# translation of gimp-libgimp.gimp-2-6.po to Español # Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X. # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain # # Francisco Javier Fernandez , 2003, 2004, 2006. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Francisco Vila , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.gimp-2-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 19:55+0100\n" "Last-Translator: Francisco Vila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "correcto" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "error de ejecución" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "error de llamada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de pincel" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar…" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "El complemento %s no puede manejar capas" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar las capas visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "El complemento %s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño ni " "opacidad" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Guardar como animación" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar imagen" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "El complemento %s no puede manejar transparencia" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "El complemento %s no puede manejar máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar las máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir a tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n" "(Hágalo manualmente para afinar el resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "El complemento %s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits indexados (de " "dos colores)" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n" "(Hágalo manualmente para afinar el resultado)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o de tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas o de tonos de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "El complemento %s necesita un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Añadir canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar guardar" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las " "siguientes razones:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Va a guardar una máscara de capa como %s.\n" "Esto no guardará las capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n" "Esto no guardará las capas visibles." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de degradado" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selección de rellenos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "por descripción" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "por ayuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "por fecha" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Buscando por descripción" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Buscando por ayuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Buscando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Buscando por copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Buscando por fecha" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Buscando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedimiento" msgstr[1] "%d procedimientos" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "No hubo coincidencias según su consulta" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Sin coincidencias" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "B_lanco (Opacidad total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "N_egro (Transparencia total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia en escala de _grises de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente a fondo (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente a fondo (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Frente a transparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Relleno con color de frente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Relleno con color de fondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Añadir a la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Extraer de la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersectar con la selección actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Cuadros claros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Cuadros de tonos medios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Cuadros oscuros" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Sólo blanco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Sólo gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Sólo negro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Claridad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Cónico (simétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Cónico (asimétrico)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Contorno (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Contorno (esférica)" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Contorno (con hoyuelos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecciones (puntos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecciones (cruces)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Punteado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Punteado doble" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "ID de fábrica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf en línea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Color indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grises-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Ninguna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda de diente de sierra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Ejecutar de forma interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Ejecutar de forma no interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Ejecutar con los últimos valores utilizados" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "píxeles" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (hacia adelante)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (hacia atrás)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Recortar al resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar con aspecto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "Left justified" msgstr "Justificado por la izquierda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "Right justified" msgstr "Justificado por la derecha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "Filled" msgstr "Relleno" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo de operación para la gestión del color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Perfil de color para su monitor (principal)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, GIMP tratará de utilizar el perfil de color de " "pantalla a partir del sistema de ventanas. En ese caso, el perfil " "configurado del monitor se utilizará sólo como reserva en caso de error." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "El perfil de color predeterminado del espacio de color RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de " "software)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo RGB al " "dispositivo de simulación de impresión." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la prueba de impresión simulada marcará los " "colores que no se pueden representar en el espacio de colores de destino." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Qué color utilizar para marcar los colores que están fuera del gamut." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Sin gestión del color" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla de color gestionado" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulación de impresión" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptible" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor para el elemento %s no es una cadena UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "Error fatal de análisis" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No se puede expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: %s\n" "El archivo original no ha sido modificado." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n" "No se ha creado ningún archivo." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena UTF-8 inválida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Error del módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "La carga falló" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "No cargado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No se ha podido determinar un directorio personal válido.\n" "Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en " "su lugar." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La minatura no tiene etiqueta Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "Bu_scar:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _frente" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Color de f_ondo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "Ne_gro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleccionar perfil de color del disco…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Anterior:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS. También se " "admiten nombres de colores CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notación HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pulse F1 para obtener más ayuda" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abrir un selector de archivos para explorar las carpetas" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abrir un selector de archivos para explorar los archivos" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Seleccione archivo" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "No hay nada seleccionado" # Esta es de stock (serrador) #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Seleccionar _rango:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páginas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Página 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Una página seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Seleccionada la página %d" msgstr[1] "Seleccionadas %d páginas" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Editable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la " "pantalla para seleccionar ese color." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Tamaño de cuadrícula" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Estilo de cuadrícula" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter." msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres." # Esto NO es anchura (serrador) #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Ancla" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "C_entrar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Enlazado" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como nuevo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espaciado de la l_etra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espaciado de la l_ínea" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "_Recortar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Cizallar" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Más…" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Selección de unidades" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite " "que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Nueva semilla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio " "generado" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-" "Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Color de visión deficiente" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de _deficiencia del color:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro gamma de visualización del color " #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro del color de alto contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de contraste:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Gestión del color" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en el " "diálogo de preferencias." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de funcionamiento:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil de imagen:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de la simulación de impresión:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Color seguro" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Seleccione un perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "_Objetivo:" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensación de punto _negro" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de color CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Extracción de negro:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas." #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (ninguno)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color tipo acuarela" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "Rueda de color HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botón 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botón del ratón" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botón izquierdo" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botón derecho" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botón central" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botón lateral" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botón extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botón adelante" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botón hacia atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botón tarea" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botón rueda" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botón rueda abajo" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botón rueda arriba" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "Moverse a la izquierda en X" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "Moverse a la derecha en X" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moverse adelante en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Moverse atrás en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Subir en Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Bajar en Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Bascular en el eje X hacia adelante" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Bascular en el eje X hacia atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha " #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda" #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Selector giratorio izquierda" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Selector giratorio derecha" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rueda girar derecha" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rueda girar izquierda" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lectura desde %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo no disponible: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo no disponible" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin del archivo" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos DirectX de DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput de DirecX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pulsar botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Soltar botón %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Alejar en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Acercar en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Bascular en el eje X para alejar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Bascular en el eje X para acercar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incremento del deslizador %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Decremento del deslizador %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorno %d de POV" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde " "todos los canales MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" # Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" # Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada MIDI del GIMP"