clicking the Layer dialog, to edit it), " #| "else you will get confused when several ones are created." msgid "" "This new empty layer group appears just above the current layer. It is " "recommended to give it a descriptive name. To change the layer group name, " "double-click the name, press F2, or right-click the layer " "and select Edit Layer Attributes from the context menu. " "If you don't rename your layer groups, you can get confused when several " "groups have been created with names such as Layer Group #1, Layer Group #2, " "etc." msgstr "" "Přímo nad aktuální vrstvou se objeví ikona prázdné skupiny vrstev. Důležité " "je dobře ji pojmenovat (po dvojkliku nebo F2 nebo v " "kontextové nabídce dialogového okna vrstev vyberte Upravit " "vlastnosti vrstvy ), jinak bude seznam i jen několika skupin " "vrstev nepřehledný." #: src/concepts/layer-groups.xml:61(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can create several layer groups and you can embbed them, that is include a layer group in " #| "another one." msgid "" "You can create multiple layer groups and you can embed them, that is include a layer group in " "another one." msgstr "" "Vytvořit můžete několik skupin vrstev a vnořovat je do sebe, skupina vrstev může obsahovat jinou skupinu vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:70(term) msgid "Adding Layers to a Layer Group" msgstr "Přidání vrstev do skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:76(para) msgid "" "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing " "the mouse button." msgstr "" "Ruka reprezentující kurzor myši se musí zmenšit dříve, než uvolníte tlačítko " "myši." #: src/concepts/layer-groups.xml:80(para) #, fuzzy #| msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down." msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be inserted." msgstr "" "Při pohybu kurzorem se zobrazuje tenká čára ukazující, kam bude vrstva " "vložena." #: src/concepts/layer-groups.xml:72(para) msgid "" "You can add existing layers to a layer group by click-" "and-dragging them. " msgstr "" "Existující vrstvy můžete do skupiny vrstev přidat " "klikem na ikonu vrstvy a tažením do skupiny vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:85(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a new layer to the current layer group, click " #| "on the Create a new layer at the bottom of the " #| "layer dialog, or use the New Layer command in " #| "the image menu." msgid "" "To add a new layer to the current layer group, click " "the New Layer… button at the bottom of the Layers " "dialog, use the New Layer… command in the main " "menu, or press ShiftCtrlN." msgstr "" "Novou vrstvu přidáte do vybrané skupiny vrstev " "kliknutím na tlačítko Vytvořit novou vrstvu a přidat ji do " "obrázku v liště tlačítek dole v dialogovém okně vrstev. Také " "můžete použít nabídku okna obrázku VrstvaNová vrstva." #: src/concepts/layer-groups.xml:93(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When a layer group is not empty, a small > icon " #| "appears. By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. " #| "" msgid "" "When a layer group is not empty, a small icon appears. By clicking it, you " "can fold or unfold the group. " msgstr "" "Není-li skupina vrstev prázdná, objeví se malá ikona >. " "Jejím nakliknutím zabalíte/rozbalíte seznam vrstev. " #: src/concepts/layer-groups.xml:103(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, " #| "allowing you know easily which layers are part of the group." msgid "" "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, " "allowing you to easily see which layers are part of the group." msgstr "" "Vrstvy náležející skupině vrstev jsou poněkud odsazeny doprava, abyste " "snadno poznali ty, které do skupiny vrstev patří." #: src/concepts/layer-groups.xml:114(para) msgid "" "If a layer group is made invisible using the eye icon but still open (so " "that the layers inside the group are shown in the list), there is a struck " "out eye shown besides the layers that are inside the group to indicate that " "these layers are not displayed in the final projection of the image, but " "theoretically visible in the layer group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:131(term) msgid "Raise and Lower Layer Groups" msgstr "Změna polohy skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:133(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with " #| "normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the " #| "bottom of the layer dialog." msgid "" "You can raise and lower layer groups in the Layer dialog as you do with " "normal layers: click-and-dragging, and by using up arrow " "and down arrow keys at the bottom of the Layer dialog." msgstr "" "Skupinu vrstev můžete v dialogovém okně vrstev posouvat nahoru nebo dolů " "stejně jako jednotlivé vrstvy: kliknutím a tažením nebo šipkami v liště " "tlačítek dialogového okna vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:143(term) msgid "Duplicate a Layer Group" msgstr "Duplikování skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:145(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can duplicate a layer group: click on the Create a " #| "duplicate of the layer button or right-click and select the " #| "Duplicate Layer command in the pop up context menu." msgid "" "To duplicate a layer group, click the Create a duplicate of the " "layer button or right-click and select the Duplicate " "Layer command in the pop up context menu." msgstr "" "Skupinu vrstev můžete duplikovat: klikněte na tlačítko Vytvořit " "kopii vrstvy a vložit ji do obrázku nebo klikněte pravým " "tlačítkem na skupinu vrstev a z kontextové nabídky volte Duplikovat " "vrstvu." #: src/concepts/layer-groups.xml:155(term) msgid "Move Layer Groups" msgstr "Přesun skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:157(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can move a layer group to another image by click-and-dragging. You can also copy-paste it using Ctrl-C " #| "and Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor " #| "(anchor button at the bottom of the layer dialog)." msgid "" "You can move a layer group to another image by click-and-dragging. You can also copy-paste it using " "CtrlC and " "CtrlV: then, you get " "a floating selection that you must anchor (anchor button at the bottom of " "the Layer dialog)." msgstr "" "Skupinu vrstev můžete kliknutím a tažením přesunout " "do jiného obrázku. Také můžete použít klávesové zkratky Ctrl+C a " "Ctrl+V: vzniklý plovoucí výběr musíte ukotvit (tlačítko kotvy v liště " "tlačítek dialogu vrstev)." #: src/concepts/layer-groups.xml:165(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also move a layer group to the canvas: this duplicates the group in the group. " #| "Chain all layers in the duplicated layer group, activate the Move tool, " #| "then, in the image, move the layer. That's a way to multiply multi-layer " #| "objects in an image." msgid "" "You can also move a layer group to the canvas: this duplicates the group in the group. " "Chain all layers in the duplicated layer group, select the Move tool, then, " "in the image, move the layer. That's one way to multiply multi-layer objects " "in an image." msgstr "" "V obrázku také můžete skupinu vrstev přesunout: vytvoříte kopii skupiny " "vrstev uvnitř této skupiny vrstev. Zamkněte řetězem vrstvy v duplikované " "skupině vrstev a aktivujte nástroj přesunu. Při pohybu jednou vrstvou se " "pohybují i ostatní - je to způsob množení vícevrstvých objektů v obrázku." #: src/concepts/layer-groups.xml:176(term) msgid "Delete a Layer Group" msgstr "Odstranění skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:178(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of " #| "the layer dialog or right-click and select Delete layer." msgid "" "To delete a layer group, click the red cross button " "at the bottom of the Layer dialog or right-click and select Delete " "layer." msgstr "" "Klikněte na tlačítko koše v liště tlačítek dialogového okna vrstev nebo " "klikněte pravou myší a zvolte Odstranit vrstvu." #: src/concepts/layer-groups.xml:188(term) msgid "Embed Layer Groups" msgstr "Vnořené skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:190(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When a layer group is activated, you can add another group inside it with " #| "the Add New Layer Group command. There seems to be no " #| "limit, excepted memory, to the number of embedded layer groups." msgid "" "When a layer group is activated, you can add another group inside it with " "the Add New Layer Group command. There seems to be no limit, " "except memory, to the number of embedded layer groups." msgstr "" "Je-li skupina vrstev aktivní, můžete do ní přidat jinou skupinu vrstev " "příkazem Nová skupina vrstev. Kromě velikosti paměti " "neexistuje nic, co by omezovalo počet vnořených skupin vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:200(term) msgid "Layer Modes and Groups" msgstr "Skupiny vrstev a režimy vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:202(para) msgid "" "A layer mode applied to a layer group acts on layers that are in this group " "only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, " "outside and inside the layer groups." msgstr "" " Režim vrstvy aplikovaný na skupinu vrstev působí jen na vrstvy, které jsou " "v této skupině. Režim vrstvy nad skupinou vrstev působí na všechny vrstvy " "pod ní, mimo i uvnitř skupin vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:213(para) msgid "Original image" msgstr "Původní obrázek" #: src/concepts/layer-groups.xml:219(title) msgid "Layer Mode in or out Layer Group" msgstr "Režim vrstvy uvnitř a mimo skupiny vrstev" #: src/concepts/layer-groups.xml:226(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "We added a white layer in the layer group with " #| "saturation mode: only square and triangle are grayed out." msgid "" "We added a white layer in the layer group with HSL " "Color mode: only the square and triangle turned gray." msgstr "" "Do skupiny vrstev jsme přidali bílou vrstvu v režimu " "sytost: jen čtverec a trojúhelník jsou šedé." #: src/concepts/layer-groups.xml:238(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "We added a white layer out of the layer group with " #| "saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer " #| "also." msgid "" "We added a white layer outside and above the layer " "group with HSL Color mode: all layers underneath changed to gray, including " "the background layer." msgstr "" "Bílou vrstvu s režimem sytost jsme přidali vně skupiny " "vrstev: šedé jsou všechny vrstvy, které pod ní leží, i vrstva pozadí." #: src/concepts/layer-groups.xml:247(para) msgid "" "Layer groups have a special layer mode: the Pass Through mode. This mode exists only if a layer group is active." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:252(para) msgid "" "When this mode is used instead of any other one, layers inside the layer " "group will behave as if they were a part of the layer stack, not belonging " "to the group. Layers within the group blend with layers below, inside and " "outside the group." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:258(para) msgid "" "While with Normal mode, layers within a group are treated as if they were a " "single layer, which is then blended with other layers below in the stack; a " "modifier on a layer inside the group blends layers below in the group only." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:264(para) msgid "" "More details about Pass Through in ." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:274(para) msgid "" "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the " "layers of the group." msgstr "" "Je-li aktivní skupina vrstev, aplikují se změny nastavení neprůhlednosti na " "všechny vrstvy ve skupině." #: src/concepts/layer-groups.xml:282(term) msgid "Layer Mask" msgstr "Maska vrstvy" #: src/concepts/layer-groups.xml:284(para) msgid "" "Masks are also available on layer groups. They work similarly to ordinary " "layer masks, with the following considerations." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:289(para) msgid "" "The layer group’s mask size is the same as the combined size of all its " "children at all times. When the group’s size changes, the mask is cropped to " "the new size — areas of the mask that fall outside of the new bounds are " "discarded, and newly added areas are filled with black (and hence are " "transparent by default)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:302(para) msgid "" "We added a black (transparent) layer mask to the layer group, making the " "layers inside the group transparent (invisible)." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:308(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot add a layer mask to a layer group (the corresponding option is " #| "grayed out). But, as with normal layers, you can add a layer mask to a " #| "layer in the group to mask a part of the layer." msgid "" "Of course, you still can add a layer mask to a layer in the group to mask a " "part of the layer." msgstr "" "Skupině vrstev nelze přidat masku (odpovídající volba v nabídce je šedá). " "Avšak jako každé normální vrstvě můžete přidat masku vrstvě ve skupině " "vrstev." #: src/concepts/layer-groups.xml:316(term) msgid "Finding a layer" msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:318(para) msgid "" "When working with a lot of layers, finding a particular layer in the list " "can be difficult. Since GIMP 2.10.10, a new on-" "canvas layer selection function is available. Use " "AltMiddle click on " "the image element you want to find the layer this element belongs to. The " "available layers will be looped through to show the new active layer and the " "layer name will be temporarily displayed in the status bar." msgstr "" #: src/concepts/layer-groups.xml:331(term) #, fuzzy #| msgid "Layer type" msgid "Layer preview" msgstr "Typ vrstvy" #: src/concepts/layer-groups.xml:333(para) msgid "" "There have been problems with slow preview rendering of layer groups in case " "of many layers in a large image. If you are experiencing this, you can " "disable rendering layer group previews in EditPreferencesInterface." msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary) msgid "Running GIMP" msgstr "Běžící GIMP" #: src/concepts/intro.xml:17(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most often, you start GIMP either by clicking on an " #| "icon (if your system is set up to provide you with one), or by typing " #| "gimp on a command line. If you have multiple versions " #| "of GIMP installed, you may need to type " #| "gimp-2.8 to get the latest version. You can, if you " #| "want, give a list of image files on the command line after the program " #| "name, and they will automatically be opened by GIMP as " #| "it starts. It is also possible, though, to open files from within " #| "GIMP once it is running." msgid "" "Usually you start GIMP either by clicking an icon (if " "your system is set up to provide you with one), or by typing gimp on a command line. If you have multiple versions of GIMP installed, you may need to type gimp-2.10 to get " "the newest version. You can, if you want, provide a list of image file names " "on the command line after the program name so that GIMP " "automatically opens those files after it starts. It is also possible, " "though, to open files from within GIMP once it is running." msgstr "" "GIMP se nejčastěji spouští poklepáním na ikonu (pokud ji " "váš systém obsahuje) nebo z příkazové řádky příkazem gimp. Máte-li \n" "v systému více verzí GIMPu, může být nutné pro spuštění " "nejnovější verze použít příkaz gimp-2.8. Pokud příkaz " "doplníte \n" "o seznam obrazových souborů, GIMP je při spuštění " "automaticky otevře. Soubory ale samozřejmě můžete otevírat i později z " "běžícího GIMPu." #: src/concepts/intro.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Most operating systems support file associations, which associates a " #| "class of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) " #| "with a corresponding application (such as GIMP). When " #| "image files are properly associated to GIMP, you can double click on an image to open it in GIMP." msgid "" "Most operating systems support file associations, which associates a class " "of files (as determined by their filename extension, such as .jpg) with a " "corresponding application (such as GIMP). When image " "files are properly associated to GIMP, you " "can double click an image to open it in GIMP." msgstr "" "Většina operačních systémů podporuje asociaci souborů (se specifickými " "příponami, např. .jpg) s odpovídajícími aplikacemi (např. GIMPem). Jsou-li obrazové soubory správně asociovány, pak se po " "dvojkliku na soubor s obrázkem tento otevře v GIMPu." #: src/concepts/intro.xml:38(para) msgid "" "If you installed the Flatpak version of GIMP from flathub.org, " "you start GIMP either by clicking an icon, or by typing " "flatpak run org.gimp.GIMP//stable on a command line." msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:47(title) msgid "Known Platforms" msgstr "Známé platformy" #: src/concepts/intro.xml:48(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIMP is the most widely supported image " #| "manipulation available today. The platforms on which GIMP is known to work include:" msgid "" "GIMP is the most widely supported image manipulation " "program available today. The platforms on which GIMP is " "known to work include:" msgstr "" "GIMP je volně dostupný grafický editor s nejširší " "poskytovanou podporou. Platformy, na kterých GIMP běží " "jsou:" #: src/concepts/intro.xml:53(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU/Linux, " #| "Apple Mac OS X, Microsoft " #| "Windows, OpenBSD, " #| "NetBSD, FreeBSD, " #| "Solaris, SunOS, " #| "AIX, HP-UX, " #| "Tru64, Digital UNIX, OSF/1, IRIX, OS/2, and BeOS." msgid "" "GNU/Linux, Apple " "macOS, Microsoft Windows, " "OpenBSD, NetBSD, " "FreeBSD, Solaris, " "SunOS, AIX, " "HP-UX, Tru64, " "Digital UNIX, OSF/1, " "IRIX, OS/2, and " "BeOS." msgstr "" "GNU/Linux, Apple " "Mac OS X, Microsoft Windows, " "OpenBSD, NetBSD, " "FreeBSD, Solaris, " "SunOS, AIX, " "HP-UX, Tru64, " "Digital UNIX, OSF/1, " "IRIX, OS/2, and " "BeOS." #: src/concepts/intro.xml:66(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIMP is easily ported to other operating systems " #| "because of its source code availability. For further information visit " #| "the GIMP developers homepage. ." msgid "" "GIMP is easily ported to other operating systems because " "of its source code availability. For further information visit the " "GIMP developers homepage. ." msgstr "" "Vzhledem k dostupnosti zdrojového kódu lze GIMP v případě " "potřeby snadno portovat i na další operační systémy. Podrobnosti najdete na " "webu vývojářů ." #: src/concepts/intro.xml:75(title) msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/concepts/intro.xml:77(primary) msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: src/concepts/intro.xml:79(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "GIMP automatically detects and uses the system " #| "language. In the unlikely event that language detection fails, or if you " #| "just want to use a different language, since GIMP-2.8, " #| "you can do so through: EditPreferencesInterface." msgid "" "GIMP automatically detects and uses the system language. " "In the unlikely event that language detection fails, or if you want to use a " "different language, you can change the language used in: " "EditPreferences, then go to the Interface section; " "Language can be set at the top." msgstr "" "GIMP automaticky detekuje a používá systémový jazyk. " "Pokud detekce jazyka selže nebo chcete použít jiný jazyk, můžete od verze " "GIMPu 2.8 užít volbu UpravitPředvolbyRozhraní." #: src/concepts/intro.xml:91(para) msgid "You can also use:" msgstr "Můžete také použít:" #: src/concepts/intro.xml:96(term) msgid "Under Linux" msgstr "V Linuxu" #: src/concepts/intro.xml:98(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In LINUX: in console mode, type " #| "LANGUAGE=en gimp or LANG=en gimp replacing en by fr, de, ... according to the language you " #| "want. Background: Using LANGUAGE=en sets an " #| "environment variable for the executed program gimp." msgid "" "In LINUX: in console mode, type LANGUAGE=en " "gimp or LANG=en gimp replacing en with " "fr, de, etc. according to the language you want. Background: Using " "LANGUAGE=en sets an environment variable for the " "executed program gimp." msgstr "" "In LINUX: v okně konzole napište příkaz " "LANGUAGE=en gimp nebo LANG=en gimp přičemž nahraďte en buď fr, de, ... pode toho, který jazyk " "chcete. Pozadí: použití LANGUAGE=en nastavuje " "proměnnou prostředí spouštěného programu gimp." #: src/concepts/intro.xml:110(term) #, fuzzy #| msgid "Under Windows XP" msgid "Under Windows" msgstr "Ve Windows XP" #: src/concepts/intro.xml:112(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Control PanelSystemAdvancedEnvironment button in System Variables area: " #| "Add button: Enter LANG for Name and fr or de... " #| "for Value. Watch out! You have to click on three successive " #| "OK to validate your choice." msgid "" "Control PanelSystemAdvancedEnvironment button in System Variables area: " "Add button: Enter LANG for Name and fr, de, etc. for " "Value. Watch out! You have to click OK three " "successive times to validate your choice." msgstr "" "Control PanelSystemRozšířenéProstředí tlačítko v plošeSystémové proměnné: " "tlačítko Přidat: Vložte LANG jako název a fr nebo " "de... jako hodnotu. Pak pozor! Třikrát po sobě musíte kliknout na " "OK, abyste volbu uložili." #: src/concepts/intro.xml:124(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you change languages often, you can create a batch file to change the " #| "language. Open NotePad. Type the following commands (for french for " #| "instance): set lang=fr\n" #| "start gimp-2.8.exe Save this file as " #| "GIMP-FR.BAT (or another name, but always with a " #| ".BAT extension). Create a " #| "shortcut and drag it to your desktop." msgid "" "If you change languages often, you can create a batch file to change the " "language. Open NotePad. Type the following commands (for French for " "instance): set lang=fr\n" "start gimp-2.10.exe Save this file as " "GIMP-FR.BAT (or another name, but always with a " ".BAT extension). Create a shortcut " "and drag it to your desktop." msgstr "" "Měníte-li jazyk často, je dobré vytvořit ke změně jazyka dávkový soubor. " "Otevřete poznámový blok a vložte následující příkazy (příklad pro " "francouzštinu): set lang=fr\n" "start gimp-2.8.exe Soubor uložte jako " "GIMP-FR.BAT (nebo jiný název, ale vždy s příponou " ".BAT extension). Vytvořte na ploše " "jeho zástupce." #: src/concepts/intro.xml:136(para) msgid "" "Another possibility: StartProgramsGTK Runtime " "Environment Then Select language and select the language you want in the drop-down list." msgstr "" "Jiná možnost: StartProgramyGTK Runtime Environment " "Pak Select language a z vybalovacího seznamu si " "vyberte jazyk." #: src/concepts/intro.xml:149(term) #, fuzzy #| msgid "Under Apple Mac OS X" msgid "Under Apple macOS" msgstr "V Apple Mac OS X" #: src/concepts/intro.xml:151(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From System Preferences, click on the International icon. In the Language " #| "tab, the desired language should be the first in the list." msgid "" "From System Settings, click General " "in the sidebar. Then select Language & Region. The " "desired language should be the first in the list." msgstr "" "V předvolbách systému klikněte na ikonu Národní volby. Na kartě Jazyk by měl " "být požadovaný jazyk první v seznamu." #: src/concepts/intro.xml:159(term) msgid "Another GIMP instance" msgstr "Jiné instance GIMPu" #: src/concepts/intro.xml:162(primary) msgid "New instance" msgstr "Nová instance" #: src/concepts/intro.xml:164(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use -n to run multiple instances of GIMP. For " #| "example, use gimp-2.8 to start GIMP in the default " #| "system language, and LANGUAGE=en gimp-2.8 -n to " #| "start another instance of GIMP in English; this is " #| "very useful for translators." msgid "" "Use -n to run multiple instances of GIMP. For " "example, use gimp-2.10 to start GIMP in the default " "system language, and LANGUAGE=en gimp-2.10 -n to " "start another instance of GIMP in English; this is very " "useful for translators." msgstr "" "Ke spuštění násobných instancí GIMPu použijte -n. " "Například příkazem gimp-2.8 můžete spustit GIMP s " "výchozím nastavením a příkazem LANGUAGE=en gimp-2.8 -n spustíte další instanci GIMPu v angličtině; je to velmi užitečné " "při překladech." #: src/concepts/intro.xml:178(title) msgid "Command Line Arguments" msgstr "Parametry příkazového řádku" #: src/concepts/intro.xml:180(primary) msgid "Command line Arguments" msgstr "Parametry příkazového řádku" #: src/concepts/intro.xml:182(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Although arguments are not required when starting GIMP, the most common arguments are shown below. On a Unix system, " #| "you can use man gimpfor a complete list." msgid "" "Although arguments are not required when starting GIMP, " "the most common arguments are shown below. On a Unix system, you can use " "man gimp for a complete list." msgstr "" "Za běžných okolností není třeba GIMPu při startu předávat " "žádné parametry, ale některé parametry mohou být přeci jen občas užitečné. " "Následující seznam není úplný. Kompletní seznam můžete získat v terminálu na " "unixových systémech příkazem man gimp." #: src/concepts/intro.xml:188(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Command line arguments must be in the command line that you use to start " #| "GIMP as gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|URI...]." msgid "" "Command line arguments must be in the command line that you use to start " "GIMP as gimp-2.10 [OPTION...] [FILE|URI...]." msgstr "" "Parametry příkazového řádku musí být na stejném řádku, v němž spouštíte " "GIMP, jako např. gimp-2.8 [OPTION...] [FILE|" "URI...]." #: src/concepts/intro.xml:195(term) #, fuzzy #| msgid "-?, --help" msgid "-?, ,-h, --help" msgstr "-?, --help" #: src/concepts/intro.xml:197(para) msgid "Display a list of all commandline options." msgstr "Zobrazí seznam voleb příkazové řádky." #: src/concepts/intro.xml:201(term) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: src/concepts/intro.xml:203(para) msgid "Show all help options." msgstr "Zobrazí všechny možnosti." #: src/concepts/intro.xml:207(term) #, fuzzy #| msgid "--help-gtk" msgid "--help-gegl" msgstr "--help-gtk" #: src/concepts/intro.xml:209(para) #, fuzzy #| msgid "Show all help options." msgid "Show all GEGL options." msgstr "Zobrazí všechny možnosti." #: src/concepts/intro.xml:213(term) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: src/concepts/intro.xml:215(para) msgid "Show GTK+ Options." msgstr "Zobrazí volby GTK+ ." #: src/concepts/intro.xml:219(term) msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #: src/concepts/intro.xml:221(para) msgid "Print the GIMP version and exit." msgstr "Zobrazí verzi GIMPu a skončí." #: src/concepts/intro.xml:227(term) msgid "--license" msgstr "--license" #: src/concepts/intro.xml:229(para) msgid "Show license information and exit." msgstr "Zobrazí informace o licenci a skončí." #: src/concepts/intro.xml:233(term) msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #: src/concepts/intro.xml:235(para) msgid "Show detailed start-up messages." msgstr "Zobrazí detailní start-up zprávy." #: src/concepts/intro.xml:239(term) msgid "-n, --new-instance" msgstr "-n, --new-instance" #: src/concepts/intro.xml:241(para) msgid "Start a new GIMP instance." msgstr "Spustí novou instanci GIMPu." #: src/concepts/intro.xml:245(term) msgid "-a, --as-new" msgstr "-a, --as-new" #: src/concepts/intro.xml:247(para) msgid "Open images as new." msgstr "Otvírá obrázky jako nové." #: src/concepts/intro.xml:251(term) msgid "-i, --no-interface" msgstr "-i, --no-interface" #: src/concepts/intro.xml:253(para) msgid "Run without a user interface." msgstr "Běží bez uživatelského rozhraní." #: src/concepts/intro.xml:257(term) msgid "-d, --no-data" msgstr "-d, --no-data" #: src/concepts/intro.xml:259(para) msgid "" "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-" "interactive situations where start-up time is to be minimized." msgstr "" "Nenahraje vzorky, přechody, palety nebo stopy. Často užitečné v " "neinteraktivních situacích, kdy je minimalizován čas pro start-up." #: src/concepts/intro.xml:267(term) msgid "-f, --no-fonts" msgstr "-f, --no-fonts" #: src/concepts/intro.xml:269(para) msgid "" "Do not load any fonts. This is useful to load GIMP faster " "for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed " "fonts that hang GIMP." msgstr "" "Nanahraje žádný font. Užitečné pro rychlejší spuštění GIMPu pro skripty, které s fonty nepracují nebo při hledání problémů " "spojených se znetvořenými fonty, které GIMP zastaví." #: src/concepts/intro.xml:277(term) msgid "-s, --no-splash" msgstr "-s, --no-splash" #: src/concepts/intro.xml:279(para) msgid "Do not show the splash screen while starting." msgstr "Neukazuje během startu úvodní obrazovku." #: src/concepts/intro.xml:283(term) msgid "--no-shm" msgstr "--no-shm" #: src/concepts/intro.xml:285(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not use shared memory between GIMP and plugins." msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins." msgstr "Neužívá mezi GIMPem a zásuvnými moduly sdílenou paměť." #: src/concepts/intro.xml:290(term) msgid "--no-cpu-accel" msgstr "--no-cpu-accel" #: src/concepts/intro.xml:292(para) msgid "" "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or " "disabling buggy accelerated hardware or functions." msgstr "" "Neužívá speciální akcelerační funkce procesoru. Užitečné pro nalezení nebo " "vypnutí chybně akcelerovaného hardware nebo funkcí." #: src/concepts/intro.xml:298(term) msgid "--session=name" msgstr "--session=název" #: src/concepts/intro.xml:300(para) msgid "" "Use a different sessionrc for this GIMP session. The given session name is appended to the default " "sessionrc filename." msgstr "" "Pro tuto session GIMPu bude použit jiný " "sessionrc. Zadaný název session je připojen k výchozímu " "sessionrc souboru." #: src/concepts/intro.xml:309(term) #, fuzzy #| msgid "--gimprc=filename" msgid "-g, --gimprc=filename" msgstr "--gimprc=filename" #: src/concepts/intro.xml:311(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use an alternative gimprc instead of the default " #| "one. The gimprc file contains a record of your " #| "preferences. Useful in cases where plugins paths or machine specs may be " #| "different." msgid "" "Use an alternative gimprc instead of the default one. " "The gimprc file contains a record of your preferences. " "Useful in cases where plug-ins paths or machine specs may be different." msgstr "" "Použije alternativní gimprc místo výchozího. Soubor " "gimprc obsahuje záznam vaších předvoleb. Parametr je " "užitečný v případech, kdy se mohou lišit cesty k zásuvným modulům a " "nastavení daného počítače." #: src/concepts/intro.xml:320(term) msgid "--system-gimprc=filename" msgstr "--system-gimprc=filename" #: src/concepts/intro.xml:322(para) msgid "Use an alternate system gimprc file." msgstr " Použije jiný systémový soubor gimprc." #: src/concepts/intro.xml:326(term) msgid "-b, --batch=commands" msgstr "-b, --batch=příkazy" #: src/concepts/intro.xml:330(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is " #| "typically in the form of a script that can be executed by one of the " #| "GIMP scripting extensions. When the command is " #| "-, commands are read from standard input." msgid "" "Execute the set of commands non-interactively. The set of commands is " "typically in the form of a script that can be executed by one of the " "GIMP scripting interpreters. When the command is " "-, commands are read from standard input." msgstr "" "Provede neinteraktivně řadu příkazů. Tyto příkazyjsou typicky ve formě " "skriptu, který může být spuštěm jedním ze skriptovacích rozšíření " "GIMPu. Je-li příkaz -, jsou " "příkazy čteny ze standardního vstupu." #: src/concepts/intro.xml:340(term) msgid "--batch-interpreter=proc" msgstr "--batch-interpreter=proc" #: src/concepts/intro.xml:342(para) msgid "" "Specify the procedure to use to process batch commands. The default " "procedure is Script-Fu." msgstr "" "Určuje procedury použité ke zpracování dávkových příkazů. Výchozí procedura " "je Script-Fu." #: src/concepts/intro.xml:347(term) msgid "--quit" msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:349(para) msgid "Quit immediately after performing requested actions" msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:353(term) #, fuzzy #| msgid "--console-messages" msgid "-c, --console-messages" msgstr "--console-messages" #: src/concepts/intro.xml:355(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not popup dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on " #| "the console instead." msgid "" "Do not display dialog boxes on errors or warnings. Print the messages on the " "console instead." msgstr "" "Nezobrazuje dialogové boxy při chybách nebo varováních. Místo toho zprávy " "zobrazuje na konzoli." #: src/concepts/intro.xml:362(term) msgid "--pdb-compat-mode=mode" msgstr "--pdb-compat-mode=režim" #: src/concepts/intro.xml:364(para) msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)." msgstr "Režim PDB kompatibility (off|on|warn)." #: src/concepts/intro.xml:368(term) msgid "--stack-trace-mode=mode" msgstr "--stack-trace-mode=režim" #: src/concepts/intro.xml:370(para) msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)." msgstr "Debug v případě pádu (never|query|always)." #: src/concepts/intro.xml:374(term) msgid "--debug-handlers" msgstr "--debug-handlers" #: src/concepts/intro.xml:376(para) msgid "" "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for GIMP debugging." msgstr "" "Povoluje non-fatal debugging signal handlers. Užitečné při ladění " "GIMPu." #: src/concepts/intro.xml:381(term) msgid "--g-fatal-warnings" msgstr "--g-fatal-warnings" #: src/concepts/intro.xml:383(para) #, fuzzy #| msgid "Make all warnings fatal. Useful for debug." msgid "Make all warnings fatal. Useful for debugging." msgstr "Všechna varování dělá fatální. Užitečné pro ladění." #: src/concepts/intro.xml:387(term) msgid "--dump-gimprc" msgstr "--dump-gimprc" #: src/concepts/intro.xml:389(para) msgid "" "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the " "gimprc file." msgstr "" "Výstup gimprc souboru s výchozím nastavením. Užitečné, není-li gimprc v " "pořádku." #: src/concepts/intro.xml:394(term) msgid "--show-playground" msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:396(para) msgid "" "Show a preferences page with " "experimental features." msgstr "" #: src/concepts/intro.xml:403(term) msgid "--display=display" msgstr "--display=display" #: src/concepts/intro.xml:405(para) msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)." msgstr "Použije přidělený X display (ne na všech platformách)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/imagewindow.xml:50(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " #| "md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f" msgid "" "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " "md5=e442daf728d6b4cf9149d41c1ae503e3" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; " "md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/imagewindow.xml:58(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " #| "md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d" msgid "" "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " "md5=365c636fa8702416525af224d8906e37" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; " "md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d" #: src/concepts/imagewindow.xml:8(title) msgid "Image Window" msgstr "Okno obrázku" #: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary) msgid "Image windows" msgstr "Okna obrázku" #: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary) msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary) msgid "Status bar" msgstr "Stavový řádek" #: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary) msgid "Image window" msgstr "Okno obrázku" #: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary) #: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary) msgid "Navigation preview" msgstr "Náhled navigace" #: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary) msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/concepts/imagewindow.xml:26(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode " #| "(default), and single-window mode (optional, through " #| "Windows>Single-Window " #| "Mode. But, if you quit GIMP with this option " #| "enabled, GIMP will open in single mode next time)." msgid "" "GIMP user interface is available in two modes: single-window mode (default), " "and multi-windows mode that you can get unchecking the " "WindowsSingle-Window Mode option." msgstr "" "Uživatelské rozhraní GIMPu je nyní k dispozici ve dvou režimech: výchozí " "režim více oken a režim jednoho okna (volitelný, přes nabídku " "Okna>Režim jednoho okna. Když však GIMP v tomto režimu zavřete, opět se v " "něm při dalším spuštění otevře)." #: src/concepts/imagewindow.xml:34(para) msgid "" "When you start GIMP without any image open, the image " "window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window " "mode, an image window exists, even if no image is open." msgstr "" "Když spustíte GIMP bez otevřeného obrázku, zdá se, že " "okno obrázku v režimu jednoho okna chybí, zatímco v režimu více oken se " "otevře, samozřejmě prázdné." #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para) msgid "" "We will begin with a brief description of the components that are present by " "default in an ordinary image window. Some of the components can be removed " "by using commands in the View menu." msgstr "" "Začneme stručným popisem prvků, které jsou v každém běžně otevřeném oknu " "obrázku. Některé z nich lze příkazy nabídky Zobrazení odstranit." #: src/concepts/imagewindow.xml:47(title) msgid "The Image Area in Single-Window Mode" msgstr "Plocha obrázku v režimu jednoho okna" #: src/concepts/imagewindow.xml:55(title) msgid "The Image Window in Multi-Window Mode" msgstr "Okno obrázku v režimu více oken" #: src/concepts/imagewindow.xml:64(para) msgid "" "Despite Single-window Mode, we will use image " "window for image area." msgstr "" "I v režimu jednoho okna budeme používat termín " "okno obrázku pro plochu obrázku." #. 1 #: src/concepts/imagewindow.xml:73(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Title Bar: The Title Bar in an image window without " #| "an image displays GNU Image Manipulating Program. An image " #| "window with an image displays the image name and its specifications in " #| "the title bar according to the settings in Preference Dialog. The Title Bar is provided by the " #| "operating system, not by GIMP, so its appearance is " #| "likely to vary with the operating system, window manager, and/or theme " #| "— in Linux systems, this title bar has a button to display the " #| "image window on all your desktops. You also have this button in toolbox " #| "window and layer window." msgid "" "Title Bar: The Title Bar in an image window without an " "image displays GNU Image Manipulating Program. An image " "window with an image displays the image name and its specifications in the " "title bar according to the settings in Preference Dialog. The Title Bar is provided by the " "operating system, not by GIMP, so its appearance is " "likely to vary with the operating system, window manager, and/or theme." msgstr "" "Titulní pruh: v okně obrázku (není-li žádný otevřený) " "zobrazuje GNU Image Manipulating Program. Titulní pruh okna " "obrázku s otevřeným obrázkem zobrazuje jeho název a údaje o něm podle " "nastavení v dialogu předvoleb. " "Titulní pruh vytváří operační systém, nikoliv GIMP, proto " "je jeho vzhled závislý na operačním systému, manažeru oken a/nebo tématu " "— v Linuxových systémech má titulní pruh tlačítko, po jehož stisku se " "okno obrázku zobrazuje na všech pracovních plochách. Tlačítko je také v okně " "panelu nástrojů a v okně vrstev." #: src/concepts/imagewindow.xml:84(para) msgid "" "If you have opened a non-xcf image, it is (imported) as a ." "xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of " "the image window." msgstr "" "Pokud jste otevřeli obrázek s jinou příponou než xcf, je " "(importován) jako .xcf soubor a jeho původní název se zobrazí " "be stavovém řádku ve spodní části okna obrázku." #: src/concepts/imagewindow.xml:89(para) #, fuzzy #| msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title." msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of its title." msgstr "" "Je-li obrázek pozměněn, je před jeho názvem v titulním pruhu hvězdička." #: src/concepts/imagewindow.xml:103(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use " #| "Ctrlmousebutton instead." msgid "" "Users with an Apple Macintosh and a one button mouse can use " "CtrlMouse Button instead." msgstr "" "Uživatelé s Apple Macintosh a jednotlačítkovou myší mohou použít " "Ctrltlačítko myši." #. 2 #: src/concepts/imagewindow.xml:96(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Image Menu: Directly below the Title Bar appears the " #| "Menu bar (unless it has been suppressed). The Image Menu provides access " #| "to nearly every operation you can perform on an image. You can also right-" #| "click on an image to display a pop-up image menu, , or by " #| "left-clicking on the little arrow-head symbol in the upper " #| "left corner, called Menu Button, described just " #| "below. Many menu commands are also associated with keyboard " #| "shortcuts as shown in the menu. You can define your " #| "own custom shortcuts for menu actions, if you enable Use Dynamic Keyboard Shortcuts in the " #| "Preferences dialog." msgid "" "Main Menu: Directly below the Title Bar appears the " "Menu bar (unless it has been " "suppressed). The Main Menu provides access to nearly every operation " "you can perform on an image. You can also right-click on an image to display " "a pop-up menu, , or by left-clicking on the little " "arrow-head symbol in the upper left corner, called " "Menu Button, described just below. Many menu commands " "are also associated with keyboard shortcuts as shown in " "the menu. You can define your own custom shortcuts for menu actions in the " "Keyboard Shortcuts Dialog." msgstr "" "Nabídka okna obrázku: Přímo pod titulním pruhem je pruh " "nabídky (není-li jeho zobrazení potlačeno). Nabídka poskytuje přístup k " "téměř všem operacím, které můžete s obtázkem provést. Také můžete do obrázku " "kliknout pravým tlačítkem myši, zobrazí se kontextová nabídka, " ", nebo levým tlačítkem myši na malou šipku v " "levém horním rohu - tzv. tlačítko nabídky, popsané " "níže. Mnoho příkazů nabídky má také přiřazenu klávesovou zkratku, je uvedena v nabídce. Pro příkazy nabídky si můžete definovat " "vlastní klávesové zkratky, pokud v dialogu předvoleb povolíte Používat dynamické klávesové zkratky." #: src/concepts/imagewindow.xml:123(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Menu Button: Click the Menu Button to display the " #| "Image Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to " #| "use keyboard shortcuts, use ShiftF10 to open the menu." msgid "" "Menu Button: Click the Menu Button to display the Main " "Menu in a column, (essential in full screen mode). If you like to use " "keyboard shortcuts, use ShiftF10 to open the menu." msgstr "" "Tlačítko nabídky: Kliknete-li na tlačítko nabídky, " "zobrazí se nabídka okna obrázku jako sloupec (dobré v režimu celé " "obrazovky). Používáte-li s oblibou klávesové zkratky, otevřete nabídku " "kombinací ShiftF10." #: src/concepts/imagewindow.xml:135(para) msgid "" "Ruler: In the default layout, rulers are shown above " "and to the left of the image. Use the rulers to determine coordinates within " "the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described " "below to use a unit other than pixels." msgstr "" "Pravítko: Ve výchozím nastavení jsou pravítka zobrazena " "nahoře a vlevo od obrázku. Užívají se k~určení souřadnic v~obrázku. Výchozí " "jednotkou jsou na pravítkách pixely; níže je popsáno nastavení jednotek " "jiných." #: src/concepts/imagewindow.xml:142(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the most important uses of rulers is to create guides. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A " #| "guide is a line that helps you accurately position things—or verify " #| "that another line is truly horizontal or vertical. Click and drag a guide " #| "to move it. Drag a guide out of the image to delete it; you can always " #| "drag another guide into the image. You can even use multiple guides at " #| "the same time." msgid "" "One of the most important uses of rulers is to create guides. Click and drag a ruler into the image to create a guide. A guide " "is a line that helps you accurately position things—or verify that " "another line is truly horizontal or vertical. Using the Move tool, you can " "click and drag a guide. Drag a guide out of the image to delete it; you can " "always drag another guide into the image. You can even use multiple guides " "at the same time." msgstr "" "Jedno z nejdůležitějších použití pravítek je vytvoření vodítek. Kliknutím na pravítko a jeho tažením do obrázku vytvoříte " "vodítko. Je to čára, pomocí které v obrázku přesně umístíte cokoliv; nebo " "ověříte, že jiná čára je opravdu vodorovná nebo svislá. Kliknutím a tažením " "za vodítko jím pohybujete. Vytažením vodítka z obrázku jej smažete; vždy " "můžete do obrázku vložit vodítko další. Dokonce můžete současně používat " "více vodítek." #: src/concepts/imagewindow.xml:154(para) msgid "" "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-" "heads pointing vertically and horizontally." msgstr "" "Poloha kurzoru myši se na pravítkách zobrazuje dvěma malými šipkami " "směřujícími vodorovně a svisle." #: src/concepts/imagewindow.xml:162(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "QuickMask Toggle: The small button in the lower left " #| "corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick " #| "Mask is on, the button is outlined in red. See QuickMask for more details on this highly useful tool." msgid "" "Quick Mask Toggle: The small button in the lower left " "corner of the image toggles the Quick Mask on and off. When the Quick Mask " "is on, the button is outlined in red. See Quick Mask for more details on this highly useful tool." msgstr "" "Přepínač rychlé masky: Malé tlačítko v dolním levém " "rohu obrázku zapíná (vypíná) rychlou masku. Je-li rychlá maska zapnuta, je " "tlačítko červené. Další detaily tohoto velmi užitečného nástroje naleznete v " "části Rychlá maska." #. 6 #: src/concepts/imagewindow.xml:172(para) msgid "" "Pointer Coordinates: When the pointer (mouse cursor, if " "you are using a mouse) is within the image boundaries, the rectangular area " "in the lower left corner of the window displays the current pointer " "coordinates. The units are the same as for the rulers." msgstr "" "Souřadnice ukazovátka: Je-li ukazovátko (kurzor myši, " "pokud pracujete s myší) uvnitř hranic obrázku, jsou v levé dolní části jeho " "okna aktuální souřadnice ukazovátka. Jednotky jsou tytéž jako na pravítkách." #. 7 #: src/concepts/imagewindow.xml:182(para) msgid "" "Units Menu: Use the Units Menu to change the units used " "for rulers and several other purposes. The default unit is pixels, but you " "can quickly change to inches, cm, or several other possibilities using this " "menu. Note that the setting of Dot for dot in the View menu " "affects how the display is scaled: see Dot for Dot for more information." msgstr "" "Nabídka jednotek: Nabídku použijete ke změně jednotek " "užívaných na pravítkách a také k dalším účelům. Výchozí jednotkou jsou " "pixely, rychle se ale můžete přepnout na palce, cm, nebo další možnosti v " "nabídce uvedené. Nastavení Bod na bod v nabídce Zobrazení " "ovliňuje měřítko nastavené pro monitor. Vyhledejte si další informace k " "nastavení Bod na bod." #: src/concepts/imagewindow.xml:196(para) msgid "" "Zoom Button: There are a number of ways to zoom the " "image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can " "directly enter a zoom level in the text box for precise control." msgstr "" "Tlačítko zvětšení: Pro změnu zvětšení obrázku najdeme " "mnoho způsobů, použití tlačítka zvětšení je asi nejjednodušší. Hodnotu " "zvětšení můžete do textového boxu vepsat přímo." #: src/concepts/imagewindow.xml:206(para) msgid "" "Status Area: The Status Area is at the bottom of the " "image window. By default, the Status Area displays the original name of the " "image.xcf file, and the amount of system memory used by the image. Please " "use EditPreferencesImage WindowsTitle & " "Status to customize the information displayed in " "the Status Area. During time-consuming operations, the status area " "temporarily shows the running operation and how complete the operation is." msgstr "" "Stavová lišta: Stavová lišta se nachází v okně obrázku " "úplně dole. Ve výchozím nastavení zobrazuje původní jméno souboru, z něhož " "byl vytvořen soubor .xcf a velikost systémové paměti využité obrázkem. " "Přejete-li si pozměnit informace zobrazované ve stavovém řádku, proveďte to " "volbou UpravitPředvolbyOkna obrázkuZáhlaví a " "stav. Během časově náročných operací ukazuje " "stavová lišta probíhající operace a jejich stav." #: src/concepts/imagewindow.xml:222(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the memory used by the image is very different from the image " #| "file size. For instance, a 70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when " #| "displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. " #| "First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted " #| "in RAM in uncompressed form. Second, GIMP uses extra " #| "memory, and copies of the image, for use by the Undo command." msgid "" "Note that the memory used by the image is very different from the image file " "size. For instance, a 70 kB .PNG image may occupy 246 kB in RAM when " "displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. " "First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in " "RAM in uncompressed form. Second, GIMP uses extra memory, " "and copies of the image, for use by the Undo command." msgstr "" "Velikost paměti, kterou využívá obrázek, se liší od velikosti souboru " "obrázku. Např. 70KB .PNG obrázek může při zobrazení obsadit v RAM 246KB. " "Existují dva primární důvody odlišné paměťové náročnosti. První - .PNG " "soubor je komprimovaný formát a obrázek v RAM je nekomprimovaný. Druhý - " "GIMP používá větší paměť a kopie obrázku, které potřebuje " "pro příkaz Zpět." #. 10 #: src/concepts/imagewindow.xml:236(para) msgid "" "Cancel Button: During complex time-consuming " "operations, usually a plug-in, a Cancel button temporarily appears in the " "lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the " "operation." msgstr "" "Tlačítko zrušit: Tlačítko se dočasně objevuje v dolním " "pravém rohu okna obrázku během komplexních časově náročných operací obvykle " "prováděných zásuvnými moduly. Tlačítko použijte pro zastavení operace." #: src/concepts/imagewindow.xml:243(para) msgid "" "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted " "pieces of images behind." msgstr "" "Několik zásuvných modulů reaguje na tlačítko Zrušit špatně, někdy po nich " "zůstanou jen poškozené kousky obrázku." #: src/concepts/imagewindow.xml:253(primary) msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/concepts/imagewindow.xml:254(secondary) msgid "Navigation button" msgstr "Tlačítko navigace" #: src/concepts/imagewindow.xml:256(para) msgid "" "Navigation Control: This is a small cross-shaped button " "at the lower right corner of the image display. Click and hold (do not " "release the mouse button) on the navigation control to display the " "Navigation Preview. The Navigation Preview has a miniature view of the image " "with the displayed area outlined. Use the Navigation Preview to quickly pan " "to a different part of the image—move the mouse while keeping the " "button pressed. The Navigation Window is often the most convenient way to " "quickly navigate around a large image with only a small portion displayed. " "(See Navigation Dialog for " "other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-" "button, click-drag with it to pan across the image)." msgstr "" "Navigační kříž: Je malé tlačítko ve tvaru překřížených " "šipek v pravém dolním rohu obrázku. Klikněte a chvilku držte stlačené " "tlačítko myši a zobrazí se vám náhled pro navigaci. Je to miniaturní náhled " "obrázku s označením zobrazené plochy. V náhledu se můžete rychle přesunout " "na jinou část obrázku pohybem myši se stále stlačeným tlačítkem. Náhled pro " "navigaci je často nejběžnější postup pro rychlý pohyb v rozměrném obrázku, z " "něhož je zobrazena jen malá část. (Projděte si text o dialogu navigace, kde jsou popsány i jiné způsoby " "přístupu k navigačnímu náhledu). (Má-li vaše myš prostřední tlačítko, " "klikněte a táhněte jím v obrázku.)" #. 12 #: src/concepts/imagewindow.xml:275(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Inactive Padding Area: When the image dimensions are " #| "smaller than the image window, this padding area separates the active " #| "image display and the inactive padding area, so you're able to " #| "distinguish between them. You cannot apply any Filters or Operations in " #| "general to the inactive area." msgid "" "Inactive Padding Area: When the image dimensions are " "smaller than the image window, this padding area separates the active image " "display from the rest of the user interface, so you're able to distinguish " "between them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the " "inactive area." msgstr "" "Neaktivní výplň: Když jsou rozměry obrázku menší než " "jeho okno, odděluje tato výplň zobrazení aktivního obrázku od vnitřních " "okrajů okna. Na neaktivní výplně nemůžete obecně použít žádný filtr ani s " "nimi pracovat." #: src/concepts/imagewindow.xml:286(para) msgid "" "Image Display: The most important part of the image " "window is, of course, the image display or canvas. It occupies the central " "area of the window, surrounded by a yellow dotted line showing the image " "boundary, against a neutral gray background. You can change the zoom level " "of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting " "described below." msgstr "" "Pohled na obrázek: Samozřejmě že nejdůležitější částí " "okna obrázku je obrázek samotný - plátno. Zaujímá centrální oblast okna, je " "obklopen žlutou tečkovanou čarou znázorňující hranici obrázku proti " "neutrálně šedému pozadí. Změny zvětšení obrázku dosáhnete mnoha způsoby, " "včetně způsobu popsaného níže." #: src/concepts/imagewindow.xml:299(para) msgid "" "Image Window Resize Toggle: Without enabling this " "feature, if you change the size of the image window by click-and-dragging " "border limits, the image size and zoom does not change. If you make the " "window larger, for example, then you will see more of the image. If this " "button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so " "that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after " "the window is resized." msgstr "" "Přepínač zvětšení obrázku: Jestliže změníte velikost " "okna obrázku klikem a tažením za jeho okraje, nezmění se velikost obrázku " "ani jeho zvětšení. Zvětšíte-li okno obrázku, uvidíte z obrázku více. Je-li " "přepínač zvětšení obrázku zapnut, zvětšuje se (většinou) obrázek tak, jak je " "zvětšováno i jeho okno. Je vidět stejná část obrázku." #: src/concepts/imagewindow.xml:313(para) msgid "" "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open " "the image in its own Image window or tab." msgstr "" "Uchopením a tažením obrazového souboru z okna souborového manažeru do okna " "Panelu nástrojů obrázek otevřete v jeho samostatném okně nebo záložce." #: src/concepts/imagewindow.xml:317(para) msgid "" "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new " "layer." msgstr "" " Tažením obrazového souboru do karty Vrstvy přidá obrázek do aktivního " "obrázku jako novou vrstvu." #: src/concepts/imagewindow.xml:328(para) msgid "" "CtrlJ: this command " "keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap " "command does the same." msgstr "" "CtrlJ: příkaz ponechá " "zvětšení, přizpůsobí velikost okna obrázku velikosti obrázku. Příkaz Okno " "podle obrázku dělá totéž." #: src/concepts/imagewindow.xml:335(para) msgid "" "CtrlShiftJ: this command modifies the zoom level to adapt the image display " "to the window." msgstr "" "CtrlShiftJ: příkaz mění zvětšení tak, aby přizpůsobil zobrazení obrázku jeho " "oknu." #: src/concepts/imagewindow.xml:323(para) msgid "" "Image size and image window size can be different. You can make image fit " "window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: " msgstr "" "Velikost obrázku a velikost okna obrázku mohou být různé. Obrázek můžete " "přizpůsobit oknu nebo okno obrázku pomocí těchto klávesových zkratek: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:47(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; " "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:59(None) msgid "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" msgstr "" "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; " "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:97(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; " "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; " "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; " "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; " "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:130(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; " "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:139(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; " "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:148(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; " "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:157(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; " "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/image-types.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" msgstr "" "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; " "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74" #: src/concepts/image-types.xml:8(title) msgid "Image Types" msgstr "Typy obrázků" #: src/concepts/image-types.xml:10(primary) src/concepts/concepts.xml:45(term) msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/concepts/image-types.xml:11(secondary) msgid "Types" msgstr "Typy" #: src/concepts/image-types.xml:13(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "It is tempting to think of an image as something " #| "that corresponds with a single display window, or to a single file such " #| "as a JPEG file. In reality, " #| "however, a GIMP image is a a complicated structure, " #| "containing a stack of layers plus several other types of objects: a " #| "selection mask, a set of channels, a set of paths, an \"undo\" history, " #| "etc. In this section we take a detailed look at the components of a " #| "GIMP image, and the things that you can do with them." msgid "" "It is tempting to think of an image as something that " "corresponds with a single display window, or to a single file such as a " "JPEG file. In reality, however, a " "GIMP image is a complicated structure, containing a stack " "of layers plus several other types of objects: a selection mask, a set of " "channels, a set of paths, an \"undo\" history, etc. In this section we take " "a detailed look at the components of a GIMP image, and " "the things that you can do with them." msgstr "" "Je zavádějící přemýšlet o obrázku jako o něčem, co " "odpovídá jednomu oknu s obrázkem nebo jednomu souboru, například JPEG souboru. Obrázek v GIMPu je totiž poměrně komplikovaná struktura, která může obsahovat řadu " "na sobě položených vrstev a další objekty, jako masky výběru, kanály, cesty, " "historii změn a další. V této části jsou jednotlivé součásti obrázku " "popsány, a to včetně operací, které s nimi lze provádět." #: src/concepts/image-types.xml:25(para) msgid "" "The most basic property of an image is its mode. There " "are three possible modes: RGB, grayscale, and indexed. RGB stands for Red-" "Green-Blue, and indicates that each point in the image is represented by a " "red level, a green level, and a blue level; representing a full-color image. Each color channel has 256 " "possible intensity levels. More details in Color Models" msgstr "" "Základní vlastností obrázku je jeho režim. Jsou tři " "možné režimy obrázku: RGB, odstíny šedi a indexovaný. RGB je anglická " "zkratka pro Červená-Zelená-Modrá. V režimu RGB je barva každého obrazového " "bodu, neboli pixelu, určena kombinací hodnot červené, zelené a modré barvy. " "Protože kombinací těchto tří barev lze získat všechny lidským okem " "rozeznatelné barvy, je obrázek plně barevný. Každá barevná hodnota, kanál, " "má 256 možných úrovní. Více se dozvíte ve barevné modely." #: src/concepts/image-types.xml:37(para) msgid "" "In a grayscale image, each point is represented by a brightness value, " "ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing " "different levels of gray." msgstr "" "V režimu odstíny šedi je každý obrazový bod reprezentován jedinou hodnotou, " "jasem, který může nabývat 256 hodnot, od 0 (černá) po 255 (bílá). " "Mezilehlé hodnoty představují odstíny šedi." #: src/concepts/image-types.xml:43(title) msgid "Components of the RGB and CMY Color Model" msgstr "Složky barevných modelů RGB a CMY" #: src/concepts/image-types.xml:50(para) msgid "" "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is " "what happens on your screen." msgstr "" "V RGB barevném modelu se sčítají červené, zelené a modré světlo, děje se tak " "na vašem monitoru." #: src/concepts/image-types.xml:62(para) msgid "" "In the CMY(K) color model, mixing Cyan, Magenta and Yellow gives Black, " "which is what happens when you print on a white paper. The printer will " "actually use the black cartridge for economical reasons and better color " "rendering." msgstr "" " V barevném modelu CMY(K) dopadá na barevné (Cyan - azurová, Magenta - " "purpurová a Yellow - žlutá) skvrny bílé světlo, část spektra se při odrazu " "na skvrnách absorbuje (odečte) a proto vnímáme barvu. Model CMY(K) používají " "např. barevné tiskárny. Kromě tří barev používají tiskárny i černou nejen z " "ekonomických důvodů, ale i pro lepší barevné podání." #: src/concepts/image-types.xml:71(para) msgid "" "Conceptually, the difference between a grayscale image and an RGB image is " "the number of color channels: a grayscale image has one; an " "RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed " "grayscale images, one colored red, one green, and one blue." msgstr "" "Rozdíl mezi obrázkem v odstínech šedi a barevným RGB obrázkem je v počtu " "barevných kanálů. Obrázek v odstínech šedi má kanál jediný, RGB obrázek tři. " "RGB obrázek si můžete představit jako tři na sobě položené obrázky v " "odstínech šedi, jeden zbarvený do červené, druhý do zelené a třetí do modré " "barvy." #: src/concepts/image-types.xml:78(para) msgid "" "Actually, both RGB and grayscale images have one additional color channel " "called the alpha channel, which represents opacity. " "When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer " "is completely transparent (you can see through it), and the color at that " "location is determined by what lies underneath. When alpha is maximal (255), " "the layer is opaque (you cannot see through it), and the color is determined " "by the color of the layer. Intermediate alpha values correspond to varying " "degrees of transparency / opacity: the color at the location is a " "proportional mixture of color from the layer and color from underneath." msgstr "" "Ve skutečnosti mají RGB obrázky i obrázky v odstínech šedi ještě jeden další " "kanál, tzv. alfa kanál, který reprezentuje krytí. Pokud " "je alfa hodnota na určitém místě určité vrstvy nulová, je tam vrstva zcela " "průhledná. Pozorovatelnou barvu pak určuje to, co leží pod vrstvou. Pokud je " "alfa maximální, je vrstva zcela neprůhledná a barva je určena pouze barvou " "této vrstvy. Mezilehlé alfa hodnoty představují různé stupně částečné " "průhlednosti: barva na daném místě je směsí barvy průsvitné vrstvy a " "podkladu, který přes ni prosvítá." #: src/concepts/image-types.xml:94(title) msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode" msgstr "Příklad obrázku v režimech RGB a odstíny šedi." #: src/concepts/image-types.xml:100(para) msgid "" "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue." msgstr "Obrázek v režimu RGB s odpovídajícími barevnými kanály." #: src/concepts/image-types.xml:112(para) msgid "" "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity." msgstr "Obrázek v režimu odstínů šedi, kanál odpovídá jasu." #: src/concepts/image-types.xml:119(para) msgid "" "In GIMP, in every color channel, including the alpha " "channel, possible values have a range depending on the image precision: 0 to " "255 for a color depth of 8 bits. GIMP can load 16 and 32 " "bits images, and this range can be much larger." msgstr "" #: src/concepts/image-types.xml:126(title) msgid "Example of an image with alpha channel" msgstr "Příklad obrázku s alfa kanálem" #: src/concepts/image-types.xml:133(para) msgid "Red channel" msgstr "Červený kanál" #: src/concepts/image-types.xml:142(para) msgid "Green channel" msgstr "Zelený kanál" #: src/concepts/image-types.xml:151(para) msgid "Blue channel" msgstr "Modrý kanál" #: src/concepts/image-types.xml:160(para) msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent." msgstr "Alfa kanál ukazuje oblast obrázku, která je průhledná." #: src/concepts/image-types.xml:171(para) msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel." msgstr "Barevný obrázek s alfa kanálem v RGB režimu." #: src/concepts/image-types.xml:177(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The third type, indexed images, is a bit more " #| "complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of " #| "discrete colors are used, usually 256 or less. These colors form the " #| "colormap of the image, and each point in the image is " #| "assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage " #| "that they can be represented inside a computer in a way which consumes " #| "relatively little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), " #| "they were very commonly used. As time goes on, they are used less and " #| "less, but they are still important enough to be worth supporting in " #| "GIMP. (Also, there are a few important kinds of image " #| "manipulation that are easier to implement with indexed images than with " #| "continuous-color RGB images.)" msgid "" "The third type, indexed images, is a bit more " "complicated to understand. In an indexed image, only a limited set of " "discrete colors are used, usually 256 or less (so, this indexed mode can be " "applied only to images with 8 bits precision). These colors form the " "colormap of the image, and each point in the image is " "assigned a color from the colormap. Indexed images have the advantage that " "they can be represented inside a computer in a way which consumes relatively " "little memory, and back in the dark ages (say, ten years ago), they were " "very commonly used. As time goes on, they are used less and less, but they " "are still important enough to be worth supporting in GIMP. (Also, there are a few important kinds of image manipulation that " "are easier to implement with indexed images than with continuous-color RGB " "images.)" msgstr "" "Třetí typ, indexované obrázky, je trochu náročnější " "k~pochopení. V indexovaném obrázku je použita pouze omezená paleta barev, " "obvykle 256 nebo méně. Tyto barvy tvoří paletu obrázku, také barevnou " "mapu a každému pixelu je přiřazena některá z barev palety. Výhodou " "indexovaných obrázků je, že spotřebovávají méně paměti, a v časech temného " "počítačového dávnověku (řekněme v první polovině devadesátých let minulého " "století) se používaly velmi často. Dnes se používají méně a méně, ale jsou " "stále důležité například při tvorbě webové grafiky, kde je třeba co nejvíce " "šetřit množstvím přenášených dat. (Existuje také několik způsobů úprav " "obrázku, které se snadněji provádějí s indexovanými obrázky, než se spojitě " "barevnými obrázky v RGB režimu.)" #: src/concepts/image-types.xml:193(para) msgid "" "Some very commonly used types of files (including GIF and PNG) produce " "indexed images when they are opened in GIMP. Many of " "GIMP's tools don't work very well on indexed images–and " "many filters don't work at all–because of the limited number of colors " "available. Because of this, it is usually best to convert an image to RGB " "mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed " "mode when you are ready to save it" msgstr "" "Některé běžně užívané grafické formáty souborů (včetně GIF a PNG) dávají " "obrázky v~indexovaném režimu; pokud je otevřete v GIMPu. " "Většina nástrojů GIMPu však s indexovanými obrázky " "nepracuje příliš dobře a mnoho filtrů nepracuje vůbec, protože jim vadí " "omezená paleta barev. Proto bývá nejlepší převést ještě před začátkem úprav " "obrázek do RGB režimu a pracovat v něm. V případě potřeby obrázek můžete " "před uložením převést zpět do indexovaného režimu." #: src/concepts/image-types.xml:205(para) msgid "" "GIMP makes it easy to convert from one image type to " "another, using the Mode command in " "the Image menu. Some types of conversions, of course (RGB to grayscale or " "indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting " "back in the other direction." msgstr "" "Převádění mezi jednotlivými režimy je v GIMPu snadné. " "Slouží k tomu podnabídka Režim v " "nabídce okna obrázku. Některé převody (například RGB do stupňů šedi nebo " "indexovaných barev) však způsobují ztrátu barevné informace, kterou nelze " "obnovit opačným převodem do původního režimu." #: src/concepts/image-types.xml:214(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are trying to use a filter on an image, and it appears grayed out " #| "in the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, " #| "the layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be " #| "used on indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on " #| "grayscale images. Some also require the presence or absence of an alpha " #| "channel. Usually the fix is to convert the image to a different type, " #| "most commonly RGB." msgid "" "If you are trying to use a filter on an image, and the filter is disabled in " "the menu, usually the cause is that the image (or, more specifically, the " "layer) you are working on is the wrong type. Many filters can't be used on " "indexed images. Some can be used only on RGB images, or only on grayscale " "images. Some also require the presence or absence of an alpha channel. " "Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly " "RGB." msgstr "" "Pokud se snažíte na obrázek aplikovat filtr, ale ten je v abídce zašedlý, " "bývá často důvodem špatný typ režiimu obrázku (nebo vrstvy). Mnoho filtrů " "například nelze použít na indexované obrázky. Některé fungují pouze na RGB " "obrázcích, jiné na obrázcích ve stupních šedi. Některé také vyžadují " "přítomnost alfa kanálu. Řešením je převedení obrázku do jiného režimu, " "obvykle RGB." #: src/concepts/images.xml:12(title) msgid "Creating new Files" msgstr "Vytvoření nových souborů" #: src/concepts/images.xml:15(primary) msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriály" #: src/concepts/images.xml:16(secondary) msgid "Create image" msgstr "Vytvořit obrázek" #: src/concepts/images.xml:19(primary) msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/concepts/images.xml:20(secondary) msgid "New image" msgstr "Nový obrázek" #: src/concepts/images.xml:23(para) msgid "" "Use FileNew to open the Create a new image dialog. " "Modify the initial width and height of the file or use the standard values, " "then create a new image file. More information about the Create a " "new image dialog can be found in ." msgstr "" "V okně obrázku volte nabídku SouborNový ..., otevře se dialog " "Vytvořit nový obrázek. Standardně nabízenou šířku i " "výšku obrázku můžete změnit nebo ponechat beze změny. Další informace o " "dialogovém okně najdete v části věnující " "se jeho popisu." #: src/concepts/images-loading.xml:10(title) #, fuzzy #| msgid "Opening Files" msgid "Opening Images" msgstr "Otevření souborů" #: src/concepts/images-loading.xml:13(primary) msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/concepts/images-loading.xml:14(secondary) #: src/concepts/images-loading.xml:19(secondary) msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/concepts/images-loading.xml:18(primary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:11(primary) msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/concepts/images-loading.xml:22(para) msgid "" "There are several ways of opening an existing image in GIMP:" msgstr "" "Pro otevření existujících obrázků je v GIMPu hned několik " "způsobů:" #: src/concepts/images-loading.xml:29(term) #, fuzzy #| msgid "The Open Image dialog" msgid "Open Image dialog" msgstr "Dialog Otevřít obrázek" #: src/concepts/images-loading.xml:31(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The most obvious way to open an existing image is the menu. Use " #| "FileOpen to open the Open Image dialog,allowing " #| "you to navigate to the file and click on its name. This method works well " #| "if you know the name and location of the file you want to open. Although " #| "the Open Image dialog does have a preview pane, it " #| "is not convenient (easy) to find an image based on a thumbnail." msgid "" "The most obvious way to open an existing image is the Open Image dialog. Use FileOpen, or CtrlO to open the Open " "Image dialog. This dialog allows you to navigate to the image you " "want to use, select its name, and then use the Open " "button to load the image. For details on how to use this dialog, see the " "above link." msgstr "" "Nejobvyklejší způsob otevření existujícího obrázku je z nabídky " "SouborOtevřít. Otevře se dialogové okno Otevřít obrázek, " "ve kterém můžete soubor vyhledat a kliknout na něj. Tento způsob funguje " "dobře tehdy, znáte-li jméno a umístění otevíraného souboru. I když má " "dialogové okno také místo pro náhled, není snadné jen podle náhledu obrázek " "najít." #: src/concepts/images-loading.xml:46(para) msgid "" "The Open Image dialog provides several features to help " "you navigate quickly to a file. Perhaps the most important is the ability to " "create bookmarks, for folders that you use often." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:56(term) msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: src/concepts/images-loading.xml:58(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If instead of a file name, you have a URI (i.e., a web " #| "address) for the image, you can open it using the menu, by choosing " #| "FileOpen Location… from an image menu. This brings up a small " #| "dialog that allows you to enter (or paste) the URI." msgid "" "You can directly open an image from an online or network location if you " "know the URI (i.e., a web or network address) for the " "image. Select FileOpen Location…" " from the main menu. For more details, see the " "Open Location… " "documentation." msgstr "" "Místo jména souboru máte URI obrázku, t.j. jeho webovou " "adresu. Z nabídky SouborOtevřít " "umístění… otevřete malé dialogové okno se " "vstupním textovým boxem, do něhož vložíte nebo vkopírujete URI obrázku." #: src/concepts/images-loading.xml:75(term) msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: src/concepts/images-loading.xml:77(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The easiest way to open an image that was recently open in GIMP, may be using FileOpen Recent. This " #| "displays a scrollable list of the mostly recently opened images with " #| "icons beside them. Select and open the desired image." msgid "" "To open an image that was recently used in GIMP, select " "FileOpen Recent from the main menu. This displays a submenu of the most recently " "opened images that you can click to open the desired image. At the bottom of " "this submenu is the Document History command if you need to reopen an image from longer ago. See also Open Recent." msgstr "" "Nejsnadnější způsob, jak otevřít obrázek nedávno v GIMPu " "otevřený, je volit nabídku SouborOtevřít nedávný. Zobrazí se " "seznam většiny nedávno otevřených obrázků s ikonami před nimi. Vyberte a " "otevřete požadovaný obrázek." #: src/concepts/images-loading.xml:94(term) msgid "File Manager" msgstr "Souborový manažer" #: src/concepts/images-loading.xml:96(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have associated an image file type with GIMP, " #| "either when you installed GIMP or later, then you can " #| "navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror " #| "in Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, " #| "double-click on the file. If properly configured, the image will open in " #| "GIMP." msgid "" "If you have associated an image file type with GIMP, " "either when you installed GIMP or later, then you can " "navigate to the file using a file manager (such as Nautilus or Konqueror in " "Linux, or Windows Explorer in Windows), and once you have found it, double-" "click on the file. If properly configured, the image will open in " "GIMP. Most file managers also support drag and drop (see " "below)." msgstr "" "Máte-li asociovány obrazové soubory s GIMPem buď při jeho " "instalaci nebo později, můžete hledat soubory s využitím manažeru souborů " "(jako Nautilus nebo Konqueror v Linuxu, nebo Windows Explorer ve Windows), " "a když jste jej nalezli, dvojkliknout na soubor. Při správné konfiguraci se " "obrázek v GIMPu otevře." #: src/concepts/images-loading.xml:110(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: src/concepts/images-loading.xml:112(para) msgid "" "You can Drag and drop one or more images onto the Toolbox, or, if you haven't opened " "any images yet, the empty image window, to open the dragged image or images." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:118(para) msgid "" "You can also drag one or more images into an open GIMP " "image. The dropped image or images will be added to the open image as a new " "layer, or set of layers." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:123(para) msgid "" "Many applications support dragging and dropping an image into GIMP; for example, drag an image from Firefox " "and drop it onto GIMP's toolbox." msgstr "" "Mnoho aplikací podporuje tažení a puštění obrázku na GIMP; například lze táhnout obrázek z Firefoxu a pustit jej na okně panelu nástrojů GIMPu." #: src/concepts/images-loading.xml:133(term) msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopírovat a Vložit" #: src/concepts/images-loading.xml:135(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use FileCreateFrom Clipboard to " #| "create a new image from the clipboard; alternatively, you can use " #| "EditPast asNew image. Many " #| "applications support copying an image to the clipboard that can then be " #| "pasted into GIMP. Many operating systems support " #| "copying screens to the clipboard. Print Screen typically " #| "copies the screen to the clipboard, and ALTPrint Screen copies only the active " #| "window. Print screen is not universally supported, and just because your " #| "operating system can copy an image to the clipboard, does not mean that " #| "GIMP can use the image from the clipboard. Your best " #| "bet is to try it and see if it works." msgid "" "Use FileCreateFrom Clipboard (see From Clipboard) to create a " "new image from the clipboard; alternatively, you can use " "EditPaste asPaste as New Image (see " "Paste as New Image). " "Many applications support copying an image to the clipboard that can then be " "pasted into GIMP. Many operating systems support copying " "screen content to the clipboard." msgstr "" "Pro vytvoření nového obrázku vložením ze schránky použijte nabídku " "SouborVytvořitZe schránky ; také můžete " "použít UpravitVložit jakoNový obrázek. Mnoho " "programů podporuje kopírování obrázků do schránky, z níž jej pak vložíte do " "GIMPu. Mnoho operačních systémů podporuje i kopírování obrazovky do " "schránky. Klávesa Print Screen kopíruje do schránky celou " "obrazovku, klávesy ALTPrint Screen kopírují do schránky jen aktivní okno. Klávesa " "Print Screen není podporována univerzálně, a jestliže jde " "ve vašem operačním systému zkopírovast obrazovka do schránky, nemusí jít " "vložit do GIMPu. Nejlepší je tento postup vyzkoušet, zda " "funguje. " #: src/concepts/images-loading.xml:155(para) msgid "" "Print Screen typically copies the screen content to the " "clipboard. Print screen is not universally supported, and just because your " "operating system can copy an image to the clipboard, does not mean that " "GIMP can use the image from the clipboard. Your best bet " "is to try it and see if it works." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:167(term) msgid "Image Browser" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/concepts/images-loading.xml:169(para) msgid "" "There are many image management applications that can be used to browse and " "manage your images. They usually work similar to a normal file browser in " "that you can double click images to load them in their default application; " "or you can use drag-and-drop to drop one or more images on GIMP's toolbox." msgstr "" #: src/concepts/images-loading.xml:176(para) msgid "" "Example applications on Linux are: gThumb; see " "the gThumb website . Another " "similar application is Geeqie ." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:37(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " #| "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96" msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " "md5=162c5fc2735b2b0dc67b1b34dbfb3218" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; " "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:49(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; " #| "md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd" msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; " "md5=6645d136e41e730a73fef2d333c5a7e7" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; " "md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:87(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; " #| "md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec" msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; " "md5=36d24f7cdcd251d55e7d01ad4cd10b81" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; " "md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/grid-and-guides.xml:117(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; " #| "md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702" msgid "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; " "md5=8b6659928e0391d67dfa4e0352fd5226" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; " "md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:8(title) msgid "Grids and Guides" msgstr "Mřížky a vodítka" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:12(secondary) msgid "Grid and guides" msgstr "Mřížka a vodítka" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:15(primary) msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary) #: src/concepts/grid-and-guides.xml:111(title) msgid "Guides" msgstr "Vodítka" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(para) msgid "" "You will probably have it happen many times that you need to place something " "in an image very precisely, and find that it is not easy to do using a " "mouse. Often you can get better results by using the arrow keys on the " "keyboard (which move the affected object one pixel at a time, or 25 pixels " "if you hold down the Shift key), but GIMP also provides you with two other aids to make positioning easier: " "grids and guides." msgstr "" "Asi se vám už hodněkrát stalo, že jste potřebovali umístit nějaký prvek v " "obrázku velmi přesně a přitom jste zjistili, že s myší to jde obtížně. " "Přesněji lze pracovat pomocí kurzorových kláves (které objekt posunují o " "jeden pixel při každém stisku, nebo o 25 pixelů, je-li jako modifikační " "klávesa použit Shift). GIMP má ještě dvě " "lepší pomůcky k přesnému umisťování grafických prvků a objektů: mřížky a " "vodítka." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:33(title) msgid "Image used for examples below" msgstr "Obrázek použitý níže v příkladu" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:43(title) msgid "The Image Grid" msgstr "Mřížka obrázku" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(title) msgid "Image with default grid" msgstr "Obrázek s výchozí mřížkou" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Each image has a grid. It is always present, but by default it is not " #| "visible until you activate it by toggling ViewShow Grid in the image " #| "menu. If you want grids to be present more often than not, you can change " #| "the default behavior by checking \"Show grid\" in the Image Window Appearance page of the Preferences dialog. (Note that there are separate " #| "settings for Normal Mode and Fullscreen Mode.)" msgid "" "Each image has a grid. It is always present, but by default it is not " "visible until you activate it by toggling ViewShow Grid in the main menu. " "If you want grids to be present more often than not, you can change the " "default behavior by checking \"Show grid\" in the Image Window Appearance page of the " "Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode " "and Fullscreen Mode.)" msgstr "" "Každý obrázek má mřížku. Má ji vždy, ale ve výchozím nastavení není " "viditelná, dokud ji neaktivujete v okně obrázku zapnutím v nabídce " "ZobrazeníZobrazovat mřížku. Pokud pracujete s mřížkou častěji než bez ní, " "bude pro vás výhodné zapnout si její trvalé zobrazování jako výchozí " "zaškrtnutím volby zobrazovat mřížku na stránce Vzhled okna obrázku " "nabídky UpravitPředvolby. (V ní existují i zvláštní nastavení pro normální " "a celoobrazovkový režim.)" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:66(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The default grid appearance, set up when you install GIMP, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line " #| "intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and " #| "horizontally. You can customize the default grid using the Default Image Grid page of the " #| "Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for " #| "the current image, you can do so by choosing ImageConfigure Grid from the " #| "image menu: this brings up the Configure Grid dialog." msgid "" "The default grid appearance, set up when you install GIMP, consists of plus-shaped black crosshairs at the grid line " "intersections, with grid lines spaced every 10 pixels both vertically and " "horizontally. You can customize the default grid using the Default Image Grid page of the " "Preferences dialog. If you only want to change the grid appearance for the " "current image, you can do so by choosing ImageConfigure Grid from the main " "menu: this brings up the Configure Grid dialog." msgstr "" "Vzhled výchozího nastavení mřížky, uloženého při instalaci GIMPu, sestává z křížků v místech průniků jednotlivých linek mřížky, " "které jsou od sebe svisle i vodorovně vzdálené 10 pixelů. Výchozí nastavení " "mřížky lze upravit volbou UpravitPředvolbyVýchozí mřížka. Pokud chcete změnit vzhled mřížky pouze pro " "aktuální obrázek, lze tak učinit volbou ObrázekNastavit mřížku z nabídky " "okna obrázku. Otevře se tak dialogové okno Nastavení mřížky." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:83(title) msgid "A different grid style" msgstr "Odlišný styl mřížky" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:91(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial " #| "relationships, it can also permit you to align things exactly with the " #| "grid, if you toggle ViewSnap " #| "to Grid in the image menu: this causes the " #| "pointer to \"warp\" perfectly to any grid line located within a certain " #| "distance. You can customize the snap distance threshold by setting \"Snap " #| "distance\" in the Tool Options page of the Preferences dialog, but most people seem to be happy " #| "with the default value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible " #| "to snap to the grid even if the grid is not visible. It isn't easy to " #| "imagine why you might want to do this, though.)" msgid "" "Not only can a grid be helpful for judging distances and spatial " "relationships, it can also permit you to align things exactly with the grid, " "if you toggle ViewSnap to Grid in the main menu: this causes the pointer to " "\"warp\" perfectly to any grid line located within a certain distance. You " "can customize the snap distance threshold by setting \"Snap distance\" in " "the Tool Options page of " "the Preferences dialog, but most people seem to be happy with the default " "value of 8 pixels. (Note that it is perfectly possible to snap to the grid " "even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want " "to do this, though.)" msgstr "" "Mřížka není užitečná jen pro odhad vzdáleností a prostorových vztahů, ale " "umožňuje i přesné umisťování objektů na mřížku, pokud je zapnuta funkce " "ZobrazeníChytat k mřížce v nabídce okna obrázku. Zapnutí této volby " "způsobí, že se ukazatel myši, pokud je v určité vzdálenosti od mřížky, k " "mřížce přichytí. Tuto vzdálenost lze nastavit volbou Vzdálenost " "přichytávání na kartě Volby nástrojů dialogového okna Předvolby. Většině " "uživatelů ale vyhovuje výchozí hodnota 8 pixelů. (Přichytávat lze i k " "mřížce, která není viditelná, je ale těžké představit si důvod, proč byste " "to dělali.)" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:113(title) msgid "Image with four guides" msgstr "Obrázek se čtyřmi vodítky" #: src/concepts/grid-and-guides.xml:121(para) msgid "" "In addition to the image grid, GIMP also gives you a more " "flexible type of positioning aid: guides. These are " "horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while " "you are working on it." msgstr "" "Kromě mřížky obrázku disponuje GIMP další, flexibilnější " "pomůckou pro přesné umisťování - vodítky. Vodítka jsou " "vodorovné či svislé přímky, které dočasně zobrazíte při práci na obrázku." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:127(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window " #| "and pull out a guide, while holding the mouse button pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, " #| "which follows the pointer. As soon as you create a guide, the " #| "Move tool is activated and the mouse pointer changes to " #| "the Move icon." msgid "" "To create a guide, simply click on one of the rulers in the image window and " "pull out a guide, while holding the mouse Left Button pressed. The guide is then displayed as a blue, dashed line, " "which follows the pointer. As soon as you create a guide, the Move tool is activated and the mouse pointer changes to the Move icon." msgstr "" "Vodítko vytvoříte nakliknutím jednoho z pravítek a tažením myší do obrázku. " "Vodítka jsou modré čárkované čáry, které následují ukazatel myši. V okamžiku " "vytvoření vodítka je zároveň aktivován nástroj přesunu, změní se i tvar " "kurzoru myši. " #: src/concepts/grid-and-guides.xml:135(para) msgid "" "You can also create a guide with the New Guide command, which allows you to precisely place the " "guide on the image, the New " "Guide (by Percent) command, or the New Guides from Selection command." msgstr "" "Vodítka můžete vytvořit v nabídce okna obrázku příkazem Nové vodítko, který umožní přesné " "umístění vodítka v obrázku. K dispozici máte i příkazy Nové vodítko (podle procent) " "a Nové vodítko z výběru." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:144(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. " #| "To move a guide after you have created it, activate the Move tool in the " #| "Toolbox (or press the M key), you can then click and " #| "drag a guide. To delete a guide, simply drag it outside the image. " #| "Holding down the Shift key, you can move everything but " #| "a guide, using the guides as an effective alignment aid." msgid "" "You can create as many guides as you like, positioned wherever you like. To " "move a guide after you have created it, activate the " "Move tool in the Toolbox (or press the M key), you can then " "click and drag a guide; click-and-drag the intersection of two guides to " "move them together. To delete a guide, simply drag it " "outside the image. Holding down the Shift key, you can move " "everything but a guide, using the guides as an effective alignment aid." msgstr "" "Na libovolných místech obrázku můžete vytvořit libovolné množství vodítek. " "Vytvořená vodítka lze přesouvat pomocí nástroje přesunu nebo stiskněte " "klávesu M. Smazat vodítko lze jeho přesunutím mimo obrázek. " "Pokud držíte klávesu Shift, přesouváte vše kromě vodítka, " "takže vám slouží jako účinný pomocník pro zarovnání." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:155(para) msgid "" "The behavior of the guides depends upon the Move " "(Affect) mode of the Move tool. When Layer mode is selected, the mouse pointer turns into a small hand as " "soon as it gets close to a guide. Then the guide is activated and it turns " "red, and you can move the guide or delete it by moving it back into the " "ruler. If Selection mode is selected, you can position " "a guide, but you cannot move it after that." msgstr "" "Chování vodítek závisí na režimu nástroje Přesun. Když " "je v režimu přesunu vrstev, změní se ukazatel myši na " "malou ruku v okamžiku, kdy se přiblíží k vodítku. V tom okamžiku se aktivuje " "vodítko, změní barvu na červenou a můžete s ním pohybovat nebo jej smazat " "navrácením zpět na pravítko. Je-li nástroj v režimu výběr, můžete vodítko umístit, ale nemůžete s ním později pohybovat." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:164(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by " #| "toggling ViewSnap to Guides in the image menu. If you have a number of " #| "guides and they are making it difficult for you to judge the image " #| "properly, you can hide them by toggling ViewShow Guides. It is " #| "suggested that you only do this momentarily, otherwise you may get " #| "confused the next time you try to create a guide and don't see anything " #| "happening." msgid "" "As with the grid, you can cause the pointer to snap to nearby guides, by " "toggling ViewSnap to Guides in the main menu. If you have a number of guides " "and they are making it difficult for you to judge the image properly, you " "can hide them by toggling ViewShow Guides. It is suggested " "that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next " "time you try to create a guide and don't see anything happening." msgstr "" "Stejně jako v případě mřížky lze nastavit ukazatel, aby se přichytával k " "vodítkům v jejich blízkosti. Tuto funkci lze zapnout volbou " "ZobrazeníChytat na vodítka v nabídce okna obrázku. Pokud je vodítek v obrázku " "hodně a brání pohledu na obrázek, lze je skrýt volbou " "ZobrazeníZobrazovat vodítka. Pokud zobrazování vodítek vypnete, nezapomeňte na " "to, abyste se později nedivili, že při vytváření vodítka nic nevidíte." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:182(para) msgid "" "If it makes things easier for you, you can change the default behavior for " "guides in the Image " "Windows Appearance page of the Preferences dialog. Disabling " "Show guides is probably a bad idea, though, for " "the reason just given." msgstr "" "Vodítka lze také implicitně vypnout v dialogovém okně předvoleb " "nezaškrtnutím možnosti Zobrazovat vodítka v nabídce " "Vzhled okna. " "Nemusí to ale být vždy nejlepší nápad." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:190(para) msgid "" "You can remove the guides with the ImageGuidesRemove all Guides command." msgstr "" "Všechna vodítka můžete z obrázku odstranit v nabídce " "ObrázekVodítkaOdstranit všechna vodítka." #: src/concepts/grid-and-guides.xml:200(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Another use for guides: the Guillotine plugin can use guides to slice an image " #| "into a set of sub-images." msgid "" "Another use for guides: the Slice Using " "Guides plug-in can use guides to slice an image into a set of sub-" "images." msgstr "" "Další využití vodítek: zásuvný modul Guillotine může použít vodítka k rozřezání obrázku na " "sadu podobrázků." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:109(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; " "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; " "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:136(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; " #| "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906" msgid "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil-dialog.png'; " "md5=944e62e187593c78fbe7a9de8f7d8f39" msgstr "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; " "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:145(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; " #| "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906" msgid "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil-example.png'; " "md5=56e916fc78c9143c1096bd3610b691bf" msgstr "" "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; " "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/gradients.xml:159(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; " "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; " "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01" #: src/concepts/gradients.xml:10(title) msgid "Gradients" msgstr "Přechody" #: src/concepts/gradients.xml:12(primary) msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: src/concepts/gradients.xml:16(title) msgid "Some examples of GIMP gradients." msgstr "Několik příkladů přechodů." #: src/concepts/gradients.xml:22(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; " #| "Nauseating headache; Browns; Four bars" msgid "" "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full Saturation Spectrum CCW; " "Nauseating Headache; Browns; Four Bars" msgstr "" "Přechody shora dolů: popředí do pozadí (RGB); Full saturation spectrum; " "Nauseating headache; Browns; Four bars" #: src/concepts/gradients.xml:30(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "A gradient is a set of colors arranged in a linear " #| "order. The most basic use of gradients is by the Blend tool, sometimes known as the gradient " #| "tool or gradient fill tool: it works by filling " #| "the selection with colors from a gradient. You have many options to " #| "choose from for controlling the way the gradient colors are arranged " #| "within the selection. There are also other important ways to use " #| "gradients, including:" msgid "" "A gradient is a set of colors arranged in a linear " "order. The most basic use of gradients is by the Gradient tool, sometimes known as gradient fill " "tool: it works by filling the selection with colors from a gradient. " "You have many options to choose from for controlling the way the gradient " "colors are arranged within the selection. There are also other important " "ways to use gradients, including:" msgstr "" "Přechod je lineárně uspořádaná posloupnost barev. " "Typické využití přechodů najdeme u nástroje Mísení, někdy označovaného jako Vyplňování přechodem, který vyplní vybranou oblast barvami přechodu. Na výběr máme mnoho " "voleb, kterými nastavujeme způsob, jakým jsou barvy ve výběru uspořádány. " "Existují i další důležité způsoby využití přechodů, například:" #: src/concepts/gradients.xml:42(term) msgid "Painting with a gradient" msgstr "Malování přechodem" #: src/concepts/gradients.xml:44(para) msgid "" "Each of GIMP's basic painting tools allows you the option " "of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes " "that change color from one end to the other." msgstr "" "Každý ze základních kreslících nástrojů GIMPu umožňuje " "používat barvy přechodu. Lze tak tvořit tahy štětcem, které mají na začátku " "jinou barvu, než na konci." #: src/concepts/gradients.xml:53(term) msgid "The Gradient Map filter" msgstr "Filtr Mapování z přechodu" #: src/concepts/gradients.xml:55(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This filter is now in the Colors menu, and allows you to colorize an image, using the color intensity of each point with the " #| "corresponding color from the active gradient (the intensity 0, very dark, " #| "is replaced by the color at most left end of the gradient, progressively " #| "until the intensity is 255, very light, replaced by the most right color " #| "of the gradient. See for more " #| "information." msgid "" "This filter is in the Colors menu, and allows you to colorize " "an image, using the color intensity of each point with the corresponding " "color from the active gradient (the intensity 0, very dark, is replaced by " "the color at most left end of the gradient, progressively until the " "intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the " "gradient. See for more information." msgstr "" "Filtr je nyní v nabídce Barvy a umožňuje " "obarvit obrázek původně v odstínech šedi nahrazením " "jednotlivých šedých tónů barvami z aktivního přechodu (intenzita 0, velmi " "tmavá, je nahrazena barvou z levého okraje přechodu, postupně přechází až po " "nejsvětlejší tón intenzity 255 nahrazený barvou z pravého okraje přechodu). " "Více se dozvíte v části ." #: src/concepts/gradients.xml:68(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you install GIMP, it comes presupplied with a " #| "large number of interesting gradients, and you can add new ones that you " #| "create or download from other sources. You can access the full set of " #| "available gradients using the Gradients dialog, a dockable dialog that you can either " #| "activate when you need it, or keep around as a tab in a dock. The " #| "current gradient, used in most gradient-related " #| "operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. " #| "Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an alternative way of " #| "bringing up the Gradients dialog." msgid "" "GIMP comes presupplied with a large number of gradients. " "You can also add new gradients that you create or download from other " "sources. You can access the full set of available gradients using the Gradients dialog, a dockable dialog " "that you can either activate when you need it, or keep around as a tab in a " "dock. The current gradient, used in most gradient-related " "operations, is shown in the Brush/Pattern/Gradient area of the Toolbox. " "Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an alternative way of " "bringing up the Gradients dialog." msgstr "" "Instalace GIMPu obsahuje velké množství pěkných a " "zajímavých přechodů, další si můžete sami vytvořit nebo stáhnout z " "Internetu. Všechny v GIMPu dostupné přechody se zobrazují " "v dokovatelném dialogu Přechody, který můžete otevírat pouze v případě potřeby nebo mít stále " "připravený jako kartu v doku. Aktivní přechod používaný ve " "většině operací souvisejících s přechody se zobrazuje v oblasti Stopy/Vzorky/" "Přechody panelu nástrojů. Kliknutím na ikonu přechodu se otevře zmíněný " "dialog Přechody." #: src/concepts/gradients.xml:80(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Many quickly examples of working with gradient (for more information see " #| "Blend Tool):" msgid "" "Some quick examples of working with gradients (for more information see " "Gradient Tool) are:" msgstr "" "Rychlé příklady práce s přechody (více najdete v textu o nástroji Mísení):" #: src/concepts/gradients.xml:86(para) msgid "Put a gradient in a selection:" msgstr "Vložení přechodu do výběru" #: src/concepts/gradients.xml:89(para) msgid "Choose a gradient." msgstr "Zvolte přechod." #: src/concepts/gradients.xml:92(para) msgid "" "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a " "selection." msgstr "Nástrojem mísení klikněte a táhněte myší mezi dvěma body výběru." #: src/concepts/gradients.xml:98(para) msgid "" "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the " "mouse and according to the length of it." msgstr "Barvy se ukládají kolmo ke směru tahu myší s ohledem na jeho délku." #: src/concepts/gradients.xml:106(title) msgid "How to use rapidly a gradient in a selection" msgstr "Jak rychle použít přechod ve výběru" #: src/concepts/gradients.xml:115(para) msgid "Painting with a gradient:" msgstr "Kreslení přechodem:" #: src/concepts/gradients.xml:116(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use a gradient with the Pencil, Paintbrush or Airbrush tools " #| "if you choose the dynamics Color From Gradient. In " #| "the next step choose a suitable gradient from Color options and in the Fade options set the gradients " #| "length and the style of the repeating. The chapter describes these parameters in more detail." msgid "" "You can also use a gradient with one of the drawing tools (e.g. Pencil, " "Paintbrush or Airbrush) if you switch on Enable dynamics and set Dynamics to Color From " "Gradient. In the next step, set the gradients length and the " "Repeat style in the Fade Options " "section, and select a suitable gradient in the Color Options section. describes " "these parameters in more detail." msgstr "" "Přechod můžete použít s tužkou, štětcem i rozprašovačem, když vyberete v " "dynamice Color From Gradient. V dalším kroku zvolte " "vhodný přechod po kliknutí na Volby barev a v části " "Volby vyblednutí nastavte délku přechodu a způsob " "opakování. V části jsou tyto " "parametry popsány podrobněji." #: src/concepts/gradients.xml:128(para) msgid "The following example shows the impact on the Pencil tool." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:132(title) #, fuzzy #| msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool" msgid "How to use a gradient with a drawing tool" msgstr "Jak rychle použít přechod s nástrojem kreslení" #: src/concepts/gradients.xml:139(para) msgid "Tool settings" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:148(para) msgid "Resulting succession of the gradients colors" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:154(para) msgid "Different productions with the same gradient:" msgstr "Různé výsledky se stejným přechodem:" #: src/concepts/gradients.xml:156(title) msgid "Gradient usage" msgstr "Použití přechodu" #: src/concepts/gradients.xml:162(para) msgid "" "Four ways of using the Tropical Colors gradient: a linear gradient fill, a " "shaped gradient fill, a stroke painted using colors from a gradient, and a " "stroke painted with a fuzzy brush then colored using the Gradient Map filter." msgstr "" "Čtyři způsoby použití přechodu Tropical colors (Tropické barvy): vyplnění " "lineárním přechodem, tvarovaným přechodem, tah nakreslený barvami z přechodu " "a tah nakreslený rozmazanýmm štětcem a vybarvený filtrem Mapování z přechodu." #: src/concepts/gradients.xml:174(para) msgid "A few useful things to know about GIMP's gradients:" msgstr "Užitečné poznatky o přechodech v GIMPu." #: src/concepts/gradients.xml:178(para) msgid "" "The first gradients in the list are special: They use the colors from the " "Foreground/Background Colors Area " "in the Toolbox, instead of being fixed." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:185(para) msgid "" "FG to BG (HSV Counter-Clockwise) represents the hue " "succession in a color wheel from the selected hue to 360°." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:191(para) msgid "" "FG to BG (HSV Clockwise) represents the hue succession " "in a color wheel from the selected hue to 0°." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:197(para) msgid "" "FG to BG (RGB) is the RGB representation of the " "gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:206(guilabel) msgid "FG to BG (Hard Edge)" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:210(para) msgid "" "With FG to Transparent, the selected hue becomes more " "and more transparent. You can modify these colors by using the Color " "Selector. Thus, by altering the foreground and background colors, you can " "make these gradients transition smoothly between any two colors you want." msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:221(guilabel) msgid "FG to Transparent (Hard Edge)" msgstr "" #: src/concepts/gradients.xml:227(para) msgid "" "Gradients can involve not just color changes, but also changes in opacity. " "Some of the gradients are completely opaque; others include transparent or " "translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the " "existing contents of the layer will show through behind it." msgstr "" "Přechody nemusí obsahovat pouze změny barvy, ale i změny v její " "průhlednosti. Některé přechody jsou zcela neprůhledné, jiné obsahují " "průsvitné nebo zcela průhledné části. Pokud vyplňujete nebo malujete " "přechodem, který není zcela neprůhledný, bude zkrze něj prosvítat obsah " "vrstvy." #: src/concepts/gradients.xml:236(para) msgid "" "You can create new custom gradients, using the Gradient Editor. You cannot " "modify the gradients that are supplied with GIMP, but you " "can duplicate them or create new ones, and then edit those." msgstr "" "Své vlastní přechody můžete vytvářet pomocí Editoru přechodů. Přechody " "dodávané přímo s GIMPem nemůžete upravovat, můžete však " "upravovat jejich kopie nebo vytvořit přechody zcela nové." #: src/concepts/gradients.xml:245(para) msgid "" "The gradients that are supplied with GIMP are stored in a " "system gradients folder. By default, gradients that you " "create are stored in a folder called gradients in your " "personal GIMP directory. Any gradient files (ending with " "the extension .ggr) found in one of these folders, will " "automatically be loaded when you start GIMP. You can add " "more directories to the gradient search path, if you want to, in the " "Gradients tab of the Data Folders pages of the Preferences dialog." msgstr "" "Přechody dodávané s~GIMPem jsou uložené v systémovém " "adresáři gradients. Ve výchozím nastavení jsou vaše " "vlastní přechody ukládané do adresáře gradients ve " "vašem osobním GIMP adresáři. Všechny tam uložené přechody " "(jejichž soubory končí příponou .ggr) se při spuštění " "GIMPu automaticky načtou. Více adresářů do cesty pro " "vyhledávání přechodů můžete přidat v Předvolbách na kartě Přechody v " "dialogu Adresáře." #: src/concepts/gradients.xml:258(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "New in GIMP 2.2 is the ability to load gradient files " #| "in SVG format, used by many vector graphics programs. To make " #| "GIMP load an SVG gradient file, all you need to do is " #| "place it in the gradients folder of your personal " #| "GIMP directory, or any other folder in your gradient " #| "search path." msgid "" "GIMP can also load gradient files in SVG format, used by " "many vector graphics programs. To make GIMP load an SVG " "gradient file, place it in the gradients folder of your " "personal GIMP directory, or any other folder in your " "gradient search path." msgstr "" "GIMP má od verze 2.2 novou schopnost - nahrávat přechody " "uložené ve formátu SVG, který používá řada vektorových grafických programů. " "Jediné co musíte udělat, je umístit soubor se SVG přechodem do adresáře " "gradients ve vašem osobním adresáři GIMPu nebo do jiného adresáře, ve kterém jsou přechody vyhledávány." #: src/concepts/gradients.xml:267(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in " #| "particular at OpenClipArt Gradients . You won't be able to see what these gradients " #| "look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you " #| "from downloading them." msgid "" "You can find a large number of interesting SVG gradients on the web, in " "particular at OpenClipArt Gradients ." msgstr "" "Velké množství zajímavých SVG přechodů najdete na webu, zejména na stránce " "OpenClipArt Gradients . Pokud váš webový prohlížeč nepodporuje SVG, můžete si " "přechody prohlédnout až po jejich stažení." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:120(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " #| "md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db" msgid "" "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " "md5=30f7d5a5cecb6ac8201fb7080c1ce612" msgstr "" "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; " "md5=b2137d575c84eefd920a4d5dc39262db" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:140(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; " "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083" msgstr "" "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; " "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:183(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; " "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; " "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:199(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c" msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=819cade5d9956bddbdddc1901e8123ef" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:207(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/single-window.png'; " #| "md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989" msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-single-window-mode.png'; " "md5=f04c73c92b66c28cfe5fe252203affb8" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; " "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c" msgstr "" "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; " "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:446(None) msgid "" "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; " "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959" msgstr "" "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; " "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; " "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; " "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/docks.xml:506(None) msgid "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; " "md5=0a19452333698af739374894af7f581c" msgstr "" "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; " "md5=0a19452333698af739374894af7f581c" #: src/concepts/docks.xml:9(title) msgid "Dialogs and Docking" msgstr "Dialogy a dokování" #: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary) msgid "Docking" msgstr "Dokování" #: src/concepts/docks.xml:15(primary) msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/concepts/docks.xml:20(title) msgid "Organizing Dialogs" msgstr "Organizace dialogů" #: src/concepts/docks.xml:28(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "GIMP has great flexibility for arranging dialog on " #| "your screen. A dialog is a moving window which contains " #| "options for a tool or is dedicated to a special task. A dock is a container which can hold a collection of persistent dialogs, " #| "such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. " #| "Docks cannot, however, hold non-persistent dialogs such as the " #| "Preferences dialog or an Image window." msgid "" "GIMP has great flexibility for arranging dialogs on your " "screen. A dialog is a moving window which contains options " "for a tool or is dedicated to a special task. A dock is a " "container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the " "Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc. Docks cannot, " "however, hold non-persistent dialogs such as the Preferences dialog or the " "image window." msgstr "" "GIMP je velmi flexibilní v umísťování dialogů na vašem " "monitoru. Dialog je pohyblivé okno, které obsahuje možnosti " "nástroje nebo je určeno pro speciální úkol. Dok je kontejner, " "který může obsahovat sadu trvale otevřených dialogů, jako např. Volby " "nástrojů, Stopy, Vzorky, Palety atd. Doky nemohou obsahovat dočasně " "otevírané karty, jako např. Předvolby nebo okno obrázku." #: src/concepts/docks.xml:41(para) #, fuzzy #| msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel," msgid "" "the Tool Options, Device Status, Undo History and Images dock under the " "Toolbox in the left panel," msgstr "Dok voleb nástrojů pod panelem nástrojů v levém okně, " #: src/concepts/docks.xml:47(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right " #| "panel." msgid "" "the Brushes, Patterns, Fonts and Document History dock in the upper part of " "the right panel," msgstr "dok s dialogy stop, vzorků a přechodů ve spodní části pravého okna." #: src/concepts/docks.xml:53(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right " #| "panel," msgid "" "the Layers, Channels and Paths dock in the lower part of the right panel." msgstr "dok s dialogy vrstev, cest a vracení zpět v horní části pravého okna" #: src/concepts/docks.xml:37(para) msgid "" "GIMP has three default docks: In these " "docks, each dialog is in its own tab." msgstr "" "GIMP má tři výchozí doky: Každý dialog " "má v těchto docích vlastní kartu." #: src/concepts/docks.xml:61(para) msgid "" "In multi-window mode, the Toolbox is a utility window " "and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window." msgstr "" "V režimu více oken představuje panel nástrojů služebné okno, nikoliv dok. V režimu jednoho okna náleží tomuto oknu." #: src/concepts/docks.xml:78(para) msgid "" "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the " "screen." msgstr "V režimu více oken se nové dialogové okno objeví na monitoru." #: src/concepts/docks.xml:84(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-" #| "Undo dock as a tab." msgid "" "In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Brushes-" "Document History dock as a tab." msgstr "" "V režimu jednoho okna je dialogové okno automaticky dokováno v doku s " "dialogy vrstev a vracení zpět jako nová karta." #: src/concepts/docks.xml:66(para) msgid "" "Use WindowsDockable Dialogs to view a list of dockable dialogs. Select a " "dockable dialog from the list to view the dialog. If the dialog is available " "in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the " "behavior is different in multi and single window modes: " msgstr "" "Seznam dokovatelných dialogů naleznete v nabídce okna obrázku " "OknaDokovatelná dialogová okna. Vyberete-li některé dialogové okno (dialog) ze " "seznamu, zobrazí se a můžete si jej prohlédnout. Je-li dialog přístupný v " "doku, pak se zobrazí. Není-li v doku, je jeho chování jiné v režimu více " "oken, než v režimu jednoho okna: " #: src/concepts/docks.xml:96(para) msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group," msgstr "buď na pruh záložek v doku a připojit ji ke skupině dialogových oken," #: src/concepts/docks.xml:102(para) msgid "" "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes " "over a dock border, to anchor the dialog to the dock." msgstr "" "nebo na dokovací pruh, který se ukáže jako modrá úsečka, když ukazovátko " "myši přejede přes hranici doku; dialogové okno se ukotví v doku." #: src/concepts/docks.xml:92(para) msgid "" "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: " msgstr "" "Záložku můžete nakliknout a táhnout na požadované místo: " #: src/concepts/docks.xml:110(para) msgid "" "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to " "the wanted place." msgstr "" "V režimu více oken můžete kliknout na název dialogového okna a přetáhnout je " "na zvolené místo." #: src/concepts/docks.xml:116(title) msgid "Integrating a new dialog in a dialog group" msgstr "Připojení nového dialogu do skupiny dialogů" #: src/concepts/docks.xml:123(para) msgid "" "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar " "of the Layers-Undo dock." msgstr "" "V režimu více oken byl dialog histogramu připojen k liště záložek doku " "dialogu vrstev a vracení zpět." #: src/concepts/docks.xml:130(para) msgid "" "More simple: the Add tab command in the Tab menu ." msgstr "" "Ještě jednodušeji to jde takto: příkazem Přidat kartu v " "nabídce ." #: src/concepts/docks.xml:136(title) msgid "Anchoring a dialog to a dock border" msgstr "Ukotvení dialogu k okraji doku" #: src/concepts/docks.xml:143(para) msgid "" "The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right " "panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right " "panel. This dialog now belongs to the right panel." msgstr "" "Dialog histogramu je přitažen k levému okraji pravého okna: výsledek - " "dialog je ukotven k levému okraji úravého okna. Dialog je nyní součástí " "pravého okna." #: src/concepts/docks.xml:149(para) msgid "" "So, you can arrange dialogs in a multi-column display, " "interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for " "images." msgstr "" "Dialogy můžete uspořádat v zobrazení více sloupců, což " "je zajímavé, pokud pracujete se dvěma monitory; jeden pro dialogy, druhý pro " "obrázky." #: src/concepts/docks.xml:159(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press TAB in an Image window to toggle the visibility of " #| "the docks. This is useful if the docks hide a portion of the image " #| "Window. You can quickly hide all the docks, do your work, then display " #| "all the docs again. Pressing TAB inside a dock to " #| "navigate through the dock." msgid "" "Press the Tab key in the image window to toggle the " "visibility of the docks. This is useful if the docks hide a portion of the " "image window. You can quickly hide all the docks, do your work, then display " "all the docks again. Press the Tab key inside a dock to " "navigate through the dock." msgstr "" "Stisk klávesy TAB v okně obrázku vypne viditelnost doků. " "Zakrývají-li doky část obrázku, je to užitečná akce - rychle můžete všechny " "doky skrýt, pracovat, a potom doky opět zobrazit. Stisk kávesy TAB uvnitř doku vás v doku naviguje." #: src/concepts/docks.xml:171(title) msgid "Tab Menu" msgstr "Nabídka karty" #: src/concepts/docks.xml:174(primary) src/concepts/docks.xml:222(primary) #: src/concepts/docks.xml:240(primary) src/concepts/docks.xml:264(primary) #: src/concepts/docks.xml:279(primary) src/concepts/docks.xml:302(primary) #: src/concepts/docks.xml:324(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary) #: src/concepts/docks.xml:418(primary) msgid "Docks" msgstr "Doky" #: src/concepts/docks.xml:175(secondary) msgid "Tab menu" msgstr "Nabídka karty" #: src/concepts/docks.xml:179(title) msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted." msgstr "Dialog v doku, zvýrazněná nabídka karty." #: src/concepts/docks.xml:188(para) msgid "" "In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by " "pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly " "which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they " "always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs." msgstr "" "V každém dialogovém okně je po kliknutí na tlačítko nabídky karty přístupná " "speciální nabídka operací s kartami, jak je vidět na obrázku. Které příkazy " "se zobrazí, závisí na aktivním dialogu; vždy se zobrazují příkazy k " "vytvoření nové karty, uzavření karty nebo odpojení karty z doku." #: src/concepts/docks.xml:196(title) msgid "The Tab menu of the Layers dialog." msgstr "Nabídka karty v dialogu vrstev." #: src/concepts/docks.xml:202(para) #, fuzzy #| msgid "multi-window mode," msgid "Multi-window mode" msgstr "režim více oken," #: src/concepts/docks.xml:210(para) #, fuzzy #| msgid "single window mode." msgid "Single-window mode" msgstr "režim jednoho okna." #: src/concepts/docks.xml:214(para) msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:" msgstr "V nabídce karty máte přístup k následujícím příkazům:" #: src/concepts/docks.xml:225(para) msgid "" "At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which " "contains operations specific to that particular type of dialog. For example, " "the context menu for the Layers tab is Layers Menu, " "which contains a set of operations for manipulating layers." msgstr "" "První položka nabídky každé karty otevírá dialog kontextové nabídky, který " "obsahuje operace specifické pro daný typ dialogu. Např. kontextová nabídka " "karty Vrstvy obsahuje řadu operací, které můžete provádět s " "vrstvami." #: src/concepts/docks.xml:236(term) src/concepts/docks.xml:241(secondary) msgid "Add Tab" msgstr "Přidat kartu" #: src/concepts/docks.xml:243(para) msgid "" "Add Tab opens into a submenu allowing you to add a " "large variety of dockable dialogs as new tabs." msgstr "" "Přidat kartu otevírá podnabídku umožňující přidat novou " "kartu ze široké nabídky dokovatelných dialogových karet." #: src/concepts/docks.xml:248(title) #, fuzzy #| msgid "Add tab sub-menu" msgid "Add tab submenu" msgstr "Podnabídka Přidat kartu" #: src/concepts/docks.xml:260(term) msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/concepts/docks.xml:265(secondary) msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/concepts/docks.xml:267(para) msgid "" "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself " "to close." msgstr "" "Zavře dialogové okno. Zavření posledního dialogového okna v doku způsobí i " "zavření doku." #: src/concepts/docks.xml:275(term) msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojit kartu" #: src/concepts/docks.xml:280(secondary) msgid "Detach tab" msgstr "Odpojit kartu" #: src/concepts/docks.xml:282(para) msgid "" "Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached " "dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of " "the dock and releasing it at a location where it cannot be docked." msgstr "" "Odpojení karty od doku vytvoří nový dok s odpojenou kartou v tomto novém " "doku jako jedinou. Příkaz má stejný účinek jako vytažení karty z doku a její " "uvolnění v místě, kde nemůže být dokována." #: src/concepts/docks.xml:288(para) msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!" msgstr "Paradoxně je to způsob, jak vytvořit nové okno v režimu jednoho okna!" #: src/concepts/docks.xml:291(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If the tab is locked, this " #| "menu item is insensitive and grayed out." msgid "" "If the tab is locked, this menu " "item is disabled." msgstr "" "Je-li karta zamčená, je tato " "položka menu nefunkční a šedá." #: src/concepts/docks.xml:299(term) msgid "Lock Tab to Dock" msgstr "Zamknout kartu do doku" #: src/concepts/docks.xml:303(secondary) msgid "Lock tab" msgstr "Zamknout kartu" #: src/concepts/docks.xml:305(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, " #| "Detach Tab is insensitive and grayed out." msgid "" "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, " "Detach Tab is disabled." msgstr "" "Zabraňuje přemístění nebo odpojení karty od doku. Je-li zamčení aktivní, je " "položka Odpojit kartu nefunkční a šedá." #: src/concepts/docks.xml:313(term) msgid "Preview Size" msgstr "Velikost náhledu" #: src/concepts/docks.xml:316(primary) msgid "Previews" msgstr "Náhledy" #: src/concepts/docks.xml:317(secondary) msgid "Tab preview size" msgstr "Velikost náhledu" #: src/concepts/docks.xml:321(secondary) src/concepts/docks.xml:325(secondary) msgid "Preview size" msgstr "Velikost náhledu" #: src/concepts/docks.xml:327(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a Preview " #| "Size option, which opens into a submenu giving a list of sizes " #| "for the items in the dialog (see the figure above). For example, the " #| "Brushes dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size " #| "determines how large the pictures are. The default is Medium." msgid "" "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a Preview " "Size option, which opens a submenu giving a list of sizes for the " "items in the dialog, from small to large. For example, the Brushes dialog " "shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines how " "large the pictures are. The default is Medium size." msgstr "" "Mnohá, nikoliv všechna dialogová okna mají v nabídce karty položku " "Velikost náhledu, která otevírá podnabídku se seznamem " "velikostí prvků v dialogovém okně (viz obrázek nahoře). Například v " "dialogovém okně stop se zobrazují všechny dostupné stopy; velikost náhledu " "stanoví, jak velké obrázky stop jsou. Výchozí hodnota je Střední." #: src/concepts/docks.xml:340(term) msgid "Tab Style" msgstr "Styl karty" #: src/concepts/docks.xml:344(secondary) msgid "Tab style" msgstr "Styl karty" #: src/concepts/docks.xml:346(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Available only when multiple dialogs are in the same dock, Tab " #| "Style opens a submenu allowing you to choose the appearance of " #| "the tabs at the top (see the figure above). There are five choices, not " #| "all are available for every dialog:" msgid "" "Tab Style opens a submenu allowing you to choose the " "appearance of the tabs at the top. There are five choices, not all are " "available for every dialog:" msgstr "" "Podnabídka je přístupná jen tehdy, je-li v doku více karet, umožňuje volbu " "vzhledu karet v horní části (viz obrázek nahoře). Na výběr je z pěti " "možností, ne všechny jsou dostupné pro každé dialogové okno:" #: src/concepts/docks.xml:356(para) msgid "Use an icon to represent the dialog type." msgstr "Pro reprezentaci typu dialogu se užívá ikona." #: src/concepts/docks.xml:362(term) msgid "Current Status" msgstr "Aktuální stav" #: src/concepts/docks.xml:364(para) msgid "" "Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a " "brush, pattern, gradient, etc. Current Status shows a " "representation of the currently selected item in the tab top." msgstr "" "Je přístupný jen pro dialogová okna, která umožňují výběr, např. stopy, " "vzorky, přechody atd. Aktuální stav ukazuje " "reprezentaci aktuálně vybrané položky v horní části karty." #: src/concepts/docks.xml:376(para) msgid "Use text to display the dialog type." msgstr "K zobrazení typu dialogového okna je užit text." #: src/concepts/docks.xml:382(term) msgid "Icon and Text" msgstr "Ikona a text" #: src/concepts/docks.xml:384(para) msgid "Using both an icon and text results in wider tabs." msgstr "Užívá ikonu a text na širších kartách." #: src/concepts/docks.xml:390(term) msgid "Status and Text" msgstr "Stav a text" #: src/concepts/docks.xml:392(para) msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type." msgstr "Ukazuje aktuálně vybranou položku a text s typem dialogu." #: src/concepts/docks.xml:399(term) msgid "Automatic" msgstr "" #: src/concepts/docks.xml:401(para) msgid "" "Default option: adapts style according to the available room in the group " "(text style uses a lot of space and is not always possible)." msgstr "" #: src/concepts/docks.xml:414(term) msgid "View as List; View as Grid" msgstr "Zobrazovat jako seznam; Zobrazovat jako mřížku" #: src/concepts/docks.xml:416(anchor:xreflabel) msgid "View as Grid" msgstr "Zobrazovat jako mřížku" #: src/concepts/docks.xml:419(secondary) msgid "View as List/Grid" msgstr "Zobrazovat jako seznam/mřížku" #: src/concepts/docks.xml:421(primary) msgid "List search field" msgstr "Vyhledávání" #: src/concepts/docks.xml:422(para) msgid "" "These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a " "set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a " "vertical list, with the name of each beside it, or as a grid, with " "representations of the items but no names. Each has its advantages: viewing " "as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to " "see more possibilities at once. The default for this varies across dialogs: " "for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the " "default is a list." msgstr "" "Tyto možnosti jsou zobrazovány u dialogových oken, která umožňují vybírat " "položku z nějaké množiny: stopy, vzorky, fonty atd. Můžete si vybrat " "zobrazení jako svislý seznam s pojmenováním položek nebo jako mřížku se " "zobrazením položek, ale bez názvů. Každý způsob má své výhody: seznam " "poskytuje více informací, mřížka zobrazí najednou více možností. Výchozí " "nastavení je různé podle typu dialogového okna: pro stopy a vzorka je to " "mřížka, pro většinu jiných položek je nastaven seznam." #: src/concepts/docks.xml:434(para) msgid "" "When the tree-view is View as List, you can use tags. " "Please see ." msgstr "" "Když je nastaveno Zobrazení jako seznam, můžete v něm " "používat štítky. Viz ." #: src/concepts/docks.xml:442(title) msgid "The list search field." msgstr "Vyhledávání" #: src/concepts/docks.xml:449(para) msgid "" "Use CtrlF to open the " "list search field. An item must be selected for this command to be effective." msgstr "" "Kombinací kláves CtrlF se otevře pole pro vyhledávání. " #: src/concepts/docks.xml:439(para) msgid "You can also use a list search field: " msgstr "Můžete také použít vyhledávací pole: " #: src/concepts/docks.xml:459(para) msgid "" "The list search field automatically closes after five seconds if you do " "nothing." msgstr "" "Pokud v něm nic neuděláte po dobu pěti sekund, automaticky se po této době " "zavře." #: src/concepts/docks.xml:464(para) msgid "" "The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the " "Brush, Font or Pattern option " "of several tools." msgstr "" "Klávesová zkratka je přístupná ve stromovém zpbrazení na kartách " "stop, fontů nebo vzorků, na něž " "se dostanete z několika nástrojů." #: src/concepts/docks.xml:474(term) msgid "Show Button Bar" msgstr "Zobrazovat lištu tlačítek" #: src/concepts/docks.xml:476(para) msgid "" "Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, " "the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If " "it is checked, then the Button Bar is displayed." msgstr "" "Některá dialogová okna mají na spodní straně lištu tlačítek; například " "vzorky, tvary, stopy, přechody i dialogové okno obrázku. Tato položka " "nabídky je přepínač, je-li zvolena, je lišta tlačítek zobrazena." #: src/concepts/docks.xml:483(title) msgid "Button Bar on the Brushes dialog." msgstr "Lišta tlačítek v dialogu stop." #: src/concepts/docks.xml:495(term) msgid "Show Image Selection" msgstr "Zobrazovat výběr obrázku" #: src/concepts/docks.xml:502(title) #, fuzzy #| msgid "A dock with an Image Menu highlighted." msgid "A dock with the Image Menu highlighted." msgstr "Dok se zvýrazněným výběrem obrázku" #: src/concepts/docks.xml:497(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If " #| "it is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: " #| " It is not available for dialogs docked below the " #| "Toolbox. This option is interesting only if you have several open images " #| "on your screen." msgid "" "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it " "is checked, then the active image is shown at the top of the dock: " " It is not available for dialogs docked below the Toolbox. " "This option is interesting only if you have several open images on your " "screen." msgstr "" "Volba je přístupná jen v režimu více oken. Jde o přepínač. Je-li vybrán, " "zobrazuje se nabídka pro výběr obrázku pod horní hranou doku \n" "Nabídka není přístupná pro dialogová okna dokovaná pod panelem nástrojů. " "Tato volba se uplatní jen tehdy, máte-li na obrazovce otevřeno několik " "obrázků." #: src/concepts/docks.xml:518(term) msgid "Auto Follow Active Image" msgstr "Automaticky následovat aktivní obrázek" #: src/concepts/docks.xml:520(para) msgid "" "This option is available in multi-window mode only. This option is also " "interesting only if you have several images open on your screen. Then, the " "information displayed in a dock is always that of the selected image in the " "Image Selection drop-down list. If the Auto Follow Active Image is disabled, the image can be selected only in the Image " "Selection. If enabled, you can also select it by activating the image " "directly (clicking on its title bar)." msgstr "" "Volba je přístupná jen v režimu více oken. Uplatní se také jen tehdy, máte-" "li současně otevřeno několik obrázků. Pak jsou informace zobrazované v doku " "vztaženy k obrázku vybranému v seznamu výběru obrázku. Je-li automatické " "následování vypnuto, je možné obrázek vybrat jen ze seznamu výběru obrázků. " "Je-li automatické následování zapnuto, můžete obrázek vybrat přímo jeho " "aktivací - poklikáním na jeho titulní pruh." #: src/concepts/docks.xml:534(term) #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Move to Screen" msgstr "Zesvětlování" #: src/concepts/docks.xml:536(para) msgid "" "This option is not always available. It opens a submenu where you can choose " "on which screen you want GIMP to be shown. If you only have one screen, GIMP " "can't be moved. The other option Open Display… " "tells us it is an experimental way to choose a new display and is better " "left alone." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/concepts.xml:23(None) msgid "" "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532" msgstr "" "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532" #: src/concepts/concepts.xml:13(title) msgid "Basic Concepts" msgstr "Základní pojmy" #: src/concepts/concepts.xml:20(title) msgid "Wilber, the GIMP mascot" msgstr "Wilber, maskot GIMPu" #: src/concepts/concepts.xml:26(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Wilber_Construction_Kit (in src/images/) allows you to give the " #| "mascot a different appearance. It is the work of Tuomas Kuosmanen " #| "(tigertATgimp.org)." msgid "" "The Wilber Construction Kit (docs/Wilber_Construction_Kit.xcf.gz) allows you " "to give the mascot a different appearance. It is the work of Tuomas " "Kuosmanen (tigertATgimp.org)." msgstr "" "V adresáři /src/images je Wilber_Construction_Kit, který umožňuje dát " "maskotovi různý vzhled. Je to práce Tuomase Kuosmanena (tigertATgimp.org)." #: src/concepts/concepts.xml:34(para) msgid "" "This section provides a brief introduction to the basic concepts and " "terminology used in GIMP. The concepts presented here are " "explained in much greater depth elsewhere. With a few exceptions, we have " "avoided cluttering this section with a lot of links and cross-references: " "everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in " "the index." msgstr "" "Text poskytuje stručný úvod do základních pojmů a terminologie užité v " "GIMPu. Pojmy zde uvedené jsou vysvětleny mnohem hlouběji " "dále. Vyhnuli jsme se, až na několik výjimek, uvádění nepřehledného počtu " "odkazů a křížových odkazů. Všechny zde uváděné pojmy jsou tak důležité, že " "je snadno najdete v rejtříku." #: src/concepts/concepts.xml:47(para) msgid "" "Images are the basic entities used by GIMP. Roughly " "speaking, an image corresponds to a single file, such as a " "TIFF or JPEG file. You can also think of an image as corresponding to a " "single display window (although in truth it is possible to have multiple " "windows all displaying the same image). It is not possible to have a single " "window display more than one image, though, or for an image to have no " "window displaying it." msgstr "" "Obrázky jsou základní entity, s nimiž GIMP pracuje. " "Zhruba řečeno odpovídá obrázek jedinému souboru, například ve " "formátu TIFF nebo JPEG. Obrázek odpovídá jednomu oknu na monitoru (i když je " "pravda, že můžeme mít na monitoru více oken s tímtéž obrázkem). Naopak v " "jediném okně není možné zobrazit více než jeden obrázek, ani mít otevřený " "obrázek, aniž by byl zobrazen v nějakém okně." #: src/concepts/concepts.xml:56(para) msgid "" "A GIMP image may be quite a complicated thing. Instead of " "thinking of it as a sheet of paper with a picture on it, think of it as more " "like a stack of sheets, called layers. In addition to a stack " "of layers, a GIMP image may contain a selection mask, a " "set of channels, and a set of paths. In fact, GIMP " "provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called " "parasites, to an image." msgstr "" "Obrázek může být v GIMPu docela komplikovaná věc. Spíše " "než uvažovat o obrázku jako o listu papíru s nakresleným obrázkem, je lepší " "přemýšlet o obrázku jako o složce s listy, kterým říkáme vrstvy. Navíc může obrázek v GIMPu obsahovat kromě " "několika vrstev i masku výběru, řadu kanálů a řadu cest. GIMP také obsahuje mechanismus umožňující připojení libovolných úseků " "dat k~obrázku (nazývaných parazity)." #: src/concepts/concepts.xml:66(para) msgid "" "In GIMP, it is possible to have many images open at the " "same time. Although large images may use many megabytes of memory, " "GIMP uses a sophisticated tile-based memory management " "system that allows GIMP to handle very large images " "gracefully. There are limits, however, and having more memory available may " "improve system performance." msgstr "" "V GIMPu je možné mít najednou otevřeno několik obrázků. " "Protože velké obrázky mohou používat mnoho megabytů paměti, používá " "GIMP sofistikovaný dlaždicový systém managementu paměti, " "který umožňuje snadno manipulovat i s velmi velkými obrázky. Samozřejmě " "existují omezení, proto může dostatečná velikost operační paměti zvýšit " "výkonnost systému. " #: src/concepts/concepts.xml:80(para) msgid "" "If a simple image can be compared to a single sheet of paper, an image with " "layers is likened to a sheaf of transparent papers stacked one on top of the " "other. You can draw on each paper, but still see the content of the other " "sheets through the transparent areas. You can also move one sheet in " "relation to the others. Sophisticated GIMP users often " "deal with images containing many layers, even dozens of them. Layers need " "not be opaque, and they need not cover the entire extent of an image, so " "when you look at an image's display, you may see more than just the top " "layer: you may see elements of many layers." msgstr "" "Jestliže přirovnáme jednoduchý obrázek k pokreslenému listu papíru, pak " "obrázek s vrstvami se podobá svazku průhledných folií narovnaných jedna na " "druhou. Na kteroukoliv můžete kreslit, stále však vidíte i na ostatní přes " "nepokreslené části. Také můžete jednu vrstvu posouvat vůči ostatním. Obrázky " "vytvořené zkušenými uživateli GIMPu mohou být tvořeny " "mnoha vrstvami. Vrstvy nemusí být neprůhledné a také nemusí pokrývat celou " "plochu obrázku, takže při pohledu na obrázek na monitoru nevidíte jen vrchní " "vrstvu - vidíte obrázek vytvořený prvky mnoha vrstev." #: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary) msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/concepts/concepts.xml:102(para) msgid "" "Digital images consist of a grid of square pixels. Each image has a size " "measured in two dimensions, such as 900 pixels wide by 600 pixels high. But " "pixels don't have a set size in physical space. To set up an image for " "printing, we use a value called resolution, defined as the ratio between an " "image's size in pixels and its physical size (usually in inches) when it is " "printed on paper. Most file formats (but not all) can save this value, which " "is expressed as ppi—pixels per inch." msgstr "" #: src/concepts/concepts.xml:112(para) msgid "" "When printing a file, the resolution determines the size the image will have " "on paper, and as a result, the physical size of the pixels. The same 900×600 " "pixel image may be printed as a small 3×2\" card with barely noticeable " "pixels—or as a large poster with large, chunky pixels." msgstr "" #: src/concepts/concepts.xml:120(para) msgid "" "Images imported from cameras and mobile devices tend to have a resolution " "attached to the file. The resolution is usually 72 or 96ppi. It is important " "to realize that this resolution is arbitrary and was chosen for historic " "reasons. You can always change the resolution with GIMP—this has no effect on the actual image pixels. Furthermore, " "for uses such as displaying images online, on mobile devices, television or " "video games—in short, any use that is not print—the resolution " "value is meaningless and is ignored. Instead, the image is usually displayed " "so that each image pixel conforms to one screen pixel." msgstr "" #: src/concepts/concepts.xml:135(varlistentry:xreflabel) #: src/concepts/concepts.xml:137(phrase) msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/concepts/concepts.xml:139(primary) msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so #. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation #: src/concepts/concepts.xml:145(para) msgid "" "A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in " "GIMP, these components are usually Red, Green, Blue and " "sometimes transparency (Alpha). For a Grayscale image, they are Gray and Alpha and for an Indexed color image, they are " "Indexed and Alpha." msgstr "" "Kanál je jedna složka barvy pixelu. Barevné pixely mají v GIMPu jako obvykle červenou, zelenou a modrou složku, někdy také další " "složku - průhlednost (tzv. alfa kanál). Černobílé obrázky mají složku udávající úroveň šedi a " "složku alfa. Barevné indexované obrázky mají indexovou složku a alfa složku." #: src/concepts/concepts.xml:154(para) msgid "" "The entire rectangular array of any one of the color components for all of " "the pixels in an image is also referred to as a Channel. You can see these " "color channels with the Channels " "dialog." msgstr "" "Celé pravoúhlé pole každé z barevných složek všech pixelů obrázku je " "označováno jako kanál. Kanály jednotlivých barev najdete v dialogu kanálů." #: src/concepts/concepts.xml:160(para) msgid "" "When the image is displayed, GIMP puts these components " "together to form the pixel colors for the screen, printer, or other output " "device. Some output devices may use different channels from Red, Green and " "Blue. If they do, GIMP's channels are converted into the " "appropriate ones for the device when the image is displayed." msgstr "" "Při zobrazení obrázku GIMP složí tyto komponenty " "dohromady, aby obarvil pixely na monitoru, při tisku na tiskárně nebo na " "jiném výstupním zařízení. Některá výstupní zařízení mohou používat jiné " "kanály, než červený, zelený a modrý. Pokud k tomu dojde, kanály GIMPu jsou " "vhodně konvertovány pro zařízení, na němž má být obrázek zobrazen." #: src/concepts/concepts.xml:168(para) msgid "" "Channels can be useful when you are working on an image which needs " "adjustment in one particular color. For example, if you want to remove " "red eye from a photograph, you might work on the Red channel." msgstr "" "Kanály mohou být užitečné při práci s obrázky, které vyžadují korekci v " "určité barvě. Chceme-li například z~fotografie odstranit červené oči, můžeme pracovat s červeným kanálem." #: src/concepts/concepts.xml:174(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can look at channels as masks which allow or restrict the output of " #| "the color that the channel represents. By using Filters on the channel " #| "information, you can create many varied and subtle effects on an image. A " #| "simple example of using a Filter on the color channels is the Channel Mixer filter." msgid "" "You can look at channels as masks which allow or restrict the output of the " "color that the channel represents. By using Filters on the channel " "information, you can create many varied and subtle effects on an image. A " "simple example of using a Filter on the color channels is the Channel Mixer filter." msgstr "" "Na kanály se můžete dívat jako na masky, které umožňují nebo zakazují výstup " "té barvy, kterou kanál reprezentuje. Použijete-li různé filtry na informace " "z kanálů, můžete v obrázku vytvořit mnoho různých a jemných efektů. Za " "jednoduchý příklad použití filtru v barevném kanálu je filtr označený Mixer kanálů." #: src/concepts/concepts.xml:183(para) msgid "" "In addition to these channels, GIMP also allows you to " "create other channels (or more correctly, Channel Masks), which are " "displayed in the lower part of the Channels dialog. You can create a New Channel or save a selection to a channel (mask). " "See the glossary entry on Masks for " "more information about Channel Masks." msgstr "" "Ke kanálům umožňuje GIMP přidat další kanály (přesněji " "masky kanálů), které jsou zobrazeny ve spodní části dialogu kanálů. Lze také " "vytvořit nový kanál nebo uložit " "výběr do kanálu nebo do " "masky kanálu. Podívejte se do slovníku na heslo maska, kde naleznete více informací o maskách kanálů." #: src/concepts/concepts.xml:199(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Often when modify an image, you only want a part of the image to be " #| "affected. The selection mechanism makes this possible. " #| "Each image has its own selection, which you normally see as a moving " #| "dashed line separating the selected parts from the unselected parts (the " #| "so-called marching ants ). Actually this is a bit " #| "misleading: selection in GIMP is graded, not all-or-" #| "nothing, and really the selection is represented by a full-fledged " #| "grayscale channel. The dashed line that you normally see is simply a " #| "contour line at the 50%-selected level. At any time, though, you can " #| "visualize the selection channel in all its glorious detail by toggling " #| "the QuickMask " #| "button." msgid "" "Often when modifying an image, you only want a part of the image to be " "affected. The selection mechanism makes this possible. Each " "image has its own selection, which you normally see as a moving dashed line " "separating the selected parts from the unselected parts (the so-called " "marching ants ). Actually this is a bit misleading: selection " "in GIMP is graded, not all-or-nothing, and really the " "selection is represented by a full-fledged grayscale channel. The dashed " "line that you normally see is simply a contour line at the 50%-selected " "level. At any time, though, you can visualize the selection channel in all " "its glorious detail by toggling the Quick Mask button." msgstr "" "Při úpravách obrázků často chceme pozměnit jen část obrázku. To umožňuje " "mechanismus výběrů. Pokud je v obrázku nějaký výběr, je " "znázorněn jako pohybující se čárkovaná čára oddělující vybrané části od " "nevybraných (takzvaní pochodující mravenci). Ve skutečnosti " "je to trochu zavádějící: výběr v GIMPu má stupňovitou " "hranici, nikoliv všechno nebo nic. Skutečný výběr je reprezentován " "plnohodnotným kanálem ve stupních šedi. Čárkovaná čára, kterou běžně vidíme, " "je jednoduchá obrysová linie na 50% úrovně výběru. Kanál výběru můžeme " "zviditelnit v libovolném okamžiku se všemi jeho skvělými detaily přepnutím " "tlačítka rychlé masky." #: src/concepts/concepts.xml:215(para) msgid "" "A large component of learning how to use GIMP effectively " "is acquiring the art of making good selections—selections that contain " "exactly what you need and nothing more. Because selection-handling is so " "centrally important, GIMP provides many tools for doing " "it: an assortment of selection-making tools, a menu of selection operations, " "and the ability to switch to Quick Mask mode, in which you can treat the " "selection channel as though it were a color channel, thereby painting " "the selection." msgstr "" "Velký podíl na umění efektivního využití GIMPu má získání " "dovednosti tvořit dobré výběry - výběry které obsahují přesně to, co " "potřebujeme a nic víc. Protože je práce s výběry tak důležitá, poskytuje " "GIMP pro práci s nimi mnoho nástrojů: nabídku nástrojů " "pro tvorbu výběrů, nabídku operací s výběry a možnost přepnout do módu " "rychlé masky, ve kterém zacházíme s kanálem výběru jako s barevným kanálem - " "výběr kreslíme." #: src/concepts/concepts.xml:231(para) msgid "" "When you make mistakes, you can undo them. Nearly everything you can do to " "an image is undoable. In fact, you can usually undo a substantial number of " "the most recent things you did, if you decide that they were misguided. " "GIMP makes this possible by keeping a history of your " "actions. This history consumes memory, though, so undoability is not " "infinite. Some actions use very little undo memory, so that you can do " "dozens of them before the earliest ones are deleted from this history; other " "types of actions require massive amounts of undo memory. You can configure " "the amount of memory GIMP allows for the undo history of " "each image, but in any situation, you should always be able to undo at least " "your 2-3 most recent actions. (The most important action that is not " "undoable is closing an image. For this reason, GIMP asks " "you to confirm that you really want to close the image if you have made any " "changes to it.)" msgstr "" "Uděláte-li chybu, můžete akci vzít zpět, odvolat. Téměř všechno, co s " "obrázkem uděláte, je možné vzít zpět. Obvykle lze zrušit téměř všechny " "nedávno provedené operace, pokud jste usoudili, že vám nevyhovují. " "GIMP to umožňuje tím, že si uchovává historii vašich " "akcí. Tato historie potřebuje jistou kapacitu paměti, takže zrušitelnost " "akcí není nekonečná. Některé operace totiž spotřebují jen málo paměti, takže " "jich můžete udělat spoustu, aniž by první z nich byla z historie akcí " "vymazána; jiné akce naopak vyžadují velké množství paměti historie. Pro " "každý obrázek lze velikost paměti pro historii akcí v GIMPu konfigurovat, v jakékoliv situaci budete mít možnost zrušit " "nejméně dvě až tři poslední akce. (Nejdůležitější akce, která nejde zrušit, " "je zavření obrázku. Proto po vás GIMP vyžaduje potvrzení " "toho, že skutečně chcete zavřít obrázek, jestliže jste v něm provedli " "jakékoliv změny.)" #: src/concepts/concepts.xml:253(para) msgid "" "Many, probably most, of the things that you do to an image in GIMP are done by the GIMP application itself. " "However, GIMP also makes extensive use of plug-" "ins, which are external programs that interact very closely with " "GIMP, and are capable of manipulating images and other " "GIMP objects in very sophisticated ways. Many important " "plug-ins are bundled with GIMP, but there are also many " "available by other means. In fact, writing plug-ins (and scripts) is the " "easiest way for people not on the GIMP development team " "to add new capabilities to GIMP." msgstr "" "Mnoho, pravděpodobně všechny úpravy, které s obrázkem v GIMPu děláte, provádí GIMP sám. GIMP také široce využívá pluginy což jsou externí " "programy, které s ním úzce spolupracují a jsou schopny manipulovat s obrázky " "a dalšími objekty GIMPu velmi sofistikovaným způsobem. " "Mnoho důležitých zásuvných modulů je s GIMPem těsně " "provázáno, existuje řada zásuvných modulů z jiných zdrojů. Psaní zásuvných " "modulů (a skriptů) je pro lidi mimo okruh vývojářského týmu GIMPu nejsnazší způsob, jak GIMPu přidat nové " "možnosti." #: src/concepts/concepts.xml:267(para) msgid "" "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of " "commands in other menus, are actually implemented as plug-ins." msgstr "" "Všechny příkazy v nabídce Filtry a podstatná část příkazů v jiných nabídkách " "jsou implementace konkrétních zásuvných modulů." #: src/concepts/concepts.xml:274(term) msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: src/concepts/concepts.xml:276(para) msgid "" "In addition to plug-ins, which are programs written in the C language, " "GIMP can also make use of scripts. The largest number of " "existing scripts are written in a language called Script-Fu, which is unique " "to GIMP (for those who care, it is a dialect of the Lisp-" "like language called Scheme). It is also possible to write GIMP scripts in Python or Perl. These languages are more flexible and " "powerful than Script-Fu; their disadvantage is that they depend on software " "that does not automatically come packaged with GIMP, so " "they are not guaranteed to work correctly in every GIMP " "installation." msgstr "" "Kromě zásuvných modulů, což jsou programy psané v jazyce C, může " "GIMP využívat také skripty. Většina existujících skriptů " "je napsána v jazyce Script-Fu, což je u GIMPu unikát (kdo " "se o to zajímáte více, jde o dialekt Scheme - jazyka podobného Lispu). " "Skripty pro GIMP je možné psát i v Pythonu a Perlu. Tyto " "jazyky jsou flexibilnější a výkonnější než Script-Fu; jejich nevýhodou je, " "že závisí na software, který není automaticky dodáván s balíčkem " "GIMPu, takže není zaručeno, že budou správně pracovat v " "každé jeho instalaci." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:32(None) msgid "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; " "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a" msgstr "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; " "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:41(None) msgid "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; " "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e" msgstr "" "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; " "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/color-management.xml:113(None) msgid "" "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf" msgstr "" "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf" #: src/concepts/color-management.xml:10(title) msgid "Color Management in GIMP" msgstr "Správa barev v GIMPu" #: src/concepts/color-management.xml:16(primary) msgid "ICC profile" msgstr "ICC profil" #: src/concepts/color-management.xml:19(para) msgid "" "Many devices you use in your design or photography workflow, like digital " "photo cameras, scanners, displays, printers etc., have their own color " "reproduction characteristics. If those are not taken into account during " "opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With " "GIMP you can have reliable output for both Web and print." msgstr "" "Mnoho zařízení, která používáte při grafickém designu nebo práci s " "fotografiemi, jako digitální fotopřístroje, skenery, monitory, tiskárny atd. " "mají vlastní charakteristiku reprodukce barev. Jestliže ji nebereme v potaz " "při otevírání, editaci či ukládání obrázků, může se to projevit zhoršením " "kvality až poškozením obrázků. S GIMPem můžete dosáhnout " "spolehlivých výsledků jak při tisku, tak při přípravě obrázků pro web." #: src/concepts/color-management.xml:28(title) msgid "Image Processing Workflow" msgstr "Práce s obrázkem" #: src/concepts/color-management.xml:35(para) msgid "Workflow without Color management" msgstr "Práce s obrázkem bez správy barev" #: src/concepts/color-management.xml:44(para) msgid "Process with Color management" msgstr "Práce s obrázkem se správou barev" #: src/concepts/color-management.xml:50(title) msgid "Problems of a non Color Managed Workflow" msgstr "Problémy při práci bez správy barev" #: src/concepts/color-management.xml:51(para) msgid "" "The basic problem of image manipulation without color management is that you " "do simply not see what you do. This affects two different areas:" msgstr "" "Základní problém při úpravách obrázků bez správy barev je jednoduše to, že " "nevidíte, co děláte. To má důsledky ve dvou oblastech:" #: src/concepts/color-management.xml:57(para) msgid "" "There are differences in Colors caused by different color characteristics of " "different devices like cameras, scanners, displays or printers" msgstr "" "Existují rozdíly v barvách způsobené různými barevnými charakteristikami " "různých zařízení jako fotoaparátů, skenerů, monitorů nebo tiskáren." #: src/concepts/color-management.xml:64(para) msgid "" "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace " "a specific device is able to handle" msgstr "" " Existují rozdíly v barvách způsobené omezeními barevných prostorů každého " "ze zařízení, které s barvami může pracovat." #: src/concepts/color-management.xml:70(para) msgid "" "The main purpose of color management is to avoid such problems. The approach " "taken to do so involves the addition of a description of the color " "characteristic to an image or devices." msgstr "" "Hlavní účel správy barev je zabránit vzniku takových problémů. Zvolený " "přístup zahrnuje přidání popisu barevných charakteristik do obrázku nebo do " "zařízení. " #: src/concepts/color-management.xml:75(para) msgid "" "These descriptions are called color profile. A color " "profile is basically a look-up table to translate the specific color " "characteristic of a device to a device-independent color space - the so " "called working-space. All the image manipulation is then done to images in " "the working-space. In addition to that the color profile of a device can be " "used to simulate how colors would look on that device." msgstr "" "Tyto popisy se nazývají barevné profily. Barevný profil " "je v podstatě prohlížitelná tabulka, která překládá určitou barevnou " "charakteristiku zařízení do barevného prostoru na zařízení nezávislého - do " "tzv. pracovního prostoru. Všechny úpravy obrázků jsou pak s obrázky " "prováděny v tomto pracovním prostoru. Navíc může být barevný profil zařízení " "použit k simulaci toho, jak budou barvy na uvedeném zařízení vypadat." #: src/concepts/color-management.xml:83(para) msgid "" "The creation of color profiles is most often done by the manufacturer of the " "devices themselves. To make these profiles usable independent of platform " "and operating system, the ICC (International Color Consortium) created a " "standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to " "files and embedded into images." msgstr "" "Barevný profil nejčastěji vytváří samotný výrobce zařízení. Aby byly tyto " "profily použitelné nezávisle na platformě a operačním systému, vytvořilo ICC " "(Mezinárodní konsorcium barev) standard nazvaný ICC-profil, který popisuje " "způsob ukládání barevných profilů do souborů a jejich vložení do obrázků." #: src/concepts/color-management.xml:93(title) msgid "Introduction to a Color Managed Workflow" msgstr "Úvod do práce se správou barev" #: src/concepts/color-management.xml:95(para) msgid "" "Most of the parameters and profiles described here can be set in the " "GIMP preferences. Please see for details." msgstr "" "Většina parametrů a profilů popsaných níže může být nastavena v předvolbách " "GIMPu. Podívejte se do části na detaily." #: src/concepts/color-management.xml:103(title) msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/concepts/color-management.xml:104(para) msgid "" "Most digital cameras embed a color profile to individual photo files without " "user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which " "they also attach to the scanned images." msgstr "" "Většina digitálních fotoaparátů ukládá barevný profil do jednotlivých snímků " "bez vědomí uživatele. Skenery obvykle mají barevný profil a také jej " "připojují ke skenovanému obrázku. " #: src/concepts/color-management.xml:110(title) msgid "Applying the ICC-profile" msgstr "Použití ICC-profilu" #: src/concepts/color-management.xml:117(para) msgid "" "When opening an image with an embedded color profile, GIMP offers to convert the file to the RGB working color space. This is " "sRGB by default and it is recommended that all work is done in that color " "space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the " "image will however still be displayed correctly." msgstr "" "Když otevíráte obrázek obsahující barevný profil, nabídne GIMP převod obrázku do RGB pracovního barevného prostoru. Jako výchozí " "profil je sRGB a doporučuje se, aby veškeré úpravy probíhaly v tomto " "barevném prostoru. I když se rozhodnete pracovat v původním barevném profilu " "obrázku, bude obrázek samozřejmě zobrazován správně." #: src/concepts/color-management.xml:125(para) msgid "" "In case for some reason a color profile is not embedded in the image and you " "know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign " "it to that image." msgstr "" "V případě, kdy z nějakého důvodu není barevný profil v obrázku vložen a vy " "víte (nebo se domníváte) který to je, můžete jej obrázku přiřadit ručně." #: src/concepts/color-management.xml:133(title) msgid "Display" msgstr "Monitor" #: src/concepts/color-management.xml:134(para) msgid "" "For the best results, you need a color profile for your monitor. If a " "monitor profile is configured, either system-wide or in the Color Management " "section of the GIMP Preferences dialog, the image colors " "will be displayed most accurately." msgstr "" "Pro dosažení nejlepších výsledků potřebujete barevný profil vašeho monitoru. " "Barvy obrázků jsou zobrazeny přesněji, je-li profil monitoru nakonfigurován " "buď operačním systémem nebo v dialogovém okně předvoleb GIMPu." #: src/concepts/color-management.xml:140(para) msgid "" "One of the most important GIMP commands to work with " "color management is described in ." msgstr "" "Jeden z nejdůležitějších příkazů GIMPu pro správu barev " "je popsán v části ." #: src/concepts/color-management.xml:145(para) msgid "" "If you do not have a color profile for your monitor, you can create it using " "hardware calibration and measurement tools. On UNIX systems you will need " "Argyll Color Management System and/or LProf to create color " "profiles." msgstr "" "Nemáte-li barevný profil vašeho monitoru, můžete jej vytvořit kalibrací " "hardware a měřicími pomůckami. Na unixových systémech budete pro vytvoření " "barevného profilu potřebovat Argyll Color Management System a/nebo " "LProf." #: src/concepts/color-management.xml:157(title) msgid "Display Calibration and Profiling" msgstr "Kalibrace monitoru a tvorba profilu" #: src/concepts/color-management.xml:159(primary) msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #: src/concepts/color-management.xml:162(primary) msgid "Color profile" msgstr "Barevný profil" #: src/concepts/color-management.xml:164(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For displays there are two steps involved. One is called calibration and " #| "the other is called profiling. Also, calibration generally involves two " #| "steps. The first involves adjusting external monitor controls such as " #| "Contrast, Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent " #| "on the specific monitor. In addition there are further adjustments that " #| "are loaded into the video card memory to bring the monitor as close to a " #| "standard state as possible. This information is stored in the monitor " #| "profile in the so-called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, " #| "the operating system loads this information (LUT) in the video card in " #| "the process of starting your computer. Under Linux, at present you have " #| "to use an external program such as xcalib or dispwin. (If one just does a " #| "simple visual calibration using a web site such as that of Norman Koren, " #| "one might only use xgamma to load a gamma value.)" msgid "" "For displays there are two steps involved. One is called calibration and the " "other is called profiling. Also, calibration generally involves two steps. " "The first involves adjusting external monitor controls such as Contrast, " "Brightness, Color Temperature, etc, and it is highly dependent on the " "specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded " "into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state " "as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-" "called vcgt tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system " "loads this information (LUT) in the video card in the process of starting " "your computer. Under Linux, at present you have to use an external program " "such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration " "using a web site such as that of Norman Koren, one might only use xgamma to " "load a gamma value.)" msgstr "" "Proces probíhá ve dvou krocích. První je kalibrace a druhý tvorba profilu, " "samotná kalibrace je také dvoustupňová. Nejprve se nastaví vnějšími ovladači " "kontrast, jas, barevná teplota a další, což je velmi závislé na konkrétním " "typu monitoru. Navíc existují další nastavení, která jsou v paměti " "videokarty a mají monitor nastavit co možná nejblíže standardu. Tyto " "informace jsou uloženy v profilu monitoru jako tzv. vgct tag. Pravděpodobně " "pod Windows XP nebo Mac OS operační systém ukládá tyto informace (LUT) na " "videokartu při startu počítače. V Linuxu musíte použít externí programy, " "jako např. xcalib nebo dispwin. (Jeden provádí jednoduchou vizuální " "kalibraci pomocí webových stránek podobných webu Normana Korena, druhý " "používá xgamma pro nahrání hodnoty gama.)" #: src/concepts/color-management.xml:180(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The second step, profiling, derives a set of rules which allow " #| "GIMP to translate RGB values in the image file into " #| "appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor " #| "profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does " #| "change which values are sent to the video card (which already contains " #| "the vgct LUT)." msgid "" "The second step, profiling, derives a set of rules which allow " "GIMP to translate RGB values in the image file into " "appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor " "profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change " "which values are sent to the video card (which already contains the vcgt " "LUT)." msgstr "" "Druhý krok, tvorba barevného profilu, odvozuje řadu pravidel, které umožňují " "GIMPu přeložit RGB hodnoty bodů v obrazovém souboru do " "vhodných barev na monitoru. Tato data jsou uložena v profilu monitoru. Data " "nemění RGB hodnoty obrázku, ale mění hodnoty posílané na videokartu (která " "obsahuje vgct LUT)." #: src/concepts/color-management.xml:192(title) msgid "Print Simulation" msgstr "Simulace tisku" #: src/concepts/color-management.xml:193(para) msgid "" "Using GIMP, you can easily get a preview of what your " "image will look like on paper. Given a color profile for your printer, the " "display can be switched into Soft Proof mode. In such a simulated printout, " "colors that cannot be reproduced will optionally be marked with neutral gray " "color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to " "the printer." msgstr "" "V GIMPu snadno získáte pomocí náhledu obrázku představu, " "jak bude váš obrázek vypadat po vytištění na papír. Pomocí existujícícho " "barevného profilu tiskárny můžete přepnout monitor do režimu Soft Proof. V " "takto simulovaném tiskovém výstupu jsou barvy, které nelze reprodukovat, " "znázorněny neutrální šedou, což vám umožňuje opravit chyby dříve, než " "pošlete obrázek na tiskárnu." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:19(None) msgid "" "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; " "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b" msgstr "" "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; " "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/view-refresh.svg'; " "md5=e30a124eb8dd881de92ab4b2dd6c0550" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/brushes.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" msgstr "" "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; " "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc" #: src/concepts/brushes.xml:8(title) src/concepts/brushes.xml:11(primary) #: src/concepts/brushes.xml:71(primary) src/concepts/brushes.xml:95(primary) #: src/concepts/brushes.xml:178(primary) src/concepts/brushes.xml:207(primary) msgid "Brushes" msgstr "Stopy" #: src/concepts/brushes.xml:16(title) msgid "Brush strokes example" msgstr "Příklady stop" #: src/concepts/brushes.xml:22(para) msgid "" "A number of examples of brushstrokes painted using different brushes from " "the set supplied with GIMP. All were painted using the " "Paintbrush tool." msgstr "" "Příklady tahů vytvořených ruznými stopami z kolekce stop dodáváné spolu s " "GIMPem. Všechny byly namalovány pomocí nástroje štětec." #: src/concepts/brushes.xml:30(para) msgid "" "A brush is a pixmap or set of pixmaps used for " "painting. GIMP includes a set of 10 paint tools, which not only perform operations that you would normally think of " "as painting, but also operations such as erasing, copying, smudging, " "lightening or darkening, etc. All of the paint tools, except the ink tool, " "use the same set of brushes. The brush pixmaps represent the marks that are " "made by single touches of the brush to the image. A brush " "stroke, usually made by moving the pointer across the image with the mouse " "button held down, produces a series of marks spaced along the trajectory, in " "a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being " "used." msgstr "" "Stopa je bitová mapa nebo sada bitmap používaná k " "malování. GIMP obsahuje deset kreslících nástrojů, které nejsou jen pro běžné kreslení, ale i pro operace jako mazání, " "kopírování, rozmazávání, zesvětlování či ztmavování. Všechny, kromě nástroje " "Inkoust, používají stejnou sadu stop. Tyto bitmapy představují otisk, který " "v obrázku zanechá jeden dotyk nástroje, například štětce. Tah štětcem nebo " "jiným nástrojem tohoto typu vytvoří v obrázku řadu stop za sebou. Způsob, " "jakým to udělá, zavisí na použité stopě a konkrétním nástroji." #: src/concepts/brushes.xml:44(para) msgid "" "Brushes can be selected by clicking on an icon in the Brushes dialog. GIMP's " "current brush is shown in the Brush/Pattern/Gradient " "area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of " "activating the Brushes dialog." msgstr "" "Stopy lze vybrat kliknutím na jejich ikonu v dialogu stop. Aktuální stopa je vždy zobrazena v indikační " "oblasti panelu nástrojů. Kliknutí na tuto ikonu stopy v panelu nástrojů je " "také jedním ze způsobů, jak dialog stop otevřít." #: src/concepts/brushes.xml:52(para) msgid "" "When you install GIMP, it comes with a number of basic " "brushes, plus a few bizarre ones that serve mainly to give you examples of " "what is possible (i. e., the \"green pepper\" brush in the illustration). " "You can also create new brushes, or download them and install them so that " "GIMP will recognize them." msgstr "" "Již při instalaci je GIMP vybaven základní sadou stop " "včetně několika prazvláštních stop sloužících pro inspiraci (patří mezi ně i " "světoznámá zelená paprika). Sami si můžete vytvořit stopy další, nebo si je " "stáhnout z Internetu a nainstalovat tak, aby o nich GIMP " "věděl." #: src/concepts/brushes.xml:59(para) msgid "" "GIMP can use several different types of brushes. All of " "them, however, are used in the same way, and for most purposes you don't " "need to worry about the differences when you paint with them. Here are the " "available types of brushes:" msgstr "" "GIMP umí používat řadu různých typů stop. Všechny se ale " "používají stejným způsobem a ve většině případů mezi nimi uživatel nemusí " "rozlišovat. Dostupné typy stop jsou následující:" #: src/concepts/brushes.xml:68(term) msgid "Ordinary brushes" msgstr "Obyčejné stopy" #: src/concepts/brushes.xml:72(secondary) msgid "Ordinary" msgstr "Obyčejné" #: src/concepts/brushes.xml:74(para) msgid "" "Most of the brushes supplied with GIMP fall into this " "category. They are represented in the Brushes dialog by grayscale pixmaps. " "When you paint using them, the current foreground color (as shown in the " "Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in " "the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image." msgstr "" "Do této skupiny patří většina stop dodávaných s GIMPem. V " "dialogu stop jsou zobrazeny jako bitmapy v šedé škále. Při jejich použití " "nahradí aktuální barva popředí (zobrazená v oblasti barev panelu nástrojů) " "černou barvu v bitmapě stopy zobrazené v dialogu. Její tvar odpovídá otisku, " "který za sebou jeden dotyk nástroje v obrázku zanechá." #: src/concepts/brushes.xml:83(para) msgid "" "To create such a brush: Create a small image in gray levels using zoom. Save " "it with the .gbr extension. Click on Refresh button in the Brush Dialog to " "get it in preview without it being necessary to restart GIMP." msgstr "" "Chcete-li vytvořit stopu tohoto typu, namalujte ji jako malý obrázek ve " "stupních šedi (pracujte s přiblížením), který uložíte jako soubor s " "příponou .gbr. Pomocí tlačítka aktualizovat lze do dialogu stop načíst nové " "stopy, aniž by bylo nutné GIMP restartovat." #: src/concepts/brushes.xml:92(term) msgid "Color brushes" msgstr "Barevné stopy" #: src/concepts/brushes.xml:98(para) msgid "" "Brushes in this category are represented by colored images in the Brushes " "dialog. They can be pictures or text. When you paint with them, the colors " "are used as shown; the current foreground color does not come into play. " "Otherwise they work the same way as ordinary brushes." msgstr "" "Stopy této skupiny jsou v dialogu stop reprezentovány barevnými obrázky nebo " "textem. Když se s nimi maluje, nebere se aktuální barva popředí vůbec v " "úvahu, ale používají se barvy stopy. Jinak fungují stejně jako obyčejné " "stopy." #: src/concepts/brushes.xml:105(para) msgid "To create such a brush, create a small RGBA image:" msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:108(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "through LayerNew Layer Group, or through the layer dialog context menu." msgid "" "Select FileNew… from the main menu." msgstr "" "prostřednictvím nabídky VrstvaNová skupina vrstev nebo z " "kontextové nabídky dialogu vrstev." #: src/concepts/brushes.xml:115(para) msgid "" "In the Advanced Options, set for example the " "Color space to RGB color and set " "Fill with to Transparency." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:121(para) msgid "Draw your image." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:124(para) msgid "" "Select FileSave… from the main menu to first save your image as an .xcf file to keep its properties." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:132(para) msgid "" "Select FileExport As… from the main menu to export the image as a brush " "with the .gbr extension." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:140(para) msgid "" "In the Brush Dialog, click on the " "button Refresh brushes." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:151(para) msgid "" "Your brush appears among the other brushes. You can use it immediately, " "without restarting GIMP." msgstr "" #: src/concepts/brushes.xml:156(para) msgid "" "When you do a Copy or a Cut on a selection, you see the contents of the " "clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes " "dialog. And you can use it for painting." msgstr "" "Když kopírujete nebo vyjímáte výběr, vidíte v dialogu stop obsah schránky " "(tedy výběr) na prvním místě. Toho lze využít při malování." #: src/concepts/brushes.xml:163(title) msgid "Selection to Brush after Copy or Cut" msgstr "Výběr jako stopa po kopírování nebo vynětí" #: src/concepts/brushes.xml:175(term) msgid "Image hoses / Image pipes" msgstr "Stopy s propojenými obrázky" #: src/concepts/brushes.xml:179(secondary) msgid "Animated brushes" msgstr "Animované stopy" #: src/concepts/brushes.xml:183(primary) msgid "Image hoses" msgstr "Propojení obrázků" #: src/concepts/brushes.xml:185(para) msgid "" "Brushes in this category can make more than one kind of mark on an image. " "They are indicated by small red triangles at the lower right corner of the " "brush symbol in the Brushes dialog. They are sometimes called \"animated " "brushes\" because the marks change as you trace out a brushstroke. In " "principle, image hose brushes can be very sophisticated, especially if you " "use a tablet, changing shape as a function of pressure, angle, etc. These " "possibilities have never really been exploited, however; and the ones " "supplied with GIMP are relatively simple (but still quite " "useful)." msgstr "" "Stopy této kategorie mohou do obrázku dělat několik různých otisků. V " "dialogu stop jsou označeny v symbolu stopy vpravo dole červeným " "trojúhelníčkem. Říká se jim \"animované\", protože během tahu štětcem či " "jiným nástrojem se otisky zanechávané v obrázku mění. Animované stopy mohou " "být složité, zvláště když používáte tablet. Jejich tvar lze totiž měnit " "podle tlaku či sklonu a podobně. Tyto možnosti však nebyly nikdy plně " "využity a animované stopy dodávané s GIMPem jsou poměrně " "jednoduché (ale stále užitečné)." #: src/concepts/brushes.xml:197(para) msgid "" "You will find an example on how to create such brushes in Animated brushes" msgstr "" " Příklad ytvoření animované stopy najdete v textu odkazu: vytvoření animované stopy." #: src/concepts/brushes.xml:204(term) msgid "Parametric brushes" msgstr "Parametrické stopy" #: src/concepts/brushes.xml:208(secondary) msgid "Parametric" msgstr "Parametrická" #: src/concepts/brushes.xml:210(para) msgid "" "These are brushes created using the Brush Editor, which allows you to generate a wide variety of " "brush shapes by using a simple graphical interface. A nice feature of " "parametric brushes is that they are resizable. It is " "possible, using the Preferences dialog, to make key " "presses or mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or " "smaller, if it is a parametric brush." msgstr "" "Toto jsou stopy vytvořené pomocí eitoru stop, který pomocí jednoduchého grafického rozhraní " "umožňuje vytvářet řadu různých tvarů stop. Příjemnou vlastností " "parametrických stop je, že lze měnit jejich velikost. V " "dialogovém okně Předvolby můžete nastavit ovládání " "velikosti takovýchto stop pomocí kolečka myši nebo klávesových zkratek." #: src/concepts/brushes.xml:223(para) msgid "" "Now, all brushes have a variable size. In fact, in the option box of all " "painting tools there is a slider to enlarge or reduce the size of the active " "brush. You can do this directly in the image window if you have set " "correctly your mouse wheel; see Varying brush size." msgstr "" "Nyní mají všechny stopy proměnnou velikost. V dialogovém okně voleb je u " "všech kreslicích nástrojů jezdec, kterým můžeme zvětšit nebo zmenšit aktivní " "stopu. Lze to také udělat přímo v obrázku, pokud máte dobře nakonfigurováno " "kolečko myši; podívejte se na změnu velikosti stopy}." #: src/concepts/brushes.xml:237(para) msgid "" "In addition to the brush pixmap, each GIMP brush has one " "other important property: the brush Spacing. This " "represents the distance between consecutive brush-marks when a continuous " "brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, " "which can be modified using the Brushes dialog." msgstr "" "Kromě bitmapy má každá stopa druhou důležitou vlastnost - " "rozestup. To je vzdálenost mezi jednotlivými otisky " "stopy při plynulém tahu štětcem (či jiným nástrojem). Každá stopa má svůj " "vlastní výchozí rozestup, který však lze v dialogu stop změnit." #: src/concepts/brushes.xml:246(para) msgid "" "GIMP can use MyPaint brushes. Please refer to for more information." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:54(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " #| "md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b" msgid "" "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " "md5=cb3c8bef94de245dae11a17abade6b01" msgstr "" "@@image: 'images/using/multi-window.png'; " "md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:159(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/single-window.png'; " #| "md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989" msgid "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=966a8fb131ffcfa07d1922a58f13671b" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window.png'; " "md5=a0e2585ef7dac285a35b9b2902243989" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:183(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " #| "md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3" msgid "" "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " "md5=74c2806e38baeaa0c85283becfcf48a5" msgstr "" "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; " "md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/concepts/basic-setup.xml:245(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " #| "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" msgid "" "@@image: 'images/stock-icons/gimp-menu-left.svg'; " "md5=bcd8b1befe4e36f3afb9c7850e702752" msgstr "" "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; " "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20" #: src/concepts/basic-setup.xml:10(title) msgid "Main Windows" msgstr "Hlavní okna" #: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary) msgid "Basic Setup" msgstr "Základní nastavení" #: src/concepts/basic-setup.xml:21(para) msgid "multi-window mode," msgstr "režim více oken," #: src/concepts/basic-setup.xml:26(para) msgid "single window mode." msgstr "režim jednoho okna." #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIMP user interface is now available in two modes: " msgid "The GIMP user interface is available in two modes: " msgstr "" "Uživatelské rozhraní GIMPu je nyní k dispozici ve dvou " "režimech: " #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by " #| "default. You can enable single-window mode through " #| "Windows>Single-Window " #| "Mode) in the image menu bar. After quitting " #| "GIMP with this option enabled, GIMP will start in single-window mode next " #| "time." msgid "" "When you open GIMP for the first time, it opens in single-window mode by " "default. You can enable multi-window mode by unchecking the " "WindowsSingle-Window Mode option in the main menu. After quitting GIMP, GIMP " "will start in the mode you have selected next time." msgstr "" "Když GIMP spustíte poprvé, otevře se v režimu více oken. " "Do režimu jediného okna se přepnete přes Okna>Režim s jedním oknem v " "nabídce okna obrázku. Ukončíte-li GIMP v tomto režimu, " "při dalším spuštění se v něm opět otevře." #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term) msgid "Multi-Window Mode" msgstr "Režim více oken" #: src/concepts/basic-setup.xml:48(title) msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode." msgstr "Snímek zobrazuje režim více oken." #: src/concepts/basic-setup.xml:59(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively." msgid "" "The screenshot above shows the most basic multi-window arrangement for " "GIMP that can be used effectively." msgstr "" "Snímek obrazovky ukazuje nejzákladnější nastavení oken GIMPu, které umožňuje efektivní práci." #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. " #| "A second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and " #| "Tool Options dialog together. The right panel collects layers, channels, " #| "paths, undo history dialogs together in a multi-tab dock, brushes, " #| "patterns and gradients dialogs together in another dock below. You can " #| "move these panels on screen. You can also mask them using the " #| "Tab key." msgid "" "You will see two panels, left and right, and an image window in the middle. " "A second image is partially masked. The left panel contains the Toolbox as " "well as Tool Options, Device Status, Undo History and Images dialogs " "together. The right panel contains Brushes, Patterns, Fonts and Document " "History dialogs together in a multi-tab dock, and Layers, Channels and Paths " "dialogs together in another multi-tab dock." msgstr "" "Jistě jste si všimli dvou panelů, nalevo a napravo, a okna obrázku " "uprostřed. Druhý obrázek je částečně zakrytý. Levý panel obsahuje panel " "nástrojů a volby nástrojů. V pravém panelu jsou dialogy vrstev, kanálů, cest " "a historie změn na několika kartách v tzv. doku; v dalším doku dole jsou " "dialogy stop, vzorků a přechodů. Panely můžete na monitoru přemístit nebo i " "vypnout klávesou Tab, pokud zakrývají důležitou část " "obrázku. Stejnou klávesou je také zapnete." #. 1 #: src/concepts/basic-setup.xml:74(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Main Toolbox: Contains a set of icon buttons " #| "used to select tools. By default, it also contains the foreground and " #| "background colors. You can add brush, pattern, gradient and active image " #| "icons. Use EditPreferencesToolbox to enable, or " #| "disable the extra items." msgid "" "The Toolbox: Contains a set of icon buttons used to " "select tools. By default, it also contains the foreground and background " "colors. You can add brush, pattern, gradient and active image icons. Use " "EditPreferencesToolbox to enable, or " "disable the extra items." msgstr "" "Panel nástrojů: Obsahuje řadu tlačítek s ikonami, " "jimiž vybíráte nástroje. Ve výchozím nastavení také obsahuje volbu barvy " "popředí a pozadí. Můžete do něj přidat tlačítka aktivní stopy, vzorků, " "přechodů a aktivního obrázku. Použijte UpravitPředvolbyPanel nástrojů, abyste tyto položky zapnuli či vypnuli." #. 2 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Tool options: Docked below the main Toolbox is a " #| "Tool Options dialog, showing options for the currently selected tool (in " #| "this case, the Move tool)." msgid "" "Tool options: Docked below the Toolbox is a Tool " "Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this " "case, the Move tool)." msgstr "" "Volby nástroje: Jejich dialog je umístěn pod panelem " "nástrojů. Vždy zobrazuje možnosti aktuálně vybraného nástroje (na obrázku " "možnosti nástroje Přesun)." #. 3 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Image windows: Each image open in GIMP is displayed in a separate window. Many images can be open at " #| "the same time, limited by only the system resources. Before you can do " #| "anything useful in GIMP, you need to have at least one " #| "image window open. The image window holds the Menu of the main commands " #| "of GIMP (File, Edit, Select...), which you can also " #| "get by right-clicking on the window." msgid "" "Image windows: Each image open in GIMP is displayed in a separate window. Many images can be open at the " "same time, limited by only the system resources. Before you can do anything " "useful in GIMP, you need to have at least one image " "window open. The image window holds the Menu of the main commands of " "GIMP (File, Edit, Select, etc.), which you can also get " "by right-clicking on the window." msgstr "" "Okno obrázku: Každý obrázek otevřený v GIMPu je zobrazen v samostatném okně. V určitý okamžik můžete mít " "otevřeno mnoho obrázků, jejich počet je omezen systémovými zdroji. Abyste " "mohli v GIMPu dělat cokoli užitečného, musíte mít otevřen " "alespoň jeden obrázek. Nabídka okna obrázku obsahuje hlavní příkazy " "GIMPu (Soubor, Upravit, Vybrat, ...), stejnou nabídku " "otevřete kliknutím pravého tlačítka myši kdekoliv do tohoto okna." #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para) msgid "" "An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays " "the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the " "image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, " "allowing you to pan across the image." msgstr "" "Obrázek může být větší, než je jeho okno. V tom případě GIMP zobrazí obrázek " "zmenšeně tak, abyste viděli obrázek celý. Nastavíte-li zvětšení na 100%, " "zobrazí se posuvníky, abyste mohli celým obrázkem procházet." #. 4 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para) msgid "" "The Brushes, Patterns, Fonts, Document History dock " "— note that the dialogs in the dock are tabs. The Brushes tab is open: " "it shows the type of brush used by paint tools." msgstr "" #. 5 #: src/concepts/basic-setup.xml:128(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Layers, Channels, Paths, Undo History dock " #| "— note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is " #| "open : it shows the layer structure of the currently active image, and " #| "allows it to be manipulated in a variety of ways. It is possible to do a " #| "few very basic things without using the Layers dialog, but even " #| "moderately sophisticated GIMP users find it " #| "indispensable to have the Layers dialog available at all times." msgid "" "Layers, Channels, Paths: The docked dialog below the " "brushes dialog shows the dialogs (tabs) for managing layers, channels and " "paths. The Layers tab is open: it shows the layer structure of the currently " "active image, and allows it to be manipulated in a variety of ways. It is " "possible to do a few very basic things without using the Layers dialog, but " "even moderately sophisticated GIMP users find it " "indispensable to have the Layers dialog available at all times." msgstr "" "Dok vrstev, kanálů, cest, historie akcí Všimněte si, že " "dialogy jsou na kartách. Na obrázku je otevřena karta vrstev: je na ní " "struktura vrstev aktuálního obrázku, s vrstvami je možné různě manipulovat. " "S vrstvami můžete provést několik základních akcí, aniž byste dialog vrstev " "potřebovali, avšak už středně zkušený uživatel GIMPu " "potřebuje mít dialog vrstev stále k dispozici." #: src/concepts/basic-setup.xml:141(para) msgid "" "Dialog and dock managing is described in ." msgstr "" "Práce s dialogy a úpravy dokování jsou popsány v části ." #: src/concepts/basic-setup.xml:149(term) msgid "Single Window Mode" msgstr "Režim s jedním oknem" #: src/concepts/basic-setup.xml:153(title) msgid "A screenshot illustrating the single-window mode." msgstr "Režim s jedním oknem" #: src/concepts/basic-setup.xml:168(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can " #| "decrease or increase their width. If you reduce the width of a multi-tab " #| "dock, there may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear " #| "allowing you to scroll through tabs. " msgid "" "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease " "or increase their width by dragging the moving pointer that appears when the " "mouse pointer overflies the right border of the left pane. If you want to " "keep the left pane narrow, please use the scroll bar at the bottom of the " "tool options to pan across the options display." msgstr "" "Levý a pravý panel jsou fixovány, nelze s nimi pohybovat, je však možné " "zvětšit nebo zmenšit jejich šířku. Zmenšíte-li šířku doku s více kartami " "tak, že nejsou všechny viditelné, objeví se vpravo šipka, pomocí níž se mezi " "kartami přesouváte. " #: src/concepts/basic-setup.xml:176(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can " #| "decrease or increase their width. If you reduce the width of a multi-tab " #| "dock, there may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear " #| "allowing you to scroll through tabs. " msgid "" "If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough room " "for all tabs; then arrow-heads appear allowing you to scroll through tabs. " "" msgstr "" "Levý a pravý panel jsou fixovány, nelze s nimi pohybovat, je však možné " "zvětšit nebo zmenšit jejich šířku. Zmenšíte-li šířku doku s více kartami " "tak, že nejsou všechny viditelné, objeví se vpravo šipka, pomocí níž se mezi " "kartami přesouváte. " #: src/concepts/basic-setup.xml:187(para) msgid "" "As in multi-window mode, you can mask these panels using the Tab key." msgstr "" "Podobně jako v režimu s více okny můžete zobrazení obou panelů vypnout " "(zapnout) klávesou Tab." #: src/concepts/basic-setup.xml:193(para) msgid "The image window occupies all space between both panels." msgstr "Okno obrázku zabírá celou plochu mezi oběma panely. " #: src/concepts/basic-setup.xml:196(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When several images are open, a new bar appears above the image window, " #| "with a tab for every image. You can navigate between images by clicking " #| "on tabs or either using CtrlPageUp or " #| "PageDown or AltNumber. Number is tab " #| "number; you must use the number keys of the upper line of your keyboard, " #| "not that of keypad (Alt-shift necessary for some national keyboards)." msgid "" "When several images are open, a new bar appears above the image window, with " "a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs " "or either using CtrlPage Up or " "Page Down or AltNumber. Number is tab " "number; you must use the number keys of the upper line of your keyboard, not " "that of keypad (Alt-shift necessary for some national keyboards)." msgstr "" "Když je otevřeno několik obrázků, objeví se nad nimi nový pruh, v němž jsou " "karty příslušející každému otevřenému obrázku. Jednotlivé obrázky volíte " "klikem na kartu nebo kombinací kláves CtrlPageUp or PageDown nebo " "AltČíslo. " "Číslo je pořadí zvolené záložky, zadat jej musíte klávesami " "horní řady klávesnice, ne klávesami její numerické části. (Některé národní " "klávesnice vyžadují kombinaci kláves Alt+Shift)." #: src/concepts/basic-setup.xml:164(para) msgid "" "You find the same elements, with differences in their management: " "" msgstr "Najdete stejné prvky, rozdíl je v práci s nimi: " #: src/concepts/basic-setup.xml:214(para) msgid "" "This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used " "by GIMP for various purposes, but users typically open " "them when they need them and close them when they are done. Knowledgeable " "users generally keep the Toolbox (with Tool Options) and Layers dialog open " "at all times. The Toolbox is essential to many GIMP " "operations. The Tool Options section is actually a separate dialog, shown " "docked to the Main Toolbox in the screenshot. Knowledgeable users almost " "always have it set up this way: it is very difficult to use tools " "effectively without being able to see how their options are set. The Layers " "dialog comes into play when you work with an image with multiple layers: " "after you advance beyond the most basic stages of GIMP " "expertise, this means almost always. And of course it " "helps to display the images you're editing on the screen; if you close the " "image window before saving your work, GIMP will ask you " "whether you want to close the file." msgstr "" "Popsali jsme minimální nastavení. GIMP používá pro různé " "účely tucty různých typů dialogů, uživatelé je ale otevírají jen v případě " "potřeby a zavírají je po jejich použití. Znalí uživatelé obecně mají Panel " "nástrojů, Vlastnosti nástrojů a dialog Vrstvy otevřeny neustále. Panel " "nástrojů je v GIMPu potřebný při většině operací. Volby " "nástrojů představují zvláštní kartu připojenou na našem obrázku k panelu " "nástrojů. Zkušení uživatelé používají zobrazené nastavení; je totiž velmi " "obtížné efektivně používat jednotlivé nástroje, když nevidíte, jak jsou " "nastaveny jejich vlatnosti. Dialog vrstev použjte tehdy, pracujete-li s " "obrázkem, který má více vrstev. Až zvládnete základní úroveň práce s " "GIMPem, budete s ním pracovat neustále. Také pomáhá při " "zobrazení úprav obrázku na monitoru; zavíráte-li obrázek před uložením vaší " "práce, GIMP se vás zeptá, zda neuložený soubor chcete " "zavřít." #: src/concepts/basic-setup.xml:233(para) msgid "" "If your GIMP layout is lost, your arrangement is easy to " "recover using WindowsRecently " "Closed Docks ; the Windows menu command is only " "available while an image is open. To add, close, or detach a tab from a " "dock, click in the upper right corner of a dialog. This " "opens the Tab menu. Select Add Tab, " "Close Tab , or Detach Tab." msgstr "" "Jestliže přijdete o nastavení GIMPu, můžete je obnovit " "volbou OknaNedávno zavřené doky; tento příkaz je v nabídce přístupný jen tehdy, je-" "li obrázek otevřený. Kartu přidáte, zavřete nebo z doku odeberete, když " "kliknete na malou šipku v pravém horním rohu okna doku. Tím se otevře " "nabídka karty a můžete zvolit Přidat kartu," " Zavřít kartu , nebo Odebrat kartu." #: src/concepts/basic-setup.xml:255(para) msgid "" "The following sections walk you through the components of each of the " "windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. " "Once you have read them, plus the section describing the basic structure of " "GIMP images, you should have learned enough to use " "GIMP for a wide variety of basic image manipulations. You " "can then look through the rest of the manual at your leisure (or just " "experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and " "specialized things that are possible. Have fun!" msgstr "" "Následující text vás seznámí s prvky dalších oken zobrazených na snímcích a " "vysvětlí k čemu jsou a jak pracují. Po jeho přečtení a po seznámení se " "základy struktury obrázků v GIMPu byste měli umět tolik, " "že budete GIMP používat při rozličných základních " "úpravách obrázků. Zbytkem manuálu můžete procházet jen pro své potěšení " "(experimentování) a naučíte se téměř neomezené množství jemnějších a " "specializovanějších věcí, které jsou v GIMPu možné. " "Užijte si to!" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/concepts/basic-setup.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits Radomir Strnad ,2015" #~ msgid "" #~ "Paint tools, which are normally in Toolbox, have a preset system that " #~ "have been much improved with GIMP-2.8. Color tools " #~ "(except Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, " #~ "have their own preset system." #~ msgstr "" #~ "Nástroje kreslení v panelu nástrojů mají systém předvoleb, který byl ve " #~ "verzi 2.8 velmi vylepšen. Nástroje barvy (vyjma Posterizovat a Odbarvit), " #~ "které obvykle nejsou v panelu nástrojů, mají vlastní systém předvoleb." #~ msgid "" #~ "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to " #~ "save, restore, delete or reset presets. " #~ msgstr "" #~ "Čtyři tlačítka vespod dialogového okna voleb nástrojů umožňují uložit, " #~ "obnovit, vymazat nebo resetovat předvolby. " #~ msgid "" #~ "Paint tool presets are described in ." #~ msgstr "" #~ "Předvolby nástrojů kreslení jsou popsány v~části ." #~ msgid "" #~ "Color tool presets are described in ." #~ msgstr "" #~ "Předvolby nástrojů barev jsou popsány v~části ." #~ msgid "" #~ "XDS You can Drop to an " #~ "XDS file manager to save the image. XDS is an " #~ "acronym for X Direct Save Protocol: an additional feature " #~ "for the X Window System graphical user interface for Unix-like operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "V X Window grafickém uživatelském rozhraní pro unix-like systémy je k " #~ "dispozici další možnost - přejít do XDS souborového manageru a " #~ "obrázek uložit. XDS je zkratka pro X " #~ "Direct Save Protocol" #~ msgid "" #~ "The Toolbox window displays Wilber's eyes along the top of " #~ "the dialog. You can get rid of the Wilber's eyes by adding " #~ "the following line to your gimprc file: " #~ "(toolbox-wilber no). It only affects the toolbox. The " #~ "eyes in the Image window are only visible when you do not have an open " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Dialogová okna otvíraná z panelu nástrojů mají v záhlaví Wilberovy " #~ "oči. Můžete je vypnout vložením následujícího řádku do vašeho " #~ "souboru gimprc: (toolbox-wilber no). Ovlivní jen panel nástrojů. Stejná ikona se zobrazuje v okně " #~ "obrázku, pokud ještě nemáte žádný otevřený." #~ msgid "" #~ "Drag and drop an image from a file browser into the Toolbox window to " #~ "open the image in its own Image window or tab." #~ msgstr "" #~ "Uchopte a táhněte obrázek z okna výběru souborů do okna panelu nástrojů - " #~ "obrázek se otevře v jeho vlastním okně nebo na další záložce." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; " #~ "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; " #~ "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729" #~ msgid "" #~ "The Text tool is progressively improved. With GIMP-2.8, you can now edit text directly on canvas. A text tool box " #~ "has been added which overlays the canvas above the text box." #~ msgstr "" #~ "Textový nástroj je postupně vylepšován. Od GIMPu verze " #~ "2.8 můžete editovat text přímo v obrázku. Byl přidán box textového " #~ "nástroje, který překrývá obrázek nad textovým rámečkem, do něhož píšeme " #~ "text." #~ msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu" #~ msgstr " Příkaz Text podél cesty mezi textovými příkazy v nabídce vrstev." #~ msgid "This group of options appears only if a text layer exists." #~ msgstr "Skupina možností se objeví jen tehdy, existuje-li textová vrstva." #~ msgid "" #~ "Input Methods: methods are available for some " #~ "languages. For example, selecting Inuktitut transforms " #~ "your keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily." #~ msgstr "" #~ "Vstupní metody: jsou přístupné pro některé jazyky. " #~ "Například při výběru Inuktitut se vaše klávesnice změní " #~ "dočasně na Inuktitut klávesnici." #~ msgid "Starting GIMP the first time" #~ msgstr "Poprvé spouštíme GIMP" #~ msgid "Finally . . ." #~ msgstr "Konečně ..." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; " #~ "md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; " #~ "md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; " #~ "md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; " #~ "md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992" #~ msgid "" #~ "Script-Fu (a dialect of Scheme) isn't the only scripting language " #~ "available for GIMP. But Script-Fu is the only " #~ "scripting language that is installed by default. Other available " #~ "scripting extensions are Perl and Tcl. You can download and install both " #~ "extensions at the GIMP Plugin Registry ." #~ msgstr "" #~ "Script-Fu (dialekt Scheme) není jediný skriptovací jazyk dostupný pro " #~ "GIMP, Script-Fu je však jediný skriptovací jazyk " #~ "dostupný ve výchozí instalaci. Dalšími jsou Perl a Tcl. Obě rozšíření " #~ "můžete stáhnout a nainstalovat do registu zásuvných modulů GIMPu ." #~ msgid "" #~ "You will find the standalone variants under FileCreateType of Script in the image menubar (see the figure below)." #~ msgstr "" #~ "najdete v nabídce SouborVytvořittyp sriptu okna obrázku. Jejich výchozí nabídky jsou na " #~ "obrázku." #~ msgid "Script-Fus by category" #~ msgstr "Skripty podle kategorií" #~ msgid "" #~ "Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups " #~ "together all scripts that work on colors, for example tools that adjust " #~ "hue, saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-" #~ "menu are merged in one Filters-menu and it is organized according to new " #~ "categories. Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated " #~ "in the image-menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. " #~ "At the beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this " #~ "because it's more logical." #~ msgstr "" #~ "V GIMPu byly přeorganizovány nabídky, vytvořena byla nová nabídka Barvy. " #~ "Obsahuje všechny skripty, které prqacují s ~barvami, například nástroje " #~ "upravující odstín, sytost, jas..., filtry... atd. Nabídky filtrů a Script-" #~ "Fu byly spojeny do jediné nabídky filtrů, která je organizována podle " #~ "nových kategorií. Na obrázcích závislé zásuvné moduly a Script-Fu jsou " #~ "nyní rozesety v nabídkách obrázku. Například filtr Barva do průhlednosti " #~ "je v nabídce Barvy. Pokud jste pracovali s předchozími verzemi, může se " #~ "vás změna nabídek rozladit, ale brzy si zvyknete, neboť uspořádání je " #~ "logičtější." #~ msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu." #~ msgstr "" #~ "Obrázek ukazuje současné nabídky Barvy a Filtry v okně obrázku, orámované " #~ "části jsou nabídky skriptů." #~ msgid "Where find Image-dependent scripts" #~ msgstr "Na obrázku závislé skripty" #~ msgid "Standalone Scripts" #~ msgstr "Samostatné skripty" #~ msgid "Standalone" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "Script-Fu-generated" #~ msgstr "Vytvořené skripty" #~ msgid "" #~ "We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are " #~ "very easy to understand and use. At the time of this writing, the " #~ "following types are installed by default:" #~ msgstr "" #~ "Nebudeme se pokoušet popsat skripty do hloubky. Většina jich je snadno " #~ "srozumitelná. V době psaní této příručky jsou defaultně instalovány tyto " #~ "skupiny skriptů:" #~ msgid "Web page themes" #~ msgstr "Motivy stránek WWW" #~ msgid "Logos" #~ msgstr "Loga" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tlačítka" #~ msgid "" #~ "You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, " #~ "they are quite useful because you can add many arguments to your own " #~ "patterns." #~ msgstr "" #~ "Tady se otevře nabídka skriptů vytvářejících všemožné vzorky. Jsou obecně " #~ "velmi užitečné, protože do vlastních vzorků můžete zasáhnout mnoha " #~ "parametry." #~ msgid "" #~ "We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the " #~ "image/pattern size, and specify what levels of random to use for your " #~ "land creation. The colors used to generate the land map are taken from " #~ "the currently selected gradient in the gradient editor. You must also " #~ "supply values for the level of detail, land and sea height/depth and the " #~ "scale. Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road " #~ "map, 1:10 will be typed as 10." #~ msgstr "" #~ "Podíváme se na skript Země. V něm máte nastavit velikost vzorku/obrázku a " #~ "určit úroveň neurčitosti pro vytvoření vzorku. Barvy použité k vytvoření " #~ "mapy země jsou vzaty z aktuálně zvoleného přechodu. Vložit také musíte " #~ "hodnotu pro úroveň podrobností, výšku země a hloubku moře a měřítko mapy. " #~ "To odpovídá měřítku vytvořené mapy jako u obvyklých map, 1:10 zapište " #~ "jako 10." #~ msgid "Web Page Themes" #~ msgstr "Motivy stránek WWW" #~ msgid "" #~ "Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for " #~ "making custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you " #~ "will give them all the same style and shape. You will also be saving a " #~ "lot of time, because you don't have to create every logo, text or button " #~ "by hand." #~ msgstr "" #~ "Jsou zřejmé a praktické využití skriptů. Použitím skriptu pro vlastní " #~ "styl textu, loga, tlačítek, šipek atd., pro vaši webovou stránku, jim " #~ "všem dáte stejný styl a tvar. Zároveň ušetříte spoustu času, protože " #~ "nemusíte vytvářet každé logo, text či tlačítko samostatně." #~ msgid "" #~ "Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:" #~ msgstr "Efekt většiny skriptů vysvětluje jejich název, přidáme několik rad:" #~ msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact." #~ msgstr "znaky ' a \" nechte tam, kde jsou," #~ msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists." #~ msgstr "zajistěte, aby vzorek použitý skriptem existoval," #~ msgid "Padding refers to the amount of space around your text." #~ msgstr "výplň udává prostor kolem textu," #~ msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button." #~ msgstr "velké hodnoty šířky zkosení dávají iluzi vyššího tlačítka," #~ msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down." #~ msgstr "zaškrtnete-li \"Zmáčknuto\", bude tlačítko zmáčknutě i vypadat," #~ msgid "" #~ "Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a " #~ "solid background, make sure it is the same color as the web page " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "zvolte průhlednost, nechcete-li pozadí. Zvolíte-li pevné pozadí, " #~ "zajistěte, aby mělo stejnou barvu jako pozadí webové stránky." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, " #~ "but use it with care, as people might recognize your logo as being made " #~ "by a known GIMP script. You should rather regard it as " #~ "a base that you can modify to fit your needs. The dialog for making a " #~ "logo is more or less the same for all such scripts:" #~ msgstr "" #~ "Po otevření nabídky narazíte na řadu skriptů vytvářejích loga. Jsou " #~ "pěkná, ale užívejte je opatrně, neboť lidé mohou rozpoznat, že jste si " #~ "logo vytvořili známým skriptem GIMPu. Takové logo " #~ "berte spíše jako základ, který si přizpůsobíte vašim potřebám. Dialogové " #~ "okno vytvářející logo je víceméně stejné pro všechny takové skripty:" #~ msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver." #~ msgstr "Do textového pole vložte jméno loga, např. FerdaMravenec s.r.o." #~ msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels." #~ msgstr "" #~ "V textovém poli velikosti vložte velikost fontu vašeho loga v pixelech." #~ msgid "" #~ "In the Font text field, type the name of the font that you want to use " #~ "for your logo." #~ msgstr "" #~ "V poli název fontu zvolte jméno fontu, který chcete použít ve svém logu." #~ msgid "" #~ "To choose the color of your logo, just click on the color button. This " #~ "brings up a color dialog." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na tlačítko barvy, otevře se dialog výběru barev a vyberte barvu " #~ "pro své logo." #~ msgid "" #~ "If you look at the current command field, you can watch the script run." #~ msgstr "" #~ "Když se podíváte do pole aktuálních příkazů, můžete pozorovat, jak skript " #~ "běží." #~ msgid "Make Buttons" #~ msgstr "Tlačítka" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Tlačítko" #~ msgid "" #~ "Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular " #~ "beveled buttons, with or without round corners (Round Button or Simple " #~ "Beveled Button). They have a dozen parameters or so, and most of them are " #~ "similar to those in the logo scripts. You can experiment with different " #~ "settings to come up with a button you like." #~ msgstr "" #~ "Zde najdete dva skripty, které vytvářejí zkosená pravoúhlá tlačítka se " #~ "zaoblenými rohy (Oblé tlačítko) nebo s rohy ostrými (Jednoduché zkosené " #~ "tlačítko). Obě mají spoustu parametrů, řada z nich je podobná parametrům " #~ "ve skriptech pro loga. S rozličným nastavením můžete experimentovat tak " #~ "dlouho, až vytvoříte tlačítko, které se vám bude líbit." #~ msgid "Image-Dependent Scripts" #~ msgstr "Skripty závislé na obrázku" #~ msgid "" #~ "Furthermore, a new Color menu has been created that " #~ "regroups together all that concern works on colors, the hue or level " #~ "color adjustment tools, etc..." #~ msgstr "" #~ "Navíc byla vytvořena nová nabídka Barvy, která " #~ "obsahuje všechno, co barvy upravuje, odstín nebo úrovně nastavení barev " #~ "nástrojů, atd." #~ msgid "" #~ "Filters menu and Scripts-Fu menu " #~ "are regrouped in one Filters menu and organised " #~ "according to new categories. Now if a plugin and a filter works " #~ "similarly, they are nearby in the menu." #~ msgstr "" #~ "Nabídky Filtry a Skript-Fu byly " #~ "spojeny do jediné nabídky Filtry a seřazeny do nových " #~ "kategorií. Pokud zásuvné moduly a filtry pracují podobně, nacházejí se ve " #~ "společné nabídce." #~ msgid "" #~ "The Scripts-Fu menu only appears if you have loaded " #~ "additional scripts: for example the gimp-resynthesizer pack corresponding " #~ "to your Linux distribution (.deb, .rpm, .gz ...)." #~ msgstr "" #~ "Nabídka Scripts-Fu se objeví tehdy, pokud jste nahráli " #~ "další skripty: například balíček gimp-resynthesizer odpovídající vaší " #~ "linuxové distribuci (.deb, " #~ ".rpm, .gz ...)." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Zásuvné moduly" #~ msgid "" #~ "In addition to the plugins included with GIMP , many " #~ "more are available on the net. A large number can be found at the " #~ "GIMP Plugin Registry , a web site whose purpose is to provide a " #~ "central repository for plugins. Creators of plugins can upload them " #~ "there; users in search of plugins for a specific purpose can search the " #~ "site in a variety of ways." #~ msgstr "" #~ "Kromě zásuvných modulů dodávaných přímo s GIMPem " #~ "existuje mnoho dalších modulů na Internetu. Mnoho jich lze nalézt na " #~ "stránkách GIMP Plugin Registry , které slouží jako " #~ "centrální repozitář zásuvných modulů pro GIMP. " #~ "Uživatelé tam mohou zásuvné moduly pro různé účely vyhledávat, autoři " #~ "zásuvných modulů naopak své výtvory na server nahrávat." #~ msgid "" #~ "These caveats apply as much to the Plugin Registry as to any other source " #~ "of plugins. The Registry is available to any plugin creator who wants to " #~ "use it: there is no systematic oversight. Obviously if the maintainers " #~ "became aware that something evil was there, they would remove it. (That " #~ "hasn't happened yet.) There is, however, for GIMP and " #~ "its plugins the same warranty as for any other free software: namely, " #~ "none." #~ msgstr "" #~ "Toto varování se vztahuje jak ke stránkám Plugin Registry, tak k " #~ "jakémukoliv jinému zdroji zásuvných modulů. Stránky Plugin Registry jsou " #~ "přístupné každému autorovi, který je chce použít; nikdo nad nimi bedlivě " #~ "nedohlíží. Samozřejmě, pokud správci zjistí, že je na stránkách něco " #~ "špatného, odstraní to. Nicméně je nutno si uvědomit, že zásuvné " #~ "modulyGIMPu mají stejnou záruku, jako každý jiný volně " #~ "distribuovatelný software: tedy žádnou." #~ msgid "" #~ "The plugins that are distributed with GIMP don't " #~ "require any special installation. Plugins that you download yourself do. " #~ "There are several scenarios, depending on what OS you are using and how " #~ "the plugin is structured. In Linux it is usually pretty easy to install a " #~ "new plugin; in Windows, it is either easy or very hard. In any case, the " #~ "two are best considered separately." #~ msgstr "" #~ "Zásuvné moduly dodávané přímo s GIMPem nevyžadují " #~ "žádnou zvláštní instalaci. Moduly, které si stáhnete sami, ale musíte " #~ "nainstalovat. Způsobů je několik, v závislosti na vašem operačním systému " #~ "a vlastnostech zásuvného modulu. V Linuxu je instalace nového zásuvného " #~ "modulu obvykle velice jednoduchá, ve Windows to může být jednoduché, ale " #~ "i pekelně složité. V každém případě je lépe obě možnosti probrat zvlášť." #~ msgid "" #~ "Some plugins (specifically those based on the GIMP " #~ "Plugin Template) are designed to be installed in the main system " #~ "GIMP directory, rather than your home directory. For " #~ "these, you will need to be root to perform the final stage of " #~ "installation (when issuing the make install command)." #~ msgstr "" #~ "Některé zásuvné moduly (zejména vytvořené podle šablony zásuvných modulů " #~ "GIMPu) jsou navrženy pro instalaci do hlavního " #~ "adresáře GIMPu, nikoliv do uživatelského adresáře. V " #~ "jejich případě potřebujete pro konečnou fázi (příkaz make " #~ "install) instalace rootovská práva." #~ msgid "" #~ "Windows is a much more problematic environment for building software than " #~ "Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools " #~ "for compiling software, and they are all very similar in the way they " #~ "work, but Windows does not come with such tools. It is possible to set up " #~ "a good software-building environment in Windows, but it requires either a " #~ "substantial amount of money or a substantial amount of effort and " #~ "knowledge." #~ msgstr "" #~ "Windows jsou pro tvorbu programů ve srovnání s inuxem velmi nešikovný " #~ "systém. Každá slušná linuxová distribuce je perfektně vybavena všemi " #~ "nástroji potřebnými pro překládání programů, ale Windows tak vybaveny " #~ "nejsou. I ve Windows je možné vytvořit vhodné prostředí pro tvorbu " #~ "software, ale vyžaduje to buď mnoho peněz nebo mnoho vědomostí a " #~ "vynaloženého úsilí." #~ msgid "" #~ "What this means in relation to GIMP plugins is the " #~ "following: either you have an environment in which you can build " #~ "software, or you don't. If you don't, then your best hope is to find a " #~ "precompiled version of the plugin somewhere (or persuade somebody to " #~ "compile it for you), in which case you simply need to put it into your " #~ "personal plugin directory. If you do have an environment in which you can " #~ "build software (which for present purposes means an environment in which " #~ "you can build GIMP), then you no doubt already know " #~ "quite a bit about these things, and just need to follow the Linux " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "V případě zásuvných modulů do GIMPu to znamená " #~ "následující: buď vhodné prostředí pro tvorbu software máte, nebo nikoliv. " #~ "Pokud ne, nejlépe je sehnat již přeloženou verzi modulu či přemluvit " #~ "někoho zkušeného, aby vám ji vytvořil. Hotový modul prostě jen vhoďte do " #~ "adresáře pro zásuvné moduly. Pokud máte ve Windows vhodné prostředí pro " #~ "tvorbu software, pravděpodobně s ním umíte zacházet. Postupujte pak podle " #~ "výše napsaných linuxových instrukcí." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; " #~ "md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/pattern-script-examples.png'; " #~ "md5=b04e9b7ac2a850341bd6ca1c038f9a15" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/pattern-create.png'; " #~ "md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/pattern-create.png'; " #~ "md5=2705c954fc97b8be012f30f63376a4d5" #~ msgid "Pattern script examples" #~ msgstr "Příklady skriptů tvořících vzorky" #~ msgid "" #~ "Examples of patterns created using six of the Pattern Script-Fu's that " #~ "come with GIMP. Default settings were used for everything except size. " #~ "(From left to right: 3D Truchet; Camouflage; Flatland; Land; Render Map; " #~ "Swirly)" #~ msgstr "" #~ "Příklady vzorků vytvořených šesti skripty Script-Fu dodávaných s GIMPem. " #~ "Bylo použito výchozí nastavení kromě velikosti. (Z leva do prava: 3D " #~ "klikatice; Kamufláž; Rovina; Země; Vykreslit mapu; Víření)" #~ msgid "" #~ "Also of interest are a set of pattern-generating scripts that come with " #~ "GIMP: you can find them in the menu bar, through " #~ "FileCreatePatterns. Each of the " #~ "scripts creates a new image filled with a particular type of pattern: a " #~ "dialog pops up that allows you to set parameters controlling the details " #~ "of the appearance. Some of these patterns are most useful for cutting and " #~ "pasting; others serve best as bumpmaps." #~ msgstr "" #~ "Zajímavá je i sada skriptů generujících vzorky dodávaná s GIMPem: Najdete " #~ "je v nabídce okna obrázku po volbě SouborVytvořitVzorky. Každý skript vytváří nový obrázek vyplněný " #~ "zvláštním typem vzorku: v ialogovém okně zadáte nastavitelné parametry, " #~ "které upravují detaily vzorku. Některé z těchto vzorků jsou " #~ "nejužitečnější pro operace Vyjmout a Vložit, jiné slouží nejlépe jako " #~ "bumpmapy." #~ msgid "How to create new patterns" #~ msgstr "Jak tvořit nové vzorky" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; " #~ "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; " #~ "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " #~ "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; " #~ "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; " #~ "md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/dialogs/lock-alpha.png'; " #~ "md5=6a6c7ce8cf037b7993c61ea1e34e6feb" #~ msgid "" #~ "A good way to visualize a GIMP image is as a stack of " #~ "transparencies: in GIMP terminology, each individual " #~ "transparency is called a layer. There is no limit, " #~ "in principle, to the number of layers an image can have: only the amount " #~ "of memory available on the system. It is not uncommon for advanced users " #~ "to work with images containing dozens of layers." #~ msgstr "" #~ "Na obrázek v GIMPu je dobré se dívat jako na haldu " #~ "průsvitných folií položených na sebe: v terminologii GIMPu je každá folie nazývána vrstvou. V principu neexistuje omezení " #~ "počtu vrstev, které obrázek může mít: omezena je pouze paměť, kterou má " #~ "systém k dispozici. Není neobvyklé, že pokročilý uživatel pracuje s " #~ "obrázky obsahujícími tucty vrstev." #~ msgid "Lock alpha channel setting" #~ msgstr "Nastavení zámku alfa kanálul" #~ msgid "" #~ "In the upper left corner of the Layers dialog appears a small checkbox " #~ "that controls the Lock setting for the transparency of the " #~ "layer (see the figure below). If this is checked, then the alpha channel " #~ "for the layer is locked, and no manipulation has any effect on it. In " #~ "particular, nothing that you do to a transparent part of the layer will " #~ "have any effect." #~ msgstr "" #~ "V levém horním rohu dialogového okna vrstev je malý zaškrtávací box, " #~ "který ovládá zamykání průhlednosti vrstvy. Je-li " #~ "zaškrtnut, pak je alfa kanál vrstvy zamčený a jakákoliv manipulace s " #~ "vrstvou na něj nemá vliv. Alfa kanál se nezmění, ani když pracujete v " #~ "průhledné části vrstvy." #~ msgid "Lock Alpha channel" #~ msgstr "Zamknout alfa kanál" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; " #~ "md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; " #~ "md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6" #~ msgid "Mask 2" #~ msgstr "Maska 2" #~ msgid "" #~ "The equation is the *theoretical* equation. Due to Bug #162395 , the " #~ "actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this " #~ "bug without changing the appearance of existing images." #~ msgstr "" #~ "Rovnice je pouze *teoretická*. Podle Bug #162395 je skutečná rovnice " #~ "stejná s rovnicí měkkého světla. Nemá-li se měnit vzhled obrázků, je " #~ "chybu těžké opravit." #~ msgid "Equation for layer mode Overlay" #~ msgstr "Rovnice pro režim vrstvy Překrývání" #~ msgid "" #~ "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times " #~ "(255 - I)\\right)$$" #~ msgstr "" #~ "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times " #~ "(255 - I)\\right)$$" #~ msgid "Equation for layer mode Hard light, M ≤ 128" #~ msgstr "Rovnice pro režim vrstvy tvrdé světlo, M ≤ 128" #~ msgid "" #~ "There are two more layer modes, but these are available only for painting " #~ "tools. See Painting Modes for detailed information." #~ msgstr "" #~ "Existují ještě další dva režimy vrstev, ale ty jsou k dispozici jen pro " #~ "nástroje kreslení. Viz Režimy " #~ "kreslení, kde najdete podrobné informace." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odstín" #~ msgid "" #~ "Each layer in an image can have a different layer mode. (Of course, the " #~ "layer mode of the bottom layer of an image has no effect.) The effects of " #~ "these layer modes are cumulative. The image shown below has three layers. " #~ "The top layer consists of Wilber surrounded by transparency and has a " #~ "layer mode of Difference. The second layer is solid light " #~ "blue and has a layer mode of Addition. The bottom layer is " #~ "filled with the Red Cubes pattern." #~ msgstr "" #~ "Každá vrstva obrázku může mít jiný režim. (Samozřejmě režim spodní vrstvy " #~ "nemá na obrázek žádný vliv.) Efekty režimů více vrstev jsou kumulativní. " #~ "Obrázek vpravo má tři vrstvy. Horní obsahuje Wilbera obklopeného " #~ "průhledností, vrstva má režim rozdíl. Druhá vrstva je " #~ "celá světle modrá a má režim přidávání, spodní vrstva je " #~ "vyplněna vzorkem Red Cubes." #~ msgid "Multi layer example" #~ msgstr "Příklad s více vrstvami" #~ msgid "" #~ "GIMP also has similar modes which are used for the " #~ "painting tools. These are the same twenty-one modes as the layer modes, " #~ "plus additionally two modes which are specific to the painting tools. You " #~ "can set these modes from the Mode menu in the Tools " #~ "option dialog. In the equations shown above, the layer you are painting " #~ "on is the lower layer and the pixels painted by the tool " #~ "are the upper layer. Naturally, you do not need more than " #~ "one layer in the image to use these modes, since they only operate on the " #~ "current layer and the selected painting tool." #~ msgstr "" #~ "Kreslicí nástroje GIMPu mají také podobné režimy. Je " #~ "to stejných dvacet jedna režimů jako mají vrstvy, plus dva režimy, které " #~ "jsou specifické pro kreslicí nástroje. Všechny režimy můžete nastavit v " #~ "nabídce Režim v dialogovém okně voleb nástrojů. V " #~ "příkladech ukázáných výše je vrstva na kterou kreslíte ta spodní, pixely kreslené nástrojem patří do horní vrstvy. " #~ "Přirozeně proto nepotřebujete pro aplikace režimů kreslení obrázek s více " #~ "než jednou vrstvou, protože režimy působí na aktivní vrstvu a vybraný " #~ "kreslicí nástroj." #~ msgid "" #~ "See for a description of the " #~ "two additional painting modes." #~ msgstr "" #~ "Viz s popisem dvou " #~ "přídavných režimů kreslení." #~ msgid "This possibility appeared with GIMP-2.8." #~ msgstr "Tato možnost se objevila v GIMPu verze 2.8." #~ msgid "" #~ "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the " #~ "layer list becomes easier to manage." #~ msgstr "" #~ "Podobné vrstvy můžete seskupovat způsobem připomínajícím stromovou " #~ "strukturu. Se seznamem vrstev se pak snadněji pracuje." #~ msgid "" #~ "You can create a layer group by clicking on the Create a new " #~ "layer group button at the bottom of the layer " #~ "dialog," #~ msgstr "" #~ "Novou skupinu vrstev můžete vytvořit kliknutím na tlačítko " #~ "Vytvořit novou skupinu vrstev a přidat ji do obrázku v liště tlačítek ve spodní části dialogového okna Vrstvy," #~ msgid "" #~ "You can put layers to be added together to a layer group by making them, " #~ "them only, visible, and using the New From Visible " #~ "command. All visible layers, outside and inside layer groups, will be " #~ "added to the active layer group." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li najednou přidat vrstvy do některé skupiny vrstev, ponechte " #~ "pouze tyto vrstvy viditelné a použijte příkaz Nová z viditelné. Všechny viditelné vrstvy mimo i uvnitř skupin vrstev budou " #~ "přidány do aktivní skupiny vrstev." #~ msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer." #~ msgstr "Přidali jsme bílou (úplná neprůhledost) masku vrstvě trojúhelník." #~ msgid "" #~ "In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are " #~ "added in tabs. Please see ." #~ msgstr "" #~ "V režimu jednoho okna se žádné nepřidává: onrázky a dialogy se přidávají " #~ "na záložky. Viz ." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; " #~ "md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/file-open-dialog.png'; " #~ "md5=2b863864385c348f332a49437a2b22ed" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; " #~ "md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; " #~ "md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otevřít soubor" #~ msgid "" #~ "While opening a file, GIMP must determine the file " #~ "type. Unfortunately, the file extension, such as .jpg, is not reliable: file extensions " #~ "vary from system to system; any file can be renamed to have any " #~ "extension; and there are many reasons why a file name might lack an " #~ "extension. GIMP first tries to recognize a file by " #~ "examining its contents: most of the commonly used file formats have " #~ "magic headers that permit them to be recognized. Only if " #~ "the magic yields no result does GIMP resort to using " #~ "the extension." #~ msgstr "" #~ "Během otevírání souboru musí GIMP určit jeho typ. " #~ "Naneštěstí se nelze spolehnout na příponu, jako např. jpg: přípony " #~ "souborů se liší u různých systémů; každý soubor můžete libovolně " #~ "přejmenovat a dát mu jakoukoliv příponu; existuje také mnoho důvodů, proč " #~ "soubory příponu nemají. GIMP nejprve zkouší rozpoznat " #~ "soubor podle jeho obsahu: většina často používaných formátů má " #~ "kouzelné záhlaví, které umožňuje typ rozeznat. Když ale " #~ "kouzlo nedá žádný výsledek, GIMP soubor zařadí podle " #~ "přípony." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.2 introduced a new Open Image dialog that provides several features to help you navigate " #~ "quickly to a file. Perhaps the most important is the ability to create " #~ "bookmarks, or Places, for folders " #~ "that you use often. Your list of bookmarks appears on the left side of " #~ "the dialog. The ones at the top, such as Desktop, are " #~ "provided automatically. Use the the Add button to " #~ "add the current directory to the list. Use the Remove button to remove the selected bookmark. Double-click on a " #~ "bookmark to navigate directly to that directory." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.2 uvedl dialogové okno otevření souboru s " #~ "novými vlastnostmi, které uživatele rychle navede k souboru. Asi " #~ "nejdůležitější je možnost vytvářet záložky nebo také " #~ "místa pro adresáře, které často používáte. Váš " #~ "seznam záložek je na levé straně okna. Tlačítkem plus přidáte akuální adresář do seznamu. Tlačítkem minus vybraný adresář ze seznamu odeberete. Dvojklik na záložce vás " #~ "přesměruje přímo do tohoto adresáře." #~ msgid "" #~ "The center of the dialog contains a listing of the contents of the " #~ "selected directory. Subdirectories are shown at the top of the list, " #~ "files below them. By default, all files in the directory are listed, but " #~ "you can restrict the listing to image files of a specific type using the " #~ "File Type selection menu that appears beneath the directory listing." #~ msgstr "" #~ "Střed dialogového okna obsahuje výpis obsahu vybraného adresáře. Jeho " #~ "podadresáře jsou na seznamu nahoře, soubory pod nimi. Ve výchozím " #~ "nastavení se zobrazují všechny soubory, zobrazení ale můžete zúžit jen na " #~ "obrazové soubory nebo na soubory určitého typu, který vyberete ve " #~ "vybalovacím seznamu umístěném pod střední částí." #~ msgid "" #~ "When you select an image file entry in the listing, a preview appears on " #~ "the right side of the dialog, along with some basic information about the " #~ "image. Note that previews are cached when they are generated, and there " #~ "are some things you can do that may cause a preview to be incorrect. If " #~ "you suspect that this may be happening, you can force a new preview to be " #~ "generated by holding down the Ctrl key and clicking in " #~ "the Preview area." #~ msgstr "" #~ "Vyberete-li ze seznamu obrazový soubor, objeví se na pravé straně dialogu " #~ "jeho náhled s~některými základními informacemi o obrázku. Poznamenejme, " #~ "že náhledy jsou vytvářeny s využitím cache a že některé věci, které " #~ "provedete mohou způsobit, že náhled bude nesprávný. Máte-li podezření, že " #~ "se tak stalo, můžete vynutit vytvoření nového náhledu tím, že podržíte " #~ "klávesu Ctrl a kliknete do plochy náhledu." #~ msgid "" #~ "By default, a Location text box is present in the " #~ "File Open dialog. It may be absent: the CtrlL key combination toggles this text " #~ "box. Alternatively, you can click on the icon of the paper and pencil in " #~ "the upper left corner to toggle the text box." #~ msgstr "" #~ "Ve výchozím nastavení je v horní části dialogového okna vstupní textový " #~ "řádek s názvem Umístění. Může i chybět. Pak jej " #~ "zobrazíte buď kombinací kláves CtrlL nebo kliknutím na ikonu tužky s papírem v horním levém " #~ "rohu dialogového okna, načež se otevře textový box." #~ msgid "" #~ "If you select a file name from the list, and click the Open button in the lower right corner or the dialog, it is almost " #~ "always true that GIMP will automatically determine the " #~ "file type for you. On rare occasions, mainly if the file type is unusual " #~ "and the name lacks a meaningful extension, GIMP may " #~ "fail to correctly identify the file type. Use Select File Type at the bottom of the dialog to manually specify the file type " #~ "if this is required. More commonly, though, if GIMP " #~ "fails to open an image file, it is either corrupt or not a supported " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Vyberete-li soubor ze seznamu a kliknete na tlačítko Otevřít v pravém dolním rohu, platí pro téměř všechny případy, že " #~ "GIMP automaticky určí typ souboru. Jen zřídka, hlavně " #~ "v případě neobvyklých souborů nebo chybějících jmen a přípon, nemusí " #~ "GIMP správně identifikovat typ souboru. V tom případě " #~ "klikněte na Zvolte typ souboru a vyberte typ " #~ "souboru. Většinou však jde o situace, kdy GIMP nemůže otevřít soubor buď " #~ "že je poškozený nebo obsahuje nepodporovaný formát." #~ msgid "The Open Location dialog" #~ msgstr "Dialog Otevřít umístění" #~ msgid "The Open Location dialog." #~ msgstr "Dialog Otevřít umístění" #~ msgid "Using External Programs" #~ msgstr "Užití externích programů" #~ msgid "" #~ "GIMP uses plugins for reading and writing all file " #~ "formats except XCF. These plugins may use external libraries or programs. " #~ "For example, GIMP does not directly support PostScript. Instead, for reading " #~ "(or writing) PostScript files (file extension .ps or .eps), GIMP requires a powerful free software " #~ "program called Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GIMP využívá zásuvné moduly pro čtení a zápis všech " #~ "souborových formátů vyjma XCF. Zásuvné moduly mohou používat externí " #~ "knihovny nebo programy. Například GIMP přímo PostScript nepodporuje. Místo toho " #~ "při čtení nebo zápisu postscriptových souborů (s příponami .ps nebo ." #~ "eps) GIMP potřebuje výkonný free software " #~ "program jménem Ghostscript." #~ msgid "Installing Ghostscript" #~ msgstr "Instalace Ghostscriptu" #~ msgid "" #~ "Linux distributions almost always come with Ghostscript already installed " #~ "(not necessarily the most recent version). For other operating systems, " #~ "you may have to install it yourself. Here are instructions for installing " #~ "it on Windows:" #~ msgstr "" #~ "Linuxové distribuce už přicházejí s předinstalovaným Ghostscriptem (ne " #~ "nezbytně s poslední verzí). U jiných operačních systémů si jej můžete " #~ "nainstalovat sami. Zde je návod k instalaci pod Windows:" #~ msgid "" #~ "Go to the Ghostscript project page on Sourceforge ." #~ msgstr "" #~ "Jděte na stránky projektu Ghostscript na Sourceforge ." #~ msgid "" #~ "Look for the package gnu-gs or " #~ "ghostscript (for non-commercial use only) and " #~ "go to the download section." #~ msgstr "" #~ "Hledejte balíček gnu-gs nebo " #~ "ghostscript (for non-commercial use only) a " #~ "přejděte do sekce download." #~ msgid "" #~ "Download one of the prepared Windows distributions, such as " #~ "gs650w32.exe or gs700w32.exe." #~ msgstr "" #~ "Stáhněte jednu z připravených Windows distribucí, např. " #~ "gs650w32.exe nebo gs700w32.exe." #~ msgid "" #~ "Start the executable and follow the instructions for the installation " #~ "procedure." #~ msgstr "Spusťte program a řiďte se instrukcemi instalační procedury." #~ msgid "" #~ "Set the GS_PROG environment variable to the full file name " #~ "of the gswin32c binary (e.g. C:\\gs\\gsX." #~ "YY\\bin\\gswin32c.exeC:\\\\gs\\\\gsX." #~ "YY\\\\bin\\\\gswin32c.exe)." #~ msgstr "" #~ "Nastavte proměnnou prostředí GS_PROG na celé jméno souboru " #~ "gswin32c (např.:C:\\gs\\gsX.YY\\bin\\gswin32c." #~ "exeC:\\\\gs\\\\gsX.YY\\\\bin\\" #~ "\\gswin32c.exe)." #~ msgid "" #~ "Now you should be able to read PostScript files with GIMP. Please note that you must not move the Ghostscript directories " #~ "once the installation is complete. The installation creates registry " #~ "entries which allow Ghostscript to find its libraries. (These " #~ "instructions courtesy of http://www.kirchgessner.net.)" #~ msgstr "" #~ "Nyní byste měli být schopni číst postscriptové soubory i v GIMPu. Upozorňujeme, že po instalaci Ghostscriptu nesmíte přemístit " #~ "jeho adresáře. Instalace zapisuje do registrů, což dovoluje Ghostscriptu " #~ "nalézt jeho knihovny. (Tento návod uveřejňujeme s laskavým svolením " #~ "http://www.kirchgessner.net.)" #~ msgid "" #~ "Drag and drop a file onto the GIMP Toolbox to open the " #~ "file. Drag an image into an open GIMP image to add " #~ "dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image." #~ msgstr "" #~ "Táhněte a pusťte soubor na Panel nástrojů GIMPu, " #~ "soubor se otevře. Když přitáhnete obrázek na obrázek v GIMPu otevřený, bude k němu přidán jako nová vrstva nebo více vrstev." #~ msgid "" #~ "Linux supports an image-management application named gThumb. Besides being an excellent image browser, you can right " #~ "click an image, choose Open with, then select " #~ "GIMP from the list of options. You can also drag an " #~ "image from gThumb onto the GIMP toolbox. See the gThumb home page for more information. Other similar applications are : " #~ "GQview , and XnView ." #~ msgstr "" #~ "Linux podporuje aplikaci managementu obrázků s názvem " #~ "gThumb. Kromě toho, že jde o excelentní " #~ "prohlížeč, můžete po kliknutí pravým tlačítkem zvolit Open " #~ "with a vybrat z nabídky možností GIMP. Také " #~ "můžete obrázek vytáhnout z gThumbu na panel " #~ "nástrojů v GIMPu. Podívejte se na domovskou stránku " #~ " po dalších informacích; " #~ "jiné podobné aplikace jsou GQview a XnView ." #~ msgid "" #~ "In GIMP, every color channel, including the alpha " #~ "channel, has a range of possible values from 0 to 255; in computing " #~ "terminology, a depth of 8 bits. Some digital cameras can produce image " #~ "files with a depth of 16 bits per color channel. GIMP " #~ "cannot load such a file without losing resolution. In most cases the " #~ "effects are too subtle to be detected by the human eye, but in some " #~ "cases, mainly where there are large areas with slowly varying color " #~ "gradients, the difference may be perceptible." #~ msgstr "" #~ "V GIMPu mají hodnoty v každém kanálu, včetně barevného " #~ "kanálu, rozsah od 0 do 255, tj. 256 možných hodnot. V počítačové grafice " #~ "se pro takové kanály používá termín 8-bitová barevná hloubka. Některé " #~ "digitální fotoaparáty však umí vytvořit obrázky s 16-bitovou barevnou " #~ "hloubkou, tedy 16 bity na kanál. GIMP takový obrázek " #~ "umí otevřít pouze za cenu ztráty jeho barevné hloubky. V mnoha případech " #~ "si lidské oko ničeho nevšimne, ale v některých situacích, zvláště v " #~ "oblastech s pozvolnými barevnými přechody může být ztráta viditelná." #~ msgid "" #~ "The following example shows the impact on the Pencil tool. You see in the " #~ "upper side of the figure the necessary settings and the lower side of the " #~ "figure shows the resulting succession of the gradients colors." #~ msgstr "" #~ "Následující příklad ukazuje nastavení pro kresbu tužkou, pozorný čtenář " #~ "si povšimne, že použitý přechod má tlačítkem přehozené barvy, úplně dole " #~ "je výsledek kreslení." #~ msgid "" #~ "To use the Paint tools with the same settings as they were known as " #~ "option Use color from gradient in GIMP up to version " #~ "2.6 open the Tool Presets Dialog. Then choose one of the items Airbrush (Color From " #~ "Gradient), Paintbrush (Color From Gradient) or Pencil (Color From Gradient) from it." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li používat nástroje kreslení s nastavením Použít barvu " #~ "z přechodu, které bylo k dispozici až do GIMPu verze 2.6, " #~ "otevřete Dialog přednastavení " #~ "nástrojů a pro každý nástroj (rozprašovač, štětec a tužku) tuto " #~ "volbu nastavte." #~ msgid "" #~ "The first four gradients in the list are special: they use the Foreground " #~ "and Background colors from the Toolbox Color Area, instead of being " #~ "fixed. FG to BG (RGB) is the RGB representation of " #~ "the gradient from the Foreground color to the Background color in " #~ "Toolbox. FG to BG (HSV counter-clockwise) " #~ "represents the hue succession in Color Circle from the selected hue to " #~ "360°. FG to BG (HSV clockwise represents the hue " #~ "succession in Color Circle from the selected hue to 0°. With FG " #~ "to transparent , the selected hue becomes more and more " #~ "transparent. You can modify these colors by using the Color Selector. " #~ "Thus, by altering the foreground and background colors, you can make " #~ "these gradients transition smoothly between any two colors you want." #~ msgstr "" #~ "První čtyři přechody zobrazené v dialogu Přechody jsou zvláštní, protože " #~ "používají aktuální barvu popředí a pozadí z panelu nástrojů, nejsou proto " #~ "stálé. Přechod Popředí do pozadí (RGB) je RGB " #~ "reprezentace přechodu od barvy popředí k barvě pozadí v panelu nástrojů. " #~ "Přechod Popředí do pozadí (odstín HSV proti směru hodinových " #~ "ručiček) reprezentuje změnu odstínu v barevném kruhu od " #~ "vybraného odstínu dokola do 360°. Přechod Popředí do pozadí " #~ "(odstín HSV ve směru hodinových ručiček) reprezentuje změnu " #~ "odstínu v barevném kruhu od vybraného odstínu do 0°. U přechodu " #~ "Popředí do průhlednosti se vybraný odstín stává " #~ "stále průhlednějším. Proto pouhou změnou barvy popředí a pozadí můžete " #~ "vytvořit plynulý přechod mezi dvěma libovolnými barvami." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; " #~ "md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; " #~ "md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0" #~ msgid "Text and Fonts" #~ msgstr "Text a fonty" #~ msgid "Fonts and Texts" #~ msgstr "Fonty a texty" #~ msgid "" #~ "The Text tool is progressively improved. One of the greatest improvements " #~ "of GIMP 2.0 over GIMP 1.2 is in the " #~ "handling of text. In GIMP 2.0 and 2.2, each text item " #~ "goes in a separate Text layer, and you can come back later to the layer " #~ "and edit the text in it. You can also move the text around in the image, " #~ "or change the font, or the font size. You can use any font available on " #~ "your system. You can control justification, indentation, and line spacing." #~ msgstr "" #~ "Textový nástroj je postupně vylepšován. Jedno z nejvýraznějších vylepšení " #~ "v GIMPu 2.0 ve srovnání s GIMPem " #~ "1.2 je manipulace s textem. V GIMPu 2.0 a 2.2 každý " #~ "text tvoří samostatnou textovou vrstvu, k níž se později můžete vrátit a " #~ "text upravovat. Text můžete v obrázku přemístit, změnit font nebo jeho " #~ "velikost. Použít můžete libovolný font dostupný ve vašem systému. " #~ "Nastavit můžete zarovnání, odsazení i vzdálenost řádků." #~ msgid "" #~ "With GIMP-2.6, you can draw a bounding box (a " #~ "rectangular frame) for the text on your image and you can adjust this " #~ "rectangle in the same way as a rectangular selection. The text goes on " #~ "being edited in the Text Editor, but it is automatically wrapped within " #~ "this box." #~ msgstr "" #~ "V GIMPu 2.6 můžete kolem textu vykreslit hranici " #~ "(pravoúhlý rámeček) a jeho velikast nastavit stejně, jako se nastavuje " #~ "velikost pravoúhlého výběru. Editace textu se děje v textovém editoru, v " #~ "jehož okně se text automaticky zalamuje." #~ msgid "" #~ "Actually, you can operate on a text layer in the same ways as any other " #~ "layer, but doing so often means giving up the ability to edit the text " #~ "without losing the results of your work." #~ msgstr "" #~ "S textovou vrstvou můžete pracovat stejně jako s každou jinou vrstvou, " #~ "avšak její změny pro vás znamenají ztrátu možnosti text upravovat, pokud " #~ "nechcete přijít o výsledek úprav této vrstvy." #~ msgid "GIMP text editor" #~ msgstr "Textový editor GIMPu" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; " #~ "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; " #~ "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; " #~ "md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; " #~ "md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6" #~ msgid "Preview Size submenu of a Tab menu." #~ msgstr "Podnabídka Velikost náhledu." #~ msgid "Tab Style submenu of a Tab menu." #~ msgstr "Podnabídka Styl karty" #~ msgid "" #~ "Digital images comprise of a grid of square elements of varying colors, " #~ "called pixels. Each image has a pixel size, such as 900 pixels wide by " #~ "600 pixels high. But pixels don't have a set size in physical space. To " #~ "set up an image for printing, we use a value called resolution, defined " #~ "as the ratio between an image's size in pixels and its physical size " #~ "(usually in inches) when it is printed on paper. Most file formats (but " #~ "not all) can save this value, which is expressed as ppi — pixels " #~ "per inch. When printing a file, the resolution value determines the size " #~ "the image will have on paper, and as a result, the physical size of the " #~ "pixels. The same 900x600 pixel image may be printed as a small 3x2\" card " #~ "with barely noticeable pixels — or as a large poster with large, " #~ "chunky pixels. Images imported from cameras and mobile devices tend to " #~ "have a resolution value attached to the file. The value is usually 72 or " #~ "96ppi. It is important to realize that this value is arbitrary and was " #~ "chosen for historic reasons. You can always change the resolution value " #~ "inside GIMP— this has no effect on the actual " #~ "image pixels. Furthermore, for uses such as displaying images on line, on " #~ "mobile devices, television or video games — in short, any use that " #~ "is not print — the resolution value is meaningless and is ignored, " #~ "and instead the image is usually displayed so that each image pixel " #~ "conforms to one screen pixel." #~ msgstr "" #~ "Digitální obrázky sestávají z mřížky čtvercových prvků různých barev, " #~ "zvaných pixely. Každý obrázek má velikost uváděnou v pixelech, např. 900 " #~ "pixelů široký a 600 pixelů vysoký. Pixely ale nemají stanovenu velikost v " #~ "reálném prostoru. Abychom mohli obrázek vytisknout, musíme použít hodnotu " #~ "zvanou rozlišení, které je definováno jako poměr mezi velikostí obrázku v " #~ "pixelech a jeho skutečnou velikostí (obvykle udávanou v palcích nebo mm) " #~ "na papíru. Ve většině formátů grafických souborů (ale ne ve všech) může " #~ "být tato hodnota uložena v jednotkách ppi - pixels per inch (pixely na " #~ "palec). Při tisku souboru určuje hodnota rozlišení velikost obrázku na " #~ "papíru a tím pádem i fyzickou velikosti pixelů. Tentýž obrázek 900x600 " #~ "pixelů může být vytištěn na malý formát 2x3\" s téměř neviditelnými " #~ "pixely - nebo jako velký plakát s ohromnými pixely. Obrázky importované z " #~ "digitálních fotoaparátů a mobilních zařízení mají zpravidla hodnotu " #~ "rozlišení uloženu v souboru. Zpravidla to je 72 nebo 96 ppi. Je důležité " #~ "vědět, že tato hodnota může být libovolná a byla zvolena z historických " #~ "důvodů. Velikost rozlišení můžete kdykoliv uvnitř GIMPu změnit - nemá žádný vliv na pixely aktuálního obrázku. Navíc - " #~ "zobrazujeme-li obrázky on line na mobilních zařízeních, televizních " #~ "přijímačích či videoterminálech - obecně jakkoliv je užíváme aniž " #~ "tiskneme - je hodnota rozlišení bezvýznamná a je ignorována, místo toho " #~ "je obrázek obvykle zobrazen tak, že každý pixel obrázku odpovídá jednomu " #~ "pixelu monitoru." #~ msgid "" #~ "To create such a brush: Create a small RGBA image. For this, open New " #~ "Image, select RGB for image type and Transparent for fill type. Draw your " #~ "image and and firs save it as a .xcf file to keep its properties. Then " #~ "save it in .gbr format. Click on the " #~ "Refresh button in Brush Dialog to get your brush " #~ "without it being necessary to restart GIMP." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li vytvořit takovou stopu, namalujte malý RGBA obrázek (vytvořte " #~ "nový obrázek v režimu RGB a jako pozadí zvolte průhlednost). Namalujte " #~ "obrázek a nejprve ho uložte do .xcf souboru, abyste zachovali jeho " #~ "vlastnosti. Pak ho uložte do .gbr formátu. Tlačítkem " #~ "Aktualizovat pak stopu bez nutnosti restartovat " #~ "GIMP vložíte do dialogu stop." #~ msgid "" #~ "Brushes/Patterns/Gradients: The docked dialog below " #~ "the layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns " #~ "and gradients." #~ msgstr "" #~ "Stopy, vzory, přechody: Pod dialogem vrstev jsou " #~ "umístěny dialogy (karty) umožňující pracovat se stopami, vzorky a " #~ "přechody."