# Czech translation of gFTP. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac # # Petr Domansky , 2000. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gftp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-20 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 12:28+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neplatná adresa URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v indexovém souboru mezipaměti\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze vytvořit složku %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze vytvořit dočasný soubor: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze nastavit pozici v souboru %s: %s\n" #: ../lib/charset-conv.c:73 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Chyba při převodu řetězce „%s“ ze znakové sady %s do znakové sady %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze otevřít místní soubor %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapisovat do soketu: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:446 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze číst ze soketu: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatný název souboru záložek %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varování: Nelze najít hlavní soubor záložek %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze otevřít soubor záložek %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechává se řádek %d v souboru záložek: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" #: ../lib/config_file.c:504 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti a nemusí používat " "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" #: ../lib/config_file.c:507 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=přípona souboru:soubor XPM:ASCII nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatný název souboru nastavení %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze vytvořit složku %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze najít hlavní soubor nastavení %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Provedli jste „make install“?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze otevřít soubor nastavení %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Končí se kvůli chybách při analýze řádku %d souboru nastavení\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechává se řádek %d v souboru nastavení: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatný název souboru se záznamem %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Nelze otevřít %s pro zápis: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney . Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " "přepsány" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována, ale tento " "algoritmus není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat " "někdo, kdo vám stojí za zády, když upravujete tento soubor. Dříve byla " "všechna hesla ukládána čistě textově." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Soubor nastavení pro gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " "přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji změnit v gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATÁLNÍ chyba gFTP: Volba nastavení „%s“ nebyla nenalezena v globální " "hašovací tabulce\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Chyba: Nelze odeslat soubor %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapisovat do souboru %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Chyba: Chyba při zavírání souboru: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Poškozený seznam souborů od serveru FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337 #: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379 #: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446 #: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529 #: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Nelze získat výpis složky FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Úspěšně změněna složka na %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Nelze změnit složku na %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Úspěšně odstraněno %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze odstranit složku %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze odstranit soubor %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Úspěšně vytvořena složka %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. " "Přerušuje se spojení.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. " "Přerušuje se spojení.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nelze získat pracovní složku: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Místní složka úspěšně změněna na %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nelze změnit místní složku na %s: %s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zkrátit místní soubor %s: %s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nelze získat výpis místní složky %s: %s\n" #: ../lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n" #: ../lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze změnit režim %s na %o: %s\n" #: ../lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Úspěšně změněna složka na %s\n" #: ../lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze změnit časové razítko %s: %s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "místní systém souborů" #: ../lib/misc.c:414 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "použití: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "velikost" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "uživatel" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "skupina" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datum/čas" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atributy" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "sestupně" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Prohlížecí program:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Výchozí program používaný k zobrazování souborů. Pokud není zadán, použije " "se interní prohlížeč souborů" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Editační program:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Výchozí program používaný k úpravě souborů." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximální velikost okna se záznamem:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maximální velikost okna se záznamem v bajtech pro okénko GTK+" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Vzdálené znakové sady:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných při pokusu " "převést vzdálené názvy souborů do aktuálního národního nastavení" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Vzdálené LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Toto je hodnota LC_TIME (národní formát data a času) pro vzdálený server. Je " "potřeba, aby mohla být správně analyzováno datum ve výpisech složek." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL mezipaměti:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Počet sekund, po které se mají zachovat položky mezipaměti, než vyprší." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Připojovat přenosy souborů" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k těm existujícím" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standardně přepisovat" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standardně soubory přepisovat nebo zkusit navázat na dřívější přenos souborů" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Zachovat oprávnění souborů" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Zachovat čas souborů" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Zachovat časy přenášených souborů" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Občerstvit po každém přenosu souboru" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Občerstvit pole se seznamem po přenosu každého souboru" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Složky řadit na začátek" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Složky zobrazit jako první, soubory až za nimi" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Zobrazovat skryté soubory v polích se seznamy" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Zobrazovat stav přenosu v záhlaví" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Zobrazovat stav přenosu souboru v záhlaví okna" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Spouštět přenosy souborů" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Povolit ruční příkazy v grafickém uživatelském rozhraní" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Povolit ruční zadávání příkazů v grafickém uživatelském rozhraní (funguje " "jako textové okénko)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Zapamatovat poslední složku" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Uložit poslední místní a vzdálenou složku při zavírání aplikace" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Připojit ke vzdálenému serveru při spuštění" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Automaticky se připojit ke vzdálenému serveru při spuštění aplikace." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Časový limit pro síť:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " "nečinnosti." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Opakování spojení:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0." #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opakovat spojení za:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maximální rychlost v kB/s pro přenos souborů. (Vypnete nastavením na 0)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Velikost bloku při přenosu:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měla by být násobkem 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Výchozí protokol:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Tímto se určuje výchozí používaný protokol" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Zapnout podporu IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v polích se seznamy " "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Výchozí šířka pole se seznamem místních souborů" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Výchozí šířka pole se seznamem vzdálených souborů" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Výchozí výška pole se seznamem místních/vzdálených souborů" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Výchozí výška pole se seznamem přenosů" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Výchozí výška okna se záznamem" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Šířka sloupce s názvem souboru v okně přenosu. Při nastavení na 0 bude " "sloupec měnit velikost automaticky." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Výchozí sloupec, podle kterého se má řadit" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Řadit vzestupně nebo sestupně" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce s názvem souboru v poli se seznamem souborů. Při nastavení na " "0 bude sloupec měnit velikost automaticky. Nastavením na -1 sloupec vypnete." #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce s velikostí v poli se seznamem souborů. Při nastavení na 0 " "bude sloupec měnit velikost automaticky. Nastavením na -1 sloupec vypnete." #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce se jménem uživatele v poli se seznamem souborů. Při nastavení " "na 0 bude sloupec měnit velikost automaticky. Nastavením na -1 sloupec " "vypnete." #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce s názvem skupiny v poli se seznamem souborů. Při nastavení na " "0 bude sloupec měnit velikost automaticky. Nastavením na -1 sloupec vypnete." #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce s datem v poli se seznamem souborů. Při nastavení na 0 bude " "sloupec měnit velikost automaticky. Nastavením na -1 sloupec vypnete." #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce s atributy v poli se seznamem souborů. Při nastavení na 0 bude " "sloupec měnit velikost automaticky. Nastavením na -1 sloupec vypnete." #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Barva příkazů posílaných na server" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "Barva chybových zpráv" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Barva ostatních zpráv v evidenci" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Místní" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:228 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f kB/s\n" #: ../lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na „%s“. Místo toho se použije „%s“\n" #: ../lib/protocols.c:392 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Načítá se výpis složky %s z mezipaměti (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Načítá se výpis složky %s ze serveru (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Varování: Odstraňuje se cesta ze souboru „%s“. Oříznutá cesta (%s) " "neodpovídá aktuální složce (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:483 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapisovat do mezipaměti: %s\n" #: ../lib/protocols.c:516 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Chyba: Nelze najít záložku %s\n" #: ../lib/protocols.c:523 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Chyba záložek: Položka %s v záložkách nemá název počítače\n" #: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol „%s“ není v současnosti podporován.\n" #: ../lib/protocols.c:1155 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Nalezen symbolický odkaz sama na sebe %s\n" #: ../lib/protocols.c:1533 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálený počítač %s byl odpojen. Maximální počet opakování vyčerpán… " "nechává se toho\n" #: ../lib/protocols.c:1541 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálený počítač %s byl odpojen. Znovu bude připojen za %d sekund\n" #: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885 #: ../lib/socket-connect.c:126 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze nastavit příznak zavření při spuštění: %s\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít hlavní pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit pár soketů: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze spustit ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit další proces: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Název počítače s proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Název počítače s firewallem" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port, přes který se má připojit k firewallu" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Jméno uživatele proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Vaše uživatelské jméno pro firewall" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Vaše heslo pro firewall" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Používat HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0?" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Přijata nesprávná odpověď od serveru, odpojuje se\n" "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku „%s“\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Odpojuje se od serveru %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Zahajuje se přenos souboru od pozice" #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nelze získat soubor %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Získává se výpis složky…\n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Přijata nesprávná odpověď od serveru, odpojuje se\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "příkaz SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "uživatel@počítač" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "uživatel@počítač:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIZACE" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "uživatel@počítač port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "uživatel@počítač NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému " "serveru FTP jako anonym" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Účet proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ serveru proxy:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Toto určuje, jak váš server proxy očekává, že se přihlásíme. Můžete zadat " "dvouznakový zástupný řetězec uvozený znakem %, který bude nahrazen " "správnými daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač " "serveru FTP. Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o " "(port) nebo a (účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorovat adresu PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Je-li toto povoleno, pole adresy IP vzdáleného serveru FTP v PASV bude " "ignorováno a bude použita adresa IP počítače. To je často potřeba pro " "routery, které v odpovědi na PASV dávají interní adresu IP namísto externí." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivní přenosy souborů" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený server FTP. " "Pokud jste za firewallem, budete to potřebovat povolit. Obecně je dobrý " "nápad nechat to povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu serveru FTP, " "který to nepodporuje. Je-li to zakázáno, otevře gFTP port na straně klienta " "a vzdálený server se k němu pokusí připojit." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech složek. " "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Zakázat to budete chtít jen v " "případě, že vzdálený server FTP nepodporuje přepínač -L u příkazu LIST." #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat to " "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete to chtít zakázat." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď „%c“.\n" #: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit soket IPv4: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nelze najít adresu IP v odpovědi na PASV „%s“\n" #: ../lib/rfc959.c:775 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "Ignoruje se adresa IP v odpovědi na PASV, připojuje se k %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit datové spojení: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nelze získat název soketu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nelze navázat port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nelze naslouchat na portu %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:876 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit soket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:895 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Chyba: Nevypadá to, že se jedná o připojení přes IPv6. Přerušuje se " "spojení.\n" #: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neplatná odpověď EPSV „%s“\n" #: ../lib/rfc959.c:989 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nelze získat adresu místního soketu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1076 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nelze přijmout spojení od serveru: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1584 msgid "total" msgstr "celkem" #: ../lib/rfc959.c:1586 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varování: Nelze analyzovat výpis %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Vyhledává se %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nelze vyhledat název počítače %s: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Selhalo vytvoření soketu: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Zkouší se %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nelze se připojit k %s: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Připojeno k %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nelze vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " "„services“\n" #: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Připojení k %s vypršel časový limit\n" #: ../lib/sockutils.c:338 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nelze získat příznaky soketu: %s\n" #: ../lib/sockutils.c:352 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nelze nastavit soket do neblokujícího režimu: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Název programu SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Další parametry SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Další parametry, které se mají předat programu SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Je potřeba uživatel/heslo pro SSH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro připojení přes SSH" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Spouští se program: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Zadejte heslo pro klíč „" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ano/ne)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Zadejte PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Zadejte heslo SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otevřít %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zavřít\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otevřít složku %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Číst složku\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Vytvořit složku %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Odstranit složku %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Skutečná cesta %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributy souboru\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stav %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Změna práv %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Změnit čas přístupu %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "KONEC SOUBORU" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Takový soubor ani složka neexistuje" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Selhání" # :-) #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Špatná zpráva" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Žádné připojení" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Spojení ztraceno" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace nepodporována" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Při inicializaci spojení SSL se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje " "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otevírá se spojení SSH s %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Úspěšně přihlášen k serveru SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Podpora SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Soubor entropie SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Soubor entropie SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Délka počátečního čísla entropie:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximální počet bajtů, kterými se má inicializovat podpora SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Ověřit protistranu SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n" "Vydavatel = %s\n" "Předmět = %s\n" "Chyba %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nelze získat certifikát protistrany\n" #: ../lib/sslcommon.c:196 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému se " "vytvořilo připojení (%s). Přerušuje se spojení.\n" #: ../lib/sslcommon.c:302 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Nelze inicializovat knihovnu OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:317 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Chyba při načítání výchozích certifikátů SSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:329 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n" #: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Chyba: Podpora SSL nebyla inicializována\n" #: ../lib/sslcommon.c:366 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:376 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:397 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operace zrušena\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čeká se %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:156 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; další podrobnosti viz soubor COPYING. " "Toto je svobodný software a za konkrétních podmínek jej můžete dále šířit; " "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Přeložili: Domanský Petr , Miloslav Trmač , " "Marek Černocký " #: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494 #: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Chyba: Nepřipojeno ke vzdálenému počítači\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:216 msgid "usage: chmod \n" msgstr "použití: chmod \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:257 msgid "usage: rename \n" msgstr "použití: rename \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:293 msgid "usage: delete \n" msgstr "použití: delete \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: rmdir \n" msgstr "použití: rmdir \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: site \n" msgstr "použití: site \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:399 msgid "usage: mkdir \n" msgstr "použití: mkdir \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453 msgid "usage: chdir \n" msgstr "použití: chdir \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:526 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neplatný argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:539 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vymazat mezipaměť složek\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:628 msgid "usage: open " msgstr "použití: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:704 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:718 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná nastavení.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:725 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém okénku gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:807 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podporované příkazy:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "použití: %s \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zobrazit informace o gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Nastavit aktuální režim přenosu souborů na ASCII (jen pro FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Nastavit aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Změnit vzdálenou pracovní složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Změnit oprávnění vzdáleného souboru" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupné volby: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Odpojit od vzdáleného počítače" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Odstranit vzdálený soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Zobrazit výpis aktuální vzdálené složky" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Stáhnout vzdálený soubor(y)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zobrazit tuto obrazovku s nápovědou" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Změnit místní pracovní složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Změnit oprávnění místního souboru" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Odstranit místní soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zobrazit výpis aktuální místní složky" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Vytvořit místní složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Zobrazit aktuální místní složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Přejmenovat místní soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Odstranit místní složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Vytvořit vzdálenou složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Odeslat místní soubor(y)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otevřít spojení se vzdáleným počítačem" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zobrazit aktuální vzdálenou složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Ukončit gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Odstranit vzdálenou složku" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zobrazit proměnné souboru nastavení. Proměnné můžete také nastavit pomocí " "„set proměnná=hodnota“" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Spustit příkaz specifický pro server" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f kB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Přeskakuje se soubor %s na počítači %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zastavuje se přenos na počítači %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1505 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1561 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Nezdařilo se přenést %d souborů nebo složek. Podívejte se do záznamu, které " "položky nebyly správně přeneseny." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Před jinou činností nejprve prosím stiskněte tlačítko stop\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Spustit záložku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Přidání záložky: Musíte zadat název pro záložku\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Přidání záložky: Nelze přidat záložku %s, protože tento název již existuje\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Přidání záložky: Musíte zadat název počítače\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Zadejte název záložky, kterou chcete přidat\n" "Záložku můžete umístit do podnabídky tak, že oddělíte položky pomocí /\n" "(např.: Weby o Linuxu/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Musíte zadat název pro záložku." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Zadejte název nové složky, která se má vytvořit" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Nová položka" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Zadejte název nové položky, která se má vytvořit" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "%s a všechny její potomky?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Název počítače:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Vzdálená složka:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Místní složka:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Přihlásit se jako ANONYM" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Soubor/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Soubor/Nová _složka…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Soubor/Nová _položka…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Soubor/O_dstranit" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Soubor/_Vlastnosti…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Soubor/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Soubor/_Zavřít" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" "Poznámka: Ne všechny servery FTP podporují chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Spouštění" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld složek" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Odstranit soubory/složky" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Přijata adresa URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Probíhají přenosy souborů\n" "Opravdu chcete skončit?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Zadejte adresu URL, ke které se má připojit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Okno _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Okno _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_ASCII" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binární" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Předvolby…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/U_končit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Místní" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Místní/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Místní/_Otevřít umístění…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Místní/Odpoj_it" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Místní/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Místní/Změnit mas_ku..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Místní/Zo_brazit vybrané" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Místní/Vybr_at vše" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Místní/Zrušit výběr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Místní/Uložit výpis složky…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Místní/Změnit s_ložku" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Místní/O_právnění…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Místní/_Nová složka…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Místní/Přej_menovat…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Místní/O_dstranit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Místní/_Upravit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Místní/_Zobrazit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Místní/Obče_rstvit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Vzdálený" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Vzdálený/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Vzdálený/_Otevřít umístění…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Vzdálený/Odpoj_it" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Vzdálený/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Vzdálený/Změnit mas_ku…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Vzdálený/Zo_brazit vybrané" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Vzdálený/Vybr_at vše" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis složky…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Vzdálený/Změnit s_ložku" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Vzdálený/O_právnění…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Vzdálený/_Nová složka…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Vzdálený/Přej_menovat…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Vzdálený/O_dstranit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Vzdálený/_Upravit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Vzdálený/_Zobrazit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Vzdálený/Obče_rstvit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Záložky" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Záložky/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Záložky/Přidat _záložku" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Záložky/Upravit záložku" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Záložky/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Přenos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Přenos/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Přenos/_Začít" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Přenos/Zas_tavit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Přenos/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Přenos/Přeskočit _aktuální soubor" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Přenos/Odeb_rat soubor" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Přenos/Posunout soubor nahor_u" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Přenos/Posunout soubor _dolů" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubo_ry" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Přenosy/Odeslat sou_bory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "_Evidence" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Evidence/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Evidence/Vyčistit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Evidence/_Zobrazit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Evidence/_Uložit…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/Nás_troje" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Nástroje/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Nástroje/P_orovnat okna" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Nástroje/_Vyčistit mezipaměť" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Nápověda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Nápověda/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/O _aplikaci" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Počítač: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Uživatel: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Heslo: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792 msgid "Attribs" msgstr "Atributy" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat počítač, ke kterému se má připojit\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Občerstvit" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Zadejte jméno uživatele" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Zadejte prosím své uživatelské jméno pro tento server" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Zadejte prosím své heslo pro tento server" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operace zrušena… musíte zadat řetězec\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvořit složku" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvořit složku" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Zadej název vytvářené složky" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Jak byste chtěli přejmenovat %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Server" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Vložte příkaz specifický pro server" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Přidat za SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Změnit složku" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Přeskočeno" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se…" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Navázat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Přenést soubory" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" "Zvolte prosím, co chcete udělat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Přeskočit soubor" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit celý výběr" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Změna masky: Operace zrušena… musíte zadat řetězec\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Změnit masku" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Zadejte novou masku souborů" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze otevřít %s pro zápis: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Uložit výpis složky" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Soubor se záznamem byl úspěšně zapsán do %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Uložit záznam" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nelze najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " "je v %s nebo %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "O aplikaci gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney \n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2007 Brian Masney \n" "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Porovnat okna" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Odpojit se od vzdáleného serveru" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Připojit se k serveru zadaném v poli počítač. Je-li pole počítač prázdné, " "zobrazí se dialogové okno, který vám umožní zadat adresu URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (v mezipaměti) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Nespojeno" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nespojeno se vzdáleným serverem\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Ne " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Získávají se výpisy složek" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Zastavit " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Přeneseno %ld složek\n" "a %ld souborů" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze najít soubor %s v %s nebo %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Upravit počítač" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Přidat počítač" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Síťová adresa" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Síťová adresa:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "Síťová _maska:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Místní počítače" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Přijímají se názvy souborů…" #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se…" #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Přenos souborů: Nespojeno se vzdáleným serverem\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Chyba: Potomek %d nebyl ukončen správně\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze získat informace o souboru %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Soubor %s byl změněn.\n" "Chcete jej odeslat?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Upravit soubor" #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Odesláno %s z %s rychlostí %.2f kB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Přijato %s z %s rychlostí %.2f kB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" #: ../src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Odesláno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Přijato %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Dokončena neznámá část. (Soubor %ld z %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% hotovo, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Získávají se názvy souborů… %s bajtů" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Zobrazení: %s je složka. Tu nelze zobrazit.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Úprava: %s je složka. Tu nelze upravit.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Úprava: Musíte určit editor v dialogovém okně Volby\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Zobrazení: Nelze vytvořit další proces: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Spouští se program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otevírá se %s pomocí %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Zobrazuje se soubor %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Zobrazení: Nelze otevřít soubor %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nelze otevřít řídicí terminál %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n" "(o) přepsat, (r) navázat, (s) přeskočit, (O) přepsat vše, (R) navázat vše, " "(S) přeskočit vše: (%c)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Počáteční adresář:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" #~ msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z aktuálního locale do UTF-8: %s\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" #~ msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z UTF-8 do aktuálního locale: %s\n" #~ msgid "" #~ ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this " #~ "program, please feel free to email them to me. You can always find out " #~ "the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " #~ "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu " #~ "na http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n" #~ msgid "There was an error transfering the file %s" #~ msgstr "Při přenosu souboru %s došlo k chybě" #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Připojit se k URL" #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "OpenURL" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Možnosti..." #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" #~ msgid "/Logging/View log" #~ msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "Zastavuji přenos %s\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát " #~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VAROVÁNÍ" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém " #~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu " #~ " (česky).\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí " #~ "úseku\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun " #~ "řádku\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Místní velikost" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Vzdálená velikost" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Odeslat soubory" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n" #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n" #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"