msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp doc history\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-27 19:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 00:25+0800\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:63(None) #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:72(None) #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:526(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; " "md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:107(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-dark." "jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-" "compensation.png'; md5=8193ed3746c1459fd061884119df0bed" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:201(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-" "compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.png'; " "md5=b4500f9e8a8c93677fa21f0233a27880" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; " "md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:295(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.png'; " "md5=d6000f3af1cb7529e60103c952f77fc3" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:310(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-stretched." "jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-camera." "jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:432(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-" "Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:443(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-mantuik." "jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:460(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; " "md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:516(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; " "md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:609(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.png'; " "md5=d1cc0f7e0a60a16c90b76f7ae459e13a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:685(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:696(None) msgid "" "@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-mask." "jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:6(title) #, fuzzy #| msgid "" #| "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgid "" "Tone Mapping and Shadow Recovery Using GIMP’s ColorsExposure…" msgstr "" "ställ in bildläget på 255 indexerade färger BildLägeIndexerad" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:10(para) msgid "" "This tutorial comes from www.gimp.org/tutorials and was created by Elle " "Stone. It is presented here for translations." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:15(para) msgid "" "A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of " "an image while retaining highlight details, a task sometimes referred to as " "“shadow recovery” and more generally speaking as “tone mapping”. This step-" "by-step tutorial shows you how to use high bit depth GIMP’s floating point " "Exposure operation to add one or more stops of positive exposure " "compensation to an image’s shadows and midtones while retaining highlight " "details." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:27(title) msgid "" "High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation: much better than " "Curves for lightening the shadows and midtones of an image without blowing " "the highlights" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:32(para) msgid "" "A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of " "an image without blowing out the highlights, which problem is very often " "encountered when dealing with photographs of scenes lit by direct sunlight. " "Precanned algorithms for accomplishing this task are often referred to as " "“shadow recovery” algorithms. But really these algorithms are special-" "purpose tone-mapping algorithms, which sometimes work pretty well, and " "sometimes not so well, depending on the algorithm, the image, and your " "artistic intentions for the image." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:42(para) msgid "" "This step-by-step tutorial shows you how to use GIMP’s unbounded floating " "point Exposure operation to recover shadow information—that is, add one or " "more stops of positive exposure compensation to an image’s shadows and " "midtones—without blowing out or unduly compressing the image highlights. The " "procedure is completely “hand-tunable” using masks and layers, and is as " "close as you can get to non-destructive image editing using high bit depth " "GIMP." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:52(para) msgid "Figure 1: power lines at noon" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:55(para) msgid "" "Before and after tone mapping (aka “shadow recovery”) using high bit depth " "GIMP’s floating point Exposure operation." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:67(emphasis) msgid "Scene-referred interpolated raw file." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:76(emphasis) msgid "After tone mapping/shadow recovery using GIMP unbounded Levels." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:79(para) msgid "" "High bit depth GIMP is my primary image editor, and I’ve used the procedure " "described below for the last couple of years as my “go to” way to modify " "image tonality. The same general procedure can be used to darken as well as " "lighten portions of an image, again controlling the effect using a layer " "mask. This isn’t exactly nondestructive editing because at some point you " "need to make a “New from Visible” layer. But unlike using Curves, using high " "bit depth GIMP’s floating point Exposure operation doesn’t clip RGB channel " "values and allows you to fine-tune the results by modifying and re-modifying " "the layer mask until you are completely happy with the resulting tonality." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:95(title) msgid "" "A step-by-step example showing how to recover shadow information using high " "bit depth GIMP’s floating point ColorsExposure… operation" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:101(emphasis) msgid "Figure 2" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:110(para) msgid "" "Using high bit depth GIMP’s Exposure operation to lighten the ground by one " "stop without blowing out portions of the sky." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:116(para) msgid "" "Left: The original image, an interpolated camera raw " "file that was deliberately underexposed in camera to avoid blowing out the " "sky. It might not appear to be the case, but this image is already very " "close to having out of gamut RGB channel values in the sky, and a simple " "Auto Stretch Contrast won’t lighten the image at all." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:127(para) msgid "" "Right: The same image after using high bit depth GIMP’s " "Exposure operation at 32-bit floating point linear precision to add one stop " "of positive exposure compensation. An inverse grayscale mask was used to " "keep the highlights from blowing out." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:136(para) msgid "" "This step-by-step example provides a sample image and is broken down into " "five steps, starting with downloading the image. Steps 3, 4, and 5 describe " "the actual procedure." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:143(para) msgid "" "Download tree.png, which " "is a 16-bit integer sRGB image. High bit depth GIMP really is an “sRGB only” " "image editor, so it’s best if you don’t even try to edit in other RGB " "working spaces." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:153(para) msgid "" "Open tree.png with GIMP and assign the GIMP built-in " "sRGB profile (the image colors won’t change a bit). Then convert the image " "to 32-bit floating point linear precision: Select " "ImageEncoding32 bit floating point, " "and in the Encoding Conversion dialog, select " "Linear light (this ensures that the Normal blend mode " "produces radiometrically correct results)." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:165(para) msgid "" "Make a copy of the “tree.png” layer via LayerNew Layer… or " "LayerNew from Visible, and label it “+1 stop exposure comp”. Then use " "Colors Exposure… to add one stop of positive exposure compensation. Figure 3 " "below shows the proper settings for the Exposure operation dialog, and " "Figure 4 shows the result:" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:175(emphasis) msgid "Figure 3" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:185(emphasis) msgid "" "Using the Exposure operation to add one stop of positive exposure " "compensation." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:188(para) msgid "" "When using the Exposure operation to add one stop of positive exposure " "compensation, make sure the image really is at floating point precision, " "because integer precision will clip the highlights." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:194(emphasis) msgid "Figure 4" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:204(para) msgid "" "At floating point precision, GIMP’s Exposure operation is unbounded. This " "means you can use the Exposure operation to add positive exposure " "compensation without blowing out the highlights." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:210(para) msgid "" "Notice the RGB channel values for the four sample points: the channel " "information that would have been clipped using integer precision is encoded " "using channel values that are greater than 1.0 floating point." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:216(para) msgid "" "The image in Figure 4 clearly has “blown” highlights in the sky. But the " "highlights aren’t really blown (that is, clipped to 1.0 in one or more " "channels). Instead the highlight information is still there, but the RGB " "channel values fall outside the RGB display channel " "value range of 0.0f to 1.0f. The sample points dialog in Figure 4 " "above shows four sample points that have RGB channel values that are greater " "than 1.0. As shown in Figure 5 below, adding a mask allows you to recover " "these highlights by bringing them back down into the display range." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:230(para) msgid "" "If you had used integer precision instead of floating point, the highlights " "really would be blown: The sample points would have a maximum channel values " "of 255, 65535 or 4294967295, depending on the bit depth. And masking would " "only “recover” a solid expanse of gray, completely lacking any details (try " "for yourself and see what happens)." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:240(para) msgid "" "Add an inverse grayscale layer mask: " "Right-click on the layer and select LayerMaskAdd Layer Masks…, and when the Add Layer Mask " "dialog pops up, choose Grayscale copy of layer and " "check the Invert mask box." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:255(para) msgid "" "As shown in Figure 5 below, at this point the highlights will be brought " "back into the display range, meaning all RGB channel values are between 0.0f " "and 1.0f. But the image will probably look a little odd (sort of cloudy and " "flat), and depending on the image, the brightest highlights might actually " "have dark splotches—don’t worry! this is temporary." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:264(emphasis) msgid "Figure 5" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:273(para) msgid "" "Result of adding an inverse grayscale layer mask to bring the highlights " "back into the display range." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:277(para) msgid "" "Adding an inverse grayscale layer mask brings the highlights back into the " "display range, but at this point most images will look flat and cloudy, and " "some images will have dark splotches in the highlights. The next step—“Auto " "Stretch Contrast” performed on the mask—will take care of this problem." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:286(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgid "" "Click on the layer mask to select it for editing, " "and then select ColorsAutoStretch Contrast…: " msgstr "" "ställ in bildläget på 255 indexerade färger BildLägeIndexerad" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:299(emphasis) msgid "" "“Keep Colors” should be checked (though it doesn’t really matter on " "grayscale images such as layer masks)." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:303(para) msgid "" "Figure 6 below shows the final result: " "" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:314(emphasis) msgid "" "Doing ColorsAutoStretch Contrast… on the " "layer mask removes the “cloudy” appearance, leaving a nicely brightened " "image with intact highlights." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:320(para) msgid "" "ColorsAutoStretch Contrast… on the " "mask is necessary because just like the image layer has out of gamut RGB " "channel values, the inverted grayscale mask contains out of gamut grayscale " "values. ColorsAutoStretch Contrast… brings " "all the mask grayscale values back into the display range, allowing the mask " "to proportionately compensate for the layer’s otherwise out-of-gamut RGB " "channel values, masking more in the layer highlights and less/not at all in " "the image’s shadows and midtones." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:335(emphasis) msgid "" "Notice that one of the sample points still has a blue RGB channel value that " "is slightly out of gamut. The easiest way to deal with this is to use " "ColorsLevels… and drag the middle slider " "triangle to make a Gamma adjustment of 0.45 on the mask, not on the " "actual image layer. You can make this Gamma adjustment either on the entire " "mask (works well, less effort). Or else you can make the adjustment just on " "the mask shadows (which correspond to the layer highlights), in which case " "you’d load the mask as a selection, invert the selection, and make the Gamma " "adjustment. Or if the remaining out of gamut channel values are only very " "slightly out of gamut, make a “New from Visible” layer and then " "ColorsAutoStretch Contrast… the " "result to bring the remaining channel values back into gamut." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:352(para) msgid "" "That’s the whole procedure for using the Exposure operation to add a stop of " "positive exposure compensation to the shadows without blowing out the " "highlights. Now you can either fine-tune the mask, or else just make a “New " "from Visible” layer and continue editing your nicely brightened image. " "Depending on the image and also on your artistic intentions for the image, " "the mask might not need fine-tuning. But very often you’ll want to modify " "the resulting tonal distribution by doing a gamma correction, or perhaps a " "Curves operation on the mask, or else by painting directly on the mask. And " "sometimes you’ll want to blur the mask to restore micro contrast." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:370(title) msgid "Use Notes" msgstr "" #. 1 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:373(para) msgid "" "Depending on your particular artistic intentions for an image, some images " "are more likely than others to benefit from being tone mapped using floating " "point Exposure operation. Your mileage may vary, but typically the procedure " "described on this page works best for photographs of scenes with a " "pronounced tonal difference between the highlights and shadows, as per " "typical sunny day “sky-ground” photographs." msgstr "" #. 2 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:384(para) msgid "" "For adding just one stop of positive exposure " "compensation, the procedure described on this page works really well. Depending on the image you might want to blur the mask using an " "edge-respecting blur algorithm, and/or tweak the mask using the Exposure " "operation, Curves, etc. But only modify the mask after using Auto Stretch " "Contrast on the mask. Otherwise results will be unpredictable: Gamma adjustments produce odd results when operating on out " "of gamut values, and Curves will summarily clip out of gamut values." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:399(para) msgid "" "For adding more than one stop of exposure " "compensation, you can use one or more than one positive-exposure-" "compensation layers. Either way the layer mask(s) will need " "careful tweaking that’s very image-specific and also specific to your " "intended result. Figure 7 shows an example of using two exposure " "compensation layers to add two and a half stops of exposure compensation to " "the shadows and midtones of an image:" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:409(para) msgid "" "Using GIMP’s floating point unbounded Levels plus layer masks to add two " "stops of positive exposure compensation to the shadows and midtones of a " "photograph of an apple orchard truck that was taken in bright sunshine." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:415(emphasis) msgid "Figure 7" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:423(emphasis) msgid "Image from the camera, underexposed to avoid blowing out highlights." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:435(emphasis) msgid "" "After tone mapping/shadow recovery using high bit depth GIMP's floating " "point Exposure operation." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:446(emphasis) msgid "For comparison, Mantuik tone mapping using the GEGL default settings." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:450(para) msgid "" "Using GIMP’s floating point Exposure operation plus layer masks to add two " "and a half stops of positive exposure compensation to the shadows and " "midtones of a “bright sun” photograph of an apple orchard truck." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:463(emphasis) msgid "" "A screenshot of the layer stack that I used to tone-map the photograph of " "the apple orchard truck. Tone-mapping by hand gives you complete control " "over the resulting image. Mantuik and other “automagic” tone-mapping " "algorithms are CPU-intensive, unpredictable, and often produce unnatural-" "looking results." msgstr "" #. 4 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:475(para) msgid "" "Before using the Exposure operation to add positive exposure compensation, " "the base layer should already be stretched to its maximum dynamic " "range. The easiest way to stretch the base layer to its maximum " "dynamic range is to do ColorsAutoStretch Contrast… and make sure that Keep colors is checked." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:485(para) msgid "" "If you’ve never used an unbounded floating point image editor before, " "ColorsAutoStretch Contrast… can " "produce an unexpected result: The image might actually end up with a " "severely reduced dynamic range, having either lighter shadows or darker " "highlights or both:" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:493(para) msgid "" "Before and after doing ColorsAutoStretch Contrast… on the base layer, plus the final image after tone " "mapping using ColorsExposure…:" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:499(emphasis) msgid "Figure 8" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:500(para) msgid "1. Image from the camera" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:508(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgid "" "2. After doing ColorsAutoStretch Contrast…." msgstr "" "ställ in bildläget på 255 indexerade färger BildLägeIndexerad" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:519(para) msgid "3. Final \"Power lines\" image." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:531(para) msgid "" "This scene-referred interpolated raw file from the PhotoFlow raw processor " "(which provides a GIMP plug-in for easy opening of raw files) has out-of-" "display-range RGB channel values that will be brought back into the display " "range by doing ColorsAutoStretch Contrast…." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:541(para) msgid "" "After doing ColorsAutoStretch Contrast…, " "shadows are lighter and highlights are darker because the dynamic range has " "been compressed to fit within the display range. This looks like an editing " "step in the wrong direction! but actually it’s necessary." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:551(para) msgid "" "Here’s the final “Power lines” image after tone mapping the scene-referred " "interpolated raw file using the procedure described in this tutorial." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:558(para) msgid "" "As captured by the raw file, this picture of power lines marching into the " "distance is a typical result of taking a photograph at noon on a bright " "sunny day: The sky and clouds looked pretty good right out of the camera, " "but the ground was far too dark. So the image could benefit from some tone " "mapping to raise the shadows and midtones. The first step is to select " "ColorsAutoStretch Contrast… to " "bring any channel values that are less than 0.0f or greater than 1.0f back " "within the display range of 0.0 to 1.0 floating point." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:570(para) msgid "" "Performing ColorsAutoStretch Contrast… to " "bring the channel values back inside the display range doesn’t exactly look " "like an editing step in the right direction for tone-mapping this particular " "image! but really it is. Using ColorsExposure… to add positive " "exposure compensation to the shadows and midtones won’t work if the image " "has channel values that fall outside the display range." msgstr "" #. 5 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:582(para) msgid "" "Dispensing with “useless” shadow and highlight " "information: Sometimes interpolated raw files of photographs of " "high dynamic range scenes end up with a sprinkling of highlight and shadow " "pixels that contains essentially no useful information. The easiest thing to " "do with such pixels is to use the Exposure operation to set the desired " "black and white points, and then clip the resulting out of gamut channel " "information." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:594(para) msgid "" "Useless highlight information: For the " "“Power lines” picture shown in Figure 8 above, after applying " "ColorsAutoStretch Contrast…, a " "measly 48 pixels occupied nearly half the tonal range (see the histogram to " "the right). A little investigation with GIMP’s Threshold tool revealed that " "all 48 pixels are the peak values of specular highlights on the ceramic " "insulators on the power line pole in the foreground." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:612(para) msgid "" "In cases where nearly half the histogram is occupied by a sprinkling of " "specular highlights, clipping the pixels is often the best and easiest " "solution. For the “Power lines” image, the 48 pixels in question carried " "essentially zero information. Use ColorsExposure… to raise the white " "point, and then ColorsRGB Clip… to actually clip the channel information in the " "highlights (this time making sure the Clip high pixel values box was checked)." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:626(para) msgid "" "Useless shadow information: Some raw " "processors can output images with negative channel values. And previous " "edits using high bit depth GIMP might have produced negative channel values. " "If doing ColorsAutoStretch Contrast… on your " "base image layer makes the image a whole lot lighter in the shadows, the " "problem is negative RGB channel values. One solution is to use " "ColorsExposure… to move the black point to where you want it to be, and then " "clip the negative channel values. Here are two ways to clip negative channel " "values:" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:643(para) msgid "" "Use ColorsRGB Clip…, making sure to uncheck the Clip high " "pixel values box." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:650(para) msgid "" "Or else create a solid black layer above your base image layer, set the " "blend mode to “Lighten only”, and make a “New from Visible” layer." msgstr "" #. 6 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:661(para) msgid "" "Blurring the mask to restore micro contrast: Putting an inverse mask on a layer that’s used to add positive " "exposure compensation necessarily slightly flattens micro contrast. " "Depending on your artistic intentions for the image, you might want to blur " "the mask to restore micro contrast. The trick is how to blur the mask " "without introducing “halos” around the edges of objects in the image. Small " "radius Gaussian blurs produce small but distressingly obvious halos around " "dark edges. A large radius gaussian blur sometimes works but just as often " "produces a large obvious halo separating the brighter and darker portions of " "the image. For many images a better solution is to blur the mask use an edge-" "respecting filter such as the GIMP G’MIC bilateral smooth filter:" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:676(para) msgid "" "Adding exposure compensation with and without bilateral smoothing of the " "mask." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:680(emphasis) msgid "Figure 9" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:688(emphasis) msgid "" "Without applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is " "flattened." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:699(emphasis) msgid "" "After applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is restored." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:703(para) msgid "" "Adding exposure compensation combined with an inverse grayscale mask does " "flatten micro contrast, which might or might not be desirable depending on " "your artistic intentions for the image. To restore micro contrast, try using " "an edge-respecting blur such as G’MIC’s bilateral smoothing filter. GIMP " "G’MIC doesn’t work on layer masks. A workaround is to turn the unblurred " "mask into a selection, save the selection as a channel, and then drag the " "channel to the layer stack for blurring." msgstr "" #. 7 #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:715(para) msgid "" "An essential component of the procedure for using the Exposure operation to " "add positive exposure compensation to images with dark shadows and midtones " "needs to be explicitly mentioned: Not only is the high bit depth GIMP’s " "Exposure operation unbounded at floating point precision — layer masks are " "also unbounded." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:724(para) msgid "" "If the inverted grayscale masks were summarily clipped (as is the case when " "editing at integer precision), then the procedure described in this tutorial " "wouldn’t work." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:733(title) msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:734(para) msgid "" "Photographs taken in bright direct sunlight typically are of high dynamic " "range scenes, and the resulting camera file usually requires careful tone " "mapping to produce a satisfactory final image. High bit depth GIMP’s " "floating point Exposure operation provides a very useful tool for dealing " "with this type of image, and of course is equally useful for any image where " "the goal is to raise the shadows and midtones without blowing out the " "highlights." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:743(para) msgid "" "High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation combined with a " "suitable layer mask can also be used to darken portions of the image, either " "by moving the upper left Value slider to the right (darkens the image by " "increasing contrast and also increases saturation; requires careful masking " "to avoid producing regions of solid black), or moving the lower right Value " "slider to the left (darkens the image by decreasing contrast, useful for de-" "emphasizing portions of the image)." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:752(para) msgid "" "This is a GIMP-specific tutorial. However, the same technique can be " "employed using the PhotoFlow raw processor and possibly other image editors " "that allow for 32-bit floating point processing using unbounded RGB channel " "values. The neat thing about using this technique in PhotoFlow is that " "PhotoFlow uses nodes, which allows for completely non-destructive editing of " "the inverted grayscale mask that’s used to recover the highlight detail " "after applying positive exposure compensation to raise the tonality of the " "shadows and midtones (even if you close and reopen the image, if you save " "the image’s PFI file)." msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:764(subscript) msgid "" "The original tutorial this was adapted from can be and is reproduced " "courtesy of Elle Stone" msgstr "" #: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:770(subscript) msgid "" "GIMP Tutorial - Tone Mapping Using GIMP Levels (text and images) by Elle " "Stone is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " "Unported License." msgstr "" #: src/appendix/fdl.xml:10(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle) msgid "Version 1.2, November 2002" msgstr "Version 1.2, November 2002" #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the text here below. #. Do NOT translate the content of the para tags, neither #. the text here below. #. This text must not be translated but kept in english as it is, #. only the tags should be changed, but not translated, #. to fit your own language: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:32(para) msgid "" "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not " "published by the Free Software Foundation, and do not legally state the " "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original " "English text of the GNU FDL does that." msgstr "" "Notera att översättningar av GNU Free Documentation License publiceras av " "Free Software Foundation och uppger inte legalt villkoren för distribution " "av programvara som används GNU FDL-endast den engelska originaltexten för " "GNU FDL gör det." #. NOTE TO TRANSLATORS: #. #. Replace the text in the msgid with the translation of this piece #. of text: #. #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation #. License into . It was not published by the Free #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms #. for software that uses the GNU FDL-only the original English text of the GNU FDL #. does that. However, we hope that this translation will help speakers understand the GNU FDL better." #: src/appendix/fdl.xml:52(para) msgid "The GIMP Documentation Team" msgstr "Dokumentationsgruppen för GIMP" #: src/appendix/fdl.xml:56(para) msgid "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Var och en äger kopiera och sprida " "ordagranna kopior av detta licensavtal [originalet och denna översättning], " "men att ändra det är inte tillåtet." #: src/appendix/fdl.xml:65(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "BAKGRUND" #: src/appendix/fdl.xml:66(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " "functional and useful document free in the sense of freedom: " "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " "get credit for their work, while not being considered responsible for " "modifications made by others." msgstr "" "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat praktiskt " "och användbart dokument fritt som i frihet: att försäkra var " "och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det vidare, med eller " "utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. Sekundärt bevarar " "denna licens ett sätt för författaren och förläggaren att få ära för deras " "arbete utan att de anses vara ansvariga för förändringar gjorda av andra." #: src/appendix/fdl.xml:75(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Denna Licens är en sorts copyleft, vilket betyder att " "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. Den " "kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens utformad " "för fri programvara." #: src/appendix/fdl.xml:81(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker till " "fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: ett " "fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som programmet " "gör. Men denna licens är inte begränsad till programvaruhandböcker; den kan " "användas för vilket textverk som helst oavsett ämne eller huruvida det är en " "utgiven, tryckt bok. Vi rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla " "verk vars syfte är instruktion eller referens." #: src/appendix/fdl.xml:92(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER" #: src/appendix/fdl.xml:93(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " "the conditions stated herein. The Document, below, refers to " "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " "addressed as you. You accept the license if you copy, modify " "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law." msgstr "" "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller annat " "verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en internationell " "frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning att använda verket " "under villkoren i denna licens [det engelska originalet]. Dokument nedan syftar på godtycklig handbok eller verk. Var och en är " "licenstagare och benämns som du." #: src/appendix/fdl.xml:104(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "En förändrad version av dokumentet avser varje verk som " "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, eller " "med ändringar och/eller översatt till ett annat språk." #: src/appendix/fdl.xml:110(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the " "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or " "to related matters) and contains nothing that could fall directly within " "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of " "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " "relationship could be a matter of historical connection with the subject or " "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " "political position regarding them." msgstr "" "Ett sekundärt avsnitt är en märkt bilaga eller förord till " "dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan dokumentets " "förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne (eller till " "relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt faller under det " "huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en lärobok i matematik " "så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) Förhållandet " "kan vara en historisk koppling till ämnet eller något relaterat, eller en " "juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller politisk ställning till det." #: src/appendix/fdl.xml:122(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose " "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice " "that says that the Document is released under this License. If a section " "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be " "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. " "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none." msgstr "" "Oföränderliga avsnitt är typiska sekundära avsnitt vars " "titlar är beskrivande, då dessa är oföränderliga avsnitt, i notisen som " "säger att dokumentet är utgivet under denna licens. Om ett avsnitt inte " "passar ovanstående definiering av sekundärt avsnitt så är det inte tillåtet " "att vara beskrivande som oföränderligt. Dokumentet behöver inte innehålla " "oföränderliga avsnitt. Om dokumentet inte pekar ut några oföränderliga " "avsnitt så finns det inga." #: src/appendix/fdl.xml:131(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be " "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." msgstr "" "Omslagstexterna är speciella korta ordföljder som är listade " "som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som stadgar att " "dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska originalet]. En " "framsidestext får som mest vara 5 ord och en baksidestext från vara som mest " "25 ord." #: src/appendix/fdl.xml:139(para) msgid "" "A Transparent copy of the Document means a machine-readable " "copy, represented in a format whose specification is available to the " "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly " "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is " "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a " "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has " "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is " "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any " "substantial amount of text. A copy that is not Transparent is " "called Opaque." msgstr "" "En transparent kopia av dokumentet är en maskinläsbar kopia, " "representerad i ett format vars specifikation finns tillgänglig för " "allmänheten, som lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt sätt " "med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade bilder) " "generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl tillgängligt " "ritprogram, och som är passande som indata till textfomaterare eller för " "automatisk konvertering till en mängd format som passar som indata till " "textformaterare. En kopia i ett för övrigt transparent filformat vars " "markeringar, eller avsaknad av markeringar, har ordnats för att hindra eller " "motverka att vidare förändring vidtas av läsare är inte transparent. Ett " "bildformat är inte transparent om det används för någon betydande del text. " "En kopia som inte är transparent kallas opak." #: src/appendix/fdl.xml:154(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or " "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats " "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that " "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for " "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the " "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII utan " "markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller XML som " "använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, PostScript " "eller PDF utformat för mänsklig förändring. Exempel på transparenta " "bildformat innefattar PNG, XCF och JPG. Opaka format innefattar " "leverantörsspecifika format som bara kan läsas och redigeras med " "leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/eller " "verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den " "maskingenererade HTML, PostScript eller PDF som produceras av vissa " "ordbehandlare enbart avsett som utdata." #: src/appendix/fdl.xml:166(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "Titelsidan innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, och " "sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som enligt " "denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana format som " "inte har någon egentlig titelsida, avses med titelsida den " "text som är närmast den mest framstående förekomsten av verkets titel, " "föregående den huvudsakliga textmassan." #: src/appendix/fdl.xml:176(para) msgid "" "A section Entitled XYZ means a named subunit of the Document " "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following " "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a " "specific section name mentioned below, such as Acknowledgements, Dedications, Endorsements, or " "History.) To Preserve the Title of such a " "section when you modify the Document means that it remains a section " "Entitled XYZ according to this definition." msgstr "" "Ett avsnitt Entitled XYZ betyder en namngiven del av " "dokumentet vars titel antingen är exakt XYZ eller innehåller XYZ inom " "parenteser efterföljande text som översätter XYZ till annat språk. (Här " "betyder XYZ ett specifikt avsnittsnamn som nämns nedan, såsom " "tillkännagivanden (Acknowledgements), dedikationer (Dedications), endossering (Endorsements) eller " "Historik (Historik).) För att Bibehålla titeln " "för ett sådant avsnitt när du ändrar dokumentet betyder att det bibehåller " "avsnittet Entitled XYZ enligt denna definition." #: src/appendix/fdl.xml:187(para) msgid "" "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which " "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers " "are considered to be included by reference in this License, but only as " "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty " "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this " "License." msgstr "" "Dokumentet kan inkludera garantiavsägelser bredvid notisen som anger att " "denna licens gäller för dokumentet. Dessa garantiavsägelser anses vara " "inkluderade som referens i denna licens, men endast för att avsäga " "garantier: all annan tolkning av dessa garantiavsägelser ska bortses från " "och har ingen effekt på betydelsen av denna licens." #: src/appendix/fdl.xml:197(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "ORDAGRANN KOPIERING" #: src/appendix/fdl.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " "the license notice saying this License applies to the Document are " "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " "distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in section 4." msgstr "" "Du får kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen " "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska " "originalet], upphovsrättsklausuler, och meddelandet som stadgar att GNU Free " "Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla kopior, och " "att du inte lägger till några som helst andra villkor än de som ingår i " "denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att begränsa eller " "kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du skapar eller " "sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot kopior. Om du " "sprider tillräckligt många kopior måste du också följa villkoren i paragraf " "3." #: src/appendix/fdl.xml:210(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger visa " "kopior offentligt." #: src/appendix/fdl.xml:216(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "OMFATTANDE KOPIERING" #: src/appendix/fdl.xml:217(para) msgid "" "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed " "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that " "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the " "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also " "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front " "cover must present the full title with all words of the title equally " "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. " "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " "tryckta omslag) av dokumentet, i en upplaga överstigande 100 exemplar, och " "dokumentets licensmeddelande kräver omslagstexter, så måste du förse " "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: " "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda omslagen " "måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa kopior. " "Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i titeln " "lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare stoff på " "omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så länge som " "de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav kan anses " "vara ordagrann kopiering i andra avseenden." #: src/appendix/fdl.xml:231(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att " "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får plats) " "på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt " "intilliggande sidorna." #: src/appendix/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-" "network location from which the general network-using public has access to " "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you " "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque " "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus " "accessible at the stated location until at least one year after the last " "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or " "retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Om du publicerar opaka kopior av dokumentet i upplagor om mer än 100, måste " "du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak kopia, " "eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är tillgänglig " "för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet " "standardiserade protokoll, kan ladda ner en komplett transparent kopia av " "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, måste " "du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i kvantitet, " "för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på angivna platsen " "till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en opak kopia (direkt " "eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan till allmänheten." #: src/appendix/fdl.xml:251(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " "Document well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till " "dokumentet i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att ge " "dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet." #: src/appendix/fdl.xml:258(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "FÖRÄNDRINGAR" #: src/appendix/fdl.xml:259(para) #, fuzzy msgid "" "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " "conditions of sections 3 and 4 above, provided that you release the Modified " "Version under precisely this License, with the Modified Version filling the " "role of the Document, thus licensing distribution and modification of the " "Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do " "these things in the Modified Version:" msgstr "" "Du äger kopiera och sprida en förändrad version av dokumentet under de " "villkor som beskrivs i paragraf 2 och 3 av GNU Free Documentation License, " "förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt denna licens, " "och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, och således medger " "spridning och förändring av den förändrade versionen till envar som erhåller " "en kopia av den. Utöver detta måste du göra följande med den ändrade " "versionen:" #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara) msgid "" "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that " "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there " "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the " "same title as a previous version if the original publisher of that version " "gives permission." msgstr "" "På titelsidan (och omslagen om det finns några) använda en titel skild från " "den som [original]dokumentet har, och skild från tidigare versioners titel " "(som skall, om det finns några, finnas listade i historikavsnittet i " "dokumentet). Du äger använda samma titel som det föregående dokumentet om " "den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara) msgid "" "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of " "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you " "from this requirement." msgstr "" "Lista på titelsidan, som författare, en eller flera personer eller juridiska " "personer som ansvarat för förändringarna i den förändrade versionen, " "tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av dokumentet (alla " "dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem), såvida inte de " "undantar dig från detta krav." #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara) msgid "" "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Ange namnet på utgivaren av den förändrade versionen, som utgivare, på " "titelsidan." #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara) msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "Bibehålla dokumentets alla upphovsrättsklausuler." #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till de " "andra upphovsrättsklausulerna." #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under villkoren i " "denna licens [det engelska originalet] i den form som visas i Tillägg nedan." #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " "required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över oföränderliga " "avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i dokumentets meddelande " "om licensen." #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "" "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska " "originalversionen som avses]." #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara) #, fuzzy msgid "" "Preserve the section Entitled History, Preserve its Title, " "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " "section Entitled History in the Document, create one stating " "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its " "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in " "the previous sentence." msgstr "" "Bevara avsnittet med titeln historik (History), bevara dess " "titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, nya " "författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet på " "titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln historik (History) i dokumentet så skapa en med titeln, året, författare och " "utgivaren av dokumentet så som det står på [original]dokumentets titelsida. " "Lägg sedan till en post som beskriver den förändrade versionen så som " "beskrivits ovan." #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the History section. You may omit a network " "location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." msgstr "" "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till den " "allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså " "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras på. " "Dessa får placeras i avsnittet historik (History). Du äger " "utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än fyra år " "före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars verk " "nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd." #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara) #, fuzzy msgid "" "For any section Entitled Acknowledgements or " "Dedications, Preserve the Title of the section, and preserve " "in the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "För alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " "(Acknowledgements) eller dedikationer (Dedications), bevara " "titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla " "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragare." #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." msgstr "" "Bevara alla oföränderliga avsnitt i dokumentet oförändrade till text och " "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets titel." #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara) #, fuzzy msgid "" "Delete any section Entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Radera varje avsnitt med titeln endossering (Endorsements). " "Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad version." #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara) msgid "" "Do not retitle any existing section to be Entitled Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section." msgstr "" "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir " "endossering (Endorsements) eller så att titeln kan förväxlas " "med något oföränderligt avsnitt." #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara) msgid "Preserve any Warranty Disclaimers." msgstr "Bibehåll alla garantiavsägelser." #: src/appendix/fdl.xml:379(para) msgid "" "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " "any other section titles." msgstr "" "Om den förändrade versionen innehåller nya framsidestexter eller bilagor som " "är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material " "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller " "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras titlar " "till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens " "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts " "titlar." #: src/appendix/fdl.xml:387(para) msgid "" "You may add a section Entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various " "parties-for example, statements of peer review or that the text has been " "approved by an organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln endossering " "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än " "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer - till exempel, " "meddelanden om utförd korrekturläsning eller att texten har godkänts av en " "organisation som en officiell definition av en standard." #: src/appendix/fdl.xml:394(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " "old one." msgstr "" "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, " "och ett textavsnitt på upp till 25 ord som baksidestext i listan över " "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med " "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller genom " "försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller en " "omlagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom " "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga till " "en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare " "utgivaren som lade till den förra." #: src/appendix/fdl.xml:406(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " "permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any Modified Version." msgstr "" "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger inte " "via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet eller " "för att lägga till eller antyda endossering av någon förändrad version." #: src/appendix/fdl.xml:413(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "KOMBINERA DOKUMENT" #: src/appendix/fdl.xml:414(para) #, fuzzy msgid "" "You may combine the Document with other documents released under this " "License, under the terms defined in section 5 above for modified versions, provided that you include in the " "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." msgstr "" "Du äger kombinera dokumentet med andra dokument som är utgivna under denna " "licens, under de villkor som definieras i paragraf " "4 ovan för förändrade versioner, förutsatt att du, i det kombinerade " "dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från originaldokumenten, " "omodifierade, och listar dem som oföränderliga avsnitt i ditt kombinerade " "verk i dess licensklausul, och att du bevarar alla deras garantiavsägelser." #: src/appendix/fdl.xml:423(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga " "stycken kan ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga stycken " "med samma namn men olika innehåll, se till att titeln på varje sådant " "avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom parentes, lägga till namnet " "på den ursprunglige författaren eller utgivaren av det avsnittet om dessa är " "kända, annars ett unikt nummer. Gör samma justeringar av titlarna i listan " "över oföränderliga avsnitt i licensklausulen i det kombinerade verket." #: src/appendix/fdl.xml:433(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections Entitled History in the various original documents, forming one section Entitled " "History; likewise combine any sections Entitled " "Acknowledgements, and any sections Entitled " "Dedications. You must delete all sections Entitled " "Endorsements." msgstr "" "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna " "historik (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett " "avsnitt med titeln historik (History); på samma sätt skall " "alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna dedikationer " "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna " "endossering (Endorsements)." #: src/appendix/fdl.xml:443(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "SAMLINGAR AV DOKUMENT" #: src/appendix/fdl.xml:444(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som är " "släppta under denna licens, och ersätta individuella kopior i dokumenten av " "denna licens med en enda kopia [av den engelska originalversionen] som " "inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer villkoren för ordagrann " "kopiering i denna licens för varje inkluderat dokument i alla andra " "avseenden." #: src/appendix/fdl.xml:451(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det enskilt " "under denna licens, förutsatt att du lägger till en kopia av denna licens " "[den engelska originalversionen] i det utlyfta dokumentet, och följer " "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för det utlyfta dokumentet " "i alla andra avseenden." #: src/appendix/fdl.xml:459(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK" #: src/appendix/fdl.xml:460(para) msgid "" "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, is called an aggregate if the copyright " "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the " "compilation's users beyond what the individual works permit. When the " "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the " "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of " "the Document." msgstr "" "En samling av dokumentet eller dess derivativa verk med andra separata och " "oberoende dokument eller verk, i eller på en lagringsvolym eller " "distributionsmedia, kallas en ansamling om upphovsrätten som " "resulterar från samlingen inte används för att begränsa de juridiska " "rättigheterna för samlingens användare utanför vad de individuella verken " "tillåter. När dokumentet inkluderas i en ansamling kommer denna licens inte " "att tillämpas på andra verk i ansamlingen som inte själva är derivata verk " "av dokumentet." #: src/appendix/fdl.xml:470(para) #, fuzzy msgid "" "If the Cover Text requirement of section 4 " "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the " "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. " "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole " "aggregate." msgstr "" "Om kravet på omslagstext i paragraf 3 är tillämpningsbar på dessa kopior av " "dokumentet, så om dokumentet utgör mindre än hälften av hela ansamlingen, " "kan dokumentets omslagstexter placeras på omslag som täcker dokumentet inom " "ansamlingen, eller dess elektroniska motsvarighet om dokumentet är i " "elektronisk form. Om inte måste de finnas på utskrivna omslag som täcker " "hela ansamlingen." #: src/appendix/fdl.xml:481(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "ÖVERSÄTTNING" #: src/appendix/fdl.xml:482(para) #, fuzzy msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the terms of section 5. Replacing Invariant Sections with " "translations requires special permission from their copyright holders, but " "you may include translations of some or all Invariant Sections in addition " "to the original versions of these Invariant Sections. You may include a " "translation of this License, and all the license notices in the Document, " "and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original " "English version of this License and the original versions of those notices " "and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the " "original version of this License or a notice or disclaimer, the original " "version will prevail." msgstr "" "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " "översättningar av dokumentet enligt de villkor som sätts i paragraf 4. " "Oföränderliga avsnitt som ersätts med översättningar kräver tillstånd från " "deras upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar av alla " "eller vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med " "originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en " "översättning av denna licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och " "alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar den engelska " "originalversionen av denna licens och originalversionerna av dessa " "klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och " "originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller " "originalversionen." #: src/appendix/fdl.xml:497(para) #, fuzzy msgid "" "If a section in the Document is Entitled Acknowledgements, " "Dedications, or History, the requirement " "(section 5) to Preserve its Title (section 2) will typically require changing the " "actual title." msgstr "" "Om ett avsnitt i dokumentet har titeln tillkännagivanden " "(Acknowledgements), dedikationer (Dedications) eller " "historik (History), betyder kravet (paragraf 4) att bevara " "titeln på avsnittet (paragraf 1) att den faktiska titeln kräver ändring." #: src/appendix/fdl.xml:506(title) msgid "TERMINATION" msgstr "UPPHÖRANDE" #: src/appendix/fdl.xml:507(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet annat " "än enligt villkoren för denna licens. Alla övriga försök att kopiera, " "modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är ogiltiga och kommer " "automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter enligt denna licens. " "Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från dig enligt dessa " "licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de " "följer licensvillkoren." #: src/appendix/fdl.xml:518(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS" #: src/appendix/fdl.xml:519(para) #, fuzzy msgid "" "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See https://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "Free Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU Free " "Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att vara " "likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i detalj " "för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se http://www.gnu.org/" "copyleft/." #: src/appendix/fdl.xml:527(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular numbered version of this License " "or any later version applies to it, you have the option of " "following the terms and conditions either of that specified version or of " "any later version that has been published (not as a draft) by the Free " "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of " "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " "the Free Software Foundation." msgstr "" "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet " "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens eller valfri " "senare version gäller för det, så äger du rätten att följa villkoren " "enligt antingen den angivna versionen eller vilken senare version som helst " "som publicerats (inte som utkast) av Free Software Foundation. Om dokumentet " "inte anger en version av denna licens, äger du välja vilken version som " "helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software Foundation." #: src/appendix/fdl.xml:539(title) msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents" msgstr "TILLÄGG: Hur du använder denna licens för dina dokument" #: src/appendix/fdl.xml:540(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To use this License in a document you have written, include a copy of the " #| "License in the document and put the following copyrightand license " #| "notices just after the title page:" msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "För att använda denna licens i ett dokument du har skrivit, inkludera en " "kopia av licensen [det engelska originalet] i dokumentet och placera " "följande copyrightklausul omedelbart efter titelsidan:" #: src/appendix/fdl.xml:546(para) msgid "" "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software " "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-" "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled " "GNU Free Documentation License." msgstr "" "Copyright (c) ÅR DITT NAMN. Permission is granted to copy, distribute and/or " "modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included in the section entitled GNU Free " "Documentation License." #: src/appendix/fdl.xml:556(para) msgid "" "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, " "replace the with...Texts. line with this:" msgstr "" "Om du har oföränderliga avsnitt, framsidestexter och baksidestexter, ersätt " "raden with...Texts. med detta:" #: src/appendix/fdl.xml:561(para) msgid "" "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover " "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST." msgstr "" "with the Invariant Sections being LISTA DERAS TITLAR, with the Front-Cover " "Texts being LISTA, and with the Back-Cover Texts being LISTA." #: src/appendix/fdl.xml:567(para) msgid "" "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other " "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation." msgstr "" "Om du har oföränderliga avsnitt utan omslagstexter, eller någon annan " "kombination av de tre, slå samman dessa två alternativ för att passa " "situationen." #: src/appendix/fdl.xml:572(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, " "för att möjliggöra deras användning i fri programvara." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: src/appendix/contributing.xml:437(None) msgid "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" msgstr "" "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" #. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English #. knowing peoples can contribute #: src/appendix/contributing.xml:8(title) msgid "How to Contribute" msgstr "Hur man bidrar" #: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary) #: src/appendix/bibliography.xml:309(abbrev) msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: src/appendix/contributing.xml:12(secondary) msgid "How to contribute" msgstr "Hur man bidrar" #: src/appendix/contributing.xml:14(para) msgid "Welcome to the GIMP-Help team!" msgstr "Välkommen till GIMP-hjälpgruppen!" #: src/appendix/contributing.xml:18(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This tutorial is intended for writing documentation. If you want to " #| "translate the documentation or the user interface, " #| "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your " #| "language code: ISO 639-1 language codes can be found at ." msgid "" "This tutorial is intended for writing documentation. If you want to " "translate the documentation or the user interface, " "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your " "language code: ISO 639-1 language codes can be found at ." msgstr "" "Denna handlednig är avsedd för att skriva dokumentation. Om du vill " "översätta dokumentation eller användargränssnittet, gåt " "till \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" där \"xx\" är din språkkod: ISO " "639-1-språkkoder kan hittas på ." #: src/appendix/contributing.xml:27(title) msgid "Prerequisites" msgstr "Förutsättningar" #: src/appendix/contributing.xml:30(title) msgid "Join Discourse" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:31(para) msgid "" "You can join Gnome's Discourse " "server and subscribe to the gimp and documentation tags. Please, feel free to ask " "questions. If you do, remember to set the relevant tags, or we may not see " "the message." msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:41(title) msgid "Create a Local Working Copy of Code" msgstr "Skapa en lokal fungerande kopia av koden" #: src/appendix/contributing.xml:42(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIMP help Manual is lodged in a central repository at http://git." #| "gnome.org. Creating a local copy of this repository to work on makes sure " #| "that everyone can work on his own without fuzzing around into works of " #| "other contributors." msgid "" "The GIMP help Manual is lodged in a central repository at https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help. Creating a local copy of this repository to work " "on makes sure that everyone can work on his own without fuzzing around into " "works of other contributors." msgstr "" "GIMP-hjälmanualen finns i ett centralt förråd på http://git.gnome.org. Att " "skapa en lokal kopia av detta förråd för att arbeta på säkerställer att alla " "kan arbeta på egen hand utan att behöva blanda in arbetet från andra " "bidragsgivare." #: src/appendix/contributing.xml:48(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an " #| "account). Open a terminal and type: git clone git://git.gnome." #| "org/gimp-help-2." msgid "" "As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an " "account). Open a terminal and type: git clone https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help.git ." msgstr "" "Som en nybörjare kommer du att vilja komma åt git-förrådet anonymt (utan ett " "konto). Öppna en terminal och skriv: git clone git://git.gnome.org/" "gimp-help-2." #: src/appendix/contributing.xml:55(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a GNOME account, the command is: git clone ssh://" #| "yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 ." msgid "" "If you have a GNOME account, the command is: git clone git@gitlab." "gnome.org:GNOME/gimp-help.git ." msgstr "" "Om du har ett GNOME-konto, är kommandot: git clone ssh://" "yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 ." #: src/appendix/contributing.xml:61(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "This will create a gimp-help-2 folder in your current " #| "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB." msgid "" "This will create a gimp-help folder in your current " "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB." msgstr "" "Detta kommer att skapa en mapp gimp-help-2 i din aktuella " "katalog. Var tålmodig! Det är en stor hämtning: cirka 700 MB." #: src/appendix/contributing.xml:68(title) msgid "Installing your sandbox" msgstr "Installera din sandlåda" #: src/appendix/contributing.xml:69(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "After downloading your local copy, run: cd gimp-help-2 then ./autogen.sh --without-gimp." msgid "" "After downloading your local copy, run: cd gimp-help " "then ./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en xx\"." msgstr "" "Efter att du hämtat ner din lokala kopia kör : cd gimp-help-2 och sedan ./autogen.sh --without-gimp." #: src/appendix/contributing.xml:75(para) msgid "" "When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for " "example checking for dblatex... no. Most of them are related " "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again " "if you want to create PDF files." msgstr "" "När du kör ./autogen.sh kanske du ser att några paket saknas, till exempel " "checking for dblatex... no. Merparten av dem är relaterade " "till PDF-filer och du måste installera dem innan du köra ./autogen.sh igen " "om du vill skapa PDF-filer." #: src/appendix/contributing.xml:84(title) #, fuzzy #| msgid "The gimp-help-2 folder" msgid "The gimp-help folder" msgstr "Mappen gimp-help-2" #: src/appendix/contributing.xml:85(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the src folder. These xml files are used by developers." msgid "" "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the src folder. You will use these xml files to work on." msgstr "" "GIMP användarmanual underhålls i xml-filerna i src-mappen. " "Dessa xml-filer används av utvecklare." #: src/appendix/contributing.xml:93(title) msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #: src/appendix/contributing.xml:95(title) #, fuzzy #| msgid "Scripting" msgid "Writing" msgstr "Skriptning" #: src/appendix/contributing.xml:96(para) msgid "The language is English (USA)." msgstr "Språket är Engelska (USA)." #: src/appendix/contributing.xml:104(para) #, fuzzy #| msgid "English language." msgid "English-US language." msgstr "Engelska språket." #: src/appendix/contributing.xml:109(para) msgid "" "Indent with 2 spaces (the Tab key must move pointer by two " "spaces)." msgstr "" "Indentera med 2 blanksteg (tangenten Tabb måste flytta " "markören två blanksteg)." #: src/appendix/contributing.xml:115(para) msgid "" "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web " "browsers)." msgstr "" "Ersätt tabbar med blanksteg (för kompatibilitet med alla textredigerare och " "webbläsare)." #: src/appendix/contributing.xml:121(para) msgid "80 characters per line." msgstr "80 tecken per rad." #: src/appendix/contributing.xml:126(para) msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language." msgstr "Automatisk stavningskontroll med engelska (USA) som standardspråk." #: src/appendix/contributing.xml:99(para) msgid "" "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author " "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: " msgstr "" "För att redigera XML-filer använd din favorittextredigerare (denna guidens " "författar föredrar gratisredigeraren Kate). Du måste ställa in redigereraren " "på: " #: src/appendix/contributing.xml:134(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Source files are written in the XML language according to the DocBook " #| "DTD. DocBook specifications can be found at ." msgid "" "Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. " "DocBook specifications can be found at ." msgstr "" "Källfiler skrivs i XML-språket enligt DocBook-DTD:n. DocBook-specifikationer " "hittas på ." #: src/appendix/contributing.xml:140(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML " #| "progressively reading existing XML files. For new files, please use the " #| "templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder." msgid "" "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML " "progressively reading existing XML files. For new files, please use the " "templates you can find in the gimp-help/docs/templates folder." msgstr "" "Var inte rädd. Vi använder inte alla dessa objekt och du kommer att lära dig " "XML stegvisa genom att läsa existerande XML-filer. För nya filer, vänligen " "använd mallar som du hittar i mappen gimp-help-2/docs/template." # sebras: file calls the files #: src/appendix/contributing.xml:147(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in " #| "the XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file " #| "calls undo.xml, redo.xml, fade.xml... and so on)." msgid "" "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the " "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo." "xml, redo.xml, fade.xml, and so on)." msgstr "" "Om du skriver en ny fil, måste du lägga till den i filen src/gimp.xml, eller " "i XML-filen som anropar den (till exempel så anropar filen src/menus/edit." "xml filerna undo.xml, redo.xml, fade.xml, och så vidare)." #: src/appendix/contributing.xml:157(title) msgid "Validating" msgstr "Validering" #: src/appendix/contributing.xml:162(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In command line, for a single file, you can use: xmllint --noout " #| "your-file.xml. This command displays nothing if your file is " #| "OK. Else it indicates where the error is. This command is for quickly " #| "sorting an xml file out; it can miss or may not find some errors." msgid "" "For a single file, you can use the following command line: xmllint " "--noout --nonet --valid your-file.xml. This command displays " "nothing if your file is OK. When an error is found it will show a message " "indicating the kind of error and where in your file it was encountered." msgstr "" "På kommandoraden kan du för en enstaka fil använda: xmllint --noout " "din-xml-fil.xml. Detta kommando visar ingenting om din fil är OK. " "I annat fall indikerar det var felet finns. Detta kommando används för att " "snabbt reda ut en xml-fil; det kan missa eller inte hitta vissa fel." #: src/appendix/contributing.xml:169(para) msgid "" "This command can be used for quickly checking an xml file. It can miss or " "may not find some errors. In case of external references to other files it " "also may show incorrect error messages, because this command only checks a " "single file." msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:175(para) msgid "" "(The Kate editor has an option (a plug-in) to validate the active xml file.)" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:181(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Else just run: make validate-en. You must get a " #| "No error message." msgid "" "When you want to check multiple files or the whole gimp-help repository you " "should run make validate-en. You should get a No " "error message." msgstr "" "Annars kör bara: make validate-en. Nu måste erhålla " "meddelande Inget fel." #: src/appendix/contributing.xml:186(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring " #| "to the en.xml log file that you can find in the /log folder." msgid "" "If not, a list of validity errors is displayed with line numbers referring " "to the en.xml log file that you can find in the /log folder." msgstr "" "Annars kommer en lista över valideringsfel att visas med radnummer som " "refererar till loggfilen en.xml som du hittar i mappen /log." #: src/appendix/contributing.xml:191(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Open this en.xml file in a text editor, type the editor jump to " #| "line command (the Kate editor command is CtrlG) and enter the line number to jump " #| "to the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error." msgid "" "Open this en.xml file in a text editor, use the jump to line " "command of your editor (the Kate editor command is CtrlG), and enter the line number to jump to " "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error." msgstr "" "Öppna denna fil, en.xml, i en textredigerare och mata in textredigerarens " "kommando för att hoppa till rad (textredigeringskommandot för " "detta i Kate är CtrlG) och mata in radnumret för att hoppa till den berörda raden i " "filen en.xml. Där kommer du att hitta felet." #: src/appendix/contributing.xml:199(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to " #| "find (in the xml:base field of the id tag), " #| "in which xml file the error is." msgid "" "If you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to " "find (in the xml:base field of the id tag), in " "which xml file the error is." msgstr "" "om du har arbetat på flera XML-filer, kolla ovan i filen en.xml för att " "hitta (i fältet xml:base i taggen id) vi " "vilken xml-fil felet finns." #: src/appendix/contributing.xml:205(para) msgid "" "Fix the error. Don't forget to save the file and run make validate-" "en again." msgstr "" "Fixa felet. Glöm inte att spara filen och kör make validate-en igen." #: src/appendix/contributing.xml:210(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the " #| "XML file." msgid "" "A common mistake is editing the en.xml log file instead of the XML file." msgstr "" "Ett vanligt misstag är att redigera loggfilen en.xml istället för i XML-" "filen." #: src/appendix/contributing.xml:158(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have finished writing, you must validate your work: " #| "" msgid "" "When you have finished writing, you should validate your work: " "" msgstr "När du skrivit klar måste du validera ditt arbete: " #: src/appendix/contributing.xml:221(title) msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/appendix/contributing.xml:227(para) msgid "" "reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager " "borders and disabling the help button (you can do it in the preference " "dialog)," msgstr "" "reducera skärmbildsområdet så mycket som möjligt och beskär fönsterhanterar " "ramar och inaktivera hjälpknappen (du kan göra detta i inställningsdialogen)," #: src/appendix/contributing.xml:234(para) msgid "" "set the image mode to indexed 255 colors ImageModeIndexed" msgstr "" "ställ in bildläget på 255 indexerade färger BildLägeIndexerad" #: src/appendix/contributing.xml:242(para) msgid "" "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In " "these cases, indexed images are bigger than non-indexed." msgstr "" "Detta är inte nödvändigt för ikoner och om din bild endast har ett fåtal " "färger. I dessa fall kan indexerade bilder vara större än icke-indexerade." #: src/appendix/contributing.xml:249(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You " #| "can do this easily with GIMP from ImagePrint Size..." msgid "" "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can " "do this easily with GIMP from ImagePrint Size…" msgstr "" "ställ in utskriftsupplösningen på 144ppi (inte för små bilder så som " "ikoner). Du kan lätt göra detta meda GIMP från menyn " "BildUtskriftsstorlek…" #: src/appendix/contributing.xml:259(para) msgid "Export images in the PNG format." msgstr "Exportera bilder i PNG-formatet." #: src/appendix/contributing.xml:222(para) msgid "" "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good " "screenshots: " msgstr "" "Du måste också hantera skärmbilder. Här kommer några tips för att göra bra " "skärmbilder: " #: src/appendix/contributing.xml:266(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't include English text in images. Translators can't translate it and " #| "many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf " #| "file in the docs folder, indicating it by a " #| "comment in the XML file: " msgid "" "Don't include English text in images. Translators can't translate it and " "many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file " "in the Docsxcf images folder, indicating it by a comment in the XML file: " "<!--TO TRANSLATORS: Corresponding .xcf file is in https://gitlab." "gnome.org/GNOME/gimp-help/tree/master/docs/xcf%20images -->" msgstr "" "Inkludera inte engelsk text i bilder. Översättare kan inte översätta den och " "många användare tycker inte om detta. Använd XML-bildtexter istället, eller " "tillhandahåll en .xcf-fil i mappen docs och " "indikera detta med en kommerat i XML-filen: " #: src/appendix/contributing.xml:278(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/" #| "share/gtk-doc/html/gtk2." msgid "" "Icons for GIMP are in /usr/share/gimp/2.0/" "icons/. GTK icons are in /usr/share/" "icons/." msgstr "" "Ikonerna för GIMP finns i usr/share/gimp/2.0/icons. GTK-ikoner finns i usr/" "share/gtk-doc/html/gtk2." #: src/appendix/contributing.xml:285(para) msgid "" "To include an icon in the text: <guiicon> <" "inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"path-to-" "icon\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> " "" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:298(para) msgid "" "make check-image-resolutions-en: gives the references of " "images whose resolution is not 144 ppi." msgstr "" "make check-image-resolutions-en: ger referenser till " "bilder vars upplösning inte är 144 ppi." #: src/appendix/contributing.xml:304(para) msgid "" "make check-images-en: give references of missing or " "orphaned images." msgstr "" "make check-images-en: ger referenser till bilder som " "saknas eller är övergivna." #: src/appendix/contributing.xml:310(para) msgid "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png to " "set the print resolution of all PNG images." msgstr "" "mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png för " "att skriva ut upplösningen på alla PNG-bilder." #: src/appendix/contributing.xml:294(para) msgid "Three commands to manage your images: " msgstr "Tre kommandon för att hantera dina bilder: " #: src/appendix/contributing.xml:320(title) msgid "Create HTML Files" msgstr "Skapa HTML-filer" #: src/appendix/contributing.xml:321(para) msgid "" "Once XML files have been validated, run make html-en. " "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. " "You will probably notice some improvements to be made on your XML file." msgstr "" "När XML-filerna har validerats kör make html-en. Att " "skapa HTML-filer är viktigt för att ha en uppfattning om vad användarna " "kommer att se. Du kommer förmodligen upptäcka några förbättringar som kan " "göras i din XML-fil." #: src/appendix/contributing.xml:327(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created " #| "during validation) for a single source xml file, by running, for " #| "instance, the command make xml/en/concepts/brushes.draft. This create the brushes-draft.html for the brushes.xml file. " #| "But images are not embedded in draft files." msgid "" "You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during " "validation) for a single source xml file, by running, for instance, the " "command make preview-xml/en/path-to-file.xml. This " "creates draft.html file in the html folder." msgstr "" "Du kan skapa ett HTML-utkast (när mappen xml/en har skapats under " "valideringen) för en enstaka xml-källfil genom att till exempel köra " "kommandot make xml/en/concepts/brushes.draft. Detta " "skapar brushes-draft.html från filen brushes.xml. Men bilder bäddas inte in " "i utkastsfiler." #: src/appendix/contributing.xml:334(para) msgid "" "You can also use yelp and run yelp file:///your-" "file.xml." msgstr "" "Du kan också använda yelp och köra yelp file:///" "din-xml-fil.xml." #: src/appendix/contributing.xml:341(title) msgid "Sending your files" msgstr "Att skicka dina filer" #: src/appendix/contributing.xml:342(para) msgid "When your files are ready:" msgstr "När dina filer är klara:" #: src/appendix/contributing.xml:347(term) msgid "You don't have a GNOME account" msgstr "Du har inte ett GNOME-konto" # sebras: initial capital! #: src/appendix/contributing.xml:349(para) msgid "" "if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts " "to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message " "to the list. Either you send your xml files and the attached images in a " "compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders " "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you " "send a \"patch\" that you have to create." msgstr "" "om du inte har ett GNOME-konto måste du hitta en person som accepterar att " "”push:a” filerna åt dig; det kommer inte att vara svårt om du skickar ett " "meddelande till listan. Skicka antingen dina xml-filer och bifoga bilderna i " "en komprimerad fil, (i ett träd som reproducerar det i src- och images-" "mapparna om du skickar flera filer för att göra mottagarens uppgift enklare) " "eller om du skickar en ”programfix” som du måste skapa." #: src/appendix/contributing.xml:358(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in " #| "the index. Being in the gimp-help-2 folder, do git status. If you have files in the Untracked files section, run " #| "git add -A." msgid "" "Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in " "the index. Being in the gimp-help folder, do git status. " "If you have files in the Untracked files section, run git add -A." msgstr "" "Innan du skapar en programfix måste du få in alla dina xml-filer och bilder " "i indexet. Om du är i mappen gimp-help-2, kör git status " "Om du har filer i avsnittet Ospårade filer, kör git add -A." #: src/appendix/contributing.xml:364(para) msgid "" "Then run diff --full-index --binary origine > name-of-the-patch to create the patch." msgstr "" "Kör sedan diff --full-index --binary origine > namnet-på-" "programfixen för att skapa programfixen." #: src/appendix/contributing.xml:372(term) msgid "You have a GNOME account" msgstr "Du har ett GNOM-konto" #: src/appendix/contributing.xml:374(para) msgid "" "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for " "that on the Web." msgstr "" "Allt är bra, och du vet hur du hanterar Git. Det finns många guider för det " "på nätet." #: src/appendix/contributing.xml:377(para) msgid "A common workflow is:" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:380(para) msgid "- make validate-en" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:381(para) #: src/appendix/contributing.xml:384(para) #: src/appendix/contributing.xml:388(para) msgid "- git status" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:382(para) msgid "- git stash" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:383(para) msgid "- git pull" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:385(para) msgid "- git stash apply" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:386(para) msgid "- Eventually, fix conflicts" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:387(para) msgid "- git add -A" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:389(para) msgid "- git commit -m \"a message\"" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:390(para) msgid "- git push" msgstr "" #: src/appendix/contributing.xml:398(title) msgid "Annexes" msgstr "Bilagor" #: src/appendix/contributing.xml:402(term) msgid "XML notes" msgstr "XML-noteringar" #: src/appendix/contributing.xml:404(emphasis) msgid "ID's" msgstr "ID:n" #: src/appendix/contributing.xml:405(para) msgid "" "ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the " "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/" "gimphelp-ids.h" msgstr "" "ID:n vilka identifierar kommando och används när du trycker på F1-tangenten " "i GIMP-gränssnittet finns i https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/" "widgets/gimphelp-ids.h" #: src/appendix/contributing.xml:411(emphasis) msgid "XML Tags Examples" msgstr "XML-taggexempel" #: src/appendix/contributing.xml:412(para) msgid "procedure: in using/web.xml." msgstr "procedure: i using/web.xml." #: src/appendix/contributing.xml:415(para) msgid "table: in toolbox/tools-painting.xml." msgstr "table: i toolbox/tools-painting.xml." #: src/appendix/contributing.xml:419(para) #, fuzzy #| msgid "programlisting: in filters/web/slice.xml." msgid "programlisting: in using/script-fu-tutorial.xml." msgstr "programlisting: i filters/web/slice.xml." #: src/appendix/contributing.xml:423(para) msgid "" "segmentedlist: in dialogs/path-dialog.xml for a n " "columns list." msgstr "" "segmentedlist: i dialogs/path-dialog.xml för en lista " "med n-kolumner." #: src/appendix/contributing.xml:431(term) msgid "Parents and Children" msgstr "Föräldrar och barn" #: src/appendix/contributing.xml:433(para) msgid "Here is a diagram I often use. " msgstr "Här är ett diagram jag ofta användare. " #: src/appendix/contributing.xml:447(title) msgid "Working under Windows" msgstr "Arbeta under Windows" #: src/appendix/contributing.xml:448(para) msgid "" "The documentation here was outdated. For now, please refer to our README for the gimp-help repository." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:12(title) msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements" msgstr "Rapportera fel och begära förbättringar" #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary) msgid "Bugs" msgstr "Fel" #: src/appendix/bugs.xml:22(para) msgid "" "Sad to say, no version of GIMP has yet been absolutely " "perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of " "all efforts to make everything work, a program as complicated as " "GIMP is bound to screw things up occasionally, or even " "crash." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:29(para) msgid "" "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be " "passively accepted. If you find a bug in GIMP, the " "developers would like to know about it so they can at least try to fix it." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:34(para) msgid "" "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you " "try to do something, and the results are not what you expect. What should " "you do? How should you report it?" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:40(para) msgid "" "The procedure for making an enhancement request—" "that is, for asking the developers to add a missing feature—is the " "same as the procedure for reporting a bug." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:47(para) msgid "" "In common with many other free software projects, GIMP " "uses a bug-reporting mechanism called GitLab. This is a " "very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug reports " "without losing track. In fact, GIMP shares its GitLab " "database with the entire Gnome project." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:57(title) msgid "Making sure it's a Bug" msgstr "Försäkra dig om att det är ett fel" #: src/appendix/bugs.xml:58(para) msgid "" "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort " "to verify that what you are seeing really is a bug. It " "is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but " "reading the documentation will often be useful, and discussing the question " "on IRC or on Discourse may also be quite helpful. If you are seeing a " "crash, as opposed to mere misbehavior, the odds that it " "is a true bug are pretty high: well written software programs are not " "designed to crash under any circumstances. In any case, " "if you have made a conscious effort to decide whether it is really a bug, " "and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: the " "worst that can happen is that you will waste a bit of time for the " "development team." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:75(para) msgid "" "Actually there are a few things that are known to cause GIMP to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth " "fixing. One of them is asking GIMP to do something that " "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million " "pixels on a side." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:83(para) msgid "" "You should also make sure that you are using an up-to-date version of " "GIMP: reporting bugs that have already been fixed is just " "a waste of everybody's time. (GIMP 1 is no longer " "maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to GIMP 2 or live with them.) Particularly if you are using the development " "version of GIMP, make sure that you can see the bug in " "the latest release before filing a report." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:93(para) msgid "" "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report " "or enhancement request, the next step is to go to GIMP's " "list of issues (), and try to see whether somebody else has already reported the same thing." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:103(title) msgid "Find a Specific Bug" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:104(para) msgid "" "Enter some (space separated) search terms, e.g. in the " "\"Search or filter results...\" text box and press Enter. By default you " "only see open reports; you can change this by clicking \"All\" above the " "search field." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:115(para) msgid "" "The result is either a list of bug reports – hopefully not too long " "– or a message saying Sorry, your filter produced no results. If you don't find a related bug report by doing this, it may be " "worth trying another search with different terms. If in spite of your best " "efforts, you file a bug report and it ends up being closed as a duplicate, " "don't be too upset: it has happened repeatedly to the author of this " "documentation." msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:129(title) msgid "Reporting the Bug" msgstr "Rapportera felet" #: src/appendix/bugs.xml:130(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still " #| "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report " #| "on the Bugzilla page." msgid "" "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still " "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on " "the GitLab page." msgstr "" "Ok, så du har gjort allt du kan för att säkerställa det, men du tror " "fortfarande att det troligtvis är ett fel. Du bör då gå vidare och " "rapportera en felrapport på Bugzilla-sidan." #: src/appendix/bugs.xml:136(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The first time you file a bug report, you will be asked to create a " #| "Bugzilla account. The process is easy and painless, and you probably " #| "won't even get any spam as a result." msgid "" "The first time you file a bug report, you will be asked to create a GitLab " "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get " "any spam as a result." msgstr "" "Första gången du rapporterar en felrapport kommer du att bli ombedd om att " "skapa ett Bugzilla-konto. Processen är enkel och smärtfri, och du kommer " "troligtvis inte ens att få skräppost som resultat." #: src/appendix/bugs.xml:144(title) msgid "File a New Issue" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:145(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to , and " #| "select the classification Other." msgid "" "Go to , and " "select New issue." msgstr "" "Gå till , och välj " "klassificeringen Annat." #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25) #: src/appendix/bugs.xml:150(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login " #| "page. After entering your user name (login) and password, you get back to " #| "the Select Classification page." msgid "" "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login " "page. After entering your user name (login) and password, you get back to " "the New Issue page." msgstr "" "Om du inte är inloggad kommer du automatiskt att omdirigeras till " "inloggningssidan. Efter att du matat in ditt användarnamn (inloggning) och " "lösenord kommer du att komma tillbaka till sidan Välj klassificering." #: src/appendix/bugs.xml:158(title) msgid "Fill out the Template" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:159(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Selecting GIMP as product takes you to the following bug " #| "report form, which you should fill out as follows. Note that most of the " #| "information you enter can be changed later by the developers if you get " #| "it wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it." msgid "" "Select Choose a template and choose whether you plan to " "report a bug or to request a feature. Note that most of the information you " "enter can be changed later by the developers if you get it wrong, so try to " "get it right but don't be obsessive about it." msgstr "" "När du väljer GIMP som produkt tas du till följande " "felrapportsformulär, vilket du bör fylla i som följer. Notera att merparten " "av informationen du ange kan ändras senare av utvecklarna om du matar in " "fel, så försök att få den rätt, men stressa inte upp dig över det." #: src/appendix/bugs.xml:168(term) msgid "Title" msgstr "" #: src/appendix/bugs.xml:170(para) msgid "" "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody " "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the " "words this summary contains." msgstr "" "Ge en enradsbeskrivning som är utförlig nog för att någon som letar efter " "liknande fel kan hitta din felrapport med hjälp av de ord som denna " "sammanfattning innehåller." #: src/appendix/bugs.xml:178(term) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/appendix/bugs.xml:180(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Describe the problem. Be as specific as you can, and include all " #| "information that you think might possibly be relevant. The classic " #| "totally useless bug report is, GIMP crashes. This program sucks. There is no hope that the developers can solve a problem if they " #| "can't tell what it is." msgid "" "Describe the problem. Be as specific as you can, try to provide all the " "information requested from you, and include all information that you think " "might possibly be relevant. The classic totally useless bug report is, " "GIMP crashes. This program sucks. There is no hope that the " "developers can solve a problem if they can't tell what it is." msgstr "" "Beskriv problemet. Var så specifik du kan och inkludera all information som " "du tror kan vara relevant. Den helt oanvändbara standardfelrapporten är: " "GIMP krashar. Detta program suger. Det finns inget hopp för " "att utvecklarna kan lösa ett problem om de inte vet vad det är." #: src/appendix/bugs.xml:191(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or " #| "some other type of data. If you need to do this, click on the button " #| "Add an attachment, and follow the " #| "directions. But please don't do this unless you think the attachment is " #| "really going to be useful—and if you need to attach a screenshot, " #| "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain " #| "on the system for years, so there is no sense in wasting memory." msgid "" "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or " "some other type of data. If you need to do this, click on the button " "Attach a file, and follow the directions. " "But please don't do this unless you think the attachment is really going to " "be useful—and if you need to attach a screenshot, don't make it any " "larger than necessary. Bug reports are likely to remain on the system for " "years, so there is no sense in wasting memory." msgstr "" "Ibland är det till stor hjälp att tillföra skärmbild eller annan typ av data " "till en felrapport. Om du behöver göra detta, klicka på knappen " "Lägg till bilaga, och följ instruktionerna. " "Men undvik att göra detta om du inte tror att bilagan verkligen kommer att " "vara användbar—och om du måste göra en skärmbild, gör den inte större " "än nödvändigt. Felrapporter kommer förmodligen att förbli på systemet i " "många år, så det finns ingen anledning att slösa med utrymme." #: src/appendix/bugs.xml:201(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have filled out all of these things, press the " #| "Commit button and your bug report will be " #| "submitted. It will be assigned a number, which you may want to make note " #| "of; you will, however, be emailed any time somebody makes a comment on " #| "your bug report or otherwise alters it, so you will receive reminders in " #| "any case. You can see the current state of your bug report at any time by " #| "going to , entering the bug " #| "number in one of the entry boxes and pressing the Find or Quick Search button." msgid "" "When you have filled out all of these things, press the Submit " "issue button and your bug report will be submitted. It will be " "assigned a number, which you may want to make note of; you will, however, be " "emailed any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise " "alters it, so you will receive reminders in any case. You can see the " "current state of your bug report at any time by going to ." msgstr "" "När du har fyllt i alla dessa sakerna, tryck på knappen Skicka, då kommer din felrapport att skickas in. Den kommer att " "tilldelas ett nummer, som du troligen vill anteckna; du kommer dock att få e-" "post få fort någon gör en kommentar på din felapport eller på annat sätt " "ändrar den, så du kommer att få en del påminnelse i vilket fall som helst. " "Du kan se det nuvarande tillståndet för din felrapport genom att när som " "helst gå till , mata in numret för " "felrapporten i en av inmatningsboxarna och trycka på knappen " "Hitta eller Snabbsök." #: src/appendix/bibliography.xml:11(title) msgid "Bibliography" msgstr "Källförteckning" #: src/appendix/bibliography.xml:14(title) msgid "Books" msgstr "Böcker" #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev) msgid "APRESS00" msgstr "APRESS00" #: src/appendix/bibliography.xml:18(title) msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional" msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional" #: src/appendix/bibliography.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder) msgid "Apress Inc." msgstr "Apress Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername) msgid "Apress Inc, www.apress.com" msgstr "Apress Inc, www.apress.com" #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn) msgid "ISBN 1-59059-587-4" msgstr "ISBN 1-59059-587-4" #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gimpbook.com/" msgid "https://gimpbook.com/" msgstr "http://gimpbook.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev) msgid "FOLEY01" msgstr "FOLEY01" #: src/appendix/bibliography.xml:37(title) msgid "Computer Graphics, Principles and Practice" msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice" #: src/appendix/bibliography.xml:42(year) msgid "1990" msgstr "1990" #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder) #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername) msgid "Addison Wesley" msgstr "Addison Wesley" #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark) msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev) msgid "GROKKING" msgstr "GROKKING" #: src/appendix/bibliography.xml:54(title) msgid "Grokking the Gimp" msgstr "Grokking the Gimp" #: src/appendix/bibliography.xml:60(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder) msgid "New Riders Publishing" msgstr "New Riders Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername) msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com" msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com" #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn) msgid "ISBN 0-7357-0924-6" msgstr "ISBN 0-7357-0924-6" #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:365(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html" msgid "" "https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html" msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html" #: src/appendix/bibliography.xml:78(title) msgid "Online resources" msgstr "Resurser på nätet" #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev) msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:81(title) msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile" msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" msgid "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev) msgid "AdvanceMAME" msgstr "AdvanceMAME" #: src/appendix/bibliography.xml:90(title) msgid "AdvanceMAME project" msgstr "AdvanceMAME-projektet" #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://advancemame.sourceforge.net/" msgid "https://www.advancemame.it/" msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev) msgid "APOD" msgstr "APOD" #: src/appendix/bibliography.xml:99(title) msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Astronomy Picture of the Day" #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/" #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev) msgid "APOD01" msgstr "APOD01" #: src/appendix/bibliography.xml:108(title) msgid "Astronomy Picture of the Day (today)" msgstr "Astronomy Picture of the Day (idag)" #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html" #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev) msgid "APOD02" msgstr "APOD02" #: src/appendix/bibliography.xml:117(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html" #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev) msgid "APOD03" msgstr "APOD03" #: src/appendix/bibliography.xml:129(title) msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html" #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev) msgid "APOD04" msgstr "APOD04" #: src/appendix/bibliography.xml:140(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html" #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev) msgid "APOD05" msgstr "APOD05" #: src/appendix/bibliography.xml:152(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " "November 8)" #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html" #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev) msgid "APOD06" msgstr "APOD06" #: src/appendix/bibliography.xml:164(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " "13)" #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html" #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev) msgid "APOD07" msgstr "APOD07" #: src/appendix/bibliography.xml:176(title) msgid "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" msgstr "" "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " "14)" #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html" msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html" msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html" #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev) msgid "ARGYLLCMS" msgstr "ARGYLLCMS" #: src/appendix/bibliography.xml:188(title) msgid "Argyll Color Management System Home Page" msgstr "Argyll Color Management System Home Page" #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.argyllcms.com/" msgid "https://www.argyllcms.com/" msgstr "http://www.argyllcms.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev) msgid "BABL" msgstr "BABL" #: src/appendix/bibliography.xml:197(title) msgid "babl (pixel format translation library)" msgstr "babl (översättningsbibliotek för bildpunktsformat)" #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.gegl.org/babl" msgid "https://www.gegl.org/babl/" msgstr "http://www.gegl.org/babl" #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev) msgid "BACH04" msgstr "BACH04" #: src/appendix/bibliography.xml:204(title) msgid "Face in blocks" msgstr "Face in blocks" #: src/appendix/bibliography.xml:210(year) #: src/appendix/bibliography.xml:387(year) #: src/appendix/bibliography.xml:633(year) #: src/appendix/bibliography.xml:649(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder) msgid "Michael Bach" msgstr "Michael Bach" #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/" msgid "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/" msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/" #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev) msgid "BUDIG01" msgstr "BUDIG01" #: src/appendix/bibliography.xml:221(title) msgid "Golden Text" msgstr "Golden Text" #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" msgid "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev) msgid "CAIRO" msgstr "CAIRO" #: src/appendix/bibliography.xml:230(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.cairographics.org" msgid "https://www.cairographics.org" msgstr "http://www.cairographics.org" #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev) #, fuzzy #| msgid "DARWINORTS" msgid "DARWINPORTS" msgstr "DARWINORTS" #: src/appendix/bibliography.xml:239(title) msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X" msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.color.org/" msgid "https://www.macports.org/" msgstr "http://www.color.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:245(abbrev) msgid "ECI" msgstr "ECI" #: src/appendix/bibliography.xml:246(title) msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles" msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles" #: src/appendix/bibliography.xml:248(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php" msgid "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads" msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php" #: src/appendix/bibliography.xml:254(abbrev) msgid "FDL-TRANSLATION" msgstr "FDL-TRANSLATION" #: src/appendix/bibliography.xml:255(title) msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License" msgstr "Inofficiell översättning av GNU Free Documentation License" #: src/appendix/bibliography.xml:260(abbrev) msgid "FINK" msgstr "FINK" #: src/appendix/bibliography.xml:261(title) msgid "Fink Package Manager for OS X" msgstr "Fink Package Manager for OS X" #: src/appendix/bibliography.xml:263(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.inkscape.org" msgid "https://www.finkproject.org/" msgstr "http://www.inkscape.org" #: src/appendix/bibliography.xml:267(abbrev) msgid "FREETYPE" msgstr "FREETYPE" #: src/appendix/bibliography.xml:268(title) msgid "Freetype 2 home page" msgstr "Freetype 2 home page" #: src/appendix/bibliography.xml:270(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.geeqie.org" msgid "https://www.freetype.org/" msgstr "http://www.geeqie.org" #: src/appendix/bibliography.xml:276(abbrev) msgid "GEGL" msgstr "GEGL" #: src/appendix/bibliography.xml:277(title) msgid "GEGL (Generic Graphics Library)" msgstr "GEGL (Generic Graphics Library, generiskt grafikbibliotek)" #: src/appendix/bibliography.xml:279(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gegl.org" msgid "https://gegl.org" msgstr "http://gegl.org" #: src/appendix/bibliography.xml:283(abbrev) msgid "GEORGIEV01" msgstr "GEORGIEV01" #: src/appendix/bibliography.xml:284(title) msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting" msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting" #: src/appendix/bibliography.xml:290(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: src/appendix/bibliography.xml:291(holder) msgid "Todor Georgiev" msgstr "Todor Georgiev" #: src/appendix/bibliography.xml:294(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" msgid "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" #: src/appendix/bibliography.xml:300(abbrev) msgid "GHOSTSCRIPT" msgstr "GHOSTSCRIPT" #: src/appendix/bibliography.xml:301(title) #, fuzzy #| msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net" msgid "Ghostscript project page" msgstr "Ghostscripts projektsida på Sourceforge.net" #: src/appendix/bibliography.xml:303(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.argyllcms.com/" msgid "https://www.ghostscript.com/" msgstr "http://www.argyllcms.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:310(title) msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" msgstr "GIMP - GNU:s bildmanipuleringsprogram" #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gimp.org" msgid "https://gimp.org" msgstr "http://gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:316(abbrev) msgid "GIMP-DEV" msgstr "GIMP-DEV" #: src/appendix/bibliography.xml:317(title) msgid "GIMP Development" msgstr "GIMP-utveckling" #: src/appendix/bibliography.xml:319(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://developer.gimp.org" msgid "https://developer.gimp.org" msgstr "http://developer.gimp.org" #: src/appendix/bibliography.xml:325(abbrev) msgid "GIMP-DEV-PLUGIN" msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN" #: src/appendix/bibliography.xml:326(title) #, fuzzy #| msgid "GIMP Plugin Development" msgid "GIMP Plug-In Development" msgstr "Utveckling av GIMP-instick" #: src/appendix/bibliography.xml:328(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html" msgid "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/" msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html" #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev) msgid "GIMP-DOCS" msgstr "GIMP-DOCS" #: src/appendix/bibliography.xml:335(title) msgid "GIMP Documentation project page" msgstr "Projektsida för GIMP-dokumentation" #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.siox.org/" msgid "https://www.gimp.org/docs/" msgstr "http://www.siox.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev) msgid "GIMP-FONTS" msgstr "GIMP-FONTS" #: src/appendix/bibliography.xml:344(title) msgid "Fonts in GIMP 2.0" msgstr "Typsnitt i GIMP 2.0" #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html" msgid "https://gimp.org/unix/fonts.html" msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html" #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev) msgid "GIMP-NEWSYM26" msgstr "GIMP-NEWSYM26" #: src/appendix/bibliography.xml:353(title) msgid "List of new symbols in GIMP 2.6" msgstr "Lista över nya symboler i GIMP 2.6" #: src/appendix/bibliography.xml:356(ulink) msgid "" "https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/" "api/2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html" msgstr "" #: src/appendix/bibliography.xml:362(abbrev) msgid "GROKKING01" msgstr "GROKKING01" #: src/appendix/bibliography.xml:363(title) msgid "Grokking the GIMP" msgstr "Grokking the GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:371(abbrev) msgid "GROKKING02" msgstr "GROKKING02" #: src/appendix/bibliography.xml:372(title) msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html" msgid "" "https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/index." "html?node81.html" msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html" #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev) msgid "GUNTHER04" msgstr "GUNTHER04" #: src/appendix/bibliography.xml:381(title) msgid "Making shapes in GIMP" msgstr "Making shapes in GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:388(holder) msgid "Dale (Gunther)" msgstr "Dale (Gunther)" #: src/appendix/bibliography.xml:391(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1" msgid "" "https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/" "tutorials/gunther1/" msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1" #: src/appendix/bibliography.xml:397(abbrev) msgid "ICC" msgstr "ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:398(title) msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" #: src/appendix/bibliography.xml:400(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.color.org/" msgid "https://www.color.org/" msgstr "http://www.color.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:404(abbrev) msgid "ICCsRGB" msgstr "ICCsRGB" #: src/appendix/bibliography.xml:405(title) msgid "ICC sRGB PROFILES" msgstr "ICC sRGB PROFILES" #: src/appendix/bibliography.xml:407(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html" msgid "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter" msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html" #: src/appendix/bibliography.xml:413(abbrev) msgid "GPL" msgstr "GPL" #: src/appendix/bibliography.xml:414(title) msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: src/appendix/bibliography.xml:416(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html" msgid "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html" #: src/appendix/bibliography.xml:422(abbrev) msgid "GEEQIE" msgstr "GEEQIE" #: src/appendix/bibliography.xml:423(title) msgid "Homepage of Geeqie, an image browser" msgstr "Hemsida för Geeqie, en bildvisare" #: src/appendix/bibliography.xml:425(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.geeqie.org" msgid "https://www.geeqie.org/" msgstr "http://www.geeqie.org" #: src/appendix/bibliography.xml:431(abbrev) msgid "GTHUMB" msgstr "GTHUMB" #: src/appendix/bibliography.xml:432(title) msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" msgstr "gThumb - En bildvisare och -bläddrare för GNOME-skrivbordet" #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink) #, fuzzy #| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb" msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gthumb" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb" #: src/appendix/bibliography.xml:442(abbrev) msgid "INKSCAPE" msgstr "INKSCAPE" #: src/appendix/bibliography.xml:443(title) msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor" msgstr "Inkscape är en vektorgrafikredigerare med öppen källkod" #: src/appendix/bibliography.xml:445(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.inkscape.org" msgid "https://inkscape.org" msgstr "http://www.inkscape.org" #: src/appendix/bibliography.xml:460(abbrev) msgid "LPROF" msgstr "LPROF" #: src/appendix/bibliography.xml:461(title) #, fuzzy #| msgid "LPROF ICC Profiler" msgid "LPROF ICC Profiler (2006)" msgstr "LPROF ICC Profiler" #: src/appendix/bibliography.xml:463(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://lprof.sourceforge.net/" msgid "https://lprof.sourceforge.net/" msgstr "http://lprof.sourceforge.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:491(abbrev) msgid "OPENCLIPART-GRADIENT" msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT" #: src/appendix/bibliography.xml:492(title) msgid "Open Clipart - Gradients" msgstr "Open Clipart - Gradienter" #: src/appendix/bibliography.xml:494(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://openclipart.org/" msgid "https://openclipart.org/" msgstr "http://openclipart.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:498(abbrev) msgid "OPENICC" msgstr "OPENICC" #: src/appendix/bibliography.xml:499(title) msgid "The OpenICC project" msgstr "OpenICC-projektet" #: src/appendix/bibliography.xml:501(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc" msgid "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/" msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc" #: src/appendix/bibliography.xml:518(abbrev) msgid "PLUGIN-FLAMES" msgstr "PLUGIN-FLAMES" #: src/appendix/bibliography.xml:519(title) #, fuzzy #| msgid "GIMP-Plugin Flames" msgid "GIMP-Plug-In Flames" msgstr "GIMP-Plugin Flames" #: src/appendix/bibliography.xml:520(releaseinfo) #, fuzzy #| msgid "" #| " http://draves.org/gimp/" #| "flame.html ; http://flam3.com/" msgid "" " https://draves.org/gimp/" "flame.html ; https://flam3.com/" msgstr "" " http://draves.org/gimp/" "flame.html ; http://flam3.com/" #: src/appendix/bibliography.xml:551(abbrev) msgid "PLUGIN-RESYNTH" msgstr "PLUGIN-RESYNTH" #: src/appendix/bibliography.xml:552(title) msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" msgstr "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" #: src/appendix/bibliography.xml:554(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer" msgid "https://github.com/bootchk/resynthesizer" msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer" #: src/appendix/bibliography.xml:560(abbrev) msgid "PLUGIN-RETINEX" msgstr "PLUGIN-RETINEX" #: src/appendix/bibliography.xml:561(title) #, fuzzy #| msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP" msgid "A plug-in providing the Retinex algorithm for GIMP" msgstr "Ett instick som tillhandahåller Retinex-algoritmen för GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:563(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php" msgid "" "https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/" "pelisson/MSRCR.php" msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php" #: src/appendix/bibliography.xml:569(abbrev) msgid "PLUGIN-SEPARATE" msgstr "PLUGIN-SEPARATE" #: src/appendix/bibliography.xml:570(title) #, fuzzy #| msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" msgid "A plug-in providing rudimentary CMYK support for GIMP" msgstr "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" #: src/appendix/bibliography.xml:572(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" msgid "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" #: src/appendix/bibliography.xml:578(abbrev) msgid "PYTHON" msgstr "PYTHON" #: src/appendix/bibliography.xml:579(title) msgid "Python Programming Language" msgstr "Programmeringsspråket Python" #: src/appendix/bibliography.xml:581(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.python.org" msgid "https://www.python.org" msgstr "http://www.python.org" #: src/appendix/bibliography.xml:585(abbrev) msgid "SCALE2X" msgstr "SCALE2X" #: src/appendix/bibliography.xml:586(title) msgid "Scale2x" msgstr "Scale2x" #: src/appendix/bibliography.xml:588(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.siox.org/" msgid "https://www.scale2x.it/" msgstr "http://www.siox.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:594(abbrev) msgid "SCRIBUS" msgstr "SCRIBUS" #: src/appendix/bibliography.xml:595(title) msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" #: src/appendix/bibliography.xml:597(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.scribus.net/" msgid "https://www.scribus.net/" msgstr "http://www.scribus.net/" #: src/appendix/bibliography.xml:601(abbrev) msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #: src/appendix/bibliography.xml:602(title) msgid "Simple Interactive Object Extraction" msgstr "Simple Interactive Object Extraction" #: src/appendix/bibliography.xml:604(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.siox.org/" msgid "https://www.siox.org/" msgstr "http://www.siox.org/" #: src/appendix/bibliography.xml:608(abbrev) msgid "TUT01" msgstr "TUT01" #: src/appendix/bibliography.xml:609(title) msgid "Tutorial: How to draw straight lines" msgstr "Handledning: Hur man drar raka linjer" #: src/appendix/bibliography.xml:615(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: src/appendix/bibliography.xml:616(holder) msgid "Seth Burgess" msgstr "Seth Burgess" #: src/appendix/bibliography.xml:619(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" msgid "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" #: src/appendix/bibliography.xml:625(abbrev) msgid "TUT02" msgstr "TUT02" #: src/appendix/bibliography.xml:626(title) msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies" msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies" #: src/appendix/bibliography.xml:634(holder) msgid "Carol Spears" msgstr "Carol Spears" #: src/appendix/bibliography.xml:637(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" msgid "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" #: src/appendix/bibliography.xml:643(abbrev) msgid "WIKIPEDIA" msgstr "WIKIPEDIA" #: src/appendix/bibliography.xml:644(title) msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/appendix/bibliography.xml:650(holder) msgid "Wikipedia Foundation Inc." msgstr "Wikipedia Foundation Inc." #: src/appendix/bibliography.xml:653(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://www.wikipedia.org" msgid "https://www.wikipedia.org" msgstr "http://www.wikipedia.org" #: src/appendix/bibliography.xml:657(abbrev) msgid "WKPD-ALPHA" msgstr "WKPD-ALPHA" #: src/appendix/bibliography.xml:658(title) msgid "Wikipedia - Alpha channel" msgstr "Wikipedia - Alpha channel" #: src/appendix/bibliography.xml:660(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" #: src/appendix/bibliography.xml:666(abbrev) msgid "WKPD-BEZIER" msgstr "WKPD-BEZIER" #: src/appendix/bibliography.xml:667(title) msgid "Wikipedia - Bézier curve" msgstr "Wikipedia - Bézierkurva" #: src/appendix/bibliography.xml:669(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" #: src/appendix/bibliography.xml:675(abbrev) msgid "WKPD-BUMP" msgstr "WKPD-BUMP" #: src/appendix/bibliography.xml:676(title) msgid "Wikipedia - Bumpmap" msgstr "Wikipedia - Bumpmap" #: src/appendix/bibliography.xml:678(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" #: src/appendix/bibliography.xml:685(abbrev) msgid "WKPD-BURN" msgstr "WKPD-BURN" #: src/appendix/bibliography.xml:686(title) msgid "Wikipedia - Burning" msgstr "Wikipedia - Burning" #: src/appendix/bibliography.xml:688(ulink) #: src/appendix/bibliography.xml:751(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" #: src/appendix/bibliography.xml:694(abbrev) msgid "WKPD-CA" msgstr "WKPD-CA" #: src/appendix/bibliography.xml:695(title) msgid "Wikipedia - Cellular Automata" msgstr "Wikipedia - Cellular Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:697(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" #: src/appendix/bibliography.xml:703(abbrev) msgid "WKPD-CMYK" msgstr "WKPD-CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:704(title) msgid "Wikipedia - CMYK" msgstr "Wikipedia - CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:706(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" #: src/appendix/bibliography.xml:712(abbrev) msgid "WKPD-COLORSPACE" msgstr "WKPD-COLORSPACE" #: src/appendix/bibliography.xml:713(title) msgid "Wikipedia - Colorspace" msgstr "Wikipedia - Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:715(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" #: src/appendix/bibliography.xml:721(abbrev) msgid "WKPD-DEFLATE" msgstr "WKPD-DEFLATE" #: src/appendix/bibliography.xml:722(title) msgid "Wikipedia - Deflate" msgstr "Wikipedia - Deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:724(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/deflate" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate" #: src/appendix/bibliography.xml:730(abbrev) msgid "WKPD-DEINTERLACE" msgstr "WKPD-DEINTERLACE" #: src/appendix/bibliography.xml:731(title) msgid "Wikipedia - Deinterlace" msgstr "Wikipedia - Avflätning" #: src/appendix/bibliography.xml:733(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" #: src/appendix/bibliography.xml:739(abbrev) msgid "WKPD-DITHERING" msgstr "WKPD-DITHERING" #: src/appendix/bibliography.xml:740(title) msgid "Wikipedia - Dithering" msgstr "Wikipedia - Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:742(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" #: src/appendix/bibliography.xml:748(abbrev) msgid "WKPD-DODGE" msgstr "WKPD-DODGE" #: src/appendix/bibliography.xml:749(title) msgid "Wikipedia - Dodging" msgstr "Wikipedia - Dodging" #: src/appendix/bibliography.xml:757(abbrev) msgid "WKPD-EXIF" msgstr "WKPD-EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:758(title) msgid "Wikipedia - EXIF" msgstr "Wikipedia - EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:760(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" #: src/appendix/bibliography.xml:766(abbrev) msgid "WKPD-FILEFORMAT" msgstr "WKPD-FILEFORMAT" #: src/appendix/bibliography.xml:767(title) msgid "Wikipedia - Fileformat" msgstr "Wikipedia - Fileformat" #: src/appendix/bibliography.xml:769(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" #: src/appendix/bibliography.xml:775(abbrev) msgid "WKPD-GAMUT" msgstr "WKPD-GAMUT" #: src/appendix/bibliography.xml:776(title) msgid "Wikipedia - Gamut" msgstr "Wikipedia - Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:778(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" #: src/appendix/bibliography.xml:784(abbrev) msgid "WKPD-GIF" msgstr "WKPD-GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:785(title) msgid "Wikipedia - GIF" msgstr "Wikipedia - GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:787(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIF" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF" #: src/appendix/bibliography.xml:793(abbrev) msgid "WKPD-GNU" msgstr "WKPD-GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:794(title) msgid "Wikipedia - GNU" msgstr "Wikipedia - GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:796(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" #: src/appendix/bibliography.xml:802(abbrev) msgid "WKPD-HISTOGRAM" msgstr "WKPD-HISTOGRAM" #: src/appendix/bibliography.xml:803(title) msgid "Wikipedia - Histogram" msgstr "Wikipedia - Histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:805(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" #: src/appendix/bibliography.xml:811(abbrev) msgid "WKPD-HSV" msgstr "WKPD-HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:812(title) msgid "Wikipedia - HSV" msgstr "Wikipedia - HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:814(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" #: src/appendix/bibliography.xml:820(abbrev) msgid "WKPD-ICC" msgstr "WKPD-ICC" #: src/appendix/bibliography.xml:821(title) msgid "Wikipedia - ICC Profile" msgstr "Wikipedia - ICC Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:823(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" #: src/appendix/bibliography.xml:829(abbrev) msgid "WKPD-INTERPOL" msgstr "WKPD-INTERPOL" #. Police? #: src/appendix/bibliography.xml:830(title) msgid "Wikipedia - Interpolation" msgstr "Wikipedia - Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:832(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" #: src/appendix/bibliography.xml:838(abbrev) msgid "IPTC" msgstr "" #: src/appendix/bibliography.xml:839(title) msgid "IPTC Metadata Format" msgstr "" #: src/appendix/bibliography.xml:842(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" #: src/appendix/bibliography.xml:848(abbrev) msgid "WKPD-JPEG" msgstr "WKPD-JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:849(title) msgid "Wikipedia - JPEG" msgstr "Wikipedia - JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:851(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" #: src/appendix/bibliography.xml:857(abbrev) msgid "WKPD-LAB" msgstr "WKPD-LAB" #: src/appendix/bibliography.xml:858(title) msgid "Wikipedia - L*a*b" msgstr "Wikipedia - L*a*b" #: src/appendix/bibliography.xml:860(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" #: src/appendix/bibliography.xml:866(abbrev) msgid "WKPD-LZW" msgstr "WKPD-LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:867(title) msgid "Wikipedia - LZW" msgstr "Wikipedia - LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:869(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZW" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW" #: src/appendix/bibliography.xml:875(abbrev) msgid "WKPD-MOIRE" msgstr "WKPD-MOIRE" #: src/appendix/bibliography.xml:876(title) msgid "Wikipedia - Moire" msgstr "Wikipedia - Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:878(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Moire" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire" #: src/appendix/bibliography.xml:884(abbrev) msgid "WKPD-PACKBITS" msgstr "WKPD-PACKBITS" #: src/appendix/bibliography.xml:885(title) msgid "Wikipedia - PackBits" msgstr "Wikipedia - PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:887(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" #: src/appendix/bibliography.xml:893(abbrev) msgid "WKPD-PNG" msgstr "WKPD-PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:894(title) msgid "Wikipedia - PNG" msgstr "Wikipedia - PNG" #: src/appendix/bibliography.xml:896(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:902(abbrev) msgid "WKPD-RASTER" msgstr "WKPD-RASTER" #: src/appendix/bibliography.xml:903(title) msgid "Wikipedia - Raster Graphics" msgstr "Wikipedia - Raster Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:905(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:911(abbrev) msgid "WKPD-RI" msgstr "WKPD-RI" #: src/appendix/bibliography.xml:912(title) msgid "Wikipedia - Rendering Intent" msgstr "Wikipedia - Rendering Intent" #: src/appendix/bibliography.xml:914(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" #: src/appendix/bibliography.xml:920(abbrev) msgid "WKPD-RETINA" msgstr "WKPD-RETINA" #: src/appendix/bibliography.xml:921(title) msgid "Wikipedia - Retina" msgstr "Wikipedia - Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:923(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Retina" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina" #: src/appendix/bibliography.xml:929(abbrev) msgid "WKPD-SEPIA" msgstr "WKPD-SEPIA" #: src/appendix/bibliography.xml:930(title) msgid "Wikipedia - Sepia" msgstr "Wikipedia - Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:932(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" #: src/appendix/bibliography.xml:938(abbrev) msgid "WKPD-SUBSAMPLING" msgstr "WKPD-SUBSAMPLING" #: src/appendix/bibliography.xml:939(title) msgid "Wikipedia - Chroma subsampling" msgstr "Wikipedia - Kominanssubsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:941(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" #: src/appendix/bibliography.xml:947(abbrev) msgid "WKPD-SVG" msgstr "WKPD-SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:948(title) msgid "Wikipedia - SVG" msgstr "Wikipedia - SVG" #: src/appendix/bibliography.xml:950(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" #: src/appendix/bibliography.xml:956(abbrev) msgid "WKPD-URI" msgstr "WKPD-URI" #: src/appendix/bibliography.xml:957(title) msgid "Wikipedia - URI" msgstr "Wikipedia - URI" #: src/appendix/bibliography.xml:959(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" #: src/appendix/bibliography.xml:965(abbrev) msgid "WKPD-URL" msgstr "WKPD-URL" #: src/appendix/bibliography.xml:966(title) msgid "Wikipedia - URL" msgstr "Wikipedia - URL" #: src/appendix/bibliography.xml:968(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" #: src/appendix/bibliography.xml:974(abbrev) msgid "WKPD-Web-colors" msgstr "WKPD-Web-colors" #: src/appendix/bibliography.xml:975(title) msgid "Wikipedia - Web-colors" msgstr "Wikipedia - Webbfärger (svenska)" #: src/appendix/bibliography.xml:977(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" msgstr "http://sv.wikipedia.org/wiki/HTML-f%C3%A4rger" #: src/appendix/bibliography.xml:983(abbrev) msgid "XMP" msgstr "" #: src/appendix/bibliography.xml:984(title) #, fuzzy #| msgid "Wikipedia - Fileformat" msgid "Wikipedia - Extensible Metadata Platform" msgstr "Wikipedia - Fileformat" #: src/appendix/bibliography.xml:986(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" #: src/appendix/bibliography.xml:992(abbrev) msgid "WKPD-YCBCR" msgstr "WKPD-YCBCR" #: src/appendix/bibliography.xml:993(title) msgid "Wikipedia - YCbCr" msgstr "Wikipedia - YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:995(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" #: src/appendix/bibliography.xml:1001(abbrev) msgid "WKPD-YUV" msgstr "WKPD-YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1002(title) msgid "Wikipedia - YUV" msgstr "Wikipedia - YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1004(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YUV" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" #: src/appendix/bibliography.xml:1010(abbrev) msgid "XDS" msgstr "XDS" #: src/appendix/bibliography.xml:1011(title) msgid "Direct Save Protocol (XDS)" msgstr "Direct Save Protocol (XDS)" #: src/appendix/bibliography.xml:1013(ulink) #, fuzzy #| msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS" msgid "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/" msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2009\n" "Sebastian Rasmussen , 2017" #~ msgid "Version 2.0" #~ msgstr "Version 2.0" #~ msgid "" #~ "First, a statistic: the GIMP code base contains about " #~ "230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the " #~ "evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, " #~ "GIMP 2 is fundamentally similar to GIMP 1; the features are similar enough that GIMP " #~ "1 users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers " #~ "cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly " #~ "visible to the user, will ease maintenance and make future additions less " #~ "painful. Thus, the GIMP 2 code base is significantly " #~ "better organized and more maintainable than was the case for " #~ "GIMP 1.2." #~ msgstr "" #~ "Först lite statistik, kodbasen för GIMP innehåller " #~ "omrking 230000 rader C-kod och merparten av dessa rader skrevs under " #~ "utvecklingsfasen mellan 1.2 till 2.0. Ur användarens synvinkel är " #~ "GIMP 2 i grunden liknande GIMP 1; " #~ "funktionerna är lika nog att användare av GIMP 1 inte " #~ "känner sig bortkomna. Som den del av omstruktureringsarbetet har " #~ "utvecklarna rensat upp koden mycket, en investering som, även om den inte " #~ "direkt syns för användaren, kommer att underlätta underhållet och göra " #~ "framtida förändringar lättare. Således är GIMP 2-" #~ "kodbasen signifikant bättre organiserad och mer lättunderhållen än var " #~ "fallet med GIMP 1.2." #~ msgid "Basic tools" #~ msgstr "Grundläggande verktyg" #~ msgid "" #~ "The basic tools in GIMP 2 are not very different from " #~ "their predecessors in GIMP 1. The Select " #~ "Regions by Color tool is now shown in the GIMP " #~ "toolbox, but was already included in GIMP 1 as a menu " #~ "option in the Select menu. The Transform tool has been divided into " #~ "several specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. " #~ "Color operations are now associated with layers in the menu " #~ "LayerColors, but this is merely a cleanup: they were already present in " #~ "the Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no " #~ "completely new tools appear in this release, but two of the tools have " #~ "been totally revamped compared to the older versions: the Text tool and " #~ "the Path tool. More on this below." #~ msgstr "" #~ "De grundläggande verktygen i GIMP 2 skiljer sig inte " #~ "mycket från föregångarna i GIMP 1. Verktyget " #~ "Marker efter färg visas nu i GIMP-" #~ "verktygslådan men fanns sedan i GIMP 1 som ett " #~ "menyobjekt i menyn Markera. Verktyget Transformera har redan delats upp i " #~ "specialiserade verktyg: Rotation, Skala, Skjuva och Perspektiv. " #~ "Färgåtgärder är nu associerade med lager i menyn " #~ "LagerFärger men detta är bara en uppstädning: de fanns redan i Bildmenyn " #~ "(vilket är ologiskt då dessa är lageråtgärder). Således finns det inga " #~ "helt nya verktyg i denna version, men två av verktygen har helt gjorts om " #~ "jämfört med äldre versioner: Textverktyget och Banverktyget. Mer om detta " #~ "nedan." #~ msgid "Tool options" #~ msgstr "Verktygsalternativ" #~ msgid "" #~ "For transformation tools, buttons now control which object (layer, " #~ "selection or path) is affected by the transformation. You can for example " #~ "transform a rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path " #~ "transformation in particular is now easier than it was before." #~ msgstr "" #~ "För transformeringsverktyg styr nu knappar vilka objekt (lager, markering " #~ "eller bana) som påverkas av transformeringen. Du kan till exempel " #~ "transformera en rektangulär markering till diverse fyrsidiga former. " #~ "Särskilt bantransformering är nu enklare än det var tidigare." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" # sebras: open a new image? that ought to be "create a new image". #~ msgid "" #~ "GIMP 2 features keyboard accelerators to ease menu " #~ "access. If you find that navigating through menus using your mouse is " #~ "onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the " #~ "menu bar is present, to create a new image just hit " #~ "AltFN. Without the menu bar, hit ShiftF10 to open the top-left menu, and use " #~ "direction keys or F then N to create " #~ "the new image. Keyboard accelerators are different from shortcuts: " #~ "accelerators are useful to navigate through menus, whereas shortcuts call " #~ "a specific menu item directly. For example, CtrlN is a shortcut, and the quickest way " #~ "to open a new image." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2 har snabbtangenter för att förenkla " #~ "menyåtkomst. Om du tycker att navigering i menyerna med musen är jobbigt " #~ "kan lösningen vara att använda tangentbordet. Om menyfältet finns kan du " #~ "till exempel skapa en ny bild genom att bara trycka " #~ "AltFN. Utan menyfältet tryck på SkiftF10 för att öppna menyn längst upp " #~ "till vänster och använd piltangeter eller F och sedan " #~ "N för att skapa den nya bilden. Snabbtangenter skiljer " #~ "sig från genvägar: snabbtangenter är användbara för att navigera i menyer " #~ "medan genvägar anropar ett specifikt menyobjekt direkt. Till exempel är " #~ "CtrlN en genväg, " #~ "och det snabbaste sättet att öppna en ny bild." #~ msgid "" #~ "To ease access to your most commonly used menu items, the GIMP has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is " #~ "open, you can hover over the desired menu item and hold down your " #~ "shortcut combination. This feature is still present, but is deactivated " #~ "by default in the GIMP 2.0, to avoid accidental re-" #~ "assigning of existing shortcuts." #~ msgstr "" #~ "För att underlätta åtkomst till de menyobjekt du vanligen använder har " #~ "GIMP tillhandahållit dynamiska genvägar i många år. " #~ "När en meny är öppen kan du hovra ovanför det önskade menyobjektet och " #~ "trycka ner din genvägskombination. Denna funktion finns fortfarande, men " #~ "är inaktiverad som standard i GIMP 2.0 för att undvika " #~ "ommappning av existerande genvägar som sker av misstag." #~ msgid "" #~ "The GIMP also ships with a number of sets of key-" #~ "bindings for its menus. If you would like to replace the default " #~ "GIMP keybindings by Photoshop bindings, for example, " #~ "you can move the file menurc in your user data " #~ "directory to oldmenurc, rename ps-menurc to menurc and restart GIMP." #~ msgstr "" #~ "GIMP skeppas också med ett antal uppsättningar av " #~ "genvägar för dess menyer. Om du skulle vilja ersätta GIMP:s genvägar med till exempel de för Photoshop, kan du flytta " #~ "filen menurc i din användardatakatlog till " #~ "oldmenurc, bytanamn på ps-menurc till menurc och starta om GIMP." #~ msgid "Handling Tabs and Docks" #~ msgstr "Hantera flikar och dockningar" #~ msgid "" #~ "The GIMP 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to " #~ "allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost " #~ "all dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a " #~ "tabbed dialog set." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.0 introducerar ett system med flikdialoger för " #~ "att låta dig anpassa din arbetsyta så att den ser ut så som du vill. " #~ "Nästan alla dialoger kan dras till ett annat dialogfönster och släppas " #~ "för att skapa en dialog flikuppsättning." #~ msgid "" #~ "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag " #~ "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group." #~ msgstr "" #~ "Vidare finns det längst ner i varje dialog ett dockningsbart område: drag " #~ "och släpp flikar här för att fästa dialoger nedanför botten på varje " #~ "flikgrupp." #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Skriptning" #~ msgid "" #~ "Python-fu is now the standard external scripting interface " #~ "for GIMP 2. This means that you can now use " #~ "GIMP functions in Python scripts, or conversely use " #~ "Python to write GIMP plug-ins. Python is relatively " #~ "easy to understand even for a beginner, especially in comparison to the " #~ "Lisp-like Scheme language used for Script-Fu in GIMP " #~ "1. The Python bindings are augmented by a set of classes for common " #~ "operations, so you are not forced to search through the complete " #~ "GIMP Procedural Database in order to carry out basic " #~ "operations. Moreover, Python has integrated development environments and " #~ "a gigantic library, and runs not only on Linux but also on Microsoft " #~ "Windows and Apples Mac OS X. The biggest drawback, for GIMP 2.0, is that the standard user interface offered in Python-fu " #~ "does not use the complete power of the Python language. The interface is " #~ "currently designed to support simple scripts, but a more sophisticated " #~ "version is a goal of future development." #~ msgstr "" #~ "Python-fu är nu det standardiserade externa " #~ "skriptningsgränssnittet för GIMP 2. Detta innebär att " #~ "du nu kan använda GIMP-funktioner i Python-skript, " #~ "eller omvänt använda Python för att skriva GIMP-" #~ "instick. Python är relativt lätt att förstå, även för en nybörjare, " #~ "speciellt i förhållande till det Lisp-liknande Scheme-språk som används i " #~ "Script-Fu i GIMP 1. Python-bindningarna förstärks med " #~ "en uppsättning klasser för vanliga operationer, så att du inte tvingar " #~ "söka genom den fullständiga procedurdatabasen för GIMP " #~ "för att utföra grundläggande åtgärder. Vidare har Python integrerade " #~ "utvecklarmiljöer och ett gigantiskt bibliotek och kör inte endast på " #~ "Linux, men också på Microsoft Windows och Apples Mac OS X. Den största " #~ "nackdelen för GIMP 2.0 är att det standardiserade " #~ "användargränssnittet som erbjuds i Python-fu inte använder den kraften i " #~ "Python-språket full ut. Gränssnittet är för närvarande designat för att " #~ "ha stöd för enkla skript, men en mer sofistikerad version är målet för " #~ "framtida utveckling." #~ msgid "" #~ "GIMP-Perl is no longer distributed with the standard " #~ "GIMP 2 distribution, but is available as a separate " #~ "package. Currently, GIMP-Perl is supported only on " #~ "Unix-like operating systems. It includes both a simple scripting " #~ "language, and the ability to code more polished interfaces using the " #~ "Gtk2 perl module. Direct pixel manipulation is " #~ "available through the use of PDL." #~ msgstr "" #~ "GIMP-Perl distribueras inte längre med " #~ "standarddistributionen av GIMP 2, men finns " #~ "tillgänglig som ett separat paket. För närvarande stöds GIMP-Perl endast på Unix-liknande operativsystem. Det inkluderar både " #~ "ett enkelt skriptspråk och möjligheten att koda mer polerade gränssnitt " #~ "vida perlmodulen Gtk2. Direktmanipulation av " #~ "bildpunkter är möjligt via användning av PDL." #~ msgid "" #~ "Script-Fu, based on Scheme, has the same drawbacks as " #~ "before: not intuitive, hard to use and lacking a real development " #~ "environment. It does, however, have one major advantage compared to " #~ "Python-fu: Script-Fu scripts are directly interpreted by GIMP and do not require any additional software installation. Python-" #~ "fu requires that you install a package for the Python language." #~ msgstr "" #~ "Script-Fu, baserade på Scheme har samma nackdelar som " #~ "tidigare: icke-intuitivt, svårt att använda och saknar en riktig " #~ "utvecklingsmiljö. Det har dock en stor fördel jämfört med Python-fu: " #~ "Script-Fu-skript tolkas direkt av GIMP och kräver inte " #~ "installation av ytterligare programvara. Python-fu kräver att du " #~ "installerar ett paket för Python-språket." #~ msgid "The Text Tool" #~ msgstr "Textverktyget" #~ msgid "" #~ "The big problem with the standard text tool in GIMP 1 " #~ "was that text could not be modified after it was rendered. If you wanted " #~ "to change anything about the text, all you could do was undo and try again (if you were lucky enough to have sufficient undo " #~ "history available, and then of course you would also undo any other work " #~ "you had done in the meantime). In GIMP 1.2 there was " #~ "also a dynamic text plug-in that allowed you to create " #~ "special text layers and keep them around indefinitely, in a modifiable " #~ "form, but it was buggy and awkward to use. The second generation Text " #~ "tool is an enhanced combination of the old Text tool and the Dynamic Text " #~ "plugin. Now all options are available in the Tool Options : font, font size, text color, justify, antialiasing, indent, " #~ "spacing. To create a new text item, click in the image and a little " #~ "editor pops up. Text appears on the image while you are editing (and " #~ "carriage returns are handled properly!). A new dedicated layer is " #~ "created; this layer resizes dynamically to match the text you key in. You " #~ "can import plain text from a file, and you can even do things like " #~ "writing from right to left in Arabic. If you select a text layer, " #~ "clicking on it opens the editor, and you can then modify your text." #~ msgstr "" #~ "Det stora problemet med standardtextverktyget i GIMP 1 " #~ "var att text inte kunde modifieras efter att den renderats. Om du vill " #~ "ändra något i texten kunde du endast göra ångra och prova " #~ "igen (om du hade tur nog att ha tillräckligt med historik för ångra " #~ "tillgängligt, och då ångrade du förstås även annat arbete som du gjort " #~ "under tiden). I GIMP 1.2 fanns också ett instick " #~ "dynamisk text som lät dig skapa speciella textlager och " #~ "hålla kvar dem för evigt, i en modifierad form, men det var buggigt och " #~ "inte lätt att använda. Andra generationens textverktyg är en förbättrad " #~ "kombination av det gamla textverktyget och insticket Dynamisk text. Nu är " #~ "alla alternativ tillgängliga under Verktygsalternativ: " #~ "typsnitt, typsnittsstorlek, textfärg, justering, kantutjämning, " #~ "indentering, mellanrum. För att skapa ett nytt textobjekt, klicka i " #~ "bilden så kommer en liten redigerare att visas. Texten visas i bilden " #~ "medan du redigerar (och vagnretur hanteras korrekt!). Ett särskilt nytt " #~ "lager skapas; detta lager skalas automatiskt om för att matcha texten du " #~ "matar in. Du kan importera vanlig text från en fil, och du kan till och " #~ "med göra saker som att skriva från höger till vänster på arabiska. Om du " #~ "markerar ett textlager kommer ett klick på det att öppna redigeraren så " #~ "att du sedan kan modifiera din text." #~ msgid "The Path Tool" #~ msgstr "Slingverktyget" #~ msgid "" #~ "The second generation Path tool has a completely new interface. The first " #~ "major difference you notice is that paths are no longer required to be " #~ "closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The " #~ "next major difference is that now the path tool has three different " #~ "modes, Design, Edit and Move." #~ msgstr "" #~ "Andra generationens banverktyg har ett helt nytt gränssnitt. Den första " #~ "signifikanta skillnaden du kommer att märka är att baner inte längre " #~ "måste vara slutna. En banan kan bestå av ett flertal disjunkta " #~ "kurvsegment. Nästa större skillnad är att banverktyget nu har tre olika " #~ "lägen, Designa, Redigera och Flytta." #~ msgid "" #~ "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and " #~ "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or " #~ "dragging the handles of a node." #~ msgstr "" #~ "I Designläget kan u skapa en bana, lägga till noder till en existerande " #~ "banan och modifiera formen för en kurva antingen genom att dra i kanter " #~ "på kurvan eller dra i handtagen för en nod." #~ msgid "" #~ "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove " #~ "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also " #~ "connect two path components." #~ msgstr "" #~ "I Redigeringsläget kan du lägga till noder i mitten av kurvkanter, och ta " #~ "bort noder eller kanter, så väl som att ändra formen för kurvan. Du kan " #~ "också koppla ihop två bankomponenter." #~ msgid "" #~ "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path " #~ "components. If your path has several components, you can move each path " #~ "component separately. To move all components at once, use the " #~ "Shift key." #~ msgstr "" #~ "Det tredje läget, Flytta, används som du säkert förväntar dig för att " #~ "flytta bankomponenter. Om din bana har flera komponenter kan du flytta " #~ "varje bankomponent separat. För att flytta alla komponenter på en gång, " #~ "använd Skift-tangenten." #~ msgid "" #~ "Two other path-related features are new in the GIMP " #~ "2.0. The GIMP can not only import an SVG image as a " #~ "raster image, but can also keep SVG paths intact as GIMP paths. This means that the GIMP is now more " #~ "able than ever to complement your favorite vector drawing tool. The other " #~ "feature which has made the path tool much better is the introduction of " #~ "vector-based stroking. In previous versions, stroking paths and " #~ "selections was a matter of drawing a brush-stroke along the path. This " #~ "mode is still available, but it is now possible to stroke a curve " #~ "accurately, using the vector library libart." #~ msgstr "" #~ "Två andra banrelaterade funktioner är nya i GIMP 2.0. " #~ "GIMP kan inte enbart importera en SVG-bild som en " #~ "rasterbild, utan kan också behålla SVG-banorna intakta som GIMP-banor. Detta innebär att GIMP nu är mer " #~ "kapabelt än någonsin att agera komplement till ditt " #~ "favoritvektorritprogram. Den andra funktionen som har gjort banverktyget " #~ "mycket bättre är introduktionen av vektorbaserad strykning. I tidigare " #~ "versioner handlade strykning av banor och markeringar om en " #~ "penselstrykning längs banan. Detta läge är fortfarande tillgänglig men " #~ "det är nu möjligt att exakt stryka en kurva med hjälp av " #~ "vektorbiblioteket libart." #~ msgid "Other improvements" #~ msgstr "Andra förbättringar" #~ msgid "Some other improvements in brief:" #~ msgstr "Några andra förbättringar i korthet:" #~ msgid "" #~ "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text " #~ "tool." #~ msgstr "" #~ "Bättre kvalitet på kantutjämning på vissa ställen — i synnerhet i " #~ "Textverktyget." #~ msgid "" #~ "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply " #~ "it to the toolbox using the PreferenceInterface menu option. A " #~ "theme called small is included with the standard " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Ikoner och meny kan nu ersättas i teman. Du kan skapa din egen " #~ "ikonuppsättning och tillämpa för verktygslådan via menyalternativet " #~ "InställningarGränssnitt. Ett tema som kallas small är " #~ "inkluderat med standarddistributionen." #~ msgid "An image can be saved as a template and used to create new images." #~ msgstr "" #~ "En bild kan sparas som en mall och användas för att skapa nya bilder." #~ msgid "" #~ "There are four new combination modes for layers that lie one on top of " #~ "another within an image: Hard Light, Soft Light, Grain Extract and Grain Merge." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra nya kombinationslägen för lager som ligger ovanpå varandra " #~ "inom en bild: Hårt ljus, Mjukt ljus, " #~ "Grynextrahering och Grynsammanfogning." #~ msgid "" #~ "If there is an active selection, you can crop the image directly to the " #~ "selection size using image menu ImageCrop." #~ msgstr "" #~ "Om det finns en aktiv markering kan du beskära bilden direkt efter " #~ "storleken för markeringen via bildmenyn BildBeskär." #~ msgid "" #~ "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality " #~ "in GIMP. It is complementary to the guides " #~ "functionality and makes it easier to position objects so that they align " #~ "perfectly." #~ msgstr "" #~ "Så väl som att kunna skapa guider, finns det nu en rutnätsfunktion i " #~ "GIMP. Det kompletterar guidefunktionerna och gör det " #~ "enklare att placera objekt så att de är perfekt justerade." #~ msgid "" #~ "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden " #~ "functions accessed only with right click on the miniature image of the " #~ "layer that appears there. You can now handle layer operations directly " #~ "from the image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer " #~ "Color operations are directly in the Layer submenu." #~ msgstr "" #~ "Lagerdialogen är mer sammanhållen på så sätt att det finns inte längre " #~ "några gömda funktioner som endast kan kommas åt genom högerklick på " #~ "miniatyrbilden för lagret som visas där. Du kan nu hantera lageråtgärder " #~ "direkt från bildmenyn: operationerna Lagermask, Transparens, " #~ "Transformering och Lagerfärger kan nu nås direkt från undermenyn Lager." #~ msgid "" #~ "Color display filters are now available from the image menu " #~ "ViewDisplay Filters. Using them, you can simulate different gamma " #~ "values, different contrasts, or even color deficient vision, without " #~ "altering your original image. This actually has been a feature of the " #~ "GIMP developer versions for a long time, but it has " #~ "never been stable enough to appear in a stable version of the " #~ "GIMP before." #~ msgstr "" #~ "Färgvisningsfilter är nu tillgängliga från bildmenyn " #~ "VyVisningsfilter. Via dessa kan du simulera olika gammavärden, olika " #~ "kontraster eller till och med syn med färgnedsättning utan att förändra " #~ "din ursprungliga bild. Detta har faktiskt varit en funktion som funnits " #~ "med länge i utvecklarversionerna av GIMP, men det har " #~ "aldrig varit stabil nog för att komma med i en stabil version av " #~ "GIMP tidigare." #~ msgid "" #~ "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the " #~ "printer icon." #~ msgstr "" #~ "Färgvalsdialogen har ett nytt CMYK-läge associerat med skrivarikonen." #~ msgid "" #~ "Data stored in EXIF tags by digital cameras are now " #~ "handled in read and write mode for JPEG files." #~ msgstr "" #~ "Data lagrad i EXIF-taggar av digitalkameror hanteras " #~ "nu i läs- och skrivläge för JPEG-filer." #~ msgid "" #~ "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered " #~ "as animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more " #~ "colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of " #~ "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular " #~ "web browsers support it." #~ msgstr "" #~ "MNG-animationer stöds nu. MNG-filformatet kan anses vara animerad PNG. " #~ "Det har alla PNG:s fördelar över GIF, så som fler färger, 256 nivåer " #~ "transparens och kanske viktigast av allt, avsaknad av patenthinder. " #~ "Formatet är en webbstandard och alla färska, populära webbläsare har stöd " #~ "för det." # sebras: https://en.wikipedia.org/wiki/Onion_skinning #~ msgid "" #~ "The GIMP Animation package now does onion-skinning, a " #~ "bluescreen feature was added as well as audio support." #~ msgstr "" #~ "Paketet GIMP-animation kan nu lökskalning, en " #~ "blåskärmsfunktion lades till så väl som ljudstöd." #~ msgid "" #~ "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, " #~ "appears in FiltersColors." #~ msgstr "" #~ "Ett kanalmixerfilter, som tidigare fanns tillgängligt från webben som ett " #~ "tillägg, finns i FilterFärger." #~ msgid "What's New in GIMP 2.2?" #~ msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.2?" #~ msgid "" #~ "Here is a brief summary of some of the most important new features " #~ "introduced in GIMP 2.2. There are many other smaller " #~ "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain " #~ "about!). There are also important changes at the level of plug-in " #~ "programming and Script-Fu creating that are not covered here." #~ msgstr "" #~ "Här är en kort sammanfattning av några av de viktigaste nya funktionerna " #~ "som introduceras i GIMP 2.2. Det finns många mindre " #~ "förändringar som erfarna användare kommer att notera och uppskatta (eller " #~ "klaga på!). Det finns också viktiga ändringar på nivån där " #~ "insticksmoduler programmeras och Script-Fu-skapande som inte beskrivs här." #~ msgid "Interoperability and Standards Support" #~ msgstr "Interoperabilitet och stöd för standarder" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Genvägsredigerare" #~ msgid "" #~ "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as " #~ "continue to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has " #~ "been there since 1.2)." #~ msgstr "" #~ "Du kan nu också redigera dina genvägar i en särskild dialogruta, så väl " #~ "som att fortsätta att använda den inte så välkända funktionen för " #~ "dynamiska genvägar (som har funnits sedan 1.2)." #~ msgid "Plug-in Previews" #~ msgstr "Förhansvisningar för insticksmoduler" #~ msgid "" #~ "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which " #~ "greatly reduces the amount of code required to support previews. David " #~ "Odin has integrated this widget into all the current filters, so that now " #~ "many more filters in the GIMP include a preview which " #~ "updates in real time, and the various previews behave much more " #~ "consistently." #~ msgstr "" #~ "Vi har tillhandahållit en standardkomponent för förhandsvisning för " #~ "utvecklare av insticksmoduler vilket reducerat mängden kod som krävs för " #~ "att ha stöd för förhandsgranskningar. David Odin har integrerat denna " #~ "komponent i alla aktuella filer så nu har många flera filter i " #~ "GIMP en förhandsvisning som uppdateras i realtid och " #~ "de olika förhandsgranskningarna beter sig mycket mer konsekvent." #~ msgid "Real-Time Previews of Transform Operations" #~ msgstr "Förhandsvisning i realtid för transformeringsåtgärder" #~ msgid "" #~ "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a " #~ "real-time preview of the result of the operation when the tool is in " #~ "Traditional mode. Previously, only a transforming grid was " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Transformeringsverktygen (skjuva, skala, perspektiv och rotation) kan nu " #~ "visa en förhandsgranskning i realtid av resultatet av åtgärden när " #~ "verktyget är i Traditionellt läge. Tidigare visades endast " #~ "en transformeringsrutnät." #~ msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance" #~ msgstr "Anpassning till GNOME:s riktlinjer för mänskliga gränssnitt" #~ msgid "" #~ "A lot of work has been done on making the GIMP's " #~ "interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows " #~ "the GNOME HIG to the best of our knowledge. In " #~ "addition, dialogs have separated out or removed many Advanced options, and replaced them with sane defaults or hidden them in an " #~ "expander." #~ msgstr "" #~ "Mycket arbete har lagts ned på att göra GIMP:s " #~ "gränssnitt enklare och mer användbart för nybörjare. De flesta dialoger " #~ "följer nu GNOME HIG som vi förstår det. Dessutom har " #~ "dialoger nu separerats ut eller tagit bort många av Avancerat-alternativen och ersatt dem med vettiga standardval eller gömt dem " #~ "bakom något som expanderas ut." #~ msgid "GTK+ 2.4 Migration" #~ msgstr "Migrering till GTK+ 2.4" #~ msgid "" #~ "Menus use the GtkUIManager to generate menu " #~ "structure dynamically from XML data files." #~ msgstr "" #~ "Menyer använder GtkUIManager för att generera " #~ "menystrukturen dynamiskt från XML-datafiler." #~ msgid "" #~ "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the " #~ "GIMP for opening or saving files. The best thing about " #~ "it is that it lets you create a set of bookmarks, making " #~ "it possible to navigate quickly and easily to commonly used directories." #~ msgstr "" #~ "En helt omskriven filväljare används över allt i GIMP " #~ "för att öppna eller spara filer. Det bästa med den är att den låter dig " #~ "skapa en uppsättning av bokmärken vilket gör det möjligt " #~ "att snabbt och lätt navigera till vanligen använda kataloger." #~ msgid "" #~ "GIMP now supports fancy ARGB cursors when they are " #~ "available on the system." #~ msgstr "" #~ "GIMP har nu stöd för fräsiga fina ARGB-markörer när de " #~ "finns på systemet." #~ msgid "Basic Vector Support" #~ msgstr "Grundläggande vektorstöd" #~ msgid "" #~ "Using the GFig plug-in, the GIMP now supports the " #~ "basic functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number " #~ "of vector graphics features such as gradient fills, Bezier curves and " #~ "curve stroking. It is also the easiest way to create regular or irregular " #~ "polygons in the GIMP. In the GIMP " #~ "2.2, you can create GFig layers, and re-edit these layers in GFig " #~ "afterwards. This level of vector support is still quite primitive, " #~ "however, in comparison to dedicated vector-graphics programs such as " #~ "Inkscape." #~ msgstr "" #~ "Via GFig-insticket har nu GIMP stöd för grundläggande " #~ "funktionalitet för vektorlager. GFig-insticket har stöd för ett antal " #~ "vektorgrafiksfunktioner så som gradientfyllnad, Bezier-kurvor och " #~ "kurvstrykning. Det är också det enklaste sättet att skapa regelbundna och " #~ "oregelbundna polygoner i GIMP. I GIMP 2.2 kan du skapa GFig-lager och efteråt omredigera dessa lager i " #~ "GFig. Denna nivå av vektorstöd är fortfarande ganska primitiv i " #~ "jämförelse med särskilda program för vektorgrafik så som " #~ "Inkscape." #~ msgid "Also . . ." #~ msgstr "Dessutom…" #~ msgid "" #~ "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of " #~ "some of those features is below." #~ msgstr "" #~ "Det finns många andra mindre funktioner som syns för användarna. En snabb " #~ "lista över dessa funktioner finns nedan." #~ msgid "" #~ "It is now possible to run the GIMP in batch mode " #~ "without an X server." #~ msgstr "" #~ "Det är nu möjligt att köra GIMP i satsvis läge utan en " #~ "X-server." #~ msgid "" #~ "We have a GIMP binary (GIMP-" #~ "console) which is not linked to GTK+ at all." #~ msgstr "" #~ "Vi har en GIMP-binär (GIMP-console) " #~ "som inte är länkad till GTK+ över huvud taget." #~ msgid "Improved interface for extended input devices" #~ msgstr "Förbättrat gränssnitt för utökade inmatningsenheter" #~ msgid "" #~ "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the " #~ "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the " #~ "Color Tools to the Toolbox if you wish to." #~ msgstr "" #~ "Redigerbar verktygslåda: Du kan nu bestämma vilka verktyg som ska visas i " #~ "verktygslådan och deras inbördes ordning. I synnerhet kan du lägga till " #~ "vilka som helst, eller alla, av färgverktygen i verktygsfältet om du " #~ "önskar." #~ msgid "" #~ "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and " #~ "calculates the histogram only for the contents of the selection." #~ msgstr "" #~ "Histogram överlagrar R-, G- och B-histogrammen på värdehistogrammet och " #~ "beräknar histogrammet endast för innehållet i markeringen." #~ msgid "Shortcuts are now shared across all GIMP windows." #~ msgstr "Genvägar delas nu mellan alla GIMP-fönster." #~ msgid "GIMP History" #~ msgstr "Historien om GIMP" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "The Very Beginning" #~ msgstr "Från första början" #~ msgid "" #~ "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of " #~ "GIMP, in their announcement of GIMP " #~ "0.54:" #~ msgstr "" #~ "Enligt Peter Mattis och Spencer Kimball, de ursprungliga skaparna av " #~ "GIMP, i sin annonsering av GIMP " #~ "0.54:" #~ msgid "" #~ "The GIMP arose from the ashes of a hideously crafted " #~ "CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both " #~ "weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a " #~ "compiler in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and " #~ "yet still the dam held." #~ msgstr "" #~ "GIMP steg upp från askan från det ruskigt utformade " #~ "kursprojektet i CS164 (kompilatorer). Scenen: tidig morgon. Vi var båda " #~ "trötta på grund av sömnbrist och den fruktansvärda belastningen av att " #~ "programmera en kompilator i LISP. Gränserna för vårt tålamod hade för " #~ "länge sedan överskridits och trots detta höll dammen." #~ msgid "" #~ "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not " #~ "allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar " #~ "using yacc. An unbelieving moment passed, " #~ "there was one shared look of disgust, and then our project was vapor. We " #~ "had to write something... ANYTHING ... useful. " #~ "Something in C. Something that did not rely on nested lists to represent " #~ "a bitmap. Thus, the GIMP was born." #~ msgstr "" #~ "Och sen hände det. Common LISP dumpade stökigt kärnan när den inte kunde " #~ "allokera de 17 MB den behövde för att generera en tolk för en enkel " #~ "grammatik som använde yacc. En stund av " #~ "uppgivenhet passerade, en delad blick av motbjudan passerade och sedan " #~ "var vårt projekt borta. Vi var tvungen att skriva någonting… " #~ "NÅGONTING … användbart. Någonting i C. Någonting som " #~ "inte berodde på nästlade listor för att representera en bitmapp. Således " #~ "var GIMP fött." #~ msgid "" #~ "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of " #~ "LISP and yacc. Ideas went flying, decisions " #~ "were made, the GIMP began to take form." #~ msgstr "" #~ "Lik Fenix steg det upp ur de brända resterna av LISP och " #~ "yacc. Idéer flög förbi, beslut toga och " #~ "GIMP började ta form." #~ msgid "" #~ "An image manipulation program was the consensus. A program that would at " #~ "the very least lessen the necessity of using commercial software under " #~ "Windoze or on the Macintoy. A program that " #~ "would provide the features missing from the other X painting and imaging " #~ "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent " #~ "and free UNIX applications." #~ msgstr "" #~ "Ett bildbehandlings program var gällande konsensus. Ett program som " #~ "åtminstone skulle minska användningsberoendet av kommersiell programvara " #~ "under Windoze eller på Macintoy (Mac-" #~ "leksak). Ett program som skulle tillhandahålla de funktioner som saknades " #~ "i andra X-ritprogram och -bildverktyg. Ett program som skulle hjälpa till " #~ "att underhålla den långa traditionen av utmärkta gratis UNIX-program." #~ msgid "" #~ "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release " #~ "now to start working on compatibility issues and cross-platform " #~ "stability. Also, we feel now that the program is actually usable and " #~ "would like to see other interested programmers developing plug-ins and " #~ "various file format support." #~ msgstr "" #~ "Sex månade senare hade vi nått ett tidigt betastadie. Vi ville släppa den " #~ "nu och börja arbeta på kompatibilitetsproblem och stabilitet på flera " #~ "plattformar. Vi tyckte nu också att program faktiskt är användbart och " #~ "ville se andra intresserade programmerare utveckla instick och stöd för " #~ "diverse filformat." #~ msgid "The Early Days of GIMP" #~ msgstr "De tidiga dagarna för GIMP" #~ msgid "Version 0.54" #~ msgstr "Version 0.54" #~ msgid "" #~ "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the " #~ "first truly professional free image manipulation program. This was the " #~ "first free program that could compete with the big commercial image " #~ "manipulation programs." #~ msgstr "" #~ "Version 0.54 släpptes i februari 1996 och hade en stor inverka som det " #~ "första riktigt professionella bildbehandlingsprogrammet som var gratis. " #~ "Detta var det första gratisprogrammet som kunde tävla med de stora " #~ "kommersiella bildbehandlingsprogrammen." #~ msgid "" #~ "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use " #~ "it for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that " #~ "the toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on " #~ "Motif, a commercial toolkit. This was a big drawback for systems like " #~ "Linux, because you had to buy Motif if you wanted to use " #~ "the faster, dynamically linked GIMP. Many developers " #~ "were also students running Linux, who could not afford to buy Motif." #~ msgstr "" #~ "Version 0.54 var en betaversion men den var så stabil att du kunde " #~ "använda den för dagligt arbete. En av de största nackdelarna med 0.54 var " #~ "att verktygslådan (skjutreglaren, menyerna, dialogboxarna etc.) byggde på " #~ "Motif, en kommersiell verktygslåda. Detta var en stor nackdel för system " #~ "så som Linux efter som du var tvungen att köpa Motif om du " #~ "vill använda det snabbare, dynamiskt länkade GIMP. " #~ "Många utvecklare var också studenter som körde Linux som inte hade råd " #~ "att köpa Motif." #~ msgid "Version 0.60" #~ msgstr "Version 0.60" #~ msgid "" #~ "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer " #~ "and Peter) development for four months. Main programming advantages were " #~ "the new toolkits, GTK (GIMP " #~ "Toolkit) and gdk (GIMP Drawing " #~ "Kit), which eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, " #~ "0.60 was full of new features like: basic layers; improved painting tools " #~ "(sub-pixel sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc." #~ msgstr "" #~ "När 0.60 släpptes i Juli 1996 hade det varit under S- och P-utveckling " #~ "(Spencer och Peter) i fyra månader. De huvudsakliga " #~ "programmeringsfördelarna var de nya verktygslådorna GTK (GIMP Toolkit (GIMP " #~ "verktygslåda)) och gdk (GIMP " #~ "Drawing Kit (GIMP ritlåda)), vilket eliminerade " #~ "beroendet på Motif. För grafikern var 0.60 full av nya funktioner så som: " #~ "grundläggande lager; förbättrade ritverktyg (subbildpunktssampling, " #~ "penselmellanrum); en bättre färgspruta; ritlägen; etc." #~ msgid "" #~ "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for " #~ "widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 " #~ "version, so functions and enhancement could be tested and dropped or " #~ "changed. You can look at 0.60 as the alpha version of 0.99." #~ msgstr "" #~ "Version 0.60 var endast en utvecklarversion och var inte avsedd för " #~ "utbredd användning. Den fungerade som en arbetsversion inför 0.99 och den " #~ "slutgiltiga version 1.0, så funktioner och förbättringar kunde testas för " #~ "att sedan skippas eller ändras. Du kan se 0.60 som alfa-versionen av 0.99." #~ msgid "Version 0.99" #~ msgstr "Version 0.99" #~ msgid "" #~ "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, " #~ "S and P had made several changes to GIMP and added " #~ "even more features. The main difference was the new API (Application " #~ "Programming Interface) and the PDB, which made it possible " #~ "to write scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that " #~ "you would normally do by hand. GTK/gdk had also " #~ "changed and was now called GTK+. In addition, 0.99 " #~ "used a new form of tile-based memory handling that made it possible to " #~ "load huge images into GIMP (loading a 100 MB image " #~ "into GIMP is no problem). Version 0.99 also introduced " #~ "a new native GIMP file format called XCF." #~ msgstr "" #~ "I februari 1997 kom 0.99 in på scenen. Tillsamman med andra utvecklare " #~ "hade S och P gjort flera förändringar i GIMP och lagt " #~ "till ännu fler funktioner. Huvudskillnaden var det nya API:t (Application " #~ "Programming Interface (programprogrammeringsgränssnitt)) och PDB vilket gjorde det möjligt att skriva skript; SCript-Fu:n (eller " #~ "makron) kunde nu automatisera saker som du normalt varit tvungen att göra " #~ "för hand. GTK/gdk hade också ändrats och kallades nu " #~ "för GTK+. Dessutom använde 0.99 en ny form av " #~ "plattbaserade minneshantering som gjorde det möjligt att läsa in " #~ "gigantiska bilder i GIMP (att läsa in en bild om 100 " #~ "MB i GIMP är inget problem). Version 0.99 " #~ "introducerade också ett nytt ursprungligt GIMP " #~ "filformat kallat XCF." #~ msgid "" #~ "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for " #~ "GIMP. Several new plug-ins and extensions emerged to " #~ "make GIMP even more useful (such as SANE, which enables scanning directly into GIMP)." #~ msgstr "" #~ "Det nya API:t gjorde det verkligt lätt att skriva tillägg och instick för " #~ "GIMP. Flera nya instck och tillägg dök upp för att " #~ "göra GIMP än mer användbart (så som SANE, vilket möjliggör skanning direkt i GIMP)." #~ msgid "" #~ "In the summer of 1997, GIMP had reached version " #~ "0.99.10, and S and P had to drop most of their support since they had " #~ "graduated and begun jobs. However, the other developers of GIMP continued under the orchestration of Federico Mena to make " #~ "GIMP ready for prime time." #~ msgstr "" #~ "Under sommaren 1997, hade GIMP nått version 0.99.10 " #~ "och S och P var tvungen att släppa sitt stöd efter som de hade tagit " #~ "examen och börjat arbeta. Andra utvecklare av GIMP " #~ "fortsatte dock under Federico Menas ledning att göra GIMP redo för bästa sändningstid." #~ msgid "" #~ "GTK+ was separated from GIMP in " #~ "September 1997. GTK+ had been recognized as an " #~ "excellent toolkit, and other developers began using it to build their own " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "GTK+ separerades ut från GIMP under " #~ "september 1997. GTK+ hade börjat erkännas som en " #~ "utmärkt verktygslåda och andra utvecklare började använda den för att " #~ "bygga sina egna program." #~ msgid "" #~ "GIMP went into feature freeze in October 1997. This " #~ "meant that no new features would be added to the GIMP " #~ "core libraries and program. GUM (GIMP Users Manual) " #~ "version 0.5 was also released early in October 1997. The developing work " #~ "continued to make GIMP stable and ready for version " #~ "1.0." #~ msgstr "" #~ "GIMP gick in i funktionsfrysning i oktober 1997. Detta " #~ "innebar att inga nya funktioner skulla läggas till i GIMP:s kärnbibliotek och program. GUM (GIMP Users " #~ "Manual (GIMP användarmanual)) version 0.5 släpptes också tidigt i oktober " #~ "1997. Utvecklingsarbetet fortsatta att göra GIMP " #~ "stabilt och redo för version 1.0." #~ msgid "The One to Change the World" #~ msgstr "Den som ändrade världen" #~ msgid "Version 1.0" #~ msgstr "Version 1.0" #~ msgid "" #~ "GIMP version 1.0 was released on June 5, 1998. " #~ "Finally, GIMP was considered stable enough to warrant " #~ "a worldwide announcement and professional use." #~ msgstr "" #~ "GIMP version 1.0 släpptes 5:e juni, 1998. Slutligen " #~ "ansågs GIMP vara stabilt nog för att motivera ett " #~ "världsomspännande tillkännagivande och professionell användning." #~ msgid "Version 1.2" #~ msgstr "Version 1.2" #~ msgid "" #~ "GIMP version 1.2.0 was released on December 25, 2000. " #~ "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of " #~ "the user interface." #~ msgstr "" #~ "GIMP version 1.2.0 släpptes 25:e december, 2000. " #~ "Jämfört med version 1.0, inkluderade den mest fixar och förbättringar i " #~ "användargränssnittet." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " #~ "md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " #~ "md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " #~ "md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " #~ "md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1" #~ msgid "Join our mailing list" #~ msgstr "Gå med i vår sändlista" #~ msgid "" #~ "You can join our mailing list at . Please, feel free to ask questions." #~ msgstr "" #~ "Du kan gå med i vår sändlista på . Du är välkommen att ställa frågor." #~ msgid "To include an icon in the text: " #~ msgstr "För att inkludera en ikon i texten: " #~ msgid "" #~ "If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program " #~ "to simulate Linux to be able to install the programs used in writing. " #~ "This chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what " #~ "packages needed to work on the GIMP manual." #~ msgstr "" #~ "Om du använder Windows måste du installera Cygwin eller liknande prgoram " #~ "för att simulera Linux för att kunna installera programmen som används " #~ "vid skrivning. Detta kapitel kommer att berätta för dig hur du " #~ "installerar Cygwin på Windows och vilka paket som behövs för att arbeta " #~ "med GIMP-manualen." #~ msgid "" #~ "The first thing to do is downloading the setup.exe from " #~ " and save it on your computer. You " #~ "need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it " #~ "on a place easily to find, e.g. D:/cygwin/cygwin.exe." #~ msgstr "" #~ "Det första du ska göra är att hämta ned setup.exe från " #~ " och spara den på din dator. Du " #~ "kommer att behöva detta program varje gågn du ska göra ändringar i " #~ "Cygwin, så spara den på en plats där du lätt hittar den, t.ex. D:/" #~ "cygwin/cygwin.exe." #~ msgid "" #~ "Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the " #~ "start window. Click on the Next button to open a window " #~ "where you have to choose how to install Cygwin. The default setting is " #~ "Install from Internet. This means that the downloaded " #~ "files will be saved on your computer before the files will be used to " #~ "install Cygwin. This is the easiest way to do it." #~ msgstr "" #~ "Öppna programmet setup.exe genom att dubbelklicka på den. Detta kommer " #~ "att öppna startfönstret. Klicka på knappen Nästa för att " #~ "öppna ett fönster där du kan välja hur du ska installera Cygwin. " #~ "Standardinställningen är Installera från Internet. Detta " #~ "innebär att de hämtade filerna kommer att sparas på din dator innan " #~ "filerna kommer att användas för att installera Cygwin. Detta är det " #~ "enklaste sättet att göra det på." #~ msgid "" #~ "In the next window you have to choose where to install Cygwin on your " #~ "computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you " #~ "also choose the installation for all users." #~ msgstr "" #~ "I nästa fönster kommer du att välja var på din dator du ska installera " #~ "Cygwin. Standardplatsen är C:\\cygwin vilket är ett bra val. Normalt " #~ "väljer du också att installera för alla användare." #~ msgid "" #~ "If you marked the Download without Installing in the " #~ "previous window you will instead get a window where you determines where " #~ "to save the files. This window will be the next window if you install " #~ "from internet." #~ msgstr "" #~ "Om du markerade Hämta utan att installera i föregående " #~ "fönster kommer du istället att se ett fönster där du bestämmer var " #~ "filerna ska sparas. Detta fönster kommer att vara det nästa fönstret om " #~ "du installerar från internet." #~ msgid "" #~ "The next window is how the computer is connected to internet. Normally " #~ "you choose the default setting." #~ msgstr "" #~ "Nästa fönster rör hur datorn är ansluten till internet. Normal väljer du " #~ "standardinställningen." #~ msgid "" #~ "In the window Choose A Download Site you will find lots of " #~ "sites to download from. You may choose any of those starting with " #~ "http://, but it is a good rule to select one near you. The " #~ "installation program makes a folder with the same name as the site you " #~ "downloads from. If you change site, all the previous downloads will be " #~ "downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the " #~ "program remember the last site used the next time you open it." #~ msgstr "" #~ "I nästa fönster Välj en hämtningsplats kommer du att hitta " #~ "många platser att hämta från. Du kan välja vilken som helst som börjar " #~ "med http://, men det är en bra regel att välja en som " #~ "ligger nära dig. Installationsprogrammet kommer att skapa en mapp med " #~ "samma namn som platsen du hämtar från. Om du ändrar hämtningsplats kommer " #~ "alla tidigare hämtningar att hämtas igen i den nya mappen. Detta är inte " #~ "ett problem. Normalt kommer programmet, nästa gång du öppnar det, att " #~ "komma ihåg vilken plats som användes senast." #~ msgid "" #~ "The next window lists all package categories available in Cygwin. A " #~ "package contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do " #~ "not need all of them. As you see, every category is followed by a symbol " #~ "and the word Default. This means that the installer will " #~ "only load the packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So " #~ "go on and press the Next button and admire the progress of " #~ "the downloading in the next window." #~ msgstr "" #~ "Nästa fönster listar alla paketkategorier som finns tillgängliga i " #~ "Cygwin. Ett paket innehåller program eller programdelar som kan användas " #~ "i Cygwin. Du behöver inte allihop. Som du kan se åtföljs varje kategori " #~ "av en symbol och order Standard. Detta innebär att " #~ "installationsprogrammet endast kommer att läsa in paket som är nödvändiga " #~ "för att köra en minimal version av Cygwin. Så gå vidare och tryck på " #~ "knappen Nästa och beundra hämtningen i nästa fönster." #~ msgid "" #~ "When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready " #~ "to be adapted to GIMP." #~ msgstr "" #~ "När hämtningen och installationen är slutförd är din kopia av Cygwin redo " #~ "att anpassas för GIMP." #~ msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools" #~ msgstr "Att anpassa Cygwin för att användas med GIMP-dokumentationsverktyg" #~ msgid "" #~ "I am not able to guarantee that the procedure described here will work " #~ "for you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and " #~ "Windows 7." #~ msgstr "" #~ "Jag är inte säker på att jag kan garanter att proceduren som beskrivs " #~ "nedan kommer att fungera för dig. Det är en sammanfattning av hur jag " #~ "gjorde det. Testad på Windows XP och Windows 7." #~ msgid "" #~ "To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in " #~ "GIMP documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After " #~ "saving a copy of the original batch file.) If you used the default " #~ "installation you will find the batch file in C:/cygwin/Cygwin." #~ "bat. Rewrite the batch file to \n" #~ " @echo off\n" #~ " C:\n" #~ " chdir C:\\cygwin\\bin\n" #~ " set LANG=[language-code].UTF-8\n" #~ " bash --login -i \n" #~ " If you have put Cygwin in another location than " #~ "the default, you have to write the new path instead of C:" #~ "\\cygwin\\bin above. You may find your language code in ." #~ msgstr "" #~ "För att vara säker på att Cygwin kommer att använda ditt språk och " #~ "teckenkodningen som används i GIMP-dokumentation ändrade jag " #~ "kommandofilen som används för att öppna Cygwin. (Efter att ha sparat en " #~ "kopia av originalfilen.) Om du använde standardinstallationen kommer du " #~ "att hitta satsfilen i C:/cygwin/Cygwin.bat. Skriv om " #~ "kommandofilen till \n" #~ " @echo off\n" #~ " C:\n" #~ " chdir C:\\cygwin\\bin\n" #~ " set LANG=[language-code].UTF-8\n" #~ " bash --login -i \n" #~ " Om du har placera Cygwin på en annan plats än " #~ "standardvalet, måste du skriva en ny sökväg istället för C:" #~ "\\cygwin\\bin ovan. Du kan hitta din språkkod i ." # sebras: choosed #~ msgid "" #~ "Then you are ready for the next step. Open cygwin/startup.exe and click on Next until you reach the package " #~ "window. You need the following packages: \n" #~ " Devel/automake 1.12\n" #~ " Devel/gettext-devel\n" #~ " Devel/gettext\n" #~ " Libs/libxml2\n" #~ " Libs/libxml2-devel\n" #~ " Interpreters/m4\n" #~ " Devel/make\n" #~ " Devel/pkg-config\n" #~ " Libs/libxslt\n" #~ " Libs/libxslt-devel\n" #~ " Python/python\n" #~ " Python/python-libxml2\n" #~ " Python/python-libxslt\n" #~ " Text/docbook-xml45\n" #~ " Graphics/ImageMagic\n" #~ " ....../wget\n" #~ " ....../dblatex\n" #~ " ....../pngcrush \n" #~ " The first package to be installed is the " #~ "automake 1.12 in the Devel category. Click " #~ "on the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package " #~ "list. Search down the rightmost column to find the package name " #~ "automake 1.12. Click once on the word Skip. " #~ "The text will change to 1.12.3-1 which is the version " #~ "number for the choosed package. Do the same with the other packages in " #~ "the list above. Some packages will be marked Keep instead " #~ "of Skip . This means that these packages already are " #~ "installed. Do not alter these settings unless you know for certain that " #~ "this package should be deleted, or reloaded, or something else." #~ msgstr "" #~ "Du är därefter redo för nästa steg. Öppna cygwin/startup.exe och klicka på Nästa till du nåst paketfönstret. Du " #~ "behöver följande paket: \n" #~ " Devel/automake 1.12\n" #~ " Devel/gettext-devel\n" #~ " Devel/gettext\n" #~ " Libs/libxml2\n" #~ " Libs/libxml2-devel\n" #~ " Interpreters/m4\n" #~ " Devel/make\n" #~ " Devel/pkg-config\n" #~ " Libs/libxslt\n" #~ " Libs/libxslt-devel\n" #~ " Python/python\n" #~ " Python/python-libxml2\n" #~ " Python/python-libxslt\n" #~ " Text/docbook-xml45\n" #~ " Graphics/ImageMagic\n" #~ " ....../wget\n" #~ " ....../dblatex\n" #~ " ....../pngcrush \n" #~ " Det första paket som installeras är " #~ "automake 1.12 i Utvecklings-kategorin. " #~ "Klicka på +-märket framför kategorins namn (Utveckling) i paketlistan. " #~ "Sök nedåt i den högraste kolumnen för att hitta paketnamnet " #~ "automake 1.12. Klicka en gång på orden Hoppa över. Texten kommer att ändras till 1.12.3-1 vilket är " #~ "versionsnumret för det valde paketet. Gör samma sak för de övriga paketen " #~ "i listan ovan. Vissa paket kommer att vara markerade som Behåll istället för Hoppa över. Detta innebär att dessa " #~ "paket redan är installerade. Ändra inte dessa inställningar om du inte är " #~ "säker på att detta paket bör tas bort, läsas in på nytt eller något annat." # sebras: in the start of this side? at the top of this page..? #~ msgid "" #~ "When you have marked all packages to be added to Cygwin you press " #~ "Next. You will then be told that the packages you selected " #~ "needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of " #~ "the updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in " #~ "the start of this side." #~ msgstr "" #~ "När du har markerat alla paket som ska läggas till i Cygwin tryck på " #~ "Nästa Du kommer därefter att får reda på att paketen du " #~ "valt behöver några ytterligare paket. Acceptera detta. När du når slutet " #~ "på uppdateringen är din Cygwin-kopia redo för allt som nämns i början av " #~ "denna sidan." #~ msgid "" #~ "Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup." #~ "exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-" #~ "the-package\" to download the wanted package, but, as you have to know " #~ "the url, the best way is browsing the web under Windows; download the " #~ "package (usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder." #~ msgstr "" #~ "Vissa paket, speciellt de som behövs för PDF, kan inte hittas med setup." #~ "exe, Du kan försöka att installera dem från källkod. Du kan använda " #~ "\"wget url-till-paketet\" för att installera det önskade paketet, men då " #~ "du har den kända URL:en är det bästa sättet att använda webbläsaren under " #~ "Windows; hämta paketet (vanligen en .tar.gz-fil) och kopiera-och-klistra " #~ "in den i Cygwin-katalogen." #~ msgid "" #~ "Then run tar -xvzf your-package to decompress the " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "Kör sedan tar -xvzf ditt-paket för att " #~ "dekomprimera paketet." #~ msgid "" #~ "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Gå in i den nya mappen och lästa filen INSTALL för instruktioner om " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with " #~ "the libz library)." #~ msgstr "" #~ "pngnq kan inte installeras från källkod under Cygiwn (svåra problem med " #~ "libz-biblioteket)." # sebras: one #~ msgid "" #~ "If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel " #~ "free to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Om du fastnar i problem så som mystiska felmeddelanden och så vidare, " #~ "fråga efter hjälp på sändlistan som nämns i toppen av denna sidan." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " #~ "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " #~ "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " #~ "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " #~ "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " #~ "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " #~ "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " #~ "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " #~ "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " #~ "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " #~ "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " #~ "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " #~ "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " #~ "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " #~ "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " #~ "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " #~ "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " #~ "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " #~ "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " #~ "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " #~ "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " #~ "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " #~ "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " #~ "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " #~ "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " #~ "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " #~ "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" #~ msgid "What's New in GIMP 2.8?" #~ msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.8?" #~ msgid "The new look of the single window mode" #~ msgstr "Enfönsterslägets nya utseende" #~ msgid "New resources tags" #~ msgstr "Nya resurstaggar" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Mindre ändringar" #~ msgid "Improved Text Tool" #~ msgstr "Förbättrat textverktyg" #~ msgid "Improved text tool" #~ msgstr "Förbättrat textverktyg" #~ msgid "New layer groups" #~ msgstr "Nya lagergrupper" #~ msgid "" #~ "It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. " #~ "It is possible to switch a group on or off and to move the group in the " #~ "layers dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or " #~ "to create / delete a layer inside the group and it is even possible to " #~ "create embedded groups of groups. It is possible to apply a layer mode to " #~ "a group as you do with a single layer. All this greatly improves the " #~ "workflow with complex multilayer images making them easier to manage." #~ msgstr "" #~ "Det är nu möjligt att gruppera uppsättningar av lager och behandla dem " #~ "som en enhet. Det är möjligt att slå på/av en grupp och att flytta " #~ "gruppen i lagerdialogen. Det är enkelt att lägga till/ta bort existerande " #~ "lager i en grupp eller skapa/ta bort ett lager i en grupp och det är till " #~ "och med möjligt att skapa inbäddade grupper i grupper. Det är möjligt att " #~ "tillämpa ett lagerläge på en grupp på samma sätt som du gör med ett " #~ "enstaka lager. Allt detta förbättrar signifikant arbetsflödet med " #~ "komplexa flerlagersbilder och gör dem enklare att hantera." #~ msgid "Rotating brushes" #~ msgstr "Roterande penslar" #~ msgid "" #~ "Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option " #~ "Angle." #~ msgstr "" #~ "Pensla kan nu roteras när man känner för det, med penselalternative " #~ "Vinkel." #~ msgid "" #~ "The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool." #~ msgstr "" #~ "RTL-läge (att skriva höger till vänster) har förbättrats i textverktyget." #~ msgid "" #~ "You can specify the written language in the Text Tool. This helps " #~ "choosing an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Du kan ange språket som används för skrift i textverktyget. Detta hjälper " #~ "till att välja ett lämpligt typsnitt eller lämpliga glyfer för det valda " #~ "språket." #~ msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool." #~ msgstr "Lade till valfria diagonala guider för beskärningsverktyget." #~ msgid "" #~ "A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat " #~ "simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF " #~ "file, and attempts to convert bitmaps to vector objects." #~ msgstr "" #~ "En Cairo-baserad PDF-exporterare har implementerats. Även om den är något " #~ "enkelt sparar exporteraren text, bäddar in typsnitt i den slutgiltiga PDF-" #~ "filen och försöker konvertera bitmappar till vektorobjekt." #~ msgid "Brush dynamics improved." #~ msgstr "Penseldynamik förbättrad." #~ msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images." #~ msgstr "Lade till instick för inläsning av JPEG200-bilder." #~ msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support." #~ msgstr "Lade till instick för stöd för import/export av X11-musmarkör." #~ msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support." #~ msgstr "Lade till grundläggande stöd för OpenRaster(.ora)-import/-export." #~ msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in." #~ msgstr "Lade till RGB565-stöd i csource-insticket." #~ msgid "" #~ "Added a new Create command that allows loading a Web page " #~ "directly into GIMP using Webkit." #~ msgstr "" #~ "Lade till ett nytt Skapa-kommando som möjliggör inläsning " #~ "avn en webbsida direkt i GIMP med hjälp av Webkit." #~ msgid "Under the Hood" #~ msgstr "Under huven" #~ msgid "" #~ "The porting of the GIMP core towards the new high bit-" #~ "depth and non-destructive editing GEGL library has taken big steps and now more than 90% of the " #~ "task is already finished." #~ msgstr "" #~ "Porteringen av GIMP-kärnan till ett nytt högt bitdjup " #~ "och icke-destruktiv redigering med GEGL-bibloteket har tagit stora steg framåt och nu " #~ "är mer än 90% av uppgiften redan färdigställd." #~ msgid "" #~ "In addition to porting color operations to GEGL, an " #~ "experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. " #~ "It enables applying GEGL operations to an image and it " #~ "gives on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this " #~ "for a Gaussian Blur." #~ msgstr "" #~ "Förutom porteringen av färgåtgärder till GEGL har ett " #~ "experimentellt GEGL-åtgärdsverktyg lagts till; vilket hittas i " #~ "verktygsmenyn. Det möjliggör tillämpning av GEGL-" #~ "åtgärder för en bild och visar förhandsgranskningar av resultaten direkt " #~ "på duken. Skärmbilden nedan visar detta för en Gaussisk oskärpa." #~ msgid "GEGL operation" #~ msgstr "GEGL-åtgärd" #~ msgid "Cairo porting" #~ msgstr "Cairo-portering" #~ msgid "" #~ "Started with GIMP version 2.6, all tools rendering on " #~ "canvas is now completely ported to . It provides smooth antialiased graphics and improves " #~ "GIMP look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo " #~ "as well. Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator " #~ "instead of the one in the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Med start i GIMP version 2.6 har all verktygsrendering " #~ "på duken nu fullständigt porterats till . Det tillhandahåller mjuk, kantutjämnad grafik och " #~ "förbättrar GIMP:s utseende. Vissa instick har också " #~ "uppgraderats till Cairo. Dessutom använder alla verktyg nu " #~ "framstegsindikator på duken istället för en i statusraden." #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Framstegsindikator" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "License change" #~ msgstr "Licensändring" #~ msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+." #~ msgstr "GIMP-licensen har ändrats till (L)GPLv3+." #~ msgid "New script API" #~ msgstr "Nytt skriptnings-API" #~ msgid "" #~ "A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts." #~ msgstr "" #~ "Ett stort antal GIMP API:er har byggts om för att förenkla utveckling av " #~ "nya skript." #~ msgid "" #~ "To further enhances scripting abilities, API changes to support layer " #~ "groups have been made." #~ msgstr "" #~ "För att ytterligare förbättra skriptningsegenskaperna, har API-ändringar " #~ "gjorts för stöd för lagergrupper." #~ msgid "Backwards Compatibility" #~ msgstr "Bakåtkompatibilitet" #~ msgid "" #~ "To allow migrating from the old tools presets system to the new one, " #~ "there is a Python script, which you can download from the " #~ "GIMP wiki site. However, the old tools presets are not " #~ "100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from " #~ "2.6 can't be converted to brush size in 2.8." #~ msgstr "" #~ "För att tillåta migrering från det gamla systemet för " #~ "verktygsförinställningar till det nya finns det nu ett Python-skript som du kan hämta ned från GIMP:s wikiplats. De " #~ "gamla verktygsförinställningarna är dock inte till 100% konverterbara " #~ "till de nya verktygsförinställningarna. Penselskala från 2.6 kan till " #~ "exempel inte konverteras till penselstorlek i 2.8." #~ msgid "Known Problems" #~ msgstr "Kända problem" #~ msgid "" #~ "Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 " #~ "library in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait " #~ "for the up coming version 3.0 for the full GTK+3 support." #~ msgstr "" #~ "Att arbeta med ritplattor kunde vara problematiskt på grund av att GTK+2-" #~ "biblioteket användes. Om detta är fallet använd antingen den äldre 2.6-" #~ "versionen eller vänta på den kommande 3.0-versionen för fullt GTK+3-stöd." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " #~ "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " #~ "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " #~ "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " #~ "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " #~ "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " #~ "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summary" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Product" #~ msgid "Component, Version, Target Milestone" #~ msgstr "Komponent, version, milstolpe" #~ msgid "Don't do anything for these." #~ msgstr "Gör ingenting med dessa." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Bugzilla: Select Classification" #~ msgstr "Bugzilla: Välj klassifikation" #~ msgid "Bugzilla: Pick Product" #~ msgstr "Bugzilla: Välj produkt" #~ msgid "" #~ "Scroll down the next page until you can select the product GIMP." #~ msgstr "" #~ "Rulla ner längs sidan tills du kan välja produkten GIMP." #~ msgid "" #~ "You can skip the above steps and go directly to (You still have to " #~ "login, of course.)" #~ msgstr "" #~ "Du kan hoppa över ovanstående steg och gå direkt till (Du måste fortfarande " #~ "logga in, så klart.)" #~ msgid "Bugzilla: Enter Bug: GIMP" #~ msgstr "Bugzilla: Mata in fel: GIMP" #~ msgid "2009-08-25" #~ msgstr "2009-08-25" #~ msgid "Enter Bug: GIMP" #~ msgstr "Mata in fel: GIMP" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Component" #~ msgid "" #~ "Set this to the part of GIMP that the bug affects. " #~ "Note that you get a short Component Description in " #~ "the text box next to the list when you select a component." #~ msgstr "" #~ "Ställ in detta till delen av GIMP där felet syns. " #~ "Notera att du kommer att få en kort Komponentbeskrivning i " #~ "textrutan intill listan när du väljer en komponent." #~ msgid "" #~ "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and " #~ "don't worry about it." #~ msgstr "" #~ "Du måste välja någonting här, men om du inte är säker, gissa och fundera " #~ "inte så mycket över det senare." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "" #~ "Set this to the version of GIMP that you are using. " #~ "You always find the version in the menu of the image window: " #~ "HelpAbout." #~ msgstr "" #~ "Ställ in detta på versionen av GIMP som du använder. " #~ "Du kan alltid hitta versionen i menyn i bildfönstret: " #~ "HjälpOm." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severity" #~ msgid "" #~ "In most cases you should either leave this as Normal or " #~ "set it to Enhancement, if it is an enhancement request " #~ "rather than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if " #~ "they think it is warranted." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall bör du antingen lämna detta som Normal " #~ "eller ställa in det på Förbättring om det är " #~ "förbättringsbegäran snarare än ett fel. Utvecklarna kommer att justera " #~ "nivån om de tycker att det är motiverat." #~ msgid "OS (Operating System)" #~ msgstr "Operativsystem" #~ msgid "" #~ "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that " #~ "the bug applies to all operating systems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in detta på ditt OS om du inte har en mycket bra andledning till " #~ "att tro att felet applicerar på alla operativsystem." #~ msgid "" #~ "There are more fields which are hidden by default. (Click Show " #~ "Advanced Fields to show them.) You can ignore them, so we won't " #~ "describe these fields here." #~ msgstr "" #~ "Det finns ytterligare fält som är gömda som standard. (Klicka på " #~ "Visa avancerade fält för att visa dem.) Du kan hoppa över " #~ "dem, så vi kommer inte att beskriva dessa fält här." #~ msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it" #~ msgstr "Vad händer med en felrapport efter du har skickat in den" #~ msgid "" #~ "At any time after it is submitted, a bug report has a Status that describes how it is currently being handled. Here are the " #~ "possible values of Status and what they mean:" #~ msgstr "" #~ "När som helst efter att den skickats in, har felrapporten en " #~ "Status som beskriver hur den hanteras för närvarande. Här " #~ "är möjliga värden för Status och vad de innebär:" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Unconfirmed" #~ msgid "" #~ "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted " #~ "until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a " #~ "valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the " #~ "meantime leave the status as Unconfirmed. In the worst " #~ "cases, a bug report can stay unconfirmed for a year or longer, but this " #~ "is considered a bad thing and does not happen very often." #~ msgstr "" #~ "Detta är det inledande tillståndet för en felrapport från tiden då den " #~ "skickats in tills dessa att en av utvecklarna läser den och bestämmer " #~ "huruvida det faktiskt är en giltig felrapport. Ibland är utvecklarna inte " #~ "säker och under tiden kan den lämnas som Obekräftad. I " #~ "värsta fall kan en felrapport ligga kvar som obekräftad under ett år " #~ "eller längre, men detta betraktas som något dåligt och händer inte så " #~ "ofta." #~ msgid "New" #~ msgstr "New" #~ msgid "" #~ "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, " #~ "and is considered, for the moment at least, to be valid. It does not " #~ "necessarily mean that anything is going to be done about it immediately: " #~ "some bug reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid " #~ "and still go for a long time before anybody is able to deal with them. " #~ "Many bugs, on the other hand, are fixed within hours of being reported." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att felrapporten har lästs av en av utvecklarna och att " #~ "den, åtminstone för närvarnde, betraktas som giltig. Det innebär inte " #~ "nödvändigtvis att någonting kommer att hända med den omedelbart: vissa " #~ "felrapporter, speciellt förbättringsbegäran, kan vara helt giltiga och " #~ "fortfarande kan det dröja länge innan någon kan ta hand om dem. Många fel " #~ "rättas å andra sidan inom timmar från det att de rapporteras." #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Assigned" #~ msgid "" #~ "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does " #~ "not, this world being the kind of world that it is, mean that that person " #~ "will actually do anything in particular, so for " #~ "practical purposes this status means nearly the same thing as New." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att en specifik person har gått med på att arbeta med " #~ "felet. Det innebär dock inte, eftersom världen är som den är, att den " #~ "personen faktiskt kommer att göra något speciellt, " #~ "så i praktiken innebär detta tillstånd nästan samma sa som Ny." #~ msgid "Reopened" #~ msgstr "Reopened" #~ msgid "" #~ "This means that the bug report was at some point considered by the " #~ "maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in " #~ "that caused them to change their minds: most likely, a change that was " #~ "intended to fix the problem did not completely work." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att felrapporten vid något tillfälle ansågs vara löst av " #~ "utvecklarna (d.v.s. avslutad), men ny information kom in vilket fick dem " #~ "att ändras deras inställning: i de flesta fall, en ändring som var avsedd " #~ "att åtgärda problemet fungerade inte helt." #~ msgid "Needinfo" #~ msgstr "Needinfo" #~ msgid "" #~ "This is a status you should pay particular attention to. It means that " #~ "you did not supply enough information in your bug report to enable " #~ "anything to be done about it. In most cases, no further action will be " #~ "taken on the bug report until you supply additional information (by " #~ "adding a comment). If too much time goes by without any input from you, " #~ "the bug report will eventually be resolved as Incomplete." #~ msgstr "" #~ "Denna status bör du lägga särskild vikt vid. Den innebär att du inte " #~ "angav tillräcklig med information i felrapporten för att låta någonting " #~ "hända med den. I de flesta fall kommer ingen vidare åtgärd att vidtas i " #~ "felrapporten fram tills att du tillför ytterligare information (genom att " #~ "lägga till en kommentar). Om allt för lång tid gått utan någon vidare " #~ "information från dig kommer felrapporten till slut att stängas som " #~ "Ofullständig." #~ msgid "Resolved" #~ msgstr "Resolved" #~ msgid "" #~ "This means that the maintainers believe that they have finished dealing " #~ "with the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you " #~ "cannot force anybody to work on a bug against their will, you should have " #~ "a good reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. " #~ "Here are the possible values of Resolution and what " #~ "they mean:" #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att utvecklarna tror att de är klara med felrapporten. Om " #~ "du inte håller med kan du återöppna den, men då du inte kan tvinga någon " #~ "att arbeta med felet mot deras vilja bör du ha ett gott skäl för att göra " #~ "det. Fel kan åtgärdas på många olika sätt. Här är de möjliga värdena för " #~ "Beslut och vad de innebär:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixed" #~ msgid "" #~ "The bug report is considered valid, and GIMP has been " #~ "changed in a way that is considered to fix it." #~ msgstr "" #~ "Felrapporten anses vara giltig och GIMP har ändrats på " #~ "ett sätt så att den anses vara åtgärdad." #~ msgid "Wontfix" #~ msgstr "Wontfix" #~ msgid "" #~ "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so " #~ "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth " #~ "the trouble." #~ msgstr "" #~ "Utvecklarna håller med om att felrapporten är giltig, men att åtgärdad " #~ "den hade krävt allt för stor ansträning i förhållande till hur viktig den " #~ "är, så den är inte värd besväret." #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicate" #~ msgid "" #~ "This means that the same bug has already been reported by somebody else. " #~ "If you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier " #~ "bug report, which will often give you a lot of useful information." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att felet redan rapporterats av någon annan. Om du ser " #~ "detta beslut kommer du också att se en pekare till den tidigare " #~ "felrapporten vilket ofta kan ge dig massor av användbar information." #~ msgid "Notabug" #~ msgstr "Notabug" #~ msgid "" #~ "This means that the behavior described in the bug report is intentional. " #~ "It may seem like a bug to you (and there may be many people who agree " #~ "with you), but the program is working the way it was intended to work, " #~ "and the developers don't want to change it." #~ msgstr "" #~ "Detta innebär att beteende som felrapporten beskriver är avsiktligt. Det " #~ "kan verkar vara ett fel för dig (och det kan vara många som håller med " #~ "dig), men programmet fungerar som avsett och utvecklarna vill inte ändra " #~ "det." #~ msgid "NotGnome" #~ msgstr "NotGnome" #~ msgid "" #~ "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing " #~ "GIMP. Problems in operating systems, window managers, " #~ "or libraries that GIMP depends on will often be given " #~ "this resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug " #~ "report for the software that is really at fault." #~ msgstr "" #~ "Felrapporten är giltig, men kan inte hanteras genom att ändra " #~ "GIMP. Problem i operativsystem, fönsterhanterar eller " #~ "bibliotek som GIMP beror på kommer ofta att få detta " #~ "beslut. Ibland kan nästa lämpliga steg vara att skicka en felrapport till " #~ "programvaran som är den faktiska orsaken." #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Incomplete" #~ msgid "" #~ "The bug report did not contain enough information for anything to be done " #~ "about it, and the reporter did not respond to requests for more " #~ "information. Usually a bug report will be open for at least a month or " #~ "two before it is resolved in this way." #~ msgstr "" #~ "Felrapporten innehöll inte tillräckligt med information för att något " #~ "skulle kunna göras med den, och den som rapporterat den svarade inte på " #~ "begäran för vidare information. Vanligtvis kommer en felrapport att vara " #~ "öppen åtminstone en månad eller två innan den hanteras på detta sättet." #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Invalid" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the " #~ "reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. " #~ "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports " #~ "that incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as " #~ "Invalid." #~ msgstr "" #~ "Något är fel med formuläret i felrapporten: vanligtvis har den som " #~ "rapporterat den råkat skicka in samma felrapport flera gånger. (Detta kan " #~ "lätt hända av missatag med vissa webbläsare.) Felrapporter som felaktig " #~ "beskriver hur programmet beter sig kan också komma att hanteras som " #~ "Ogiltiga." #~ msgid "" #~ "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free " #~ "to add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved " #~ "or not, causes email to be sent to the GIMP Bugzilla " #~ "mailing list, so it will at least be seen by the maintainers. This does " #~ "not, of course, mean that they will necessarily respond to it." #~ msgstr "" #~ "Om du inte håller med om hanteringen av en felrapport kan du alltid lägga " #~ "till kommentarer till den. Kommentarer som läggs till i felrapporter, " #~ "oavsett om de är åtgärdade eller ej, kommer att orsaka att e-post skickas " #~ "ut till GIMPs sändlista för felrapporter, så den " #~ "kommer åtminstone att ses av utvecklarna. Detta innebär dock inte att " #~ "nödvändigtvis att någon kommer att besvara den." #~ msgid "Akkana" #~ msgstr "Akkana" #~ msgid "Peck" #~ msgstr "Peck" #~ msgid "Foley and van Dam, et al" #~ msgstr "Foley and van Dam, et al" #~ msgid "Carey" #~ msgstr "Carey" #~ msgid "Bunks" #~ msgstr "Bunks" #~ msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK" #~ msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Bach" #~ msgstr "Bach" #~ msgid "BUGZILLA" #~ msgstr "BUGZILLA" #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Bugzilla" #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "BUGZILLA-GIMP" #~ msgstr "BUGZILLA-GIMP" #~ msgid "Bugzilla-GIMP" #~ msgstr "Bugzilla-GIMP" #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" #~ msgid "http://darwinports.org" #~ msgstr "http://darwinports.org" #~ msgid "http://fink.sf.net" #~ msgstr "http://fink.sf.net" #~ msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" #~ msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" #~ msgid "Todor" #~ msgstr "Todor" #~ msgid "Georgiev" #~ msgstr "Georgiev" #~ msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" #~ msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" #~ msgid "http://docs.gimp.org" #~ msgstr "http://docs.gimp.org" #~ msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html" #~ msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html" #~ msgid "GIMP-REGISTRY" #~ msgstr "GIMP-REGISTRY" #~ msgid "GIMP-Plugin Registry" #~ msgstr "GIMP-Plugin Registry" #~ msgid "http://registry.gimp.org" #~ msgstr "http://registry.gimp.org" #~ msgid "Gunther" #~ msgstr "Gunther" #~ msgid "Dale" #~ msgstr "Dale" #~ msgid "JIMMAC01" #~ msgstr "JIMMAC01" #~ msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4" #~ msgstr "Alternativt ikontema för GIMP 2.4" #~ msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" #~ msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" #~ msgid "MSKB-294714" #~ msgstr "MSKB-294714" #~ msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714" #~ msgstr "Microsoft Knowledge Base Article 294714" #~ msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714" #~ msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714" #~ msgid "MsRGB" #~ msgstr "MsRGB" #~ msgid "Microsoft sRVB Workspace" #~ msgstr "Microsoft sRVB Workspace" #~ msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" #~ msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" #~ msgid "PLUGIN-EXIF" #~ msgstr "PLUGIN-EXIF" #~ msgid "GIMP-Plugin Exif Browser" #~ msgstr "GIMP-Plugin Exif Browser" #~ msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" #~ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" #~ msgid "PLUGIN-REDEYE" #~ msgstr "PLUGIN-REDEYE" #~ msgid "" #~ "A plugin to quickly remove redeye caused by camera flash" #~ msgstr "" #~ "Ett instick för att snabbt ta bort röda ögon orsakade av " #~ "kamerablixt" #~ msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" #~ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" #~ msgid "http://scale2x.sourceforge.net/" #~ msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/" #~ msgid "Seth" #~ msgstr "Seth" #~ msgid "Burgess" #~ msgstr "Burgess" #~ msgid "Carol" #~ msgstr "Carol" #~ msgid "Spears" #~ msgstr "Spears" #~ msgid "carolNOSPAM@gimp.org" #~ msgstr "carolNOSPAM@gimp.org" #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "http://www.unicode.org" #~ msgstr "http://www.unicode.org" #~ msgid "Wikipedia Foundation" #~ msgstr "Wikipedia Foundation" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " #~ "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " #~ "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " #~ "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " #~ "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " #~ "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " #~ "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " #~ "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " #~ "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" #~ msgid "What's New in GIMP 2.4?" #~ msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.4?" #~ msgid "Refreshed Look" #~ msgstr "Uppfräschat utseende" #~ msgid "" #~ "A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply " #~ "with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any " #~ "of the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under " #~ "Microsoft Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides " #~ "a polished, consistent look." #~ msgstr "" #~ "Ett helt nytt ikontema har skapats för 2.4. Ikonerna följer Tango-" #~ "projektets regelverk, vilket innebär att GIMP inte känns felplacerat var " #~ "det än körs. Oavsett om du kör GIMP på Microsoft Windows, MAC OS X eller " #~ "Linux (GNOME, KDE eller Xfce) så ger GIMP ett välpolerat och konsistent " #~ "intryck." #~ msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4" #~ msgstr "Ett nytt utseende för verktygsfältet i GIMP 2.4" #~ msgid "" #~ "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget " #~ "themes, which is a common setting among digital artists." #~ msgstr "" #~ "Dessutom är ikonerna lättare att använda på mörka fönsterteman, en vanlig " #~ "inställning hos digital-konstnärer." #~ msgid "" #~ "For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an " #~ "alternative icon theme available for download ." #~ msgstr "" #~ "För konstnärer som föredrar mer avmättade färgteman på sina ikoner finne " #~ "ett alternativt tema tillgängligt för nerladdning ." #~ msgid "Scalable Brushes" #~ msgstr "Skalbara penslar" #~ msgid "" #~ "The tool options now include a brush size slider that affects both the " #~ "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature " #~ "from both digital painters and photo editors." #~ msgstr "" #~ "Verktygsalternativen inkluderar numera justerbara penselstorlekar som " #~ "påverkar både parametriska och punktbaserade penslar. En av både " #~ "digitalmålare och bildredigerare efterfrågad funktion." #~ msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4" #~ msgstr "Skalbara penslar i GIMP 2.4" #~ msgid "" #~ "Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a " #~ "bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), " #~ "you can easily set the brush size with either the tool options dock " #~ "slider or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB " #~ "device like the Griffin Powermate." #~ msgstr "" #~ "Till skillnad från tidigare versioner av GIMP kan du, oavsett om du " #~ "använder en bitmappspensel, parametrisk pensel eller tom ett bildrör " #~ "(multippla bitmappar), lätt justera penselstorleken med antingen " #~ "verktygsalternativet dockad justering eller med externa enheter som MIDI-" #~ "slider, puckar eller USB-enheter som Griffin Powermate." #~ msgid "Selection Tools" #~ msgstr "Markeringsverktyg" #~ msgid "" #~ "The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of " #~ "existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes " #~ "a setting for creating rounded corners as this has been identified as a " #~ "very common task among web designers." #~ msgstr "" #~ "Markeringsverktygen är helt omskrivna för att tillåta storleksförändring " #~ "av befintliga markeringar. Dessutom ingår i verktyget för rektangulära " #~ "markeringar en möjlighet att skapa runda hörn, en av webbdesigners mycket " #~ "efterfrågad funktion." #~ msgid "Selection tools in GIMP 2.4" #~ msgstr "Markeringsverktyg i GIMP 2.4" #~ msgid "" #~ "The learning curve for the tools has been flattened as the key " #~ "functionality is available without obscure shortcuts that confused GIMP " #~ "beginners. Most of the existing shortcuts still work, but the " #~ "functionality is either available through the tool options or made " #~ "obsolete due to the interactive move and resize on canvas." #~ msgstr "" #~ "Inlärningskurvan för verktygen har plattats ut då funktioner nu är " #~ "tillgängliga utan obskyra genvägar som förvirrade GIMP-nybörjare. De " #~ "flesta existerande genvägarna fungerar fortfarande, men funktionaliteten " #~ "är antingen tillgänglig via verktygsalternativ eller gjord föråldrad på " #~ "grund av den interaktiva förflyttningen och storleksändringen av duken." #~ msgid "" #~ "While the tools have been redesigned to make them easier to understand " #~ "for the newbies, all the former functionality is there. You can still " #~ "constrain aspect ratios or specific sizes." #~ msgstr "" #~ "Medan verktygen har omdesignats för att göra dem lättare att förstå för " #~ "nybörjare finns fortfarande all funktionalitet kvar. Du kan fortfarande " #~ "begränsa bildförhållanden eller ange storlekar." #~ msgid "Align Tool" #~ msgstr "Arrangeringsverktyg" #~ msgid "" #~ "While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual " #~ "alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue " #~ "..." #~ msgstr "" #~ "Medan GIMP har erbjudit ett rutnät och guidefunktionalitet har den " #~ "faktiska arrangeringen av objekt gjorts manuellt. Ett nytt verktyg kommer " #~ "till räddning …" #~ msgid "Changes in menus" #~ msgstr "Ändringar i menyer" #~ msgid "" #~ "Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, " #~ "plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color " #~ "palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or " #~ "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard " #~ "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager." #~ msgstr "" #~ "Den mest iögonfallande förändringen är den nya toppnivåmenyn Färg som " #~ "sammanför de flesta verktyg, insticksmoduler och skript som justerar " #~ "färger i RGB-/gråskaleläge och färgpaletter i indexerat läge. Så nu kan " #~ "du komma åt funktioner så som Nivåer eller Kurvor mycket snabbare än " #~ "tidigare, under förutsättning att du inte definierar dina egna " #~ "tangentbordsgenvägar för dessa via den förbättrade " #~ "tangentbordsgenvägshanteraren." #~ msgid "" #~ "In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names " #~ "and position. It was done mostly to simplify learning curve and improve " #~ "user experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more " #~ "meaningful than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And " #~ "status bar hints for all plug-ins and scripts are quite helpful too." #~ msgstr "" #~ "I den nya versionen av GIMP har vissa menyobjekt fått sina namn och " #~ "platse ändrade. Det gjordes mestadels för att förenkla inlärningskurvan " #~ "och förbättra användarupplevelsen. ”NMI-brus” och ”RGB-brus” låter trots " #~ "allt mer meningsfullt än ”Sprid ut NMI” och ”Sprid ut RGB”, inte sant? " #~ "Och statusradstips för alla insticksmoduler och skript är också ganska " #~ "hjälpsamma." #~ msgid "Support for file formats" #~ msgstr "Stöd för filformat" #~ msgid "Support for Photoshop ABR brush format;" #~ msgstr "Stöd för Photoshop ABR-penselformat;" #~ msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;" #~ msgstr "Förbättrad inläsning/skrivning av EXIF i JPEG;" #~ msgid "Importing clipping paths in TIFF;" #~ msgstr "Förbättrad klippning av banor i TIFF;" #~ msgid "Layer masks can be saved to PSD;" #~ msgstr "Lagermasker kan sparas till PSD;" #~ msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;" #~ msgstr "16/32 bitars bitmappar och stöd för alfakanal i BMP;" #~ msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved." #~ msgstr "24 bitar och Vista-ikoner kan öppnas och svaras." #~ msgid "Color management in GIMP 2.4" #~ msgstr "Färghantering i GIMP 2.4" #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Borttagning av röda-ögon" #~ msgid "" #~ "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very " #~ "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots." #~ msgstr "" #~ "Medan ett flertal arbetsflöden för borttagning av röda-ögon redan finns " #~ "så har GIMP nu ett mycket bekvämt automatiskt filter för att ta bort röda " #~ "ögon från dina bilder." #~ msgid "Healing Brush" #~ msgstr "Läkande pensel" #~ msgid "" #~ "The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone " #~ "tool, that permits to quickly fix small defects or imperfections due to " #~ "scratching or dust. In fact the tool is smart enough to being able to " #~ "understand where and how to modify an image to cure " #~ "these defects based on image color context." #~ msgstr "" #~ "Den läkande penseln är ett nytt verktyg, som fungerar liknande " #~ "klonverktyg på så sätt att det tillåter dig att snabbt fixa små defekter " #~ "eller imperfektioner på grund av repor eller damm. Verktyget är faktiskt " #~ "så pass smart att det kan förstå var och hur en bild " #~ "ska modifieras för att åtgärda dessa defekter baserade på " #~ "bildfärgskontext." #~ msgid "Perspective Clone" #~ msgstr "Perspektivkloning" #~ msgid "" #~ "Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination " #~ "geometry, instead of color as does the healing brush, based on " #~ "preselected distortion settings. As the name suggests, perfect when " #~ "copying images blocks with some type of prospective changes." #~ msgstr "" #~ "Här är ett annat nytt kloningsliknande verktyg som kan anpassa " #~ "destinationsgeometrin istället för färgen så som den läkande penseln gör, " #~ "baserad på förvalda förvrängningsinställningar. Som namnet antyder " #~ "fungerar det perfekt när bildområden kopieras med någon typ av framtida " #~ "ändringar." #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Objektivdistorsion" #~ msgid "" #~ "A very common problem exposing itself especially when using cheaper " #~ "lenses is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand " #~ "new filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket " #~ "is our mission!" #~ msgstr "" #~ "Ett mycket vanligt problem som visar sig speciellt när billiga objektiv " #~ "används är tunndistorsion och vinjettering. Lyckligtvis tillhandahåller " #~ "GIMP ett helt nytt filer som kompenserar för båda problemen. Att spara " #~ "fotografen pengar är vårt mål!" #~ msgid "Various Other Improvements" #~ msgstr "Olika andra förbättringar" #~ msgid "" #~ "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such " #~ "as:" #~ msgstr "Förutom allt ovan har GIMP förbättras inom andra områden så som:" #~ msgid "Better status information for tools in the window status bar." #~ msgstr "Bättre statusinformation för verktyg i fönstrets statusrad." #~ msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing." #~ msgstr "" #~ "Diverse hastighetsförbättringar för kompositeringsfunktioner och ritning " #~ "av gradienter." #~ msgid "Zoomable preview widget for plugins." #~ msgstr "Zoombar förhandsgranskningskomponent för insticksmoduler." #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " #~ "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " #~ "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " #~ "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " #~ "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " #~ "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " #~ "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " #~ "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " #~ "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/text-tool.png'; " #~ "md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/text-tool.png'; " #~ "md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " #~ "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " #~ "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " #~ "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " #~ "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" #~ msgid "What's New in GIMP 2.6?" #~ msgstr "Vad är nytt i GIMP 2.6?" #~ msgid "" #~ "GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It " #~ "features changes to the user interface addressing some often received " #~ "complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image " #~ "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-" #~ "destructive editing to GIMP." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.6 är en viktig version ur utvecklingssynpunkt. Den har ändringar i " #~ "användargränssnittet som tar hand om några frekventa klagomål och en " #~ "preliminär integration av GEGL, det grafbaserade " #~ "bildhanteringsbiblioteket som i slutändan kommer att ge GIMP stöd för " #~ "högt bitdjup och icke-destruktiv redigering." #~ msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6" #~ msgstr "Nytt utseende på bildfönstret i GIMP 2.6" #~ msgid "" #~ "Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what " #~ "the old version did plus some other things, for example reading of ICC " #~ "color profiles." #~ msgstr "" #~ "Ersatte PSD-importinsticket med en omskriven version som gör allt den " #~ "gamla versionen gjorde samt ytterligare saker, som till exempel att läsa " #~ "ICC-färgprofiler." #~ msgid "Several displays use Cairo library." #~ msgstr "Flera skärmar använder Cairo-biblioteket." #~ msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4" #~ msgstr "Jämförelse av uppritning i 2.6 och 2.4" #~ msgid "" #~ "Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in " #~ "GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the " #~ "powerful graph based image processing framework GEGL , meaning that the internal " #~ "processing is done in 32bit floating point linear light RGBA. By default " #~ "the legacy 8bit code paths are still used, but a curious user can turn on " #~ "the use of GEGL for the color operations with Colors / Use GEGL." #~ msgstr "" #~ "Viktiga framsteg mot högt bitdjup och icke-destruktiv redigering har " #~ "gjorts i GIMP. De flera färgoperationer i GIMP är nu portade till det " #~ "kraftfulla grafbaserade bildhanteringsramverket GEGL xref " #~ "linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, vilket innebär att den interna " #~ "hanteringen görs med 32-bitars flyttal i linjärt ljus RGBA. Som standard " #~ "används fortfarande de föråldrade 8-bitars kodvägarna men en nyfiken " #~ "använda kan slå på användningen av GEGL för färgoperation med " #~ "Färger/ Använd GEGL." #~ msgid "" #~ "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL " #~ "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables " #~ "applying GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of " #~ "the results. The screenshot below shows this for a Gaussian Blur." #~ msgstr "" #~ "Förutom att ha porterat färgoperationerna till GEGL har ett " #~ "experimentellt GEGL-åtgärdsverktyg lagts till; vilket finns i " #~ "Verktygsmenyn. Det möjliggör tillämpning av GEGL-åtgärder på en bild och " #~ "det ger förhandsgranskning av resultaten direkt på duken. Skärmbilden " #~ "nedan visar detta för en Gaussisk oskärpa." #~ msgid "GEGL operation" #~ msgstr "GEGL-åtgärd" #~ msgid "" #~ "Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo for drawing. See this comparison for an example of how " #~ "much better this looks." #~ msgstr "" #~ "Porterade många komponenter till att använda 2D-grafikbiblioteket cairo " #~ " för ritning. Se denna jämförelse för ett exempel på " #~ "hur mycket bättre detta ser ut." #~ msgid "Plug-in Development" #~ msgstr "Insticksutveckling" #~ msgid "" #~ "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For " #~ "example, procedures can now give a detailed error description in case of " #~ "an error, and the error can be propagated to the user." #~ msgstr "" #~ "Det finns nya saker för insticksutvecklares nöje också. Procedurer kan " #~ "till exempel nu ge detaljerade fel meddelande när fel uppstår, och felet " #~ "kan propageras till användaren." #~ msgid "" #~ "GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular " #~ "there is now a much richer API for the creation and manipulation of text " #~ "layers. Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: ." #~ msgstr "" #~ "GIMP 2.6 förbättrar också sina skriptningsegenskaper. I synnerhet finns " #~ "det nu ett mycket rikare API för att skapa och manipulera textlager. Här " #~ "är en lista över de nya symbolerna i GIMP 2.6: ." #~ msgid "" #~ "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved " #~ "and 2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts." #~ msgstr "" #~ "Vissa gamla skipt kunde inte användas med GIMP-2.4. Detta har nu " #~ "förbättrats och 2.6 bör kunna köra 2.0- och 2.2-skript." #~ msgid "" #~ "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux " #~ "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1." #~ msgstr "" #~ "Verktygsfönstertipset ska nu fungera bra i Linux GNOME-skrivbordsmiljön " #~ "och på Windows med början i GIMP 2.6.1." #~ msgid "" #~ "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it " #~ "work better is a goal for GIMP 2.8." #~ msgstr "" #~ "Att använda textverktyget är för närvarande inte en optimal upplevelse. " #~ "Att göra det bättre i GIMP 2.8 är ett mål." #~ msgid "" #~ "If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform " #~ "you need to explicitly pass to " #~ "configure, otherwise opening remote files will not " #~ "work properly." #~ msgstr "" #~ "Om du bygger GIMP själv och inte har GVfs-stöd på din plattform måste du " #~ "uttryckligen ange till " #~ "configure annat kommer öppnande att fjärrfiler inte " #~ "att fungera korrekt." #~ msgid "GQVIEW" #~ msgstr "GQVIEW" #~ msgid "http://gqview.sourceforge.net" #~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net" #~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net" #~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net" #~ msgid "XNVIEW" #~ msgstr "XNVIEW" #~ msgid "XnView" #~ msgstr "XnView" #~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" #~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" #~ msgid "" #~ "@@image: 'images/using/bugzilla-page.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'images/using/bugzilla-page.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summary:" #~ msgid "Set this to GIMP" #~ msgstr "Ställ in denna till GIMP" #~ msgid "Text information:" #~ msgstr "Text information:" #~ msgid "Steps to reproduce the bug" #~ msgstr "Steps to reproduce the bug" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Bunks00" #~ msgstr "Bunks00" #~ msgid "GIMP-WIKI-MS" #~ msgstr "GIMP-WIKI-MS" #~ msgid "GIMP-Wiki - How to compile for Windows" #~ msgstr "GIMP-Wiki - Hur man kompilerar för Windows" #~ msgid "http://wiki.gimp.org/gimp/HowToCompileGimp/MicrosoftWindows" #~ msgstr "http://wiki.gimp.org/gimp/HowToCompileGimp/MicrosoftWindows" #~ msgid "PLUGIN-PLASMA2" #~ msgstr "PLUGIN-PLASMA2" #~ msgid "GIMP-Plugin Plasma2 at the Registry" #~ msgstr "GIMP-Plugin Plasma2 at the Registry" #~ msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=501" #~ msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=501" #~ msgid "$Revision: 2728 $" #~ msgstr "$Revision: 2728 $" #~ msgid "2006-02-08" #~ msgstr "2006-02-08" #~ msgid "jfriedl" #~ msgstr "jfriedl" #~ msgid "romanofski" #~ msgstr "romanofski" #~ msgid "$Revision: 2635 $" #~ msgstr "$Revision: 2635 $" #~ msgid "2007-07-15" #~ msgstr "2007-07-15" #~ msgid "위키백과 - ICC 프로필" #~ msgstr "위키백과 - ICC 프로필" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "2000-03" #~ msgstr "2000-03" #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som " #~ "oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "A compilation of the Document or " #~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, " #~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a " #~ "whole count as a Modified Version " #~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the " #~ "compilation. Such a compilation is called an aggregate, " #~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus " #~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if " #~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies " #~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the " #~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that " #~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must " #~ "appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "En samling av dokumentet eller av " #~ "dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på " #~ "eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en " #~ "sammanslagning om den sammanslagna upphovsrätten inte " #~ "används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de " #~ "enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan " #~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som " #~ "inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av " #~ "dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre " #~ "än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet " #~ "inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om " #~ "dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som " #~ "omger hela samlingen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "TILLÄGG" #~ msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." #~ msgstr "Copyright (c) ÅRTAL DITT NAMN." #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, " #~ "write with no Invariant Sections instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise " #~ "for Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har några oföränderliga " #~ "avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället " #~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv utan " #~ "framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter."