msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp doc history\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 00:47+0800\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/appendix/history-20.xml:8(title) msgid "Version 2.0" msgstr "Version 2.0" #: src/appendix/history-20.xml:10(para) msgid "" "First, a statistic: the GIMP code base contains about " "230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the " "evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, " "GIMP 2 is fundamentally similar to GIMP 1; the features are similar enough that GIMP 1 " "users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers " "cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible " "to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. " "Thus, the GIMP 2 code base is significantly better " "organized and more maintainable than was the case for GIMP 1.2." msgstr "" "Först lite statistik, kodbasen för GIMP innehåller " "omrking 230000 rader C-kod och merparten av dessa rader skrevs under " "utvecklingsfasen mellan 1.2 till 2.0. Ur användarens synvinkel är " "GIMP 2 i grunden liknande GIMP 1; " "funktionerna är lika nog att användare av GIMP 1 inte " "känner sig bortkomna. Som den del av omstruktureringsarbetet har utvecklarna " "rensat upp koden mycket, en investering som, även om den inte direkt syns " "för användaren, kommer att underlätta underhållet och göra framtida " "förändringar lättare. Således är GIMP 2-kodbasen " "signifikant bättre organiserad och mer lättunderhållen än var fallet med " "GIMP 1.2." #: src/appendix/history-20.xml:27(term) msgid "Basic tools" msgstr "Grundläggande verktyg" #: src/appendix/history-20.xml:29(para) msgid "" "The basic tools in GIMP 2 are not very different from " "their predecessors in GIMP 1. The Select Regions " "by Color tool is now shown in the GIMP toolbox, " "but was already included in GIMP 1 as a menu option in " "the Select menu. The Transform tool has been divided into several " "specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color " "operations are now associated with layers in the menu " "LayerColors, but this is merely a cleanup: they were already present in the " "Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no " "completely new tools appear in this release, but two of the tools have been " "totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path " "tool. More on this below." msgstr "" "De grundläggande verktygen i GIMP 2 skiljer sig inte " "mycket från föregångarna i GIMP 1. Verktyget " "Marker efter färg visas nu i GIMP-" "verktygslådan men fanns sedan i GIMP 1 som ett menyobjekt " "i menyn Markera. Verktyget Transformera har redan delats upp i " "specialiserade verktyg: Rotation, Skala, Skjuva och Perspektiv. Färgåtgärder " "är nu associerade med lager i menyn LagerFärger men detta är bara en " "uppstädning: de fanns redan i Bildmenyn (vilket är ologiskt då dessa är " "lageråtgärder). Således finns det inga helt nya verktyg i denna version, men " "två av verktygen har helt gjorts om jämfört med äldre versioner: " "Textverktyget och Banverktyget. Mer om detta nedan." #: src/appendix/history-20.xml:51(para) msgid "" "The user interface for tools has also changed significantly. The Tool " "Options dialog box was modified to not resize itself when a new tool " "is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was " "selected was annoying. Now, by default the Tool Options " "dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily " "be found." msgstr "" #: src/appendix/history-20.xml:65(term) msgid "Tool options" msgstr "Verktygsalternativ" #: src/appendix/history-20.xml:67(para) msgid "" "The Tool Options for many tools have new possibilities that " "weren't available in GIMP 1. Without being exhaustive, " "here are the most noticeable improvements." msgstr "" #: src/appendix/history-20.xml:73(para) msgid "" "All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and " "Intersect. In GIMP 1 the only way to change the selection " "mode was to use the Ctrl or Shift buttons, " "which could get very confusing because those buttons also had other " "functions. For example, pressing and holding the Shift key " "while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a " "square. Thus, to add a square selection you would first press Shift, then click the mouse, then release Shift, then " "press Shift again, then sweep out the selection with the " "mouse, then release Shift. It can now be done more easily." msgstr "" #: src/appendix/history-20.xml:91(para) msgid "" "For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection " "or path) is affected by the transformation. You can for example transform a " "rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation " "in particular is now easier than it was before." msgstr "" "För transformeringsverktyg styr nu knappar vilka objekt (lager, markering " "eller bana) som påverkas av transformeringen. Du kan till exempel " "transformera en rektangulär markering till diverse fyrsidiga former. " "Särskilt bantransformering är nu enklare än det var tidigare." #: src/appendix/history-20.xml:99(para) msgid "" "Fade out and Paint Using Gradient are now " "available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their " "own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to " "GIMP 1 where there was a single global setting that " "applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the " "Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill " "tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the " "relevant resource button (this is most useful for quickly and easily " "choosing a brush)." msgstr "" #: src/appendix/history-20.xml:115(term) src/appendix/history-28.xml:25(title) #: src/appendix/history-26.xml:25(title) msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: src/appendix/history-20.xml:117(para) msgid "" "The most visible changes in GIMP 2 concern the user " "interface. GIMP now uses the GTK2+ " "graphical toolkit in place of GTK+. One of the nice " "features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab " "navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in " "several popular web browsers. GIMP 1 was famous for " "opening dialogs anywhere on your screen; GIMP 2 can be " "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization " "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace." msgstr "" #: src/appendix/history-20.xml:132(para) msgid "" "The Image window has some interesting new features. These are not " "necessarily activated by default, but they can be checked as options in the " "PreferencesInterfaceImage Windows menu. " "Show Brush Outline, for example, allows you to see the " "outline of the brush when using drawing tools. In the Appearance sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top " "of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen " "mode. Viewing options are also available from all image windows using right " "click to bring up the menu, then selecting View. The so-" "called image menu is also available by clicking on a little " "triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose " "in the Preferences dialog is used as the default value, and " "options you set from an image are used only for that image. (You can also " "toggle fullscreen mode by using the F11 key; the " "Esc key also exits fullscreen mode)." msgstr "" # sebras: open a new image? that ought to be "create a new image". #: src/appendix/history-20.xml:160(para) msgid "" "GIMP 2 features keyboard accelerators to ease menu " "access. If you find that navigating through menus using your mouse is " "onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu " "bar is present, to create a new image just hit AltFN. Without the menu " "bar, hit ShiftF10 to " "open the top-left menu, and use direction keys or F then " "N to create the new image. Keyboard accelerators are " "different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, " "whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, " "CtrlN is a shortcut, " "and the quickest way to open a new image." msgstr "" "GIMP 2 har snabbtangenter för att förenkla menyåtkomst. " "Om du tycker att navigering i menyerna med musen är jobbigt kan lösningen " "vara att använda tangentbordet. Om menyfältet finns kan du till exempel " "skapa en ny bild genom att bara trycka AltFN. Utan menyfältet " "tryck på SkiftF10 för " "att öppna menyn längst upp till vänster och använd piltangeter eller " "F och sedan N för att skapa den nya " "bilden. Snabbtangenter skiljer sig från genvägar: snabbtangenter är " "användbara för att navigera i menyer medan genvägar anropar ett specifikt " "menyobjekt direkt. Till exempel är CtrlN en genväg, och det snabbaste sättet att öppna en ny bild." #: src/appendix/history-20.xml:182(para) msgid "" "To ease access to your most commonly used menu items, the GIMP has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, " "you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut " "combination. This feature is still present, but is deactivated by default in " "the GIMP 2.0, to avoid accidental re-assigning of " "existing shortcuts." msgstr "" "För att underlätta åtkomst till de menyobjekt du vanligen använder har " "GIMP tillhandahållit dynamiska genvägar i många år. När " "en meny är öppen kan du hovra ovanför det önskade menyobjektet och trycka " "ner din genvägskombination. Denna funktion finns fortfarande, men är " "inaktiverad som standard i GIMP 2.0 för att undvika " "ommappning av existerande genvägar som sker av misstag." #: src/appendix/history-20.xml:192(para) msgid "" "The GIMP also ships with a number of sets of key-bindings " "for its menus. If you would like to replace the default GIMP keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the " "file menurc in your user data directory to " "oldmenurc, rename ps-menurc to " "menurc and restart GIMP." msgstr "" "GIMP skeppas också med ett antal uppsättningar av " "genvägar för dess menyer. Om du skulle vilja ersätta GIMP:" "s genvägar med till exempel de för Photoshop, kan du flytta filen " "menurc i din användardatakatlog till " "oldmenurc, bytanamn på ps-menurc " "till menurc och starta om GIMP." #: src/appendix/history-20.xml:207(term) msgid "Handling Tabs and Docks" msgstr "Hantera flikar och dockningar" #: src/appendix/history-20.xml:209(para) msgid "" "The GIMP 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to " "allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all " "dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed " "dialog set." msgstr "" "GIMP 2.0 introducerar ett system med flikdialoger för att " "låta dig anpassa din arbetsyta så att den ser ut så som du vill. Nästan alla " "dialoger kan dras till ett annat dialogfönster och släppas för att skapa en " "dialog flikuppsättning." #: src/appendix/history-20.xml:216(para) msgid "" "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag " "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group." msgstr "" "Vidare finns det längst ner i varje dialog ett dockningsbart område: drag " "och släpp flikar här för att fästa dialoger nedanför botten på varje " "flikgrupp." #: src/appendix/history-20.xml:224(term) msgid "Scripting" msgstr "Skriptning" #: src/appendix/history-20.xml:226(para) msgid "" "Python-fu is now the standard external scripting interface " "for GIMP 2. This means that you can now use " "GIMP functions in Python scripts, or conversely use " "Python to write GIMP plug-ins. Python is relatively easy " "to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like " "Scheme language used for Script-Fu in GIMP 1. The Python " "bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are " "not forced to search through the complete GIMP Procedural " "Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has " "integrated development environments and a gigantic library, and runs not " "only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest " "drawback, for GIMP 2.0, is that the standard user " "interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python " "language. The interface is currently designed to support simple scripts, but " "a more sophisticated version is a goal of future development." msgstr "" "Python-fu är nu det standardiserade externa " "skriptningsgränssnittet för GIMP 2. Detta innebär att du " "nu kan använda GIMP-funktioner i Python-skript, eller " "omvänt använda Python för att skriva GIMP-instick. Python " "är relativt lätt att förstå, även för en nybörjare, speciellt i förhållande " "till det Lisp-liknande Scheme-språk som används i Script-Fu i GIMP 1. Python-bindningarna förstärks med en uppsättning klasser för " "vanliga operationer, så att du inte tvingar söka genom den fullständiga " "procedurdatabasen för GIMP för att utföra grundläggande " "åtgärder. Vidare har Python integrerade utvecklarmiljöer och ett gigantiskt " "bibliotek och kör inte endast på Linux, men också på Microsoft Windows och " "Apples Mac OS X. Den största nackdelen för GIMP 2.0 är " "att det standardiserade användargränssnittet som erbjuds i Python-fu inte " "använder den kraften i Python-språket full ut. Gränssnittet är för " "närvarande designat för att ha stöd för enkla skript, men en mer " "sofistikerad version är målet för framtida utveckling." #: src/appendix/history-20.xml:254(para) msgid "" "GIMP-Perl is no longer distributed with the standard " "GIMP 2 distribution, but is available as a separate " "package. Currently, GIMP-Perl is supported only on Unix-" "like operating systems. It includes both a simple scripting language, and " "the ability to code more polished interfaces using the Gtk2 perl module. Direct pixel manipulation is available through the use " "of PDL." msgstr "" "GIMP-Perl distribueras inte längre med " "standarddistributionen av GIMP 2, men finns tillgänglig " "som ett separat paket. För närvarande stöds GIMP-Perl " "endast på Unix-liknande operativsystem. Det inkluderar både ett enkelt " "skriptspråk och möjligheten att koda mer polerade gränssnitt vida " "perlmodulen Gtk2. Direktmanipulation av bildpunkter är " "möjligt via användning av PDL." #: src/appendix/history-20.xml:266(para) msgid "" "Script-Fu, based on Scheme, has the same drawbacks as before: " "not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It " "does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu " "scripts are directly interpreted by GIMP and do not " "require any additional software installation. Python-fu requires that you " "install a package for the Python language." msgstr "" "Script-Fu, baserade på Scheme har samma nackdelar som " "tidigare: icke-intuitivt, svårt att använda och saknar en riktig " "utvecklingsmiljö. Det har dock en stor fördel jämfört med Python-fu: Script-" "Fu-skript tolkas direkt av GIMP och kräver inte " "installation av ytterligare programvara. Python-fu kräver att du installerar " "ett paket för Python-språket." #: src/appendix/history-20.xml:279(term) msgid "The Text Tool" msgstr "Textverktyget" #: src/appendix/history-20.xml:281(para) msgid "" "The big problem with the standard text tool in GIMP 1 was " "that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to " "change anything about the text, all you could do was undo and " "try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history " "available, and then of course you would also undo any other work you had " "done in the meantime). In GIMP 1.2 there was also a " "dynamic text plug-in that allowed you to create special text " "layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was " "buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced " "combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all " "options are available in the Tool Options : font, font size, " "text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text " "item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the " "image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A " "new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the " "text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do " "things like writing from right to left in Arabic. If you select a text " "layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text." msgstr "" "Det stora problemet med standardtextverktyget i GIMP 1 " "var att text inte kunde modifieras efter att den renderats. Om du vill ändra " "något i texten kunde du endast göra ångra och prova igen (om " "du hade tur nog att ha tillräckligt med historik för ångra tillgängligt, och " "då ångrade du förstås även annat arbete som du gjort under tiden). I " "GIMP 1.2 fanns också ett instick dynamisk text som lät dig skapa speciella textlager och hålla kvar dem för evigt, i " "en modifierad form, men det var buggigt och inte lätt att använda. Andra " "generationens textverktyg är en förbättrad kombination av det gamla " "textverktyget och insticket Dynamisk text. Nu är alla alternativ " "tillgängliga under Verktygsalternativ: typsnitt, " "typsnittsstorlek, textfärg, justering, kantutjämning, indentering, " "mellanrum. För att skapa ett nytt textobjekt, klicka i bilden så kommer en " "liten redigerare att visas. Texten visas i bilden medan du redigerar (och " "vagnretur hanteras korrekt!). Ett särskilt nytt lager skapas; detta lager " "skalas automatiskt om för att matcha texten du matar in. Du kan importera " "vanlig text från en fil, och du kan till och med göra saker som att skriva " "från höger till vänster på arabiska. Om du markerar ett textlager kommer ett " "klick på det att öppna redigeraren så att du sedan kan modifiera din text." #: src/appendix/history-20.xml:311(term) msgid "The Path Tool" msgstr "Slingverktyget" #: src/appendix/history-20.xml:313(para) msgid "" "The second generation Path tool has a completely new interface. The first " "major difference you notice is that paths are no longer required to be " "closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The " "next major difference is that now the path tool has three different modes, " "Design, Edit and Move." msgstr "" "Andra generationens banverktyg har ett helt nytt gränssnitt. Den första " "signifikanta skillnaden du kommer att märka är att baner inte längre måste " "vara slutna. En banan kan bestå av ett flertal disjunkta kurvsegment. Nästa " "större skillnad är att banverktyget nu har tre olika lägen, Designa, " "Redigera och Flytta." #: src/appendix/history-20.xml:320(para) msgid "" "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and " "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or " "dragging the handles of a node." msgstr "" "I Designläget kan u skapa en bana, lägga till noder till en existerande " "banan och modifiera formen för en kurva antingen genom att dra i kanter på " "kurvan eller dra i handtagen för en nod." #: src/appendix/history-20.xml:326(para) msgid "" "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove " "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also " "connect two path components." msgstr "" "I Redigeringsläget kan du lägga till noder i mitten av kurvkanter, och ta " "bort noder eller kanter, så väl som att ändra formen för kurvan. Du kan " "också koppla ihop två bankomponenter." #: src/appendix/history-20.xml:331(para) msgid "" "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. " "If your path has several components, you can move each path component " "separately. To move all components at once, use the Shift " "key." msgstr "" "Det tredje läget, Flytta, används som du säkert förväntar dig för att flytta " "bankomponenter. Om din bana har flera komponenter kan du flytta varje " "bankomponent separat. För att flytta alla komponenter på en gång, använd " "Skift-tangenten." #: src/appendix/history-20.xml:337(para) msgid "" "Two other path-related features are new in the GIMP 2.0. " "The GIMP can not only import an SVG image as a raster " "image, but can also keep SVG paths intact as GIMP paths. " "This means that the GIMP is now more able than ever to " "complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has " "made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. " "In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing " "a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now " "possible to stroke a curve accurately, using the vector library " "libart." msgstr "" "Två andra banrelaterade funktioner är nya i GIMP 2.0. " "GIMP kan inte enbart importera en SVG-bild som en " "rasterbild, utan kan också behålla SVG-banorna intakta som GIMP-banor. Detta innebär att GIMP nu är mer kapabelt " "än någonsin att agera komplement till ditt favoritvektorritprogram. Den " "andra funktionen som har gjort banverktyget mycket bättre är introduktionen " "av vektorbaserad strykning. I tidigare versioner handlade strykning av banor " "och markeringar om en penselstrykning längs banan. Detta läge är fortfarande " "tillgänglig men det är nu möjligt att exakt stryka en kurva med hjälp av " "vektorbiblioteket libart." #: src/appendix/history-20.xml:355(term) msgid "Other improvements" msgstr "Andra förbättringar" #: src/appendix/history-20.xml:357(para) msgid "Some other improvements in brief:" msgstr "Några andra förbättringar i korthet:" #: src/appendix/history-20.xml:360(para) msgid "" "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool." msgstr "" "Bättre kvalitet på kantutjämning på vissa ställen — i synnerhet i " "Textverktyget." #: src/appendix/history-20.xml:366(para) msgid "" "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it " "to the toolbox using the PreferenceInterface menu option. A theme " "called small is included with the standard distribution." msgstr "" "Ikoner och meny kan nu ersättas i teman. Du kan skapa din egen " "ikonuppsättning och tillämpa för verktygslådan via menyalternativet " "InställningarGränssnitt. Ett tema som kallas small är " "inkluderat med standarddistributionen." #: src/appendix/history-20.xml:378(para) msgid "An image can be saved as a template and used to create new images." msgstr "En bild kan sparas som en mall och användas för att skapa nya bilder." #: src/appendix/history-20.xml:384(para) msgid "" "There are four new combination modes for layers that lie one on top of " "another within an image: Hard Light, Soft Light, Grain Extract and Grain Merge." msgstr "" "Det finns fyra nya kombinationslägen för lager som ligger ovanpå varandra " "inom en bild: Hårt ljus, Mjukt ljus, " "Grynextrahering och Grynsammanfogning." #: src/appendix/history-20.xml:393(para) msgid "" "If there is an active selection, you can crop the image directly to the " "selection size using image menu ImageCrop." msgstr "" "Om det finns en aktiv markering kan du beskära bilden direkt efter storleken " "för markeringen via bildmenyn BildBeskär." #: src/appendix/history-20.xml:403(para) msgid "" "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in " "GIMP. It is complementary to the guides functionality and " "makes it easier to position objects so that they align perfectly." msgstr "" "Så väl som att kunna skapa guider, finns det nu en rutnätsfunktion i " "GIMP. Det kompletterar guidefunktionerna och gör det " "enklare att placera objekt så att de är perfekt justerade." #: src/appendix/history-20.xml:411(para) msgid "" "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden " "functions accessed only with right click on the miniature image of the layer " "that appears there. You can now handle layer operations directly from the " "image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color " "operations are directly in the Layer submenu." msgstr "" "Lagerdialogen är mer sammanhållen på så sätt att det finns inte längre några " "gömda funktioner som endast kan kommas åt genom högerklick på miniatyrbilden " "för lagret som visas där. Du kan nu hantera lageråtgärder direkt från " "bildmenyn: operationerna Lagermask, Transparens, Transformering och " "Lagerfärger kan nu nås direkt från undermenyn Lager." #: src/appendix/history-20.xml:421(para) msgid "" "Color display filters are now available from the image menu " "ViewDisplay Filters. Using them, you can simulate different gamma values, different " "contrasts, or even color deficient vision, without altering your original " "image. This actually has been a feature of the GIMP " "developer versions for a long time, but it has never been stable enough to " "appear in a stable version of the GIMP before." msgstr "" "Färgvisningsfilter är nu tillgängliga från bildmenyn " "VyVisningsfilter. Via dessa kan du simulera olika gammavärden, olika kontraster " "eller till och med syn med färgnedsättning utan att förändra din " "ursprungliga bild. Detta har faktiskt varit en funktion som funnits med " "länge i utvecklarversionerna av GIMP, men det har aldrig " "varit stabil nog för att komma med i en stabil version av GIMP tidigare." #: src/appendix/history-20.xml:438(para) msgid "" "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer " "icon." msgstr "Färgvalsdialogen har ett nytt CMYK-läge associerat med skrivarikonen." #: src/appendix/history-20.xml:444(para) msgid "" "Data stored in EXIF tags by digital cameras are now " "handled in read and write mode for JPEG files." msgstr "" "Data lagrad i EXIF-taggar av digitalkameror hanteras nu i " "läs- och skrivläge för JPEG-filer." #: src/appendix/history-20.xml:451(para) msgid "" "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as " "animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more " "colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of " "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web " "browsers support it." msgstr "" "MNG-animationer stöds nu. MNG-filformatet kan anses vara animerad PNG. Det " "har alla PNG:s fördelar över GIF, så som fler färger, 256 nivåer transparens " "och kanske viktigast av allt, avsaknad av patenthinder. Formatet är en " "webbstandard och alla färska, populära webbläsare har stöd för det." # sebras: https://en.wikipedia.org/wiki/Onion_skinning #: src/appendix/history-20.xml:461(para) msgid "" "The GIMP Animation package now does onion-skinning, a " "bluescreen feature was added as well as audio support." msgstr "" "Paketet GIMP-animation kan nu lökskalning, en " "blåskärmsfunktion lades till så väl som ljudstöd." #: src/appendix/history-20.xml:468(para) msgid "" "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, " "appears in FiltersColors." msgstr "" "Ett kanalmixerfilter, som tidigare fanns tillgängligt från webben som ett " "tillägg, finns i FilterFärger." #: src/appendix/history-22.xml:8(title) msgid "What's New in GIMP 2.2?" msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.2?" #: src/appendix/history-22.xml:10(para) msgid "" "Here is a brief summary of some of the most important new features " "introduced in GIMP 2.2. There are many other smaller " "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain " "about!). There are also important changes at the level of plug-in " "programming and Script-Fu creating that are not covered here." msgstr "" "Här är en kort sammanfattning av några av de viktigaste nya funktionerna som " "introduceras i GIMP 2.2. Det finns många mindre " "förändringar som erfarna användare kommer att notera och uppskatta (eller " "klaga på!). Det finns också viktiga ändringar på nivån där insticksmoduler " "programmeras och Script-Fu-skapande som inte beskrivs här." #: src/appendix/history-22.xml:20(term) msgid "Interoperability and Standards Support" msgstr "Interoperabilitet och stöd för standarder" #: src/appendix/history-22.xml:24(para) msgid "" "You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the GIMP to any application which supports image/png drops (currently " "Abiword and Kword at " "least) and image/xml+svg drops (Inkscape supports " "this one). So you can copy-and-paste curves into the GIMP " "from Inkscape, and then drag a selection into " "Abiword to include it inline in your document." msgstr "" "Du kan dra-och-släppa eller kopiera-och-klistra bilddata från GIMP till vilket program som helst som har stöd för släpp av image/png " "(för närvarande åtminstone Abiword och " "Kword) eller image/xml+svg " "(Inkscape har stöd för detta). Så du kan kopiera-" "och-släppa kurvor i GIMP från Inkscape och sedan dra en markeringe in i Abiword för att inkludera den direkt i ditt dokument." #: src/appendix/history-22.xml:39(para) msgid "" "Patterns can now be any supported GtkPixbuf format, " "including png, jpeg, xbm and others." msgstr "" "Mönster kan nu använda vilket som helst av GtkPixbuf-" "formaten som stöds, inklusive png, jpeg, xbm och andra." #: src/appendix/history-22.xml:45(para) msgid "" "GIMP can load gradients from SVG files, and palettes from " "ACT and RIFF files." msgstr "" "GIMP kan läsa in toningar från SVG-filer, och paletter " "från ACT- och RIFF-filer." #: src/appendix/history-22.xml:51(para) msgid "" "Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs " "onto an image window, where they will be opened in the existing image as new " "layers." msgstr "" "Stödet för drag-och-släpp har utökats. Du kan nu släppa filer och URI:er på " "ett bildfönster och de kommer att öppnas i det existerande fönstret som " "lager." #: src/appendix/history-22.xml:57(para) msgid "" "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between " "GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app" msgstr "" "Vänligen notera att drag-och-släpp inte kommer att fungera för Apple Mac OS " "X mellan GIMP och Findern. Detta är på grund av en avsaknad av funktioner i " "Apples X11.app" #: src/appendix/history-22.xml:68(term) msgid "Shortcut Editor" msgstr "Genvägsredigerare" #: src/appendix/history-22.xml:70(para) msgid "" "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue " "to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there " "since 1.2)." msgstr "" "Du kan nu också redigera dina genvägar i en särskild dialogruta, så väl som " "att fortsätta att använda den inte så välkända funktionen för dynamiska " "genvägar (som har funnits sedan 1.2)." #: src/appendix/history-22.xml:78(term) msgid "Plug-in Previews" msgstr "Förhansvisningar för insticksmoduler" #: src/appendix/history-22.xml:80(para) msgid "" "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly " "reduces the amount of code required to support previews. David Odin has " "integrated this widget into all the current filters, so that now many more " "filters in the GIMP include a preview which updates in " "real time, and the various previews behave much more consistently." msgstr "" "Vi har tillhandahållit en standardkomponent för förhandsvisning för " "utvecklare av insticksmoduler vilket reducerat mängden kod som krävs för att " "ha stöd för förhandsgranskningar. David Odin har integrerat denna komponent " "i alla aktuella filer så nu har många flera filter i GIMP " "en förhandsvisning som uppdateras i realtid och de olika " "förhandsgranskningarna beter sig mycket mer konsekvent." #: src/appendix/history-22.xml:91(term) msgid "Real-Time Previews of Transform Operations" msgstr "Förhandsvisning i realtid för transformeringsåtgärder" #: src/appendix/history-22.xml:93(para) msgid "" "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a " "real-time preview of the result of the operation when the tool is in " "Traditional mode. Previously, only a transforming grid was " "shown." msgstr "" "Transformeringsverktygen (skjuva, skala, perspektiv och rotation) kan nu " "visa en förhandsgranskning i realtid av resultatet av åtgärden när verktyget " "är i Traditionellt läge. Tidigare visades endast en " "transformeringsrutnät." #: src/appendix/history-22.xml:102(term) msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance" msgstr "Anpassning till GNOME:s riktlinjer för mänskliga gränssnitt" #: src/appendix/history-22.xml:104(para) msgid "" "A lot of work has been done on making the GIMP's " "interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows " "the GNOME HIG to the best of our knowledge. In addition, " "dialogs have separated out or removed many Advanced options, " "and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander." msgstr "" "Mycket arbete har lagts ned på att göra GIMP:s gränssnitt " "enklare och mer användbart för nybörjare. De flesta dialoger följer nu " "GNOME HIG som vi förstår det. Dessutom har dialoger nu " "separerats ut eller tagit bort många av Avancerat-" "alternativen och ersatt dem med vettiga standardval eller gömt dem bakom " "något som expanderas ut." #: src/appendix/history-22.xml:116(term) msgid "GTK+ 2.4 Migration" msgstr "Migrering till GTK+ 2.4" #: src/appendix/history-22.xml:120(para) msgid "" "Menus use the GtkUIManager to generate menu structure " "dynamically from XML data files." msgstr "" "Menyer använder GtkUIManager för att generera " "menystrukturen dynamiskt från XML-datafiler." #: src/appendix/history-22.xml:126(para) msgid "" "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the GIMP for opening or saving files. The best thing about it is that it " "lets you create a set of bookmarks, making it possible to " "navigate quickly and easily to commonly used directories." msgstr "" "En helt omskriven filväljare används över allt i GIMP för " "att öppna eller spara filer. Det bästa med den är att den låter dig skapa en " "uppsättning av bokmärken vilket gör det möjligt att snabbt " "och lätt navigera till vanligen använda kataloger." #: src/appendix/history-22.xml:136(para) msgid "" "GIMP now supports fancy ARGB cursors when they are " "available on the system." msgstr "" "GIMP har nu stöd för fräsiga fina ARGB-markörer när de " "finns på systemet." #: src/appendix/history-22.xml:144(term) msgid "Basic Vector Support" msgstr "Grundläggande vektorstöd" #: src/appendix/history-22.xml:146(para) msgid "" "Using the GFig plug-in, the GIMP now supports the basic " "functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector " "graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. " "It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the " "GIMP. In the GIMP 2.2, you can create " "GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of " "vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated " "vector-graphics programs such as Inkscape." msgstr "" "Via GFig-insticket har nu GIMP stöd för grundläggande " "funktionalitet för vektorlager. GFig-insticket har stöd för ett antal " "vektorgrafiksfunktioner så som gradientfyllnad, Bezier-kurvor och " "kurvstrykning. Det är också det enklaste sättet att skapa regelbundna och " "oregelbundna polygoner i GIMP. I GIMP " "2.2 kan du skapa GFig-lager och efteråt omredigera dessa lager i GFig. Denna " "nivå av vektorstöd är fortfarande ganska primitiv i jämförelse med särskilda " "program för vektorgrafik så som Inkscape." #: src/appendix/history-22.xml:161(term) msgid "Also . . ." msgstr "Dessutom…" #: src/appendix/history-22.xml:163(para) msgid "" "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of " "some of those features is below." msgstr "" "Det finns många andra mindre funktioner som syns för användarna. En snabb " "lista över dessa funktioner finns nedan." #: src/appendix/history-22.xml:169(para) msgid "" "It is now possible to run the GIMP in batch mode without " "an X server." msgstr "" "Det är nu möjligt att köra GIMP i satsvis läge utan en X-" "server." #: src/appendix/history-22.xml:175(para) msgid "" "We have a GIMP binary (GIMP-console) " "which is not linked to GTK+ at all." msgstr "" "Vi har en GIMP-binär (GIMP-console) " "som inte är länkad till GTK+ över huvud taget." #: src/appendix/history-22.xml:182(para) msgid "Improved interface for extended input devices" msgstr "Förbättrat gränssnitt för utökade inmatningsenheter" #: src/appendix/history-22.xml:185(para) msgid "" "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the " "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color " "Tools to the Toolbox if you wish to." msgstr "" "Redigerbar verktygslåda: Du kan nu bestämma vilka verktyg som ska visas i " "verktygslådan och deras inbördes ordning. I synnerhet kan du lägga till " "vilka som helst, eller alla, av färgverktygen i verktygsfältet om du önskar." #: src/appendix/history-22.xml:192(para) msgid "" "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and " "calculates the histogram only for the contents of the selection." msgstr "" "Histogram överlagrar R-, G- och B-histogrammen på värdehistogrammet och " "beräknar histogrammet endast för innehållet i markeringen." #: src/appendix/history-22.xml:198(para) msgid "Shortcuts are now shared across all GIMP windows." msgstr "Genvägar delas nu mellan alla GIMP-fönster." #: src/appendix/history.xml:16(title) msgid "GIMP History" msgstr "Historien om GIMP" #: src/appendix/history.xml:19(primary) #: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary) #: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev) msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: src/appendix/history.xml:20(secondary) msgid "History" msgstr "Historik" #: src/appendix/history.xml:24(title) msgid "The Very Beginning" msgstr "Från första början" #: src/appendix/history.xml:25(para) msgid "" "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of " "GIMP, in their announcement of GIMP " "0.54:" msgstr "" "Enligt Peter Mattis och Spencer Kimball, de ursprungliga skaparna av " "GIMP, i sin annonsering av GIMP 0.54:" #: src/appendix/history.xml:30(para) msgid "" "The GIMP arose from the ashes of a hideously crafted " "CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both " "weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler " "in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still " "the dam held." msgstr "" "GIMP steg upp från askan från det ruskigt utformade " "kursprojektet i CS164 (kompilatorer). Scenen: tidig morgon. Vi var båda " "trötta på grund av sömnbrist och den fruktansvärda belastningen av att " "programmera en kompilator i LISP. Gränserna för vårt tålamod hade för länge " "sedan överskridits och trots detta höll dammen." #: src/appendix/history.xml:38(para) msgid "" "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not " "allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using " "yacc. An unbelieving moment passed, there was one " "shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write " "something... ANYTHING ... useful. Something in C. " "Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the " "GIMP was born." msgstr "" "Och sen hände det. Common LISP dumpade stökigt kärnan när den inte kunde " "allokera de 17 MB den behövde för att generera en tolk för en enkel " "grammatik som använde yacc. En stund av " "uppgivenhet passerade, en delad blick av motbjudan passerade och sedan var " "vårt projekt borta. Vi var tvungen att skriva någonting… " "NÅGONTING … användbart. Någonting i C. Någonting som " "inte berodde på nästlade listor för att representera en bitmapp. Således var " "GIMP fött." #: src/appendix/history.xml:48(para) msgid "" "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of " "LISP and yacc. Ideas went flying, decisions were " "made, the GIMP began to take form." msgstr "" "Lik Fenix steg det upp ur de brända resterna av LISP och yacc. Idéer flög förbi, beslut toga och GIMP " "började ta form." #: src/appendix/history.xml:54(para) msgid "" "An image manipulation program was the consensus. A program that would at the " "very least lessen the necessity of using commercial software under " "Windoze or on the Macintoy. A program that " "would provide the features missing from the other X painting and imaging " "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent " "and free UNIX applications." msgstr "" "Ett bildbehandlings program var gällande konsensus. Ett program som " "åtminstone skulle minska användningsberoendet av kommersiell programvara " "under Windoze eller på Macintoy (Mac-leksak). " "Ett program som skulle tillhandahålla de funktioner som saknades i andra X-" "ritprogram och -bildverktyg. Ett program som skulle hjälpa till att " "underhålla den långa traditionen av utmärkta gratis UNIX-program." #: src/appendix/history.xml:63(para) msgid "" "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now " "to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, " "we feel now that the program is actually usable and would like to see other " "interested programmers developing plug-ins and various file format support." msgstr "" "Sex månade senare hade vi nått ett tidigt betastadie. Vi ville släppa den nu " "och börja arbeta på kompatibilitetsproblem och stabilitet på flera " "plattformar. Vi tyckte nu också att program faktiskt är användbart och ville " "se andra intresserade programmerare utveckla instick och stöd för diverse " "filformat." #: src/appendix/history.xml:73(title) msgid "The Early Days of GIMP" msgstr "De tidiga dagarna för GIMP" #: src/appendix/history.xml:76(term) msgid "Version 0.54" msgstr "Version 0.54" #: src/appendix/history.xml:78(para) msgid "" "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the " "first truly professional free image manipulation program. This was the first " "free program that could compete with the big commercial image manipulation " "programs." msgstr "" "Version 0.54 släpptes i februari 1996 och hade en stor inverka som det " "första riktigt professionella bildbehandlingsprogrammet som var gratis. " "Detta var det första gratisprogrammet som kunde tävla med de stora " "kommersiella bildbehandlingsprogrammen." #: src/appendix/history.xml:84(para) msgid "" "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it " "for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the " "toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a " "commercial toolkit. This was a big drawback for systems like Linux, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, " "dynamically linked GIMP. Many developers were also " "students running Linux, who could not afford to buy Motif." msgstr "" "Version 0.54 var en betaversion men den var så stabil att du kunde använda " "den för dagligt arbete. En av de största nackdelarna med 0.54 var att " "verktygslådan (skjutreglaren, menyerna, dialogboxarna etc.) byggde på Motif, " "en kommersiell verktygslåda. Detta var en stor nackdel för system så som " "Linux efter som du var tvungen att köpa Motif om du vill " "använda det snabbare, dynamiskt länkade GIMP. Många " "utvecklare var också studenter som körde Linux som inte hade råd att köpa " "Motif." #: src/appendix/history.xml:99(term) msgid "Version 0.60" msgstr "Version 0.60" #: src/appendix/history.xml:101(para) msgid "" "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and " "Peter) development for four months. Main programming advantages were the new " "toolkits, GTK (GIMP Toolkit) and " "gdk (GIMP Drawing Kit), which " "eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of " "new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel " "sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc." msgstr "" "När 0.60 släpptes i Juli 1996 hade det varit under S- och P-utveckling " "(Spencer och Peter) i fyra månader. De huvudsakliga programmeringsfördelarna " "var de nya verktygslådorna GTK (GIMP " "Toolkit (GIMP verktygslåda)) och gdk " "(GIMP Drawing Kit (GIMP ritlåda)), " "vilket eliminerade beroendet på Motif. För grafikern var 0.60 full av nya " "funktioner så som: grundläggande lager; förbättrade ritverktyg " "(subbildpunktssampling, penselmellanrum); en bättre färgspruta; ritlägen; " "etc." #: src/appendix/history.xml:112(para) msgid "" "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for " "widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, " "so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can " "look at 0.60 as the alpha version of 0.99." msgstr "" "Version 0.60 var endast en utvecklarversion och var inte avsedd för utbredd " "användning. Den fungerade som en arbetsversion inför 0.99 och den " "slutgiltiga version 1.0, så funktioner och förbättringar kunde testas för " "att sedan skippas eller ändras. Du kan se 0.60 som alfa-versionen av 0.99." #: src/appendix/history.xml:122(term) msgid "Version 0.99" msgstr "Version 0.99" #: src/appendix/history.xml:124(para) msgid "" "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S " "and P had made several changes to GIMP and added even " "more features. The main difference was the new API (Application Programming " "Interface) and the PDB, which made it possible to write " "scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would " "normally do by hand. GTK/gdk had also changed and was now " "called GTK+. In addition, 0.99 used a new form of tile-" "based memory handling that made it possible to load huge images into " "GIMP (loading a 100 MB image into GIMP " "is no problem). Version 0.99 also introduced a new native GIMP file format called XCF." msgstr "" "I februari 1997 kom 0.99 in på scenen. Tillsamman med andra utvecklare hade " "S och P gjort flera förändringar i GIMP och lagt till " "ännu fler funktioner. Huvudskillnaden var det nya API:t (Application " "Programming Interface (programprogrammeringsgränssnitt)) och PDB vilket gjorde det möjligt att skriva skript; SCript-Fu:n (eller " "makron) kunde nu automatisera saker som du normalt varit tvungen att göra " "för hand. GTK/gdk hade också ändrats och kallades nu för " "GTK+. Dessutom använde 0.99 en ny form av plattbaserade " "minneshantering som gjorde det möjligt att läsa in gigantiska bilder i " "GIMP (att läsa in en bild om 100 MB i GIMP är inget problem). Version 0.99 introducerade också ett nytt " "ursprungligt GIMP filformat kallat XCF." #: src/appendix/history.xml:141(para) msgid "" "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for " "GIMP. Several new plug-ins and extensions emerged to make " "GIMP even more useful (such as SANE, " "which enables scanning directly into GIMP)." msgstr "" "Det nya API:t gjorde det verkligt lätt att skriva tillägg och instick för " "GIMP. Flera nya instck och tillägg dök upp för att göra " "GIMP än mer användbart (så som SANE, " "vilket möjliggör skanning direkt i GIMP)." #: src/appendix/history.xml:148(para) msgid "" "In the summer of 1997, GIMP had reached version 0.99.10, " "and S and P had to drop most of their support since they had graduated and " "begun jobs. However, the other developers of GIMP " "continued under the orchestration of Federico Mena to make GIMP ready for prime time." msgstr "" "Under sommaren 1997, hade GIMP nått version 0.99.10 och S " "och P var tvungen att släppa sitt stöd efter som de hade tagit examen och " "börjat arbeta. Andra utvecklare av GIMP fortsatte dock " "under Federico Menas ledning att göra GIMP redo för bästa " "sändningstid." #: src/appendix/history.xml:157(para) msgid "" "GTK+ was separated from GIMP in " "September 1997. GTK+ had been recognized as an excellent " "toolkit, and other developers began using it to build their own applications." msgstr "" "GTK+ separerades ut från GIMP under " "september 1997. GTK+ hade börjat erkännas som en utmärkt " "verktygslåda och andra utvecklare började använda den för att bygga sina " "egna program." #: src/appendix/history.xml:164(para) msgid "" "GIMP went into feature freeze in October 1997. This meant " "that no new features would be added to the GIMP core " "libraries and program. GUM (GIMP Users Manual) version " "0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued " "to make GIMP stable and ready for version 1.0." msgstr "" "GIMP gick in i funktionsfrysning i oktober 1997. Detta " "innebar att inga nya funktioner skulla läggas till i GIMP:" "s kärnbibliotek och program. GUM (GIMP Users Manual (GIMP " "användarmanual)) version 0.5 släpptes också tidigt i oktober 1997. " "Utvecklingsarbetet fortsatta att göra GIMP stabilt och " "redo för version 1.0." #: src/appendix/history.xml:179(title) msgid "The One to Change the World" msgstr "Den som ändrade världen" #: src/appendix/history.xml:182(term) msgid "Version 1.0" msgstr "Version 1.0" #: src/appendix/history.xml:184(para) msgid "" "GIMP version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, " "GIMP was considered stable enough to warrant a worldwide " "announcement and professional use." msgstr "" "GIMP version 1.0 släpptes 5:e juni, 1998. Slutligen " "ansågs GIMP vara stabilt nog för att motivera ett " "världsomspännande tillkännagivande och professionell användning." #: src/appendix/history.xml:193(term) msgid "Version 1.2" msgstr "Version 1.2" #: src/appendix/history.xml:195(para) msgid "" "GIMP version 1.2.0 was released on December 25, 2000. " "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of " "the user interface." msgstr "" "GIMP version 1.2.0 släpptes 25:e december, 2000. Jämfört " "med version 1.0, inkluderade den mest fixar och förbättringar i " "användargränssnittet." #: src/appendix/fdl.xml:10(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle) msgid "Version 1.2, November 2002" msgstr "Version 1.2, November 2002" #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the text here below. #. Do NOT translate the content of the para tags, neither #. the text here below. #. This text must not be translated but kept in english as it is, #. only the tags should be changed, but not translated, #. to fit your own language: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:32(para) msgid "" "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not " "published by the Free Software Foundation, and do not legally state the " "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original " "English text of the GNU FDL does that." msgstr "" "Notera att översättningar av GNU Free Documentation License publiceras av " "Free Software Foundation och uppger inte legalt villkoren för distribution " "av programvara som används GNU FDL-endast den engelska originaltexten för " "GNU FDL gör det." #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the translation of this piece #. of text: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:52(para) msgid "The GIMP Documentation Team" msgstr "Dokumentationsgruppen för GIMP" #: src/appendix/fdl.xml:56(para) msgid "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Var och en äger kopiera och sprida " "ordagranna kopior av detta licensavtal [originalet och denna översättning], " "men att ändra det är inte tillåtet." #: src/appendix/fdl.xml:65(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "BAKGRUND" #: src/appendix/fdl.xml:66(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " "functional and useful document free in the sense of freedom: " "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " "get credit for their work, while not being considered responsible for " "modifications made by others." msgstr "" "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt " "och användbart dokument fritt som i frihet: att försäkra var " "och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller " "utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar " "denna licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras " "arbete utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra." #: src/appendix/fdl.xml:75(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Denna Licens är en sorts copyleft, vilket betyder att " "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den " "kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens utformad " "för fri programvara." #: src/appendix/fdl.xml:81(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker till " "fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: ett " "fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som programmet " "gör. Men denna licens är inte begränsad till programvaruhandböcker; den kan " "användas för vilket textverk som helst oavsett ämne eller huruvida det är en " "utgiven, tryckt bok. Vi rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla " "verk vars syfte är instruktion eller referens." #: src/appendix/fdl.xml:92(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER" #: src/appendix/fdl.xml:93(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " "the conditions stated herein. The Document, below, refers to " "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " "addressed as you. You accept the license if you copy, modify " "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law." msgstr "" "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat " "verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell " "frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket " "under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. Dokument nedan syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är " "licenstagare och benämns som du." #: src/appendix/fdl.xml:104(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "En förändrad version av dokumentet avser varje verk som " "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller " "med ändringar och/eller översatt till ett annat språk." #: src/appendix/fdl.xml:110(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the " "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or " "to related matters) and contains nothing that could fall directly within " "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of " "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " "relationship could be a matter of historical connection with the subject or " "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " "political position regarding them." msgstr "" "Ett sekundärt avsnitt är en märkt bilaga eller förord till " "dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan dokumentets " "förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne (eller till " "relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt faller under det " "huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en lärobok i matematik " "så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) Förhållandet " "kan vara en historisk koppling till ämnet eller något relaterat, eller en " "juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller politisk ställning till det." #: src/appendix/fdl.xml:122(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose " "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice " "that says that the Document is released under this License. If a section " "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be " "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. " "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none." msgstr "" "Oföränderliga avsnitt är typiska sekundära avsnitt vars " "titlar är beskrivande, då dessa är oföränderliga avsnitt, i notisen som " "säger att dokumentet är utgivet under denna licens. Om ett avsnitt inte " "passar ovanstående definiering av sekundärt avsnitt så är det inte tillåtet " "att vara beskrivande som oföränderligt. Dokumentet behöver inte innehålla " "oföränderliga avsnitt. Om dokumentet inte pekar ut några oföränderliga " "avsnitt så finns det inga." #: src/appendix/fdl.xml:131(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be " "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." msgstr "" "Omslagstexterna är speciella korta ordföljder som är listade " "som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att " "dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska originalet]. En " "framsidestext får som mest vara 5 ord och en baksidestext från vara som mest " "25 ord." #: src/appendix/fdl.xml:139(para) msgid "" "A Transparent copy of the Document means a machine-readable " "copy, represented in a format whose specification is available to the " "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly " "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is " "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a " "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has " "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is " "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any " "substantial amount of text. A copy that is not Transparent is " "called Opaque." msgstr "" "En transparent kopia av dokumentet är en maskinläsbar kopia, " "representerad i ett format vars specifikation finns tillgänglig för " "allmänheten, som lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt sätt " "med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade bilder) " "generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl tillgängligt " "ritprogram, och som är passande som indata till textfomaterare eller för " "automatisk konvertering till en mängd format som passar som indata till " "textformaterare. En kopia i ett för övrigt transparent filformat vars " "markeringar, eller avsaknad av markeringar, har ordnats för att hindra eller " "motverka att vidare förändring vidtas av läsare är inte transparent. Ett " "bildformat är inte transparent om det används för någon betydande del text. " "En kopia som inte är transparent kallas opak." #: src/appendix/fdl.xml:154(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or " "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats " "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that " "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for " "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the " "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII utan " "markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller XML som " "använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, PostScript " "eller PDF utformat för mänsklig förändring. Exempel på transparenta " "bildformat innefattar PNG, XCF och JPG. Opaka format innefattar " "leverantörsspecifika format som bara kan läsas och redigeras med " "leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/eller " "verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den " "maskingenererade HTML, PostScript eller PDF som produceras av vissa " "ordbehandlare enbart avsett som utdata." #: src/appendix/fdl.xml:166(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "Titelsidan innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och " "sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som enligt " "denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som " "inte har någon egentlig titelsida, avses med titelsida den " "text som är närmast den mest framstående förekomsten av verkets titel, " "föregående den huvudsakliga textmassan." #: src/appendix/fdl.xml:176(para) msgid "" "A section Entitled XYZ means a named subunit of the Document " "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following " "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a " "specific section name mentioned below, such as Acknowledgements, Dedications, Endorsements, or " "History.) To Preserve the Title of such a " "section when you modify the Document means that it remains a section " "Entitled XYZ according to this definition." msgstr "" "Ett avsnitt Entitled XYZ betyder en namngiven del av " "dokumentet vars titel antingen är exakt XYZ eller innehåller XYZ inom " "parenteser efterföljande text som översätter XYZ till annat språk. (Här " "betyder XYZ ett specifikt avsnittsnamn som nämns nedan, såsom " "tillkännagivanden (Acknowledgements), dedikationer (Dedications), endossering (Endorsements) eller " "Historik (Historik).) För att Bibehålla titeln " "för ett sådant avsnitt när du ändrar dokumentet betyder att det bibehåller " "avsnittet Entitled XYZ enligt denna definition." #: src/appendix/fdl.xml:187(para) msgid "" "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which " "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers " "are considered to be included by reference in this License, but only as " "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty " "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this " "License." msgstr "" "Dokumentet kan inkludera garantiavsägelser bredvid notisen som anger att " "denna licens gäller för dokumentet. Dessa garantiavsägelser anses vara " "inkluderade som referens i denna licens, men endast för att avsäga " "garantier: all annan tolkning av dessa garantiavsägelser ska bortses från " "och har ingen effekt på betydelsen av denna licens." #: src/appendix/fdl.xml:197(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "ORDAGRANN KOPIERING" #: src/appendix/fdl.xml:198(para) msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " "the license notice saying this License applies to the Document are " "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " "distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in section 4." msgstr "" "Du får kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen " "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska " "originalet], upphovsrättsklausuler, och meddelandet som stadgar att GNU Free " "Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla kopior, och " "att du inte lägger till några som helst andra villkor än de som ingår i " "denna licens. Du har inte rätt att vidta tekniska åtgärder för att begränsa " "eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du skapar " "eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. Om du " "sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i stycke 4." #: src/appendix/fdl.xml:210(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger visa " "kopior offentligt." #: src/appendix/fdl.xml:216(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "OMFATTANDE KOPIERING" #: src/appendix/fdl.xml:217(para) msgid "" "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed " "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that " "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the " "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also " "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front " "cover must present the full title with all words of the title equally " "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. " "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " "tryckta omslag) av dokumentet, i en upplaga överstigande 100 exemplar, och " "dokumentets licensmeddelande kräver omslagstexter, så måste du förse " "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: " "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen " "måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. " "Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln " "lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på " "omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som " "de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav kan anses " "vara ordagrann kopiering i andra avseenden." #: src/appendix/fdl.xml:231(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att " "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får plats) " "på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt " "intilliggande sidorna." #: src/appendix/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-" "network location from which the general network-using public has access to " "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you " "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque " "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus " "accessible at the stated location until at least one year after the last " "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or " "retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Om du publicerar opaka kopior av dokumentet i upplagor om mer än 100, måste " "du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak kopia, " "eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är tillgänglig " "för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet " "standardiserade protokoll, kan ladda ner en komplett transparent kopia av " "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, måste " "du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i kvantitet, " "för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på angivna platsen " "till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en opak kopia (direkt " "eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan till allmänheten." #: src/appendix/fdl.xml:251(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " "Document well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till " "dokumentet i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att ge " "dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet." #: src/appendix/fdl.xml:258(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "FÖRÄNDRINGAR" #: src/appendix/fdl.xml:259(para) msgid "" "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " "conditions of sections 3 and 4 above, provided that you release the Modified Version " "under precisely this License, with the Modified Version filling the role of " "the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified " "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these " "things in the Modified Version:" msgstr "" "Du har rätt att kopiera och sprida en förändrad version av dokumentet under " "de villkor som beskrivs i styckena 3 och " "4 ovan, förutsatt att du släpper den " "förändrade versionen under exakt denna licens, och att den förändrade " "versionen antar dokumentets roll, och således medger spridning och " "förändring av den förändrade versionen till envar som erhåller en kopia av " "den. Utöver detta måste du göra följande med den ändrade versionen:" #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara) msgid "" "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that " "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there " "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the " "same title as a previous version if the original publisher of that version " "gives permission." msgstr "" "På titelsidan (och omslagen om det finns några) använda en titel skild från " "den som [original]dokumentet har, och skild från tidigare versioners titel " "(som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i " "dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om " "den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara) msgid "" "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of " "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you " "from this requirement." msgstr "" "Lista på titelsidan, som författare, en eller flera personer eller juridiska " "personer som ansvarat för förändringarna i den förändrade versionen, " "tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av dokumentet (alla " "dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem), såvida inte de " "undantar dig från detta krav." #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara) msgid "" "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Ange namnet på utgivaren av den förändrade versionen, som utgivare, på " "titelsidan." #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara) msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "Bibehålla dokumentets alla upphovsrättsklausuler." #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till de " "andra upphovsrättsklausulerna." #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under villkoren i " "denna licens [det engelska originalet] i den form som visas i Tillägg nedan." #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " "required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över oföränderliga " "avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i dokumentets meddelande " "om licensen." #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "" "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska " "originalversionen som avses]." #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara) msgid "" "Preserve the section Entitled History, Preserve its Title, " "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " "section Entitled History in the Document, create one stating " "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its " "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in " "the previous sentence." msgstr "" "Bevara avsnittet med titeln historik (History), bevara dess " "titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya " "författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet på " "titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln historik (History) i dokumentet så skapa en med titeln, året, författare och " "utgivaren av dokumentet så som det står på [original]dokumentets titelsida. " "Lägg sedan till en post som beskriver den förändrade versionen så som " "beskrivits ovan." #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the History section. You may omit a network " "location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." msgstr "" "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till den " "allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså " "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. " "Dessa får placeras i avsnittet historik (History). Du äger " "utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år " "före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk " "nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd." #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara) msgid "" "For any section Entitled Acknowledgements or " "Dedications, Preserve the Title of the section, and preserve " "in the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "För alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " "(Acknowledgements) eller dedikationer (Dedications), bevara " "titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla " "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragare." #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." msgstr "" "Bevara alla oföränderliga avsnitt i dokumentet oförändrade till text och " "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel." #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara) msgid "" "Delete any section Entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Radera varje avsnitt med titeln endossering (Endorsements). " "Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad version." #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara) msgid "" "Do not retitle any existing section to be Entitled Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section." msgstr "" "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir " "endossering (Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas " "med något oföränderligt avsnitt." #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara) msgid "Preserve any Warranty Disclaimers." msgstr "Bibehåll alla garantiavsägelser." #: src/appendix/fdl.xml:379(para) msgid "" "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " "any other section titles." msgstr "" "Om den förändrade versionen innehåller nya framsidestexter eller bilagor som " "är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material " "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller " "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar " "till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens " "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts " "titlar." #: src/appendix/fdl.xml:387(para) msgid "" "You may add a section Entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various " "parties-for example, statements of peer review or that the text has been " "approved by an organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln endossering " "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än " "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer - till exempel, " "meddelanden om utförd korrekturläsning eller att texten har godkänts av en " "organisation som en officiell definition av en standard." #: src/appendix/fdl.xml:394(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " "old one." msgstr "" "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, " "och ett textavsnitt på upp till 25 ord som baksidestext i listan över " "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med " "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller genom " "försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller en " "omlagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom " "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga till " "en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare " "utgivaren som lade till den förra." #: src/appendix/fdl.xml:406(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " "permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any Modified Version." msgstr "" "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger inte " "via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet eller " "för att lägga till eller antyda endossering av någon förändrad version." #: src/appendix/fdl.xml:413(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "KOMBINERA DOKUMENT" #: src/appendix/fdl.xml:414(para) msgid "" "You may combine the Document with other documents released under this " "License, under the terms defined in section 5 above for modified versions, provided that you include in the " "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." msgstr "" "Du har rätt att kombinera dokumentet med andra dokument som är utgivna under " "denna licens, under de villkor som definieras i stycke 5 ovan för förändrade versioner, förutsatt att du, " "i det kombinerade dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från " "originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som oföränderliga avsnitt i " "ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att du bevarar alla deras " "garantiavsägelser." #: src/appendix/fdl.xml:423(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga " "stycken kan ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga stycken " "med samma namn men olika innehåll, se till att titeln på varje sådant " "avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom parentes, lägga till namnet " "på den ursprunglige författaren eller utgivaren av det avsnittet om dessa är " "kända, annars ett unikt nummer. Gör samma justeringar av titlarna i listan " "över oföränderliga avsnitt i licensklausulen i det kombinerade verket." #: src/appendix/fdl.xml:433(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections Entitled History in the various original documents, forming one section Entitled " "History; likewise combine any sections Entitled " "Acknowledgements, and any sections Entitled " "Dedications. You must delete all sections Entitled " "Endorsements." msgstr "" "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna " "historik (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett " "avsnitt med titeln historik (History); på samma sätt skall " "alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna dedikationer " "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna " "endossering (Endorsements)." #: src/appendix/fdl.xml:443(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "SAMLINGAR AV DOKUMENT" #: src/appendix/fdl.xml:444(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som är " "släppta under denna licens, och ersätta individuella kopior i dokumenten av " "denna licens med en enda kopia [av den engelska originalversionen] som " "inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer villkoren för ordagrann " "kopiering i denna licens för varje inkluderat dokument i alla andra " "avseenden." #: src/appendix/fdl.xml:451(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det enskilt " "under denna licens, förutsatt att du lägger till en kopia av denna licens " "[den engelska originalversionen] i det utlyfta dokumentet, och följer " "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för det utlyfta dokumentet " "i alla andra avseenden." #: src/appendix/fdl.xml:459(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK" #: src/appendix/fdl.xml:460(para) msgid "" "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, is called an aggregate if the copyright " "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the " "compilation's users beyond what the individual works permit. When the " "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the " "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of " "the Document." msgstr "" "En samling av dokumentet eller dess derivativa verk med andra separata och " "oberoende dokument eller verk, i eller på en lagringsvolym eller " "distributionsmedia, kallas en ansamling om upphovsrätten som " "resulterar från samlingen inte används för att begränsa de juridiska " "rättigheterna för samlingens användare utanför vad de individuella verken " "tillåter. När dokumentet inkluderas i en ansamling kommer denna licens inte " "att tillämpas på andra verk i ansamlingen som inte själva är derivata verk " "av dokumentet." #: src/appendix/fdl.xml:470(para) msgid "" "If the Cover Text requirement of section 4 " "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the " "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. " "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole " "aggregate." msgstr "" "Om kravet på omslagstext i stycke 4 är " "tillämpningsbar på dessa kopior av dokumentet, så om dokumentet utgör mindre " "än hälften av hela ansamlingen, kan dokumentets omslagstexter placeras på " "omslag som täcker dokumentet inom ansamlingen, eller dess elektroniska " "motsvarighet om dokumentet är i elektronisk form. Om inte måste de finnas på " "utskrivna omslag som täcker hela ansamlingen." #: src/appendix/fdl.xml:481(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "ÖVERSÄTTNING" #: src/appendix/fdl.xml:482(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the terms of section 5. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License, and all the license notices in the Document, and any " "Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English " "version of this License and the original versions of those notices and " "disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the " "original version of this License or a notice or disclaimer, the original " "version will prevail." msgstr "" "Översättning anses vara en sorts förändring, så du har rätt att sprida " "översättningar av dokumentet enligt de villkor som sätts i stycke 5. Oföränderliga avsnitt som ersätts med " "översättningar kräver tillstånd från deras upphovsrättsinnehavare, men du " "har rätt att inkludera översättningar av alla eller vissa av dessa " "oföränderliga avsnitt tillsammans med originalversionerna av dessa " "oföränderliga avsnitt. Du har rätt att inkludera en översättning av denna " "licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och alla garantiavsägelser, " "förutsatt att du också innefattar den engelska originalversionen av denna " "licens och originalversionerna av dessa klausuler. Skulle det finnas " "skillnader mellan översättningen och originalversionen av denna licens eller " "någon klausul så gäller originalversionen." #: src/appendix/fdl.xml:497(para) msgid "" "If a section in the Document is Entitled Acknowledgements, " "Dedications, or History, the requirement " "(section 5) to Preserve its Title (section 2) will typically require changing the " "actual title." msgstr "" "Om ett avsnitt i dokumentet har titeln tillkännagivanden " "(Acknowledgements), dedikationer (Dedications) eller " "historik (History), betyder kravet (stycke 5) att bevara titeln på avsnittet (stycke 2) att den faktiska titeln kräver ändring." #: src/appendix/fdl.xml:506(title) msgid "TERMINATION" msgstr "UPPHÖRANDE" #: src/appendix/fdl.xml:507(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet annat " "än enligt villkoren för denna licens. Alla övriga försök att kopiera, " "modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och kommer " "automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna licens. " "Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt dessa " "licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de " "följer licensvillkoren." #: src/appendix/fdl.xml:518(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS" #: src/appendix/fdl.xml:519(para) msgid "" "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "Free Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free " "Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara " "likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj " "för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se http://www.gnu.org/copyleft/." #: src/appendix/fdl.xml:527(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular numbered version of this License " "or any later version applies to it, you have the option of " "following the terms and conditions either of that specified version or of " "any later version that has been published (not as a draft) by the Free " "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " "the Free Software Foundation." msgstr "" "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet " "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens eller valfri " "senare version gäller för det, så äger du rätten att följa villkoren " "enligt antingen den angivna versionen eller vilken senare version som helst " "som publicerats (inte som utkast) av Free Software Foundation. Om dokumentet " "inte anger en version av denna licens, äger du välja vilken version som " "helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software Foundation." #: src/appendix/fdl.xml:539(title) msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents" msgstr "TILLÄGG: Hur du använder denna licens för dina dokument" #: src/appendix/fdl.xml:540(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyrightand license notices " "just after the title page:" msgstr "" "För att använda denna licens i ett dokument du har skrivit, inkludera en " "kopia av licensen [det engelska originalet] i dokumentet och placera " "följande copyrightklausul omedelbart efter titelsidan:" #: src/appendix/fdl.xml:546(para) msgid "" "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software " "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-" "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled " "GNU Free Documentation License." msgstr "" "Copyright (c) ÅR DITT NAMN. Permission is granted to copy, distribute and/or " "modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included in the section entitled GNU Free " "Documentation License." #: src/appendix/fdl.xml:556(para) msgid "" "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, " "replace the with...Texts. line with this:" msgstr "" "Om du har oföränderliga avsnitt, framsidestexter och baksidestexter, ersätt " "raden with...Texts. med detta:" #: src/appendix/fdl.xml:561(para) msgid "" "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover " "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST." msgstr "" "with the Invariant Sections being LISTA DERAS TITLAR, with the Front-Cover " "Texts being LISTA, and with the Back-Cover Texts being LISTA." #: src/appendix/fdl.xml:567(para) msgid "" "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other " "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation." msgstr "" "Om du har oföränderliga avsnitt utan omslagstexter, eller någon annan " "kombination av de tre, slå samman dessa två alternativ för att passa " "situationen." #: src/appendix/fdl.xml:572(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, " "för att möjliggöra deras användning i fri programvara." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:255(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " "md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " "md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:269(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " "md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " "md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:404(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" #. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English #. knowing peoples can contribute #: src/appendix/contributing.xml:8(title) msgid "How to Contribute" msgstr "Hur man bidrar" #: src/appendix/contributing.xml:12(secondary) msgid "How to contribute" msgstr "Hur man bidrar" #: src/appendix/contributing.xml:14(para) msgid "Welcome to the GIMP-Help team!" msgstr "Välkommen till GIMP-hjälpgruppen!" #: src/appendix/contributing.xml:18(para) msgid "" "This tutorial is intended for writing documentation. If you want to " "translate the documentation or the user interface, " "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your " "language code: ISO 639-1 language codes can be found at ." msgstr "" "Denna handlednig är avsedd för att skriva dokumentation. Om du vill " "översätta dokumentation eller användargränssnittet, gåt " "till \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" där \"xx\" är din språkkod: ISO " "639-1-språkkoder kan hittas på ." #: src/appendix/contributing.xml:27(title) msgid "Prerequisites" msgstr "Förutsättningar" #: src/appendix/contributing.xml:30(title) msgid "Join our mailing list" msgstr "Gå med i vår sändlista" #: src/appendix/contributing.xml:31(para) msgid "" "You can join our mailing list at . Please, feel free to ask questions." msgstr "" "Du kan gå med i vår sändlista på . Du är välkommen att ställa frågor." #: src/appendix/contributing.xml:38(title) msgid "Create a Local Working Copy of Code" msgstr "Skapa en lokal fungerande kopia av koden" #: src/appendix/contributing.xml:39(para) msgid "" "The GIMP help Manual is lodged in a central repository at http://git.gnome." "org. Creating a local copy of this repository to work on makes sure that " "everyone can work on his own without fuzzing around into works of other " "contributors." msgstr "" "GIMP-hjälmanualen finns i ett centralt förråd på http://git.gnome.org. Att " "skapa en lokal kopia av detta förråd för att arbeta på säkerställer att alla " "kan arbeta på egen hand utan att behöva blanda in arbetet från andra " "bidragsgivare." #: src/appendix/contributing.xml:45(para) msgid "" "As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an " "account). Open a terminal and type: git clone git://git.gnome.org/" "gimp-help-2." msgstr "" "Som en nybörjare kommer du att vilja komma åt git-förrådet anonymt (utan ett " "konto). Öppna en terminal och skriv: git clone git://git.gnome.org/" "gimp-help-2." #: src/appendix/contributing.xml:50(para) msgid "" "If you have a GNOME account, the command is: git clone ssh://" "yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 ." msgstr "" "Om du har ett GNOME-konto, är kommandot: git clone ssh://" "yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 ." #: src/appendix/contributing.xml:55(para) msgid "" "This will create a gimp-help-2 folder in your current " "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB." msgstr "" "Detta kommer att skapa en mapp gimp-help-2 i din aktuella " "katalog. Var tålmodig! Det är en stor hämtning: cirka 700 MB." #: src/appendix/contributing.xml:62(title) msgid "Installing your sandbox" msgstr "Installera din sandlåda" #: src/appendix/contributing.xml:63(para) msgid "" "After downloading your local copy, run: cd gimp-help-2 " "then ./autogen.sh --without-gimp." msgstr "" "Efter att du hämtat ner din lokala kopia kör : cd gimp-help-2 och sedan ./autogen.sh --without-gimp." #: src/appendix/contributing.xml:69(para) msgid "" "When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for " "example checking for dblatex... no. Most of them are related " "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again " "if you want to create PDF files." msgstr "" "När du kör ./autogen.sh kanske du ser att några paket saknas, till exempel " "checking for dblatex... no. Merparten av dem är relaterade " "till PDF-filer och du måste installera dem innan du köra ./autogen.sh igen " "om du vill skapa PDF-filer." #: src/appendix/contributing.xml:78(title) msgid "The gimp-help-2 folder" msgstr "Mappen gimp-help-2" #: src/appendix/contributing.xml:79(para) msgid "" "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the src folder. These xml files are used by developers." msgstr "" "GIMP användarmanual underhålls i xml-filerna i src-mappen. " "Dessa xml-filer används av utvecklare." #: src/appendix/contributing.xml:87(title) msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #: src/appendix/contributing.xml:89(title) msgid "Writing" msgstr "Att skriva" #: src/appendix/contributing.xml:90(para) msgid "The language is English (USA)." msgstr "Språket är Engelska (USA)." #: src/appendix/contributing.xml:98(para) msgid "English language." msgstr "Engelska språket." #: src/appendix/contributing.xml:103(para) msgid "" "Indent with 2 spaces (the Tab key must move pointer by two " "spaces)." msgstr "" "Indentera med 2 blanksteg (tangenten Tabb måste flytta " "markören två blanksteg)." #: src/appendix/contributing.xml:109(para) msgid "" "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web " "browsers)." msgstr "" "Ersätt tabbar med blanksteg (för kompatibilitet med alla textredigerare och " "webbläsare)." #: src/appendix/contributing.xml:115(para) msgid "80 characters per line." msgstr "80 tecken per rad." #: src/appendix/contributing.xml:120(para) msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language." msgstr "Automatisk stavningskontroll med engelska (USA) som standardspråk." #: src/appendix/contributing.xml:93(para) msgid "" "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author " "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: " msgstr "" "För att redigera XML-filer använd din favorittextredigerare (denna guidens " "författar föredrar gratisredigeraren Kate). Du måste ställa in redigereraren " "på: " #: src/appendix/contributing.xml:128(para) msgid "" "Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. " "DocBook specifications can be found at ." msgstr "" "Källfiler skrivs i XML-språket enligt DocBook-DTD:n. DocBook-specifikationer " "hittas på ." #: src/appendix/contributing.xml:134(para) msgid "" "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML " "progressively reading existing XML files. For new files, please use the " "templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder." msgstr "" "Var inte rädd. Vi använder inte alla dessa objekt och du kommer att lära dig " "XML stegvisa genom att läsa existerande XML-filer. För nya filer, vänligen " "använd mallar som du hittar i mappen gimp-help-2/docs/template." # sebras: file calls the files #: src/appendix/contributing.xml:141(para) msgid "" "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the " "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo." "xml, redo.xml, fade.xml... and so on)." msgstr "" "Om du skriver en ny fil, måste du lägga till den i filen src/gimp.xml, eller " "i XML-filen som anropar den (till exempel så anropar filen src/menus/edit." "xml filerna undo.xml, redo.xml, fade.xml, och så vidare)." #: src/appendix/contributing.xml:151(title) msgid "Validating" msgstr "Validering" #: src/appendix/contributing.xml:156(para) msgid "" "In command line, for a single file, you can use: xmllint --noout " "your-file.xml. This command displays nothing if your file is OK. " "Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an " "xml file out; it can miss or may not find some errors." msgstr "" "På kommandoraden kan du för en enstaka fil använda: xmllint --noout " "din-xml-fil.xml. Detta kommando visar ingenting om din fil är OK. " "I annat fall indikerar det var felet finns. Detta kommando används för att " "snabbt reda ut en xml-fil; det kan missa eller inte hitta vissa fel." #: src/appendix/contributing.xml:165(para) msgid "" "Else just run: make validate-en. You must get a No " "error message." msgstr "" "Annars kör bara: make validate-en. Nu måste erhålla " "meddelande Inget fel." #: src/appendix/contributing.xml:169(para) msgid "" "Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to " "the en.xml log file that you can find in the /log folder." msgstr "" "Annars kommer en lista över valideringsfel att visas med radnummer som " "refererar till loggfilen en.xml som du hittar i mappen /log." #: src/appendix/contributing.xml:174(para) msgid "" "Open this en.xml file in a text editor, type the editor jump to line command (the Kate editor command is CtrlG) and enter the line number to jump to " "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error." msgstr "" "Öppna denna fil, en.xml, i en textredigerare och mata in textredigerarens " "kommando för att hoppa till rad (textredigeringskommandot för " "detta i Kate är CtrlG) och mata in radnumret för att hoppa till den berörda raden i " "filen en.xml. Där kommer du att hitta felet." #: src/appendix/contributing.xml:181(para) msgid "" "if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to " "find (in the xml:base field of the id tag), in " "which xml file the error is." msgstr "" "om du har arbetat på flera XML-filer, kolla ovan i filen en.xml för att " "hitta (i fältet xml:base i taggen id) vi " "vilken xml-fil felet finns." #: src/appendix/contributing.xml:187(para) msgid "" "Fix the error. Don't forget to save the file and run make validate-" "en again." msgstr "" "Fixa felet. Glöm inte att spara filen och kör make validate-en igen." #: src/appendix/contributing.xml:192(para) msgid "" "A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML " "file." msgstr "" "Ett vanligt misstag är att redigera loggfilen en.xml istället för i XML-" "filen." #: src/appendix/contributing.xml:152(para) msgid "" "When you have finished writing, you must validate your work: " msgstr "När du skrivit klar måste du validera ditt arbete: " #: src/appendix/contributing.xml:203(title) msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/appendix/contributing.xml:209(para) msgid "" "reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager " "borders and disabling the help button (you can do it in the preference " "dialog)," msgstr "" "reducera skärmbildsområdet så mycket som möjligt och beskär fönsterhanterar " "ramar och inaktivera hjälpknappen (du kan göra detta i inställningsdialogen)," #: src/appendix/contributing.xml:216(para) msgid "" "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgstr "" "ställ in bildläget på 255 indexerade färger BildLägeIndexerad" #: src/appendix/contributing.xml:224(para) msgid "" "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In " "these cases, indexed images are bigger than non-indexed." msgstr "" "Detta är inte nödvändigt för ikoner och om din bild endast har ett fåtal " "färger. I dessa fall kan indexerade bilder vara större än icke-indexerade." #: src/appendix/contributing.xml:231(para) msgid "" "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can " "do this easily with GIMP from ImagePrint Size..." msgstr "" "ställ in utskriftsupplösningen på 144ppi (inte för små bilder så som " "ikoner). Du kan lätt göra detta meda GIMP från menyn " "BildUtskriftsstorlek…" #: src/appendix/contributing.xml:241(para) msgid "Export images in the PNG format." msgstr "Exportera bilder i PNG-formatet." #: src/appendix/contributing.xml:204(para) msgid "" "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good " "screenshots: " msgstr "" "Du måste också hantera skärmbilder. Här kommer några tips för att göra bra " "skärmbilder: " #: src/appendix/contributing.xml:248(para) msgid "" "Don't include English text in images. Translators can't translate it and " "many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file " "in the docs folder, indicating it by a comment in " "the XML file: " msgstr "" "Inkludera inte engelsk text i bilder. Översättare kan inte översätta den och " "många användare tycker inte om detta. Använd XML-bildtexter istället, eller " "tillhandahåll en .xcf-fil i mappen docs och " "indikera detta med en kommerat i XML-filen: " #: src/appendix/contributing.xml:260(para) msgid "" "Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/" "gtk-doc/html/gtk2." msgstr "" "Ikonerna för GIMP finns i usr/share/gimp/2.0/icons. GTK-ikoner finns i usr/" "share/gtk-doc/html/gtk2." #: src/appendix/contributing.xml:265(para) msgid "To include an icon in the text: " msgstr "För att inkludera en ikon i texten: " #: src/appendix/contributing.xml:278(para) msgid "" "make check-image-resolutions-en: gives the references of " "images whose resolution is not 144 ppi." msgstr "" "make check-image-resolutions-en: ger referenser till " "bilder vars upplösning inte är 144 ppi." #: src/appendix/contributing.xml:284(para) msgid "" "make check-images-en: give references of missing or " "orphaned images." msgstr "" "make check-images-en: ger referenser till bilder som " "saknas eller är övergivna." #: src/appendix/contributing.xml:290(para) msgid "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png to " "set the print resolution of all PNG images." msgstr "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png för " "att skriva ut upplösningen på alla PNG-bilder." #: src/appendix/contributing.xml:274(para) msgid "Three commands to manage your images: " msgstr "Tre kommandon för att hantera dina bilder: " #: src/appendix/contributing.xml:300(title) msgid "Create HTML Files" msgstr "Skapa HTML-filer" #: src/appendix/contributing.xml:301(para) msgid "" "Once XML files have been validated, run make html-en. " "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. " "You will probably notice some improvements to be made on your XML file." msgstr "" "När XML-filerna har validerats kör make html-en. Att " "skapa HTML-filer är viktigt för att ha en uppfattning om vad användarna " "kommer att se. Du kommer förmodligen upptäcka några förbättringar som kan " "göras i din XML-fil." #: src/appendix/contributing.xml:307(para) msgid "" "You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during " "validation) for a single source xml file, by running, for instance, the " "command make xml/en/concepts/brushes.draft. This create " "the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded " "in draft files." msgstr "" "Du kan skapa ett HTML-utkast (när mappen xml/en har skapats under " "valideringen) för en enstaka xml-källfil genom att till exempel köra " "kommandot make xml/en/concepts/brushes.draft. Detta " "skapar brushes-draft.html från filen brushes.xml. Men bilder bäddas inte in " "i utkastsfiler." #: src/appendix/contributing.xml:315(para) msgid "" "You can also use yelp and run yelp file:///your-" "file.xml." msgstr "" "Du kan också använda yelp och köra yelp file:///" "din-xml-fil.xml." #: src/appendix/contributing.xml:322(title) msgid "Sending your files" msgstr "Att skicka dina filer" #: src/appendix/contributing.xml:323(para) msgid "When your files are ready:" msgstr "När dina filer är klara:" #: src/appendix/contributing.xml:328(term) msgid "You don't have a GNOME account" msgstr "Du har inte ett GNOME-konto" # sebras: initial capital! #: src/appendix/contributing.xml:330(para) msgid "" "if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts " "to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message " "to the list. Either you send your xml files and the attached images in a " "compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders " "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you " "send a \"patch\" that you have to create." msgstr "" "om du inte har ett GNOME-konto måste du hitta en person som accepterar att " "”push:a” filerna åt dig; det kommer inte att vara svårt om du skickar ett " "meddelande till listan. Skicka antingen dina xml-filer och bifoga bilderna i " "en komprimerad fil, (i ett träd som reproducerar det i src- och images-" "mapparna om du skickar flera filer för att göra mottagarens uppgift enklare) " "eller om du skickar en ”programfix” som du måste skapa." #: src/appendix/contributing.xml:339(para) msgid "" "Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in " "the index. Being in the gimp-help-2 folder, do git status. If you have files in the Untracked files section, run git " "add -A." msgstr "" "Innan du skapar en programfix måste du få in alla dina xml-filer och bilder " "i indexet. Om du är i mappen gimp-help-2, kör git status " "Om du har filer i avsnittet Ospårade filer, kör git add -A." #: src/appendix/contributing.xml:345(para) msgid "" "Then run diff --full-index --binary origine > name-of-the-patch to create the patch." msgstr "" "Kör sedan diff --full-index --binary origine > namnet-på-" "programfixen för att skapa programfixen." #: src/appendix/contributing.xml:353(term) msgid "You have a GNOME account" msgstr "Du har ett GNOM-konto" #: src/appendix/contributing.xml:355(para) msgid "" "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for " "that on the Web." msgstr "" "Allt är bra, och du vet hur du hanterar Git. Det finns många guider för det " "på nätet." #: src/appendix/contributing.xml:365(title) msgid "Annexes" msgstr "Bilagor" #: src/appendix/contributing.xml:369(term) msgid "XML notes" msgstr "XML-noteringar" #: src/appendix/contributing.xml:371(emphasis) msgid "ID's" msgstr "ID:n" #: src/appendix/contributing.xml:372(para) msgid "" "ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the " "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/" "gimphelp-ids.h" msgstr "" "ID:n vilka identifierar kommando och används när du trycker på F1-tangenten " "i GIMP-gränssnittet finns i https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/" "widgets/gimphelp-ids.h" #: src/appendix/contributing.xml:378(emphasis) msgid "XML Tags Examples" msgstr "XML-taggexempel" #: src/appendix/contributing.xml:379(para) msgid "procedure: in using/web.xml." msgstr "procedure: i using/web.xml." #: src/appendix/contributing.xml:382(para) msgid "table: in toolbox/tools-painting.xml." msgstr "table: i toolbox/tools-painting.xml." #: src/appendix/contributing.xml:386(para) msgid "programlisting: in filters/web/slice.xml." msgstr "programlisting: i filters/web/slice.xml." #: src/appendix/contributing.xml:390(para) msgid "" "segmentedlist: in dialogs/path-dialog.xml for a n " "columns list." msgstr "" "segmentedlist: i dialogs/path-dialog.xml för en lista " "med n-kolumner." #: src/appendix/contributing.xml:398(term) msgid "Parents and Children" msgstr "Föräldrar och barn" #: src/appendix/contributing.xml:400(para) msgid "Here is a diagram I often use. " msgstr "Här är ett diagram jag ofta användare. " #: src/appendix/contributing.xml:414(title) msgid "Working under Windows" msgstr "Arbeta under Windows" #: src/appendix/contributing.xml:415(para) msgid "" "If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program to " "simulate Linux to be able to install the programs used in writing. This " "chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages " "needed to work on the GIMP manual." msgstr "" "Om du använder Windows måste du installera Cygwin eller liknande prgoram för " "att simulera Linux för att kunna installera programmen som används vid " "skrivning. Detta kapitel kommer att berätta för dig hur du installerar " "Cygwin på Windows och vilka paket som behövs för att arbeta med GIMP-" "manualen." #: src/appendix/contributing.xml:421(para) msgid "" "The first thing to do is downloading the setup.exe from " " and save it on your computer. You " "need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on " "a place easily to find, e.g. D:/cygwin/cygwin.exe." msgstr "" "Det första du ska göra är att hämta ned setup.exe från och spara den på din dator. Du kommer att " "behöva detta program varje gågn du ska göra ändringar i Cygwin, så spara den " "på en plats där du lätt hittar den, t.ex. D:/cygwin/cygwin.exe." #: src/appendix/contributing.xml:427(para) msgid "" "Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the " "start window. Click on the Next button to open a window where " "you have to choose how to install Cygwin. The default setting is " "Install from Internet. This means that the downloaded files " "will be saved on your computer before the files will be used to install " "Cygwin. This is the easiest way to do it." msgstr "" "Öppna programmet setup.exe genom att dubbelklicka på den. Detta kommer att " "öppna startfönstret. Klicka på knappen Nästa för att öppna " "ett fönster där du kan välja hur du ska installera Cygwin. " "Standardinställningen är Installera från Internet. Detta " "innebär att de hämtade filerna kommer att sparas på din dator innan filerna " "kommer att användas för att installera Cygwin. Detta är det enklaste sättet " "att göra det på." #: src/appendix/contributing.xml:435(para) msgid "" "In the next window you have to choose where to install Cygwin on your " "computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you " "also choose the installation for all users." msgstr "" "I nästa fönster kommer du att välja var på din dator du ska installera " "Cygwin. Standardplatsen är C:\\cygwin vilket är ett bra val. Normalt väljer " "du också att installera för alla användare." #: src/appendix/contributing.xml:440(para) msgid "" "If you marked the Download without Installing in the previous " "window you will instead get a window where you determines where to save the " "files. This window will be the next window if you install from internet." msgstr "" "Om du markerade Hämta utan att installera i föregående " "fönster kommer du istället att se ett fönster där du bestämmer var filerna " "ska sparas. Detta fönster kommer att vara det nästa fönstret om du " "installerar från internet." #: src/appendix/contributing.xml:446(para) msgid "" "The next window is how the computer is connected to internet. Normally you " "choose the default setting." msgstr "" "Nästa fönster rör hur datorn är ansluten till internet. Normal väljer du " "standardinställningen." #: src/appendix/contributing.xml:450(para) msgid "" "In the window Choose A Download Site you will find lots of " "sites to download from. You may choose any of those starting with " "http://, but it is a good rule to select one near you. The " "installation program makes a folder with the same name as the site you " "downloads from. If you change site, all the previous downloads will be " "downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the " "program remember the last site used the next time you open it." msgstr "" "I nästa fönster Välj en hämtningsplats kommer du att hitta " "många platser att hämta från. Du kan välja vilken som helst som börjar med " "http://, men det är en bra regel att välja en som ligger nära " "dig. Installationsprogrammet kommer att skapa en mapp med samma namn som " "platsen du hämtar från. Om du ändrar hämtningsplats kommer alla tidigare " "hämtningar att hämtas igen i den nya mappen. Detta är inte ett problem. " "Normalt kommer programmet, nästa gång du öppnar det, att komma ihåg vilken " "plats som användes senast." #: src/appendix/contributing.xml:459(para) msgid "" "The next window lists all package categories available in Cygwin. A package " "contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do not need all " "of them. As you see, every category is followed by a symbol and the word " "Default. This means that the installer will only load the " "packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So go on and press " "the Next button and admire the progress of the downloading in " "the next window." msgstr "" "Nästa fönster listar alla paketkategorier som finns tillgängliga i Cygwin. " "Ett paket innehåller program eller programdelar som kan användas i Cygwin. " "Du behöver inte allihop. Som du kan se åtföljs varje kategori av en symbol " "och order Standard. Detta innebär att installationsprogrammet " "endast kommer att läsa in paket som är nödvändiga för att köra en minimal " "version av Cygwin. Så gå vidare och tryck på knappen Nästa " "och beundra hämtningen i nästa fönster." #: src/appendix/contributing.xml:468(para) msgid "" "When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to " "be adapted to GIMP." msgstr "" "När hämtningen och installationen är slutförd är din kopia av Cygwin redo " "att anpassas för GIMP." #: src/appendix/contributing.xml:474(title) msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools" msgstr "Att anpassa Cygwin för att användas med GIMP-dokumentationsverktyg" #: src/appendix/contributing.xml:475(para) msgid "" "I am not able to guarantee that the procedure described here will work for " "you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7." msgstr "" "Jag är inte säker på att jag kan garanter att proceduren som beskrivs nedan " "kommer att fungera för dig. Det är en sammanfattning av hur jag gjorde det. " "Testad på Windows XP och Windows 7." #: src/appendix/contributing.xml:480(para) msgid "" "To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in GIMP " "documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After saving a " "copy of the original batch file.) If you used the default installation you " "will find the batch file in C:/cygwin/Cygwin.bat. " "Rewrite the batch file to \n" " @echo off\n" " C:\n" " chdir C:\\cygwin\\bin\n" " set LANG=[language-code].UTF-8\n" " bash --login -i \n" " If you have put Cygwin in another location than the " "default, you have to write the new path instead of C:\\cygwin\\bin above. You may find your language code in ." msgstr "" "För att vara säker på att Cygwin kommer att använda ditt språk och " "teckenkodningen som används i GIMP-dokumentation ändrade jag kommandofilen " "som används för att öppna Cygwin. (Efter att ha sparat en kopia av " "originalfilen.) Om du använde standardinstallationen kommer du att hitta " "satsfilen i C:/cygwin/Cygwin.bat. Skriv om " "kommandofilen till \n" " @echo off\n" " C:\n" " chdir C:\\cygwin\\bin\n" " set LANG=[language-code].UTF-8\n" " bash --login -i \n" " Om du har placera Cygwin på en annan plats än " "standardvalet, måste du skriva en ny sökväg istället för C:\\cygwin" "\\bin ovan. Du kan hitta din språkkod i ." # sebras: choosed #: src/appendix/contributing.xml:500(para) msgid "" "Then you are ready for the next step. Open cygwin/startup.exe and click on Next until you reach the package window. " "You need the following packages: \n" " Devel/automake 1.12\n" " Devel/gettext-devel\n" " Devel/gettext\n" " Libs/libxml2\n" " Libs/libxml2-devel\n" " Interpreters/m4\n" " Devel/make\n" " Devel/pkg-config\n" " Libs/libxslt\n" " Libs/libxslt-devel\n" " Python/python\n" " Python/python-libxml2\n" " Python/python-libxslt\n" " Text/docbook-xml45\n" " Graphics/ImageMagic\n" " ....../wget\n" " ....../dblatex\n" " ....../pngcrush \n" " The first package to be installed is the " "automake 1.12 in the Devel category. Click on " "the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package list. " "Search down the rightmost column to find the package name automake " "1.12. Click once on the word Skip. The text will " "change to 1.12.3-1 which is the version number for the " "choosed package. Do the same with the other packages in the list above. Some " "packages will be marked Keep instead of Skip . " "This means that these packages already are installed. Do not alter these " "settings unless you know for certain that this package should be deleted, or " "reloaded, or something else." msgstr "" "Du är därefter redo för nästa steg. Öppna cygwin/startup.exe " "och klicka på Nästa till du nåst paketfönstret. Du behöver " "följande paket: \n" " Devel/automake 1.12\n" " Devel/gettext-devel\n" " Devel/gettext\n" " Libs/libxml2\n" " Libs/libxml2-devel\n" " Interpreters/m4\n" " Devel/make\n" " Devel/pkg-config\n" " Libs/libxslt\n" " Libs/libxslt-devel\n" " Python/python\n" " Python/python-libxml2\n" " Python/python-libxslt\n" " Text/docbook-xml45\n" " Graphics/ImageMagic\n" " ....../wget\n" " ....../dblatex\n" " ....../pngcrush \n" " Det första paket som installeras är automake " "1.12 i Utvecklings-kategorin. Klicka på +-märket " "framför kategorins namn (Utveckling) i paketlistan. Sök nedåt i den högraste " "kolumnen för att hitta paketnamnet automake 1.12. Klicka en " "gång på orden Hoppa över. Texten kommer att ändras till " "1.12.3-1 vilket är versionsnumret för det valde paketet. Gör " "samma sak för de övriga paketen i listan ovan. Vissa paket kommer att vara " "markerade som Behåll istället för Hoppa över. " "Detta innebär att dessa paket redan är installerade. Ändra inte dessa " "inställningar om du inte är säker på att detta paket bör tas bort, läsas in " "på nytt eller något annat." # sebras: in the start of this side? at the top of this page..? #: src/appendix/contributing.xml:536(para) msgid "" "When you have marked all packages to be added to Cygwin you press " "Next. You will then be told that the packages you selected " "needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of the " "updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the " "start of this side." msgstr "" "När du har markerat alla paket som ska läggas till i Cygwin tryck på " "Nästa Du kommer därefter att får reda på att paketen du valt " "behöver några ytterligare paket. Acceptera detta. När du når slutet på " "uppdateringen är din Cygwin-kopia redo för allt som nämns i början av denna " "sidan." #: src/appendix/contributing.xml:543(para) msgid "" "Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup." "exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-" "package\" to download the wanted package, but, as you have to know the url, " "the best way is browsing the web under Windows; download the package " "(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder." msgstr "" "Vissa paket, speciellt de som behövs för PDF, kan inte hittas med setup.exe, " "Du kan försöka att installera dem från källkod. Du kan använda \"wget url-" "till-paketet\" för att installera det önskade paketet, men då du har den " "kända URL:en är det bästa sättet att använda webbläsaren under Windows; " "hämta paketet (vanligen en .tar.gz-fil) och kopiera-och-klistra in den i " "Cygwin-katalogen." #: src/appendix/contributing.xml:551(para) msgid "" "Then run tar -xvzf your-package to decompress the " "package." msgstr "" "Kör sedan tar -xvzf ditt-paket för att dekomprimera " "paketet." #: src/appendix/contributing.xml:555(para) msgid "" "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about " "installation." msgstr "" "Gå in i den nya mappen och lästa filen INSTALL för instruktioner om " "installationen." #: src/appendix/contributing.xml:560(para) msgid "" "pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with the " "libz library)." msgstr "" "pngnq kan inte installeras från källkod under Cygiwn (svåra problem med libz-" "biblioteket)." # sebras: one #: src/appendix/contributing.xml:565(para) msgid "" "If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel free " "to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this page." msgstr "" "Om du fastnar i problem så som mystiska felmeddelanden och så vidare, fråga " "efter hjälp på sändlistan som nämns i toppen av denna sidan." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:44(None) msgid "" "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" msgstr "" "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:66(None) msgid "" "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" msgstr "" "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:86(None) msgid "" "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" msgstr "" "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:107(None) msgid "" "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" msgstr "" "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" msgstr "" "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" msgstr "" "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:179(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92" msgstr "" "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:311(None) msgid "" "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" msgstr "" "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:337(None) msgid "" "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" msgstr "" "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:356(None) msgid "" "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" msgstr "" "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:479(None) src/appendix/history-26.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" msgstr "" "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-28.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" msgstr "" "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" #: src/appendix/history-28.xml:10(title) msgid "What's New in GIMP 2.8?" msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.8?" #: src/appendix/history-28.xml:12(para) msgid "" "GIMP 2.8 is another important release from a development " "point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to " "the user interface addressing one of the most often received complaints: the " "lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL " "library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the " "GIMP core, a new powerful transformation tool, layer " "groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more." msgstr "" "GIMP 2.8 är en annan viktig version från ett " "utvecklarperspektiv, till och med mer än 2.6 var. Den har en stor " "förbättring av användargränssnittet som åtgärdar en av de mest frekventa " "klagomålen: avsaknaden av ett ett-fönstersläge. Vidare har " "integrationsansträngningen för GEGL-biblioteketet tagit ett stort steg " "framåt, vilket täcker mer än 90% av GIMPs kärna, ett nytt " "transformationsverktyg, lager grupper och nya vanliga alternativ, nya " "penslar, förbättrat textverktyg och mer." #: src/appendix/history-28.xml:28(term) msgid "New single window mode" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:30(para) msgid "" "With this new feature it will be possible to work with all the " "GIMP dialogs inside one big window, usually with the " "image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs " "could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or " "disabled all the time, even while working, and the option will be remembered " "through the sessions." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:40(title) msgid "The new look of the single window mode" msgstr "Enfönsterslägets nya utseende" #: src/appendix/history-28.xml:52(term) msgid "New file save workflow" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:54(para) msgid "" "Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an " "image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. " "This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file " "or export to various other formats." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:62(title) msgid "The new image workflow" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:74(term) msgid "New image bar" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:76(para) msgid "" "A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you " "switch easily between open images through the means of a tab bar with image " "thumbnails." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:82(title) msgid "The new image bar" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:94(term) msgid "New arrangement options" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:96(para) msgid "" "GIMP will make users working with two screens (one for " "dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the " "dialogs one over the other, in tabs and in columns too." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:103(title) msgid "Multi column docks" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:115(term) msgid "New resources tags" msgstr "Nya resurstaggar" #: src/appendix/history-28.xml:117(para) msgid "" "GIMP Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be " "filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can " "assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by " "means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with " "the same input box used for searching tags, or they can be automatically " "tagged using the directory name of the imported items." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:128(title) msgid "Resource tags" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:140(term) msgid "Simple math in size entries" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:142(para) msgid "" "Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for " "inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the " "scale dialog it is now possible to write 50% in the Width " "field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as " "30in + 40px and 4 * 5.4in work, too." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:152(title) msgid "Math size entries" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:164(term) src/appendix/history-28.xml:364(term) #: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term) #: src/appendix/history-26.xml:351(term) msgid "Minor changes" msgstr "Mindre ändringar" #: src/appendix/history-28.xml:169(para) msgid "" "The new Lock Pixels option in the layers dialog can avoid " "undesired painting on a layer when working with several layers." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:175(title) msgid "The new Lock Pixels option" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:186(para) msgid "" "Now you can move between images in single and multi window mode using the " "shortcuts CtrlPage Up/Page Down or AltNumber." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:196(para) msgid "Add support for F2 to rename items in lists." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:202(para) msgid "" "You can now AltClick " "on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract " "and intersect modifiers Click, Shift and " "CtrlShift keys work " "too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents " "of other layers, without detours." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:216(para) msgid "" "Since the keyboard shortcuts CtrlE and CtrlShiftE have been redirected to image export " "mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for Shrink Wrap and Fit Image in Window, namely " "CtrlJ and " "CtrlShiftJ respectively." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:232(para) msgid "" "Added WindowsHide docks menu item that does what Tab does " "and also displays its state, which is now persistent across sessions, too." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:242(para) msgid "" "The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups " "based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer " "lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another " "group, and so forth." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:251(para) msgid "" "In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:258(para) msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:264(para) msgid "" "Now it is possible to change the application language directly from the " "preference menu." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:276(title) #: src/appendix/history-26.xml:131(title) msgid "Tools, Filters and Plug-ins" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:279(term) msgid "A new tool: Cage Transform" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:281(para) msgid "" "With this new tool is now possible to create custom bending of a selection " "just moving control points. This is the result of one of our Google Summer " "of Code 2010 students." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:288(title) msgid "Cage Transform" msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:300(term) msgid "Improved Text Tool" msgstr "Förbättrat textverktyg" #: src/appendix/history-28.xml:302(para) msgid "" "The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make " "possible changing the attributes of a single char." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:307(title) msgid "Improved text tool" msgstr "Förbättrat textverktyg" #: src/appendix/history-28.xml:319(term) src/appendix/history-28.xml:333(title) msgid "New layer groups" msgstr "Nya lagergrupper" #: src/appendix/history-28.xml:321(para) msgid "" "It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It " "is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers " "dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / " "delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded " "groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do " "with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex " "multilayer images making them easier to manage." msgstr "" "Det är nu möjligt att gruppera uppsättningar av lager och behandla dem som " "en enhet. Det är möjligt att slå på/av en grupp och att flytta gruppen i " "lagerdialogen. Det är enkelt att lägga till/ta bort existerande lager i en " "grupp eller skapa/ta bort ett lager i en grupp och det är till och med " "möjligt att skapa inbäddade grupper i grupper. Det är möjligt att tillämpa " "ett lagerläge på en grupp på samma sätt som du gör med ett enstaka lager. " "Allt detta förbättrar signifikant arbetsflödet med komplexa flerlagersbilder " "och gör dem enklare att hantera." #: src/appendix/history-28.xml:345(term) src/appendix/history-28.xml:352(title) msgid "Rotating brushes" msgstr "Roterande penslar" #: src/appendix/history-28.xml:347(para) msgid "" "Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option Angle." msgstr "" "Pensla kan nu roteras när man känner för det, med penselalternative " "Vinkel." #: src/appendix/history-28.xml:368(para) msgid "The default Quick Mask color is now configurable." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:374(para) msgid "" "The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool." msgstr "" "RTL-läge (att skriva höger till vänster) har förbättrats i textverktyget." #: src/appendix/history-28.xml:381(para) msgid "" "You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing " "an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language." msgstr "" "Du kan ange språket som används för skrift i textverktyget. Detta hjälper " "till att välja ett lämpligt typsnitt eller lämpliga glyfer för det valda " "språket." #: src/appendix/history-28.xml:389(para) msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool." msgstr "Lade till valfria diagonala guider för beskärningsverktyget." #: src/appendix/history-28.xml:395(para) msgid "Added Rule of fifths crop guide overlay." msgstr "" #: src/appendix/history-28.xml:401(para) msgid "" "A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat " "simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF " "file, and attempts to convert bitmaps to vector objects." msgstr "" "En Cairo-baserad PDF-exporterare har implementerats. Även om den är något " "enkelt sparar exporteraren text, bäddar in typsnitt i den slutgiltiga PDF-" "filen och försöker konvertera bitmappar till vektorobjekt." #: src/appendix/history-28.xml:410(para) msgid "Brush dynamics improved." msgstr "Penseldynamik förbättrad." #: src/appendix/history-28.xml:416(para) msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images." msgstr "Lade till instick för inläsning av JPEG200-bilder." #: src/appendix/history-28.xml:422(para) msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support." msgstr "Lade till instick för stöd för import/export av X11-musmarkör." #: src/appendix/history-28.xml:429(para) msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support." msgstr "Lade till grundläggande stöd för OpenRaster(.ora)-import/-export." #: src/appendix/history-28.xml:436(para) msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in." msgstr "Lade till RGB565-stöd i csource-insticket." #: src/appendix/history-28.xml:442(para) msgid "" "Added a new Create command that allows loading a Web page " "directly into GIMP using Webkit." msgstr "" "Lade till ett nytt Skapa-kommando som möjliggör inläsning avn " "en webbsida direkt i GIMP med hjälp av Webkit." #: src/appendix/history-28.xml:455(title) #: src/appendix/history-26.xml:317(title) msgid "Under the Hood" msgstr "Under huven" #: src/appendix/history-28.xml:458(acronym) #: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev) #: src/appendix/history-26.xml:319(term) msgid "GEGL" msgstr "GEGL" #: src/appendix/history-28.xml:460(para) msgid "" "The porting of the GIMP core towards the new high bit-" "depth and non-destructive editing GEGL library has taken big steps and now more than 90% of the task is " "already finished." msgstr "" "Porteringen av GIMP-kärnan till ett nytt högt bitdjup och " "icke-destruktiv redigering med GEGL-bibloteket har tagit stora steg framåt och nu är mer än 90% av " "uppgiften redan färdigställd." #: src/appendix/history-28.xml:466(para) msgid "" "In addition to porting color operations to GEGL, an " "experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It " "enables applying GEGL operations to an image and it gives " "on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a " "Gaussian Blur." msgstr "" "Förutom porteringen av färgåtgärder till GEGL har ett " "experimentellt GEGL-åtgärdsverktyg lagts till; vilket hittas i " "verktygsmenyn. Det möjliggör tillämpning av GEGL-åtgärder " "för en bild och visar förhandsgranskningar av resultaten direkt på duken. " "Skärmbilden nedan visar detta för en Gaussisk oskärpa." #: src/appendix/history-28.xml:475(title) msgid "GEGL operation" msgstr "GEGL-åtgärd" #: src/appendix/history-28.xml:489(term) msgid "Cairo porting" msgstr "Cairo-portering" #: src/appendix/history-28.xml:491(para) msgid "" "Started with GIMP version 2.6, all tools rendering on " "canvas is now completely ported to . It provides smooth antialiased graphics and improves GIMP look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. " "Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of " "the one in the statusbar." msgstr "" "Med start i GIMP version 2.6 har all verktygsrendering på " "duken nu fullständigt porterats till . Det tillhandahåller mjuk, kantutjämnad grafik och förbättrar " "GIMP:s utseende. Vissa instick har också uppgraderats " "till Cairo. Dessutom använder alla verktyg nu framstegsindikator på duken " "istället för en i statusraden." #: src/appendix/history-28.xml:501(title) msgid "Progress indicator" msgstr "Framstegsindikator" #: src/appendix/history-28.xml:517(title) #: src/appendix/history-26.xml:364(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/appendix/history-28.xml:520(term) msgid "License change" msgstr "Licensändring" #: src/appendix/history-28.xml:522(para) msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+." msgstr "GIMP-licensen har ändrats till (L)GPLv3+." #: src/appendix/history-28.xml:529(term) msgid "New script API" msgstr "Nytt skriptnings-API" #: src/appendix/history-28.xml:534(para) msgid "" "A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts." msgstr "" "Ett stort antal GIMP API:er har byggts om för att förenkla utveckling av nya " "skript." #: src/appendix/history-28.xml:540(para) msgid "" "To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups " "have been made." msgstr "" "För att ytterligare förbättra skriptningsegenskaperna, har API-ändringar " "gjorts för stöd för lagergrupper." #: src/appendix/history-28.xml:550(term) src/appendix/history-26.xml:384(term) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "Bakåtkompatibilitet" #: src/appendix/history-28.xml:552(para) msgid "" "To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there " "is a Python script, which you can download from the " "GIMP wiki site. However, the old tools presets are not " "100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from 2.6 " "can't be converted to brush size in 2.8." msgstr "" "För att tillåta migrering från det gamla systemet för " "verktygsförinställningar till det nya finns det nu ett Python-skript " "som du kan hämta ned från GIMP:s wikiplats. De gamla " "verktygsförinställningarna är dock inte till 100% konverterbara till de nya " "verktygsförinställningarna. Penselskala från 2.6 kan till exempel inte " "konverteras till penselstorlek i 2.8." #: src/appendix/history-28.xml:565(term) src/appendix/history-26.xml:394(term) msgid "Known Problems" msgstr "Kända problem" #: src/appendix/history-28.xml:567(para) msgid "" "Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library " "in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up " "coming version 3.0 for the full GTK+3 support." msgstr "" "Att arbeta med ritplattor kunde vara problematiskt på grund av att GTK+2-" "biblioteket användes. Om detta är fallet använd antingen den äldre 2.6-" "versionen eller vänta på den kommande 3.0-versionen för fullt GTK+3-stöd." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/bugs.xml:117(None) msgid "" "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" msgstr "" "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/bugs.xml:149(None) msgid "" "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" msgstr "" "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/bugs.xml:324(None) msgid "" "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" msgstr "" "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" #: src/appendix/bugs.xml:12(title) msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements" msgstr "Rapportera fel och begära förbättringar" #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary) msgid "Bugs" msgstr "Fel" #: src/appendix/bugs.xml:22(para) msgid "" "Sad to say, no version of GIMP has yet been absolutely " "perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of " "all efforts to make everything work, a program as complicated as " "GIMP is bound to screw things up occasionally, or even " "crash." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:29(para) msgid "" "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be " "passively accepted. If you find a bug in GIMP, the " "developers would like to know about it so they can at least try to fix it." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:34(para) msgid "" "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you " "try to do something, and the results are not what you expect. What should " "you do? How should you report it?" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:40(para) msgid "" "The procedure for making an enhancement request—" "that is, for asking the developers to add a missing feature—is nearly " "the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do " "differently is to mark the report as an enhancement at the " "appropriate stage, as described below." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:48(para) msgid "" "In common with many other free software projects, GIMP " "uses a bug-reporting mechanism called Bugzilla. This is " "a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug " "reports without losing track. In fact, GIMP shares its " "Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being " "written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:60(title) msgid "Making sure it's a Bug" msgstr "Försäkra dig om att det är ett fel" #: src/appendix/bugs.xml:61(para) msgid "" "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort " "to verify that what you are seeing really is a bug. It " "is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but " "reading the documentation will often be useful, and discussing the question " "on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a " "crash, as opposed to mere misbehavior, the odds that it " "is a true bug are pretty high: well written software programs are not " "designed to crash under any circumstances. In any case, " "if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a " "bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: " "the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the " "development team." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:78(para) msgid "" "Actually there are a few things that are known to cause GIMP to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth " "fixing. One of them is asking GIMP to do something that " "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million " "pixels on a side." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:86(para) msgid "" "You should also make sure that you are using an up-to-date version of " "GIMP: reporting bugs that have already been fixed is just " "a waste of everybody's time. (GIMP 1 is no longer " "maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to GIMP 2 or live with them.) Particularly if you are using the development " "version of GIMP, make sure that you can see the bug in " "the latest release before filing a report." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:96(para) msgid "" "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report " "or enhancement request, the next step is to go to GIMP's " "bugzilla query page (), " "and try to see whether somebody else has already reported the same thing." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:104(para) msgid "" "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to " "Find a Specific Bug, and an Advanced Search." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:111(title) msgid "Find a Specific Bug" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:113(title) msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:120(para) msgid "Searching for bugs using the simple bug search form" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:124(para) msgid "" "Using this form, you first should select the ProductGIMP (classified as Other) using the " "drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search " "terms, e.g. in the text box and click on Search." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:139(title) msgid "The Advanced Bug Search Form" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:140(para) msgid "" "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug " "database in a variety of ways:" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:145(title) msgid "Bugzilla: Advanced Search" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:152(para) msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:158(para) msgid "" "Unfortunately this page is a bit more complicated to use than " "it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to " "detailed help), but here is basically what you should do:" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term) msgid "Summary" msgstr "Summary" #: src/appendix/bugs.xml:167(para) msgid "Set this to contains any of the words/strings." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:170(para) msgid "" "In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be " "likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. " "For example, if the problem is that zooming too much causes GIMP to crash, the word zoom would be good." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:180(term) msgid "Classification" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:182(para) msgid "" "Other (since GIMP is not part of the GNOME Desktop suite)." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:189(term) msgid "Product" msgstr "Product" #: src/appendix/bugs.xml:191(para) msgid "" "Set this to GIMP (or GEGL, GIMP-manual etc., if appropriate)." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:198(term) msgid "Component, Version, Target Milestone" msgstr "Komponent, version, milstolpe" #: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para) msgid "Don't do anything for these." msgstr "Gör ingenting med dessa." #: src/appendix/bugs.xml:204(term) msgid "Comment, Whiteboard, Keywords" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:206(para) msgid "" "For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it " "might be worth entering your search terms in the Comment area " "here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or " "nothing." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:215(term) msgid "Status" msgstr "Status" #: src/appendix/bugs.xml:217(para) msgid "" "This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has " "been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of " "status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. " "Leaving it alone will not work." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:227(term) msgid "Resolution, Severity, Priority, OS" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:229(para) msgid "Usually you shouldn't touch these items." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:235(term) msgid "(Any other items)" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:241(para) msgid "" "When you have set these things up, click on the Search button " "at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is " "either a list of bug reports – hopefully not too long – or a " "message saying Zarro boogs found. If you don't find a related " "bug report by doing this, it may be worth trying another search with " "different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and " "it ends up being resolved as Duplicate, don't be too upset: " "it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works " "with GIMP Bugzilla nearly every day." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:254(para) msgid "" "Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is " "enabled), you may see a link Give me some help. If you click on this link, the page will be reloaded and then " "moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:266(title) msgid "Reporting the Bug" msgstr "Rapportera felet" #: src/appendix/bugs.xml:267(para) msgid "" "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still " "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on " "the Bugzilla page." msgstr "" "Ok, så du har gjort allt du kan för att säkerställa det, men du tror " "fortfarande att det troligtvis är ett fel. Du bör då gå vidare och " "rapportera en felrapport på Bugzilla-sidan." #: src/appendix/bugs.xml:273(para) msgid "" "The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla " "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get " "any spam as a result." msgstr "" "Första gången du rapporterar en felrapport kommer du att bli ombedd om att " "skapa ett Bugzilla-konto. Processen är enkel och smärtfri, och du kommer " "troligtvis inte ens att få skräppost som resultat." #: src/appendix/bugs.xml:281(title) msgid "Bugzilla: Select Classification" msgstr "Bugzilla: Välj klassifikation" #: src/appendix/bugs.xml:282(para) msgid "" "Go to , and select " "the classification Other." msgstr "" "Gå till , och välj " "klassificeringen Annat." #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25) #: src/appendix/bugs.xml:287(para) msgid "" "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login " "page. After entering your user name (login) and password, you get back to " "the Select Classification page." msgstr "" "Om du inte är inloggad kommer du automatiskt att omdirigeras till " "inloggningssidan. Efter att du matat in ditt användarnamn (inloggning) och " "lösenord kommer du att komma tillbaka till sidan Välj klassificering." #: src/appendix/bugs.xml:295(title) msgid "Bugzilla: Pick Product" msgstr "Bugzilla: Välj produkt" #: src/appendix/bugs.xml:296(para) msgid "" "Scroll down the next page until you can select the product GIMP." msgstr "" "Rulla ner längs sidan tills du kan välja produkten GIMP." #: src/appendix/bugs.xml:302(para) msgid "" "You can skip the above steps and go directly to (You still have to login, of " "course.)" msgstr "" "Du kan hoppa över ovanstående steg och gå direkt till (Du måste fortfarande " "logga in, så klart.)" #: src/appendix/bugs.xml:311(title) msgid "Bugzilla: Enter Bug: GIMP" msgstr "Bugzilla: Mata in fel: GIMP" #: src/appendix/bugs.xml:312(para) msgid "" "Selecting GIMP as product takes you to the following bug " "report form, which you should fill out as follows. Note that most of the " "information you enter can be changed later by the developers if you get it " "wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it." msgstr "" "När du väljer GIMP som produkt tas du till följande " "felrapportsformulär, vilket du bör fylla i som följer. Notera att merparten " "av informationen du ange kan ändras senare av utvecklarna om du matar in " "fel, så försök att få den rätt, men stressa inte upp dig över det." #: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo) msgid "2009-08-25" msgstr "2009-08-25" #: src/appendix/bugs.xml:327(para) msgid "Enter Bug: GIMP" msgstr "Mata in fel: GIMP" #: src/appendix/bugs.xml:333(term) msgid "Component" msgstr "Component" #: src/appendix/bugs.xml:335(para) msgid "" "Set this to the part of GIMP that the bug affects. Note " "that you get a short Component Description in the text " "box next to the list when you select a component." msgstr "" "Ställ in detta till delen av GIMP där felet syns. Notera " "att du kommer att få en kort Komponentbeskrivning i textrutan " "intill listan när du väljer en komponent." #: src/appendix/bugs.xml:341(para) msgid "" "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and " "don't worry about it." msgstr "" "Du måste välja någonting här, men om du inte är säker, gissa och fundera " "inte så mycket över det senare." #: src/appendix/bugs.xml:348(term) msgid "Version" msgstr "Version" #: src/appendix/bugs.xml:350(para) msgid "" "Set this to the version of GIMP that you are using. You " "always find the version in the menu of the image window: " "HelpAbout." msgstr "" "Ställ in detta på versionen av GIMP som du använder. Du " "kan alltid hitta versionen i menyn i bildfönstret: " "HjälpOm." #: src/appendix/bugs.xml:362(term) msgid "Severity" msgstr "Severity" #: src/appendix/bugs.xml:364(para) msgid "" "In most cases you should either leave this as Normal or set " "it to Enhancement, if it is an enhancement request rather " "than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think " "it is warranted." msgstr "" "I de flesta fall bör du antingen lämna detta som Normal eller " "ställa in det på Förbättring om det är förbättringsbegäran " "snarare än ett fel. Utvecklarna kommer att justera nivån om de tycker att " "det är motiverat." #: src/appendix/bugs.xml:374(term) msgid "OS (Operating System)" msgstr "Operativsystem" #: src/appendix/bugs.xml:376(para) msgid "" "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the " "bug applies to all operating systems." msgstr "" "Ställ in detta på ditt OS om du inte har en mycket bra andledning till att " "tro att felet applicerar på alla operativsystem." #: src/appendix/bugs.xml:385(para) msgid "" "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody " "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the " "words this summary contains." msgstr "" "Ge en enradsbeskrivning som är utförlig nog för att någon som letar efter " "liknande fel kan hitta din felrapport med hjälp av de ord som denna " "sammanfattning innehåller." #: src/appendix/bugs.xml:393(term) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/appendix/bugs.xml:395(para) msgid "" "Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information " "that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug " "report is, GIMP crashes. This program sucks. There is no hope " "that the developers can solve a problem if they can't tell what it is." msgstr "" "Beskriv problemet. Var så specifik du kan och inkludera all information som " "du tror kan vara relevant. Den helt oanvändbara standardfelrapporten är: " "GIMP krashar. Detta program suger. Det finns inget hopp för " "att utvecklarna kan lösa ett problem om de inte vet vad det är." #: src/appendix/bugs.xml:405(para) msgid "" "There are more fields which are hidden by default. (Click Show " "Advanced Fields to show them.) You can ignore them, so we won't " "describe these fields here." msgstr "" "Det finns ytterligare fält som är gömda som standard. (Klicka på Visa " "avancerade fält för att visa dem.) Du kan hoppa över dem, så vi " "kommer inte att beskriva dessa fält här." #: src/appendix/bugs.xml:410(para) msgid "" "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or " "some other type of data. If you need to do this, click on the button " "Add an attachment, and follow the " "directions. But please don't do this unless you think the attachment is " "really going to be useful—and if you need to attach a screenshot, " "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on " "the system for years, so there is no sense in wasting memory." msgstr "" "Ibland är det till stor hjälp att tillföra skärmbild eller annan typ av data " "till en felrapport. Om du behöver göra detta, klicka på knappen " "Lägg till bilaga, och följ instruktionerna. " "Men undvik att göra detta om du inte tror att bilagan verkligen kommer att " "vara användbar—och om du måste göra en skärmbild, gör den inte större " "än nödvändigt. Felrapporter kommer förmodligen att förbli på systemet i " "många år, så det finns ingen anledning att slösa med utrymme." #: src/appendix/bugs.xml:420(para) msgid "" "When you have filled out all of these things, press the Commit button and your bug report will be submitted. It will be assigned " "a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed " "any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, " "so you will receive reminders in any case. You can see the current state of " "your bug report at any time by going to , entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the " "Find or Quick Search button." msgstr "" "När du har fyllt i alla dessa sakerna, tryck på knappen Skicka, då kommer din felrapport att skickas in. Den kommer att " "tilldelas ett nummer, som du troligen vill anteckna; du kommer dock att få e-" "post få fort någon gör en kommentar på din felapport eller på annat sätt " "ändrar den, så du kommer att få en del påminnelse i vilket fall som helst. " "Du kan se det nuvarande tillståndet för din felrapport genom att när som " "helst gå till , mata in numret för " "felrapporten i en av inmatningsboxarna och trycka på knappen " "Hitta eller Snabbsök." #: src/appendix/bugs.xml:438(title) msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it" msgstr "Vad händer med en felrapport efter du har skickat in den" #: src/appendix/bugs.xml:439(para) msgid "" "At any time after it is submitted, a bug report has a Status " "that describes how it is currently being handled. Here are the possible " "values of Status and what they mean:" msgstr "" "När som helst efter att den skickats in, har felrapporten en Status som beskriver hur den hanteras för närvarande. Här är möjliga värden " "för Status och vad de innebär:" #: src/appendix/bugs.xml:447(term) msgid "Unconfirmed" msgstr "Unconfirmed" #: src/appendix/bugs.xml:449(para) msgid "" "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted " "until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a " "valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime " "leave the status as Unconfirmed. In the worst cases, a bug " "report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a " "bad thing and does not happen very often." msgstr "" "Detta är det inledande tillståndet för en felrapport från tiden då den " "skickats in tills dessa att en av utvecklarna läser den och bestämmer " "huruvida det faktiskt är en giltig felrapport. Ibland är utvecklarna inte " "säker och under tiden kan den lämnas som Obekräftad. I värsta " "fall kan en felrapport ligga kvar som obekräftad under ett år eller längre, " "men detta betraktas som något dåligt och händer inte så ofta." #: src/appendix/bugs.xml:462(term) msgid "New" msgstr "New" #: src/appendix/bugs.xml:464(para) msgid "" "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and " "is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily " "mean that anything is going to be done about it immediately: some bug " "reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still " "go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on " "the other hand, are fixed within hours of being reported." msgstr "" "Detta innebär att felrapporten har lästs av en av utvecklarna och att den, " "åtminstone för närvarnde, betraktas som giltig. Det innebär inte " "nödvändigtvis att någonting kommer att hända med den omedelbart: vissa " "felrapporter, speciellt förbättringsbegäran, kan vara helt giltiga och " "fortfarande kan det dröja länge innan någon kan ta hand om dem. Många fel " "rättas å andra sidan inom timmar från det att de rapporteras." #: src/appendix/bugs.xml:476(term) msgid "Assigned" msgstr "Assigned" #: src/appendix/bugs.xml:478(para) msgid "" "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does " "not, this world being the kind of world that it is, mean that that person " "will actually do anything in particular, so for " "practical purposes this status means nearly the same thing as New." msgstr "" "Detta innebär att en specifik person har gått med på att arbeta med felet. " "Det innebär dock inte, eftersom världen är som den är, att den personen " "faktiskt kommer att göra något speciellt, så i " "praktiken innebär detta tillstånd nästan samma sa som Ny." #: src/appendix/bugs.xml:488(term) msgid "Reopened" msgstr "Reopened" #: src/appendix/bugs.xml:490(para) msgid "" "This means that the bug report was at some point considered by the " "maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in " "that caused them to change their minds: most likely, a change that was " "intended to fix the problem did not completely work." msgstr "" "Detta innebär att felrapporten vid något tillfälle ansågs vara löst av " "utvecklarna (d.v.s. avslutad), men ny information kom in vilket fick dem att " "ändras deras inställning: i de flesta fall, en ändring som var avsedd att " "åtgärda problemet fungerade inte helt." #: src/appendix/bugs.xml:500(term) msgid "Needinfo" msgstr "Needinfo" #: src/appendix/bugs.xml:502(para) msgid "" "This is a status you should pay particular attention to. It means that you " "did not supply enough information in your bug report to enable anything to " "be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug " "report until you supply additional information (by adding a comment). If too " "much time goes by without any input from you, the bug report will eventually " "be resolved as Incomplete." msgstr "" "Denna status bör du lägga särskild vikt vid. Den innebär att du inte angav " "tillräcklig med information i felrapporten för att låta någonting hända med " "den. I de flesta fall kommer ingen vidare åtgärd att vidtas i felrapporten " "fram tills att du tillför ytterligare information (genom att lägga till en " "kommentar). Om allt för lång tid gått utan någon vidare information från dig " "kommer felrapporten till slut att stängas som Ofullständig." #: src/appendix/bugs.xml:514(term) msgid "Resolved" msgstr "Resolved" #: src/appendix/bugs.xml:516(para) msgid "" "This means that the maintainers believe that they have finished dealing with " "the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot " "force anybody to work on a bug against their will, you should have a good " "reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the " "possible values of Resolution and what they mean:" msgstr "" "Detta innebär att utvecklarna tror att de är klara med felrapporten. Om du " "inte håller med kan du återöppna den, men då du inte kan tvinga någon att " "arbeta med felet mot deras vilja bör du ha ett gott skäl för att göra det. " "Fel kan åtgärdas på många olika sätt. Här är de möjliga värdena för " "Beslut och vad de innebär:" #: src/appendix/bugs.xml:526(term) msgid "Fixed" msgstr "Fixed" #: src/appendix/bugs.xml:528(para) msgid "" "The bug report is considered valid, and GIMP has been " "changed in a way that is considered to fix it." msgstr "" "Felrapporten anses vara giltig och GIMP har ändrats på " "ett sätt så att den anses vara åtgärdad." #: src/appendix/bugs.xml:536(term) msgid "Wontfix" msgstr "Wontfix" #: src/appendix/bugs.xml:538(para) msgid "" "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so " "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the " "trouble." msgstr "" "Utvecklarna håller med om att felrapporten är giltig, men att åtgärdad den " "hade krävt allt för stor ansträning i förhållande till hur viktig den är, så " "den är inte värd besväret." #: src/appendix/bugs.xml:546(term) msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: src/appendix/bugs.xml:548(para) msgid "" "This means that the same bug has already been reported by somebody else. If " "you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug " "report, which will often give you a lot of useful information." msgstr "" "Detta innebär att felet redan rapporterats av någon annan. Om du ser detta " "beslut kommer du också att se en pekare till den tidigare felrapporten " "vilket ofta kan ge dig massor av användbar information." #: src/appendix/bugs.xml:557(term) msgid "Notabug" msgstr "Notabug" #: src/appendix/bugs.xml:559(para) msgid "" "This means that the behavior described in the bug report is intentional. It " "may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with " "you), but the program is working the way it was intended to work, and the " "developers don't want to change it." msgstr "" "Detta innebär att beteende som felrapporten beskriver är avsiktligt. Det kan " "verkar vara ett fel för dig (och det kan vara många som håller med dig), men " "programmet fungerar som avsett och utvecklarna vill inte ändra det." #: src/appendix/bugs.xml:569(term) msgid "NotGnome" msgstr "NotGnome" #: src/appendix/bugs.xml:571(para) msgid "" "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing " "GIMP. Problems in operating systems, window managers, or " "libraries that GIMP depends on will often be given this " "resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for " "the software that is really at fault." msgstr "" "Felrapporten är giltig, men kan inte hanteras genom att ändra GIMP. Problem i operativsystem, fönsterhanterar eller bibliotek som " "GIMP beror på kommer ofta att få detta beslut. Ibland kan " "nästa lämpliga steg vara att skicka en felrapport till programvaran som är " "den faktiska orsaken." #: src/appendix/bugs.xml:583(term) msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" #: src/appendix/bugs.xml:585(para) msgid "" "The bug report did not contain enough information for anything to be done " "about it, and the reporter did not respond to requests for more information. " "Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is " "resolved in this way." msgstr "" "Felrapporten innehöll inte tillräckligt med information för att något skulle " "kunna göras med den, och den som rapporterat den svarade inte på begäran för " "vidare information. Vanligtvis kommer en felrapport att vara öppen " "åtminstone en månad eller två innan den hanteras på detta sättet." #: src/appendix/bugs.xml:595(term) msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: src/appendix/bugs.xml:597(para) msgid "" "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the " "reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. " "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that " "incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid." msgstr "" "Något är fel med formuläret i felrapporten: vanligtvis har den som " "rapporterat den råkat skicka in samma felrapport flera gånger. (Detta kan " "lätt hända av missatag med vissa webbläsare.) Felrapporter som felaktig " "beskriver hur programmet beter sig kan också komma att hanteras som Ogiltiga." #: src/appendix/bugs.xml:609(para) msgid "" "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to " "add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or " "not, causes email to be sent to the GIMP Bugzilla mailing " "list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of " "course, mean that they will necessarily respond to it." msgstr "" "Om du inte håller med om hanteringen av en felrapport kan du alltid lägga " "till kommentarer till den. Kommentarer som läggs till i felrapporter, " "oavsett om de är åtgärdade eller ej, kommer att orsaka att e-post skickas ut " "till GIMPs sändlista för felrapporter, så den kommer " "åtminstone att ses av utvecklarna. Detta innebär dock inte att nödvändigtvis " "att någon kommer att besvara den." #: src/appendix/bibliography.xml:11(title) msgid "Bibliography" msgstr "Källförteckning" #: src/appendix/bibliography.xml:14(title) msgid "Books" msgstr "Böcker" #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev) msgid "APRESS00" msgstr "APRESS00" #: src/appendix/bibliography.xml:18(title) msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional" msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional" #: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname) msgid "Akkana" msgstr "Akkana" #: src/appendix/bibliography.xml:21(surname) msgid "Peck" msgstr "Peck" #: src/appendix/bibliography.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder) msgid "Apress Inc." msgstr "Apress Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername) msgid "Apress Inc, www.apress.com" msgstr "Apress Inc, www.apress.com" #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn) msgid "ISBN 1-59059-587-4" msgstr "ISBN 1-59059-587-4" #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink) msgid "http://gimpbook.com/" msgstr "http://gimpbook.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev) msgid "FOLEY01" msgstr "FOLEY01" #: src/appendix/bibliography.xml:37(title) msgid "Computer Graphics, Principles and Practice" msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice" #: src/appendix/bibliography.xml:39(othername) msgid "Foley and van Dam, et al" msgstr "Foley and van Dam, et al" #: src/appendix/bibliography.xml:42(year) msgid "1990" msgstr "1990" #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder) #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername) msgid "Addison Wesley" msgstr "Addison Wesley" #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark) msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev) msgid "GROKKING" msgstr "GROKKING" #: src/appendix/bibliography.xml:54(title) msgid "Grokking the Gimp" msgstr "Grokking the Gimp" #: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname) msgid "Carey" msgstr "Carey" #: src/appendix/bibliography.xml:57(surname) msgid "Bunks" msgstr "Bunks" #: src/appendix/bibliography.xml:60(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder) msgid "New Riders Publishing" msgstr "New Riders Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername) msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com" msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com" #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn) msgid "ISBN 0-7357-0924-6" msgstr "ISBN 0-7357-0924-6" #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink) msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK" msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK" #: src/appendix/bibliography.xml:78(title) msgid "Online resources" msgstr "Resurser på nätet" #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev) msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:81(title) msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile" msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink) msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev) msgid "AdvanceMAME" msgstr "AdvanceMAME" #: src/appendix/bibliography.xml:90(title) msgid "AdvanceMAME project" msgstr "AdvanceMAME-projektet" #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink) msgid "http://advancemame.sourceforge.net/" msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev) msgid "APOD" msgstr "APOD" #: src/appendix/bibliography.xml:99(title) msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Astronomy Picture of the Day" #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/" #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev) msgid "APOD01" msgstr "APOD01" #: src/appendix/bibliography.xml:108(title) msgid "Astronomy Picture of the Day (today)" msgstr "Astronomy Picture of the Day (idag)" #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html" #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev) msgid "APOD02" msgstr "APOD02" #: src/appendix/bibliography.xml:117(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html" #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev) msgid "APOD03" msgstr "APOD03" #: src/appendix/bibliography.xml:129(title) msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html" #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev) msgid "APOD04" msgstr "APOD04" #: src/appendix/bibliography.xml:140(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html" #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev) msgid "APOD05" msgstr "APOD05" #: src/appendix/bibliography.xml:152(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html" #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev) msgid "APOD06" msgstr "APOD06" #: src/appendix/bibliography.xml:164(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html" #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev) msgid "APOD07" msgstr "APOD07" #: src/appendix/bibliography.xml:176(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink) msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html" #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev) msgid "ARGYLLCMS" msgstr "ARGYLLCMS" #: src/appendix/bibliography.xml:188(title) msgid "Argyll Color Management System Home Page" msgstr "Argyll Color Management System Home Page" #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink) msgid "http://www.argyllcms.com/" msgstr "http://www.argyllcms.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev) msgid "BABL" msgstr "BABL" #: src/appendix/bibliography.xml:197(title) msgid "babl (pixel format translation library)" msgstr "babl (översättningsbibliotek för bildpunktsformat)" #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink) msgid "http://www.gegl.org/babl" msgstr "http://www.gegl.org/babl" #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev) msgid "BACH04" msgstr "BACH04" #: src/appendix/bibliography.xml:204(title) msgid "Face in blocks" msgstr "Face in blocks" #: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: src/appendix/bibliography.xml:207(surname) msgid "Bach" msgstr "Bach" #: src/appendix/bibliography.xml:210(year) #: src/appendix/bibliography.xml:423(year) #: src/appendix/bibliography.xml:659(year) #: src/appendix/bibliography.xml:682(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder) msgid "Michael Bach" msgstr "Michael Bach" #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink) msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/" msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/" #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev) msgid "BUDIG01" msgstr "BUDIG01" #: src/appendix/bibliography.xml:221(title) msgid "Golden Text" msgstr "Golden Text" #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink) msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev) msgid "BUGZILLA" msgstr "BUGZILLA" #: src/appendix/bibliography.xml:230(title) msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink) msgid "http://bugzilla.gnome.org" msgstr "http://bugzilla.gnome.org" #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev) msgid "BUGZILLA-GIMP" msgstr "BUGZILLA-GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:239(title) msgid "Bugzilla-GIMP" msgstr "Bugzilla-GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink) msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev) msgid "CAIRO" msgstr "CAIRO" #: src/appendix/bibliography.xml:248(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink) msgid "http://www.cairographics.org" msgstr "http://www.cairographics.org" #: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev) msgid "DARWINORTS" msgstr "DARWINORTS" #: src/appendix/bibliography.xml:257(title) msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X" msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink) msgid "http://darwinports.org" msgstr "http://darwinports.org" #: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev) msgid "ECI" msgstr "ECI" #: src/appendix/bibliography.xml:264(title) msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles" msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles" #: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink) msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php" msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php" #: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev) msgid "FDL-TRANSLATION" msgstr "FDL-TRANSLATION" #: src/appendix/bibliography.xml:273(title) msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License" msgstr "Inofficiell översättning av GNU Free Documentation License" #: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev) msgid "FINK" msgstr "FINK" #: src/appendix/bibliography.xml:279(title) msgid "Fink Package Manager for OS X" msgstr "Fink Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink) msgid "http://fink.sf.net" msgstr "http://fink.sf.net" #: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev) msgid "FREETYPE" msgstr "FREETYPE" #: src/appendix/bibliography.xml:286(title) msgid "Freetype 2 home page" msgstr "Freetype 2 home page" #: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink) msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" #: src/appendix/bibliography.xml:295(title) msgid "GEGL (Generic Graphics Library)" msgstr "GEGL (Generic Graphics Library, generiskt grafikbibliotek)" #: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink) msgid "http://gegl.org" msgstr "http://gegl.org" #: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev) msgid "GEORGIEV01" msgstr "GEORGIEV01" #: src/appendix/bibliography.xml:302(title) msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting" msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting" #: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname) msgid "Todor" msgstr "Todor" #: src/appendix/bibliography.xml:305(surname) msgid "Georgiev" msgstr "Georgiev" #: src/appendix/bibliography.xml:308(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: src/appendix/bibliography.xml:309(holder) msgid "Todor Georgiev" msgstr "Todor Georgiev" #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink) msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" #: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev) msgid "GHOSTSCRIPT" msgstr "GHOSTSCRIPT" #: src/appendix/bibliography.xml:319(title) msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net" msgstr "Ghostscripts projektsida på Sourceforge.net" #: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink) msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" #: src/appendix/bibliography.xml:328(title) msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" msgstr "GIMP - GNU:s bildmanipuleringsprogram" #: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink) msgid "http://gimp.org" msgstr "http://gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev) msgid "GIMP-DEV" msgstr "GIMP-DEV" #: src/appendix/bibliography.xml:335(title) msgid "GIMP Development" msgstr "GIMP-utveckling" #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink) msgid "http://developer.gimp.org" msgstr "http://developer.gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev) msgid "GIMP-DEV-PLUGIN" msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN" #: src/appendix/bibliography.xml:344(title) msgid "GIMP Plugin Development" msgstr "Utveckling av GIMP-instick" #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink) msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html" msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html" #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev) msgid "GIMP-DOCS" msgstr "GIMP-DOCS" #: src/appendix/bibliography.xml:353(title) msgid "GIMP Documentation project page" msgstr "Projektsida för GIMP-dokumentation" #: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink) msgid "http://docs.gimp.org" msgstr "http://docs.gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev) msgid "GIMP-FONTS" msgstr "GIMP-FONTS" #: src/appendix/bibliography.xml:362(title) msgid "Fonts in GIMP 2.0" msgstr "Typsnitt i GIMP 2.0" #: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink) msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html" msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html" #: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev) msgid "GIMP-NEWSYM26" msgstr "GIMP-NEWSYM26" #: src/appendix/bibliography.xml:371(title) msgid "List of new symbols in GIMP 2.6" msgstr "Lista över nya symboler i GIMP 2.6" #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink) msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html" msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html" #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev) msgid "GIMP-REGISTRY" msgstr "GIMP-REGISTRY" #: src/appendix/bibliography.xml:381(title) msgid "GIMP-Plugin Registry" msgstr "GIMP-Plugin Registry" #: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink) msgid "http://registry.gimp.org" msgstr "http://registry.gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev) msgid "GROKKING01" msgstr "GROKKING01" #: src/appendix/bibliography.xml:399(title) msgid "Grokking the GIMP" msgstr "Grokking the GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink) msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html" msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html" #: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev) msgid "GROKKING02" msgstr "GROKKING02" #: src/appendix/bibliography.xml:408(title) msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" #: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink) msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html" msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html" #: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev) msgid "GUNTHER04" msgstr "GUNTHER04" #: src/appendix/bibliography.xml:417(title) msgid "Making shapes in GIMP" msgstr "Making shapes in GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname) msgid "Gunther" msgstr "Gunther" #: src/appendix/bibliography.xml:420(surname) msgid "Dale" msgstr "Dale" #: src/appendix/bibliography.xml:424(holder) msgid "Dale (Gunther)" msgstr "Dale (Gunther)" #: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink) msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1" msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1" #: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev) msgid "ICC" msgstr "ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:434(title) msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink) msgid "http://www.color.org/" msgstr "http://www.color.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev) msgid "ICCsRGB" msgstr "ICCsRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:441(title) msgid "ICC sRGB PROFILES" msgstr "ICC sRGB PROFILES" #: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink) msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html" msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html" #: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev) msgid "GPL" msgstr "GPL" #: src/appendix/bibliography.xml:450(title) msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink) msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html" msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html" #: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev) msgid "GEEQIE" msgstr "GEEQIE" #: src/appendix/bibliography.xml:459(title) msgid "Homepage of Geeqie, an image browser" msgstr "Hemsida för Geeqie, en bildvisare" #: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink) msgid "http://www.geeqie.org" msgstr "http://www.geeqie.org" #: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev) msgid "GTHUMB" msgstr "GTHUMB" #: src/appendix/bibliography.xml:468(title) msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" msgstr "gThumb - En bildvisare och -bläddrare för GNOME-skrivbordet" #: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink) msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb" #: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev) msgid "INKSCAPE" msgstr "INKSCAPE" #: src/appendix/bibliography.xml:479(title) msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor" msgstr "Inkscape är en vektorgrafikredigerare med öppen källkod" #: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink) msgid "http://www.inkscape.org" msgstr "http://www.inkscape.org" #: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev) msgid "JIMMAC01" msgstr "JIMMAC01" #: src/appendix/bibliography.xml:486(title) msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4" msgstr "Alternativt ikontema för GIMP 2.4" #: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink) msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" #: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev) msgid "LPROF" msgstr "LPROF" #: src/appendix/bibliography.xml:495(title) msgid "LPROF ICC Profiler" msgstr "LPROF ICC Profiler" #: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink) msgid "http://lprof.sourceforge.net/" msgstr "http://lprof.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev) msgid "MSKB-294714" msgstr "MSKB-294714" #: src/appendix/bibliography.xml:504(title) msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714" msgstr "Microsoft Knowledge Base Article 294714" #: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink) msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714" #: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev) msgid "MsRGB" msgstr "MsRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:513(title) msgid "Microsoft sRVB Workspace" msgstr "Microsoft sRVB Workspace" #: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink) msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" #: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev) msgid "OPENCLIPART-GRADIENT" msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT" #: src/appendix/bibliography.xml:522(title) msgid "Open Clipart - Gradients" msgstr "Open Clipart - Gradienter" #: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink) msgid "http://openclipart.org/" msgstr "http://openclipart.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev) msgid "OPENICC" msgstr "OPENICC" #: src/appendix/bibliography.xml:529(title) msgid "The OpenICC project" msgstr "OpenICC-projektet" #: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink) msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc" msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc" #: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev) msgid "PLUGIN-EXIF" msgstr "PLUGIN-EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:538(title) msgid "GIMP-Plugin Exif Browser" msgstr "GIMP-Plugin Exif Browser" #: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink) msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" #: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev) msgid "PLUGIN-FLAMES" msgstr "PLUGIN-FLAMES" #: src/appendix/bibliography.xml:547(title) msgid "GIMP-Plugin Flames" msgstr "GIMP-Plugin Flames" #: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo) msgid "" " http://draves.org/gimp/" "flame.html ; http://flam3.com/" msgstr "" " http://draves.org/gimp/" "flame.html ; http://flam3.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev) msgid "PLUGIN-REDEYE" msgstr "PLUGIN-REDEYE" #: src/appendix/bibliography.xml:566(title) msgid "A plugin to quickly remove redeye caused by camera flash" msgstr "" "Ett instick för att snabbt ta bort röda ögon orsakade av " "kamerablixt" #: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink) msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" #: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev) msgid "PLUGIN-RESYNTH" msgstr "PLUGIN-RESYNTH" #: src/appendix/bibliography.xml:578(title) msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" msgstr "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" #: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink) msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer" msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer" #: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev) msgid "PLUGIN-RETINEX" msgstr "PLUGIN-RETINEX" #: src/appendix/bibliography.xml:587(title) msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP" msgstr "Ett instick som tillhandahåller Retinex-algoritmen för GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink) msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php" msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php" #: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev) msgid "PLUGIN-SEPARATE" msgstr "PLUGIN-SEPARATE" #: src/appendix/bibliography.xml:596(title) msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" msgstr "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink) msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" #: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev) msgid "PYTHON" msgstr "PYTHON" #: src/appendix/bibliography.xml:605(title) msgid "Python Programming Language" msgstr "Programmeringsspråket Python" #: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink) msgid "http://www.python.org" msgstr "http://www.python.org" #: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev) msgid "SCALE2X" msgstr "SCALE2X" #: src/appendix/bibliography.xml:612(title) msgid "Scale2x" msgstr "Scale2x" #: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink) msgid "http://scale2x.sourceforge.net/" msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev) msgid "SCRIBUS" msgstr "SCRIBUS" #: src/appendix/bibliography.xml:621(title) msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink) msgid "http://www.scribus.net/" msgstr "http://www.scribus.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev) msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: src/appendix/bibliography.xml:628(title) msgid "Simple Interactive Object Extraction" msgstr "Simple Interactive Object Extraction" #: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink) msgid "http://www.siox.org/" msgstr "http://www.siox.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev) msgid "TUT01" msgstr "TUT01" #: src/appendix/bibliography.xml:635(title) msgid "Tutorial: How to draw straight lines" msgstr "Handledning: Hur man drar raka linjer" #: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: src/appendix/bibliography.xml:638(surname) msgid "Burgess" msgstr "Burgess" #: src/appendix/bibliography.xml:641(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: src/appendix/bibliography.xml:642(holder) msgid "Seth Burgess" msgstr "Seth Burgess" #: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink) msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" #: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev) msgid "TUT02" msgstr "TUT02" #: src/appendix/bibliography.xml:652(title) msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies" msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies" #: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname) msgid "Carol" msgstr "Carol" #: src/appendix/bibliography.xml:655(surname) msgid "Spears" msgstr "Spears" #: src/appendix/bibliography.xml:656(email) msgid "carolNOSPAM@gimp.org" msgstr "carolNOSPAM@gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:660(holder) msgid "Carol Spears" msgstr "Carol Spears" #: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink) msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" #: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev) msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #: src/appendix/bibliography.xml:670(title) msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink) msgid "http://www.unicode.org" msgstr "http://www.unicode.org" #: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev) msgid "WIKIPEDIA" msgstr "WIKIPEDIA" #: src/appendix/bibliography.xml:677(title) msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/appendix/bibliography.xml:679(othername) msgid "Wikipedia Foundation" msgstr "Wikipedia Foundation" #: src/appendix/bibliography.xml:683(holder) msgid "Wikipedia Foundation Inc." msgstr "Wikipedia Foundation Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink) msgid "http://www.wikipedia.org" msgstr "http://www.wikipedia.org" #: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev) msgid "WKPD-ALPHA" msgstr "WKPD-ALPHA" #: src/appendix/bibliography.xml:691(title) msgid "Wikipedia - Alpha channel" msgstr "Wikipedia - Alpha channel" #: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" #: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev) msgid "WKPD-BEZIER" msgstr "WKPD-BEZIER" #: src/appendix/bibliography.xml:700(title) msgid "Wikipedia - Bézier curve" msgstr "Wikipedia - Bézierkurva" #: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" #: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev) msgid "WKPD-BUMP" msgstr "WKPD-BUMP" #: src/appendix/bibliography.xml:709(title) msgid "Wikipedia - Bumpmap" msgstr "Wikipedia - Bumpmap" #: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" #: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev) msgid "WKPD-BURN" msgstr "WKPD-BURN" #: src/appendix/bibliography.xml:719(title) msgid "Wikipedia - Burning" msgstr "Wikipedia - Burning" #: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" #: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev) msgid "WKPD-CA" msgstr "WKPD-CA" #: src/appendix/bibliography.xml:728(title) msgid "Wikipedia - Cellular Automata" msgstr "Wikipedia - Cellular Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev) msgid "WKPD-CMYK" msgstr "WKPD-CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:737(title) msgid "Wikipedia - CMYK" msgstr "Wikipedia - CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev) msgid "WKPD-COLORSPACE" msgstr "WKPD-COLORSPACE" #: src/appendix/bibliography.xml:746(title) msgid "Wikipedia - Colorspace" msgstr "Wikipedia - Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev) msgid "WKPD-DEFLATE" msgstr "WKPD-DEFLATE" #: src/appendix/bibliography.xml:755(title) msgid "Wikipedia - Deflate" msgstr "Wikipedia - Deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev) msgid "WKPD-DEINTERLACE" msgstr "WKPD-DEINTERLACE" #: src/appendix/bibliography.xml:764(title) msgid "Wikipedia - Deinterlace" msgstr "Wikipedia - Avflätning" #: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" #: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev) msgid "WKPD-DITHERING" msgstr "WKPD-DITHERING" #: src/appendix/bibliography.xml:773(title) msgid "Wikipedia - Dithering" msgstr "Wikipedia - Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev) msgid "WKPD-DODGE" msgstr "WKPD-DODGE" #: src/appendix/bibliography.xml:782(title) msgid "Wikipedia - Dodging" msgstr "Wikipedia - Dodging" #: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev) msgid "WKPD-EXIF" msgstr "WKPD-EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:791(title) msgid "Wikipedia - EXIF" msgstr "Wikipedia - EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev) msgid "WKPD-FILEFORMAT" msgstr "WKPD-FILEFORMAT" #: src/appendix/bibliography.xml:800(title) msgid "Wikipedia - Fileformat" msgstr "Wikipedia - Fileformat" #: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" #: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev) msgid "WKPD-GAMUT" msgstr "WKPD-GAMUT" #: src/appendix/bibliography.xml:809(title) msgid "Wikipedia - Gamut" msgstr "Wikipedia - Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev) msgid "WKPD-GIF" msgstr "WKPD-GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:818(title) msgid "Wikipedia - GIF" msgstr "Wikipedia - GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev) msgid "WKPD-GNU" msgstr "WKPD-GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:827(title) msgid "Wikipedia - GNU" msgstr "Wikipedia - GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev) msgid "WKPD-HISTOGRAM" msgstr "WKPD-HISTOGRAM" #: src/appendix/bibliography.xml:836(title) msgid "Wikipedia - Histogram" msgstr "Wikipedia - Histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev) msgid "WKPD-HSV" msgstr "WKPD-HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:845(title) msgid "Wikipedia - HSV" msgstr "Wikipedia - HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev) msgid "WKPD-ICC" msgstr "WKPD-ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:854(title) msgid "Wikipedia - ICC Profile" msgstr "Wikipedia - ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev) msgid "WKPD-INTERPOL" msgstr "WKPD-INTERPOL" #. Police? #: src/appendix/bibliography.xml:863(title) msgid "Wikipedia - Interpolation" msgstr "Wikipedia - Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev) msgid "WKPD-JPEG" msgstr "WKPD-JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:872(title) msgid "Wikipedia - JPEG" msgstr "Wikipedia - JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev) msgid "WKPD-LAB" msgstr "WKPD-LAB" #: src/appendix/bibliography.xml:881(title) msgid "Wikipedia - L*a*b" msgstr "Wikipedia - L*a*b" #: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" #: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev) msgid "WKPD-LZW" msgstr "WKPD-LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:890(title) msgid "Wikipedia - LZW" msgstr "Wikipedia - LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev) msgid "WKPD-MOIRE" msgstr "WKPD-MOIRE" #: src/appendix/bibliography.xml:899(title) msgid "Wikipedia - Moire" msgstr "Wikipedia - Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev) msgid "WKPD-PACKBITS" msgstr "WKPD-PACKBITS" #: src/appendix/bibliography.xml:908(title) msgid "Wikipedia - PackBits" msgstr "Wikipedia - PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev) msgid "WKPD-PNG" msgstr "WKPD-PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:917(title) msgid "Wikipedia - PNG" msgstr "Wikipedia - PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev) msgid "WKPD-RASTER" msgstr "WKPD-RASTER" #: src/appendix/bibliography.xml:926(title) msgid "Wikipedia - Raster Graphics" msgstr "Wikipedia - Raster Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev) msgid "WKPD-RI" msgstr "WKPD-RI" #: src/appendix/bibliography.xml:935(title) msgid "Wikipedia - Rendering Intent" msgstr "Wikipedia - Rendering Intent" #: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" #: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev) msgid "WKPD-RETINA" msgstr "WKPD-RETINA" #: src/appendix/bibliography.xml:944(title) msgid "Wikipedia - Retina" msgstr "Wikipedia - Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev) msgid "WKPD-SEPIA" msgstr "WKPD-SEPIA" #: src/appendix/bibliography.xml:953(title) msgid "Wikipedia - Sepia" msgstr "Wikipedia - Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev) msgid "WKPD-SUBSAMPLING" msgstr "WKPD-SUBSAMPLING" #: src/appendix/bibliography.xml:962(title) msgid "Wikipedia - Chroma subsampling" msgstr "Wikipedia - Kominanssubsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev) msgid "WKPD-SVG" msgstr "WKPD-SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:971(title) msgid "Wikipedia - SVG" msgstr "Wikipedia - SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev) msgid "WKPD-URI" msgstr "WKPD-URI" #: src/appendix/bibliography.xml:980(title) msgid "Wikipedia - URI" msgstr "Wikipedia - URI" #: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" #: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev) msgid "WKPD-URL" msgstr "WKPD-URL" #: src/appendix/bibliography.xml:989(title) msgid "Wikipedia - URL" msgstr "Wikipedia - URL" #: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" #: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev) msgid "WKPD-Web-colors" msgstr "WKPD-Web-colors" #: src/appendix/bibliography.xml:998(title) msgid "Wikipedia - Web-colors" msgstr "Wikipedia - Webbfärger (svenska)" #: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" msgstr "http://sv.wikipedia.org/wiki/HTML-f%C3%A4rger" #: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev) msgid "WKPD-YCBCR" msgstr "WKPD-YCBCR" #: src/appendix/bibliography.xml:1007(title) msgid "Wikipedia - YCbCr" msgstr "Wikipedia - YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev) msgid "WKPD-YUV" msgstr "WKPD-YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1016(title) msgid "Wikipedia - YUV" msgstr "Wikipedia - YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink) msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev) msgid "XDS" msgstr "XDS" #: src/appendix/bibliography.xml:1025(title) msgid "Direct Save Protocol (XDS)" msgstr "Direct Save Protocol (XDS)" #: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink) msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS" msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:30(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:58(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:85(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-24.xml:211(None) msgid "" "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" msgstr "" "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" #: src/appendix/history-24.xml:12(title) msgid "What's New in GIMP 2.4?" msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.4?" #: src/appendix/history-24.xml:16(term) msgid "Refreshed Look" msgstr "Uppfräschat utseende" #: src/appendix/history-24.xml:18(para) msgid "" "A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply " "with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of " "the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft " "Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, " "consistent look." msgstr "" "Ett helt nytt ikontema har skapats för 2.4. Ikonerna följer Tango-projektets " "regelverk, vilket innebär att GIMP inte känns felplacerat var det än körs. " "Oavsett om du kör GIMP på Microsoft Windows, MAC OS X eller Linux (GNOME, " "KDE eller Xfce) så ger GIMP ett välpolerat och konsistent intryck." #: src/appendix/history-24.xml:26(title) msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4" msgstr "Ett nytt utseende för verktygsfältet i GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:34(para) msgid "" "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, " "which is a common setting among digital artists." msgstr "" "Dessutom är ikonerna lättare att använda på mörka fönsterteman, en vanlig " "inställning hos digital-konstnärer." #: src/appendix/history-24.xml:38(para) msgid "" "For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an " "alternative icon theme available for download ." msgstr "" "För konstnärer som föredrar mer avmättade färgteman på sina ikoner finne " "ett alternativt tema tillgängligt för nerladdning ." #: src/appendix/history-24.xml:46(term) msgid "Scalable Brushes" msgstr "Skalbara penslar" #: src/appendix/history-24.xml:48(para) msgid "" "The tool options now include a brush size slider that affects both the " "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from " "both digital painters and photo editors." msgstr "" "Verktygsalternativen inkluderar numera justerbara penselstorlekar som " "påverkar både parametriska och punktbaserade penslar. En av både " "digitalmålare och bildredigerare efterfrågad funktion." #: src/appendix/history-24.xml:54(title) msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4" msgstr "Skalbara penslar i GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:62(para) msgid "" "Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a " "bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), " "you can easily set the brush size with either the tool options dock slider " "or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the " "Griffin Powermate." msgstr "" "Till skillnad från tidigare versioner av GIMP kan du, oavsett om du använder " "en bitmappspensel, parametrisk pensel eller tom ett bildrör (multippla " "bitmappar), lätt justera penselstorleken med antingen verktygsalternativet " "dockad justering eller med externa enheter som MIDI-slider, puckar eller USB-" "enheter som Griffin Powermate." #: src/appendix/history-24.xml:72(term) msgid "Selection Tools" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/appendix/history-24.xml:74(para) msgid "" "The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of " "existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a " "setting for creating rounded corners as this has been identified as a very " "common task among web designers." msgstr "" "Markeringsverktygen är helt omskrivna för att tillåta storleksförändring av " "befintliga markeringar. Dessutom ingår i verktyget för rektangulära " "markeringar en möjlighet att skapa runda hörn, en av webbdesigners mycket " "efterfrågad funktion." #: src/appendix/history-24.xml:81(title) msgid "Selection tools in GIMP 2.4" msgstr "Markeringsverktyg i GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:89(para) msgid "" "The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality " "is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of " "the existing shortcuts still work, but the functionality is either available " "through the tool options or made obsolete due to the interactive move and " "resize on canvas." msgstr "" "Inlärningskurvan för verktygen har plattats ut då funktioner nu är " "tillgängliga utan obskyra genvägar som förvirrade GIMP-nybörjare. De flesta " "existerande genvägarna fungerar fortfarande, men funktionaliteten är " "antingen tillgänglig via verktygsalternativ eller gjord föråldrad på grund " "av den interaktiva förflyttningen och storleksändringen av duken." #: src/appendix/history-24.xml:96(para) msgid "" "While the tools have been redesigned to make them easier to understand for " "the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain " "aspect ratios or specific sizes." msgstr "" "Medan verktygen har omdesignats för att göra dem lättare att förstå för " "nybörjare finns fortfarande all funktionalitet kvar. Du kan fortfarande " "begränsa bildförhållanden eller ange storlekar." #: src/appendix/history-24.xml:104(term) msgid "Foreground Select Tool" msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:106(para) msgid "" "Selecting individual objects on images is easier now with a new foreground select tool. It is " "done in two steps. First, you make select region of interest which contains " "the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not " "crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if " "there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a " "brush over them again and release to refine selection. When there are no " "more blue areas inside the object, press Enter and there you have a " "perfectly selected object." msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:121(term) msgid "Align Tool" msgstr "Arrangeringsverktyg" #: src/appendix/history-24.xml:123(para) msgid "" "While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual " "alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue " "..." msgstr "" "Medan GIMP har erbjudit ett rutnät och guidefunktionalitet har den faktiska " "arrangeringen av objekt gjorts manuellt. Ett nytt verktyg kommer till " "räddning …" #: src/appendix/history-24.xml:131(term) msgid "Changes in menus" msgstr "Ändringar i menyer" #: src/appendix/history-24.xml:133(para) msgid "" "Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, " "plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color " "palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or " "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard " "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager." msgstr "" "Den mest iögonfallande förändringen är den nya toppnivåmenyn Färg som " "sammanför de flesta verktyg, insticksmoduler och skript som justerar färger " "i RGB-/gråskaleläge och färgpaletter i indexerat läge. Så nu kan du komma åt " "funktioner så som Nivåer eller Kurvor mycket snabbare än tidigare, under " "förutsättning att du inte definierar dina egna tangentbordsgenvägar för " "dessa via den förbättrade tangentbordsgenvägshanteraren." #: src/appendix/history-24.xml:141(para) msgid "" "In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and " "position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user " "experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful " "than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints " "for all plug-ins and scripts are quite helpful too." msgstr "" "I den nya versionen av GIMP har vissa menyobjekt fått sina namn och platse " "ändrade. Det gjordes mestadels för att förenkla inlärningskurvan och " "förbättra användarupplevelsen. ”NMI-brus” och ”RGB-brus” låter trots allt " "mer meningsfullt än ”Sprid ut NMI” och ”Sprid ut RGB”, inte sant? Och " "statusradstips för alla insticksmoduler och skript är också ganska " "hjälpsamma." #: src/appendix/history-24.xml:152(term) msgid "Support for file formats" msgstr "Stöd för filformat" #: src/appendix/history-24.xml:156(para) msgid "Support for Photoshop ABR brush format;" msgstr "Stöd för Photoshop ABR-penselformat;" #: src/appendix/history-24.xml:159(para) msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;" msgstr "Förbättrad inläsning/skrivning av EXIF i JPEG;" #: src/appendix/history-24.xml:162(para) msgid "Importing clipping paths in TIFF;" msgstr "Förbättrad klippning av banor i TIFF;" #: src/appendix/history-24.xml:165(para) msgid "Layer masks can be saved to PSD;" msgstr "Lagermasker kan sparas till PSD;" #: src/appendix/history-24.xml:168(para) msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;" msgstr "16/32 bitars bitmappar och stöd för alfakanal i BMP;" #: src/appendix/history-24.xml:173(para) msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved." msgstr "24 bitar och Vista-ikoner kan öppnas och svaras." #: src/appendix/history-24.xml:181(term) msgid "Fullscreen Editing" msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:183(para) msgid "" "The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale " "preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has " "maximum screen estate available while all functionality is quickly " "accessible by pressing the Tab key (toggles visibility of " "all docks) when working fullscreen." msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:191(para) msgid "" "Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the " "distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars " "in a field as opposed to a light-polluted city." msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:199(term) msgid "Color Management and Soft-proofing" msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:201(para) msgid "" "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color " "modification throughout the whole digital darkroom process." msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:207(title) msgid "Color management in GIMP 2.4" msgstr "Färghantering i GIMP 2.4" #: src/appendix/history-24.xml:218(term) msgid "New Crop Tool" msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:220(para) msgid "" "Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the " "last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead " "of providing both resize and move functionality. The tool behaves more " "naturally and consistently with other GIMP tools. For details see ." msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:227(para) msgid "" "To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is " "possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the " "sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout " "effect to better get the idea of how the final crop will look like." msgstr "" #: src/appendix/history-24.xml:237(term) msgid "Red Eye Removal" msgstr "Borttagning av röda-ögon" #: src/appendix/history-24.xml:239(para) msgid "" "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very " "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots." msgstr "" "Medan ett flertal arbetsflöden för borttagning av röda-ögon redan finns så " "har GIMP nu ett mycket bekvämt automatiskt filter för att ta bort röda ögon " "från dina bilder." #: src/appendix/history-24.xml:246(term) msgid "Healing Brush" msgstr "Läkande pensel" #: src/appendix/history-24.xml:248(para) msgid "" "The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, " "that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching " "or dust. In fact the tool is smart enough to being able to " "understand where and how to modify an image to cure " "these defects based on image color context." msgstr "" "Den läkande penseln är ett nytt verktyg, som fungerar liknande klonverktyg " "på så sätt att det tillåter dig att snabbt fixa små defekter eller " "imperfektioner på grund av repor eller damm. Verktyget är faktiskt så pass " "smart att det kan förstå var och hur en bild ska " "modifieras för att åtgärda dessa defekter baserade på bildfärgskontext." #: src/appendix/history-24.xml:259(term) msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektivkloning" #: src/appendix/history-24.xml:261(para) msgid "" "Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination " "geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected " "distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images " "blocks with some type of prospective changes." msgstr "" "Här är ett annat nytt kloningsliknande verktyg som kan anpassa " "destinationsgeometrin istället för färgen så som den läkande penseln gör, " "baserad på förvalda förvrängningsinställningar. Som namnet antyder fungerar " "det perfekt när bildområden kopieras med någon typ av framtida ändringar." #: src/appendix/history-24.xml:271(term) msgid "Lens Distortion" msgstr "Objektivdistorsion" #: src/appendix/history-24.xml:273(para) msgid "" "A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses " "is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new " "filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our " "mission!" msgstr "" "Ett mycket vanligt problem som visar sig speciellt när billiga objektiv " "används är tunndistorsion och vinjettering. Lyckligtvis tillhandahåller GIMP " "ett helt nytt filer som kompenserar för båda problemen. Att spara fotografen " "pengar är vårt mål!" #: src/appendix/history-24.xml:282(term) msgid "Various Other Improvements" msgstr "Olika andra förbättringar" #: src/appendix/history-24.xml:284(para) msgid "" "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:" msgstr "Förutom allt ovan har GIMP förbättras inom andra områden så som:" #: src/appendix/history-24.xml:290(para) msgid "Better status information for tools in the window status bar." msgstr "Bättre statusinformation för verktyg i fönstrets statusrad." #: src/appendix/history-24.xml:295(para) msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing." msgstr "" "Diverse hastighetsförbättringar för kompositeringsfunktioner och ritning av " "gradienter." #: src/appendix/history-24.xml:300(para) msgid "Zoomable preview widget for plugins." msgstr "Zoombar förhandsgranskningskomponent för insticksmoduler." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:45(None) msgid "" "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371" msgstr "" "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:81(None) msgid "" "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" msgstr "" "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:149(None) msgid "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" msgstr "" "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" msgstr "" "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:204(None) msgid "" "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" msgstr "" "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:220(None) msgid "" "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" msgstr "" "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/history-26.xml:306(None) msgid "" "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" msgstr "" "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" #: src/appendix/history-26.xml:14(title) msgid "What's New in GIMP 2.6?" msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.6?" #: src/appendix/history-26.xml:16(para) msgid "" "GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It " "features changes to the user interface addressing some often received " "complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image " "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-" "destructive editing to GIMP." msgstr "" "GIMP 2.6 är en viktig version ur utvecklingssynpunkt. Den har ändringar i " "användargränssnittet som tar hand om några frekventa klagomål och en " "preliminär integration av GEGL, det grafbaserade bildhanteringsbiblioteket " "som i slutändan kommer att ge GIMP stöd för högt bitdjup och icke-destruktiv " "redigering." #: src/appendix/history-26.xml:28(term) msgid "Toolbox Menubar removed" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:30(para) msgid "" "The toolbox menubar has been removed and merged with the image window " "menubar. To be able to do this a window called the empty image window has " "been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance " "alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. " "When opening the first image the empty image window is transformed into a " "normal image window, and when closing the last image, that window becomes " "the empty image window." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:41(title) msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6" msgstr "Nytt utseende på bildfönstret i GIMP 2.6" #: src/appendix/history-26.xml:53(term) msgid "Toolbox and docks are utility windows" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:55(para) msgid "" "With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and " "Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables " "window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, " "including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that " "the Toolbox and Docks always are above image windows." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:67(term) msgid "Ability to scroll beyond image border" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:69(para) msgid "" "The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is " "no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the " "entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can " "pan the image to view or edit the portion covered by the utility window." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:77(title) msgid "Scrolling beyond border" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:93(para) msgid "Renamed Dialogs menu to Windows." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:98(para) msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:103(para) msgid "" "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:109(para) msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:114(para) msgid "" "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help " "package." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:120(para) msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:133(term) msgid "Improved Free Select Tool" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:135(para) msgid "" "The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. " "It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of " "existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the " "normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends " "up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use " "selection tool." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:145(title) msgid "Polygonal Selection" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:157(term) src/appendix/history-26.xml:168(title) msgid "Brush Dynamics" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:159(para) msgid "" "Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, " "to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every " "brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are " "usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been " "overhauled to better handle velocity-dependent painting." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:176(para) msgid "" "Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a " "check box under the paint tool option, for emulating brush " "dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your " "stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are " "varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, " "ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. " "Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the " "stroke." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:195(para) msgid "" "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of " "text within that bounding box." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:200(title) msgid "Text tool bounding box" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:210(para) msgid "" "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the " "outside of the rectangle when the rectangle is narrow." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:216(title) msgid "Rectangle handles" msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:226(para) msgid "Added motion constraints to the Move Tool." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:231(para) msgid "Improved event smoothing for paint tools." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:236(para) msgid "" "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to " "grid and rulers." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:242(para) msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:247(para) msgid "" "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you " "use frequently." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:253(para) msgid "" "Allow to transfer settings from Brightness-Contrast to " "Levels, and from Levels to " "Curves." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:260(para) msgid "Allow changing opacity on transform tool previews." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:265(para) msgid "" "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse " "cursor (using Xfixes)." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:271(para) msgid "" "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the " "status bar." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:277(para) msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:282(para) msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:287(para) msgid "" "Data file folders like brush folders are searched recursively for files." msgstr "" #: src/appendix/history-26.xml:293(para) msgid "" "Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the " "old version did plus some other things, for example reading of ICC color " "profiles." msgstr "" "Ersatte PSD-importinsticket med en omskriven version som gör allt den gamla " "versionen gjorde samt ytterligare saker, som till exempel att läsa ICC-" "färgprofiler." #: src/appendix/history-26.xml:300(para) msgid "Several displays use Cairo library." msgstr "Flera skärmar använder Cairo-biblioteket." #: src/appendix/history-26.xml:302(title) msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4" msgstr "Jämförelse av uppritning i 2.6 och 2.4" #: src/appendix/history-26.xml:321(para) msgid "" "Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in " "GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the " "powerful graph based image processing framework GEGL , meaning that the internal processing is done " "in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code " "paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the " "color operations with Colors / Use GEGL." msgstr "" "Viktiga framsteg mot högt bitdjup och icke-destruktiv redigering har gjorts " "i GIMP. De flera färgoperationer i GIMP är nu portade till det kraftfulla " "grafbaserade bildhanteringsramverket GEGL xref linkend=\"bibliography-online-" "gegl\"/>, vilket innebär att den interna hanteringen görs med 32-bitars " "flyttal i linjärt ljus RGBA. Som standard används fortfarande de föråldrade " "8-bitars kodvägarna men en nyfiken använda kan slå på användningen av GEGL " "för färgoperation med Färger/ Använd GEGL." #: src/appendix/history-26.xml:331(para) msgid "" "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL " "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying " "GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. " "The screenshot below shows this for a Gaussian Blur." msgstr "" "Förutom att ha porterat färgoperationerna till GEGL har ett experimentellt " "GEGL-åtgärdsverktyg lagts till; vilket finns i Verktygsmenyn. Det möjliggör " "tillämpning av GEGL-åtgärder på en bild och det ger förhandsgranskning av " "resultaten direkt på duken. Skärmbilden nedan visar detta för en Gaussisk " "oskärpa." #: src/appendix/history-26.xml:339(title) msgid "GEGL operation" msgstr "GEGL-åtgärd" #: src/appendix/history-26.xml:353(para) msgid "" "Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo for drawing. See this comparison for an example of how much better this " "looks." msgstr "" "Porterade många komponenter till att använda 2D-grafikbiblioteket cairo " " för ritning. Se denna jämförelse för ett exempel på hur " "mycket bättre detta ser ut." #: src/appendix/history-26.xml:366(term) msgid "Plug-in Development" msgstr "Insticksutveckling" #: src/appendix/history-26.xml:368(para) msgid "" "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, " "procedures can now give a detailed error description in case of an error, " "and the error can be propagated to the user." msgstr "" "Det finns nya saker för insticksutvecklares nöje också. Procedurer kan till " "exempel nu ge detaljerade fel meddelande när fel uppstår, och felet kan " "propageras till användaren." #: src/appendix/history-26.xml:374(para) msgid "" "GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there " "is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. " "Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: ." msgstr "" "GIMP 2.6 förbättrar också sina skriptningsegenskaper. I synnerhet finns det " "nu ett mycket rikare API för att skapa och manipulera textlager. Här är en " "lista över de nya symbolerna i GIMP 2.6: ." #: src/appendix/history-26.xml:386(para) msgid "" "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and " "2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts." msgstr "" "Vissa gamla skipt kunde inte användas med GIMP-2.4. Detta har nu förbättrats " "och 2.6 bör kunna köra 2.0- och 2.2-skript." #: src/appendix/history-26.xml:398(para) msgid "" "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux " "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1." msgstr "" "Verktygsfönstertipset ska nu fungera bra i Linux GNOME-skrivbordsmiljön och " "på Windows med början i GIMP 2.6.1." #: src/appendix/history-26.xml:405(para) msgid "" "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work " "better is a goal for GIMP 2.8." msgstr "" "Att använda textverktyget är för närvarande inte en optimal upplevelse. Att " "göra det bättre i GIMP 2.8 är ett mål." #: src/appendix/history-26.xml:411(para) msgid "" "If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you " "need to explicitly pass to " "configure, otherwise opening remote files will not work " "properly." msgstr "" "Om du bygger GIMP själv och inte har GVfs-stöd på din plattform måste du " "uttryckligen ange till configure annat kommer öppnande att fjärrfiler inte att fungera korrekt." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/appendix/history-26.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2009\n" "Sebastian Rasmussen , 2017" #~ msgid "GQVIEW" #~ msgstr "GQVIEW" #~ msgid "http://gqview.sourceforge.net" #~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net" #~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net" #~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net" #~ msgid "XNVIEW" #~ msgstr "XNVIEW" #~ msgid "XnView" #~ msgstr "XnView" #~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" #~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/bugzilla-page.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/bugzilla-page.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summary:" #~ msgid "Set this to GIMP" #~ msgstr "Ställ in denna till GIMP" #~ msgid "Text information:" #~ msgstr "Text information:" #~ msgid "Steps to reproduce the bug" #~ msgstr "Steps to reproduce the bug" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Bunks00" #~ msgstr "Bunks00" #~ msgid "GIMP-WIKI-MS" #~ msgstr "GIMP-WIKI-MS" #~ msgid "GIMP-Wiki - How to compile for Windows" #~ msgstr "GIMP-Wiki - Hur man kompilerar för Windows" #~ msgid "http://wiki.gimp.org/gimp/HowToCompileGimp/MicrosoftWindows" #~ msgstr "http://wiki.gimp.org/gimp/HowToCompileGimp/MicrosoftWindows" #~ msgid "PLUGIN-PLASMA2" #~ msgstr "PLUGIN-PLASMA2" #~ msgid "GIMP-Plugin Plasma2 at the Registry" #~ msgstr "GIMP-Plugin Plasma2 at the Registry" #~ msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=501" #~ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=501" #~ msgid "$Revision: 2728 $" #~ msgstr "$Revision: 2728 $" #~ msgid "2006-02-08" #~ msgstr "2006-02-08" #~ msgid "jfriedl" #~ msgstr "jfriedl" #~ msgid "romanofski" #~ msgstr "romanofski" #~ msgid "$Revision: 2635 $" #~ msgstr "$Revision: 2635 $" #~ msgid "2007-07-15" #~ msgstr "2007-07-15" #~ msgid "위키백과 - ICC 프로필" #~ msgstr "위키백과 - ICC 프로필" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "2000-03" #~ msgstr "2000-03" #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som oföränderliga " #~ "avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "A compilation of the Document or " #~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, " #~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a " #~ "whole count as a Modified Version " #~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the " #~ "compilation. Such a compilation is called an aggregate, " #~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus " #~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if " #~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies " #~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the " #~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that " #~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must " #~ "appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "En samling av dokumentet eller av " #~ "dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på " #~ "eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en " #~ "sammanslagning om den sammanslagna upphovsrätten inte " #~ "används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de " #~ "enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan " #~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som " #~ "inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av " #~ "dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre " #~ "än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet " #~ "inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om " #~ "dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som " #~ "omger hela samlingen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "TILLÄGG" #~ msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." #~ msgstr "Copyright (c) ÅRTAL DITT NAMN." #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, " #~ "write with no Invariant Sections instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts " #~ "instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for " #~ "Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har några oföränderliga " #~ "avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället " #~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv utan " #~ "framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter."