# Norwegian bokmål translation of gedit. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1998-2020. # Terance Edward Sola , 2005. # Sigurd Gartmann , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-30 15:30+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Rediger tekstfiler" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Tekst;Redigering;Vanlig tekst;Skriv;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk forvalgt skrift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av " "tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette valget er slått " "av, brukes skriften som er valgt i «Skrift for redigering» i stedet." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Editor Font" msgstr "Skrift for redigering" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "En egendefinert skrift som skal brukes i redigeringsområdet. Denne blir bare " "brukt hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a light theme applied." msgstr "ID for et GtkSourceView-stilutvalg som brukes til å farge teksten." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a dark theme applied." msgstr "ID for et GtkSourceView-stilutvalg som brukes til å farge teksten." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Lag sikkerhetskopier" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Hvorvidt gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk lagring" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan " "velge tidsintervall med valget «Intervall for automatisk lagring»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervall for automatisk lagring" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette blir bare " "brukt hvis «Automatisk lagring» er slått på." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antall handlinger som gedit kan angre eller gjenopprette. Bruk " "«-1» for ubegrenset antall handlinger." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modus for linjebryting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Bestemmer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk «none» " "hvis du ikke vil ha bryting, «word» hvis du vil ha bryting ved ordgrenser og " "«char» hvis du vil ha bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store " "og små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøykatig slik de beskrives " "her." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Forrige valg av delingsmodus for linjebrytingsmodus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Bestemmer siste delingsmodus som ble brukt med linjebrytingsmodus, slik at " "valget for delingsmodus huskes når brytingsmodus er slått av. Bruk «word» " "for å bryte ved ordgrenser, og «char» for å bryte ved grense på individuelle " "tegn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Tab Size" msgstr "Fanestørrelse" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Bestemmer antall mellomrom som vises i stedet for tabulatorer." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Insert spaces" msgstr "Sett inn mellomrom" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Om gedit skal bruke automatisk innrykk." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenummer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Uthev gjeldende linje" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Om gedit skal utheve gjeldende linje." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Uthev tilhørende hakeparantes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hører sammen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis høyre marg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Right Margin Position" msgstr "Plassering av høyre marg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Bestemmer posisjon for høyre marg." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Document background pattern type" msgstr "Mønstertype for dokumentbakgrunn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Hvorvidt dokumentet skal ha et bakgrunnsmønster." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart home/end" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Bestemmer hvordan markøren beveger seg når HOME- og END-tastene brukes. Bruk " "«disabled» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «after» for å gå til " "start/slutt av linjen første gang tasten brukes, og start/slutt av teksten " "uavhengig av tomrom andre gang tasten trykkes, «before» for å gå til start/" "slutt av teksten før start/slutt av linjen, og «always» for alltid å gå til " "start/slutt av teksten i stedet for start/slutt av linjen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gjenopprett forrige markørposisjon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes " "inn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Slå på syntaksutheving" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Om gedit skal bruke automatisk syntaksutheving." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Slå på utheving ved søk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sikre slutt med linjeskift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Hvorvidt gedit skal sikre at dokumenter alltid slutter med linjeskift." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Vis faner i notisblokk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Bestemmer når notisblokkfaner skal vises. Bruk «never» hvis du ikke vil ha " "faner, «always» hvis du alltid vil se faner, og «auto» hvis du bare vil se " "faner hvis det finnes flere enn én fane. Merk at det skilles mellom store og " "små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sidelinjen er synlig" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Skriv ut syntaksutheving" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Bestemmer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk «none» hvis du ikke " "ønsker bryting, «word» hvis du ønsker bryting ved ordgrenser og «char» hvis " "du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små " "bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut linjenummer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis verdien er 0, settes ikke linjenummer inn ved utskrift av et dokument. " "Ellers skriver gedit ut linjenummer ved verdiens antall linjer." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Skrift for dokumentinnhold ved utskrift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for dokumentinnhold ved utskrift." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for topptekst ved utskrift av et " "dokument. Denne blir bare brukt hvis «Skriv ut topptekst» er slått på." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne " "blir bare brukt hvis «Skriv ut linjenummer» ikke er null." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre marg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Venstre marg i millimeter" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Top" msgstr "Toppmarg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Toppmarg i millimeter" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Margin Right" msgstr "Høyre marg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Høyre marg i millimeter" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264 msgid "Margin Bottom" msgstr "Bunnmarg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Bunnmarg i millimeter" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidater for tegnkoding" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Liste med kandidater for kodinger som vises i tegnkodingsmenyen i filvelger " "for åpne/lagre. «CURRENT» representerer aktiv koding av locale. Bare " "gjenkjente kodinger vil bli brukt. Forvalgt verdi er en tom liste, og gedit " "vil velge gode forvalg avhengig av land og språk." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive programtillegg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322 msgid "List of active plugins." msgstr "Liste med aktive tillegg." #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Tekstredigering" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" #: gedit/gedit-app.c:93 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets versjon" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Velg tegnkoding som skal brukes for å åpne filer gitt via kommandolinjen" #: gedit/gedit-app.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KODING" #: gedit/gedit-app.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Lag et nytt toppvindu i en eksisterende instans av gedit" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Lag et nytt dokument i en eksisterende instans av gedit" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Åpne filer og blokker prosessen til filene er lukket" #: gedit/gedit-app.c:134 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Kjør gedit i frittstående modus" #: gedit/gedit-app.c:141 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]" #: gedit/gedit-app.c:224 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." #: gedit/gedit-app.c:685 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Dokument uten tittel %d" #: gedit/gedit-app.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ugyldig koding." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:79 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "Lagre _som …" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld sekundet tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld sekundene tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld " "sekundet tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld " "sekundene tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld minuttet tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld minuttene tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d " "minuttet tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d " "minuttene tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste %d timen tapt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %d timene tapt." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Vil du lagre endringer i «%s» før programmet lukkes?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Vil du lagre " "endringer før dokumentet lukkes?" msgstr[1] "" "Det finnes %d dokumenter med endringer som ikke er lagret. Vil du lagre " "endringer før dokumentene lukkes?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_elg hvilke dokumenter du vil lagre:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer, går alle endringer tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Laster fil «%s» …" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Åpner %d fil …" msgstr[1] "Åpner %d filer …" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Lagre filen med komprimering?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Lagre filen som ren tekst?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Filen «%s» var lagret som ren tekst, og blir nå lagret i komprimert format." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Lagre med komprimering" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Filen «%s» var lagret i komprimert format, og blir nå lagret som ren tekst." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Lagre som vanlig tekst" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Lagrer fil «%s» …" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Forkaster endringer i «%s» …" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Vil du forkaste ikke-lagrede endringer i «%s»?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Endringer som er utført i dokumentet det siste %ld sekundet går tapt." msgstr[1] "" "Endringer som er utført i dokumentet de siste %ld sekundene går tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet går tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundet går " "tapt." msgstr[1] "" "Endringer som er utført i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene går " "tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Endringer som er utført i dokumentet det siste %ld minuttet går tapt." msgstr[1] "" "Endringer som er utført i dokumentet de siste %ld minuttene går tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Endringer som er utført i dokumentet den siste timen går tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Endringer som er utført i dokumentet den siste timen og %d minuttet går tapt." msgstr[1] "" "Endringer som er utført i dokumentet den siste timen og %d minuttene går " "tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Endringer som er utført i dokumentet den siste %d timen går tapt." msgstr[1] "Endringer som er utført i dokumentet de siste %d timene går tapt." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "Åka Sikrom " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fant og erstattet %d oppføring" msgstr[1] "Fant og erstattet %d oppføringer" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fant og erstattet én oppføring" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Fant ikke «%s»" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Fanegruppe %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Gjeldende region (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gjenkjent" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Legg til eller fjern …" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (gjeldende locale)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Vil du virkelig nullstille brukervalg for tegnkoding?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Flytt til en høyere prioritet" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Flytt til en lavere prioritet" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Tegn_koding:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Slutt på l_inje:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åpne en nylig brukt fil" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre gjeldende fil" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Fant ikke forespurt fil" #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Du har ikke tilgang til filen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» er en ugyldig adresse." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Fant ikke «%s»" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Fant ikke forespurt fil. Den kan ha blitt slettet nylig." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Klarte ikke å forkaste endringer i «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Te_gnkoding:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Redi_ger likevel" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antall lenker som kan følges er begrenset, og filen ble ikke funnet innenfor " "denne grensen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne tegnkoding." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroller at du ikke prøver å åpne en binær fil." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg tegnkoding fra menyen, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Det oppsto et problem under åpning av filen «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Filen du åpnet inneholder ugyldige tegn. Hvis du fortsetter å redigere denne " "filen, kan den bli ødelagt." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Klarte ikke å åpne «%s», som bruker tegnkoding «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Velg en annen tegnkoding fra menyen, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Klarte ikke å lagre «%s» med tegnkoding «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt " "tegnkoding." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "«%s»:-adresser kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn " "adressen korrekt, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Denne adressen kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn " "adressen korrekt, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» er en ugyldig adresse. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og " "prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke tilgang til å lagre filen. Kontroller at du skrev inn adressen " "korrekt, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Det er ikke nok lagringsplass til å lagre filen her. Frigjør lagringsplass, " "og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver å lagre filen på en skrivebeskyttet disk. Kontroller at du skrev " "inn adressen korrekt, og prøv igjen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Det finnes allerede en fil med samme navn. Bruk et annet navn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Enheten du prøver å lagre filen på har en begrensning på lengde på filnavn. " "Bruk et kortere navn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N av %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Tegner opp side %d av %d …" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Søk og erstatt …" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:803 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Tilbakestiller endringer i %s til %s" #: gedit/gedit-tab.c:810 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Tilbakestiller %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Åpner %s fra %s" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Åpner %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:908 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Lagrer %s til %s" #: gedit/gedit-tab.c:913 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Lagrer %s" #: gedit/gedit-tab.c:1433 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Feil ved åpning av fil %s" #: gedit/gedit-tab.c:1437 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Feil under forkasting av endringer i %s" #: gedit/gedit-tab.c:1441 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Feil ved lagring av fil %s" #: gedit/gedit-tab.c:1472 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gedit/gedit-tab.c:1473 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: gedit/gedit-tab.c:1474 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Bryting" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Søk som _regulært uttrykk" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "Streng du vil søke etter" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje du vil flytte markøren til" #: gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulatorbredde: %u" #: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: gedit/gedit-window.c:1223 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Det finnes dokumenter som ikke er lagret" #: gedit/gedit-window.c:2025 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Lag et nytt dokument i en fane" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Åpne et dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Lagre dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Lagre dokumentet med et nytt filnavn" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Lagre alle dokumentene" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Lukk dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Lukk alle dokumenter" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Gjenåpne sist lukkede dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Bytt til neste dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Bytt til forrige dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Bytt til første – niende dokument" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Vinduer og paneler" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Lag et nytt dokument i et vindu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Lag en ny fanegruppe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Vis sidepanel" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Vis bunnpanel" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Søk og erstatt" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Søk" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Finn neste treff" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Finn forrige treff" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Fjern merking" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Angre og gjenopprett" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Angre forrige kommando" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Gjenta forrige kommando" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Marker all tekst" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Fjern markering av all tekst" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Gå til linje" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gå til begynnelsen av denne linjen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gå til slutten av denne linjen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Gå til slutten av dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flytt visning opp i filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flytt visning ned i filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flytt visning til slutten av filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flytt visning til begynnelsen av filen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Gå til tilhørende hakeparantes" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Gå til forrige fanegruppe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Gå til neste fanegruppe" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Bytt mellom sett inn / overskriv" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Slå av/på synlighet for markøren" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Slett denne linjen" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Flytt denne linjen opp" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Flytt denne linjen ned" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Flytt dette ordet til venstre" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Flytt dette ordet til høyre" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Konverter til store bokstaver" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konverter til små bokstaver" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Bytt mellom små/store bokstaver" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Gjør tallet ved markøren høyere" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Gjør tallet ved markøren lavere" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Kontroller staving" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Vis kompletteringsvindu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Brukervalg" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Flytt til _venstre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Flytt til høy_re" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Flytt til nytt _vindu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Flytt til ny fane_gruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Bruk mellomrom" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne nylig b_rukt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gjenåpnet lukke_t fane" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "Lagre _som …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Åpne på nytt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Overskrivingsmodus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Side_panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Bunnpanel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Ut_hevingsmodus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Søk …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Søk etter _neste" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Søk etter _forrige" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Søk og e_rstatt …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Fjern utheving" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "Gå til _linje …" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "_Lagre alle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Ny fane_gruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Fo_rrige fanegruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Neste fanegruppe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Forrige dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "N_este dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "Flytt til _nytt vindu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_Om Tekstredigering" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Lagre _alle" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Søk og erstatt …" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "Gå til _linje …" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "A_vbryt endringer" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "Til_gjengelige kodinger" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Favoritter" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstbryting" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Slå på tekst_bryting" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ikke _del ord over to linjer" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "Vis" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorer" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Slå _på automatisk innrykk" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "Behandler" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksutheving" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Skriv ut linjenu_mmer" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Nummer hver" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linjer" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Topptekst for side" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Skriv ut to_pptekst for siden" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Kropp:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenummer:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis forrige side" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Vis neste side" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Denne siden (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "av" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Totalt antall sider i dokumentet" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom tilpasset hele siden" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sett inn på siden" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ut på siden" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Lukk forhåndsvisning" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvisning av side" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Søk" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "S_øk" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Erstatt _med" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gulært uttrykk" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Søk _bakover" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Fortsett når slutt på dokumentet nås" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Rapporter antall ord, linjer og tegn i et dokument." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistikk" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Ord" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellomrom)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ingen mellomrom)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Kjør «make» i dokumentmappen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Åpne terminal her" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åpne terminal i dokumentmappe" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern ekstra mellomrom" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern unødvendige mellomrom i filen" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kjør en selvvalgt kommando og lagre utdata i et nytt dokument" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Send til fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Lim inn valgt tekst eller gjeldende dokument på fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Kjør eksterne kommandoer og skallskript." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskriften skal brukes" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker eksterne verktøy forvalgt " "skrift for skrivebordet hvis den er en skrift med lik avstand mellom " "tegnene, og ellers den skriften som likner mest." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Håndter _eksterne verktøy …" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne verk_tøy" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Klarte ikke å kjøre kommando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du må være inne i et ord for å kjøre denne kommandoen" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Kjører verktøy:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Avsluttet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Alle språk" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Alle språk" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nytt verktøy" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne snarveien er allerede satt til %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Skriv inn en ny snarvei" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Stopp verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Alltid tilgjengelig" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenter med navn" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale filer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Kun eksterne filer" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun dokumenter uten navn" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Gjeldende dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Gjeldende utvalg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Gjeldende utvalg (dokument er forvalg)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Gjeldende linje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Gjeldende ord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i nederste felt" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Legg til i gjeldende dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Erstatt gjeldende dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstatt gjeldende utvalg" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Set inn ved markørposisjon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Håndter eksterne verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Legg til nytt verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Legg til verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Fjern valgt verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Fjern verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Tilbakestill verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Tilbakestill verktøy" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Snarveitast:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Lagre:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Inndata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Utdata:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendbarhet:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Utdata fra verktøy" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Filutforsker-panel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Filutforsker" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av ny mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av en ny fil" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Det oppstod en feil ved endring av navn på fil eller mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av en fil eller mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av en mappe i filutforsker" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Det oppstod en feil ved forsøk på å velge rotmappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Det oppstod en feil ved innlasting av en mappe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Det oppstod en feil" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Klarte ikke å flytte fil til papirkurv.\n" "Vil du slette den permanent?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring, går den tapt." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Filen med nytt navn er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den " "synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Fil uten navn" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye filen er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Mappe uten navn" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappen er filtrert ut. Du må justere filtre for å gjøre den synlig" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne medium: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Klarte ikke å montere volum: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Feil ved innlasting av «%s»: Mappen finnes ikke" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åpne med trevisning" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åpne trevisning når filutforsker-tillegg lastes inn i stedet for " "bokmerkevisning" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rotmappe for filutforsker" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Rotmappe som brukes når filutforsker-tillegg lastes inn og onload/tree_view " "har positiv verdi («TRUE»)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuell rotmappe for filutforsker" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuell rotmappe som brukes når filutforsker-tillegg lastes inn og onload/" "tree_view har positiv verdi («TRUE»). Virtuell rot må alltid ligge under " "faktisk rot." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Slå på gjenoppretting av eksterne adresser" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Bestemmer om gjenoppretting fra eksterne adresser skal brukes." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Velg plassering av første dokument som gjeldende plassering" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Hvis denne har positiv verdi («TRUE»), viser filutforsker-tillegget mappen " "som inneholder første åpnede dokument så lenge filutforskeren ikke er brukt " "ennå. Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen " "eller med Nautilus, osv." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtermodus for filutforsker" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. " "Gyldige verdier er none (ikke filtrer), hide-hidden (filtrer skjulte filer), " "hide-binary (filtrer binærfiler)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filutforsker" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i " "tillegg til filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Binærmønster for filutforsker" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Ekstra mønstre som skal brukes ved filtrering av binære filer." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Bruk gjeldende dokuments plassering som rot" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Ny f_il" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "End_re navn …" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til papirkurven" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Opp_dater visningen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Åpne terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Kontroller filnavn" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Åpne historikkmeny" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Moduslinjer" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Støtte for moduslinjer i gedit på samme måte som i Emacs, Kate og Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Tekstfarge for kommando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Fargetekst for kommando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Tekstfarge for feil" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Fargetekst for feil" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker terminalen forvalgt skrift for " "skrivebordet hvis dette er en skrift med lik avstand mellom tegnene. Ellers " "brukes den skriften som likner mest." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Farge for k_ommando:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Farge for f_eil:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktiv python-konsoll i nederste panel." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Rask utheving" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Uthever alle oppføringer av valgt tekst." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Hurtigåpning …" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Hurtigåpning" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Åpne filer raskt." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for å søke …" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Håndter _tekstblokker …" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Klarte ikke å opprette arkiv «%s»" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Målmappe «%s» finnes ikke" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Målmappe «%s» er ikke en gyldig mappe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Fil «%s» eksisterer ikke" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Klarte ikke å pakke ut arkiv «%s»" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Følgende filer ble ikke importert: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Fil «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arkiv med tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Legg til en ny tekstblokk …" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Tilbakestill valgt tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slett valgt tekstblokk" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Dette er en ugyldig tabulator-utløser. Utløsere kan enten inneholde " "bokstaver eller et enkelt, ikke alfanumerisk, tegn som {, [, etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Enkelt ord som slår på tekstblokker etter bruk av tabulator" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Følgende feil oppsto ved import: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import fullført uten feil" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importer tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Alle støttede arkiver" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimert arkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimert arkiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkel tekstblokkfil" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende feil oppsto ved eksport: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksport fullført uten feil" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Vil du ta med valgte system-tekstblokker i eksporten?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekstblokker valgt for eksport" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Eksporter tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Skriv inn en ny snarvei" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Kjøring av Python-kommando (%s) overstiger maksimal tid. Kjøring avbrutt." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Kjøring av Python-kommando (%s) mislyktes: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Håndter tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Lag ny tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Legg til tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Fjern tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importer tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksporter valgt tekstblokk" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Eksporter tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-utløser:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "S_narveitast:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Snarveitast som slår på tekstblokker" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Mål for slipp:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "S_orter …" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt rekkefølge" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Fj_ern duplikater" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "S_tart ved kolonne:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Kontroller staving …" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "_Velg språk …" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Uthev feilstavede ord" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Forvalgt innstilling for utheving av feilstavede ord." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Konfigurer tillegg for stavekontroll" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Forvalg for nye dokumenter" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollerer staving i gjeldende dokument." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett …" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige formater" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Type ledetekst" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Hvorvidt bruker skal spørres etter et format, eller om enten markert eller " "selvvalgt format skal brukes." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Valgt format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Selvvalgt format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Selvvalgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Bruk _valgt format" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Bruk selvvalgt format" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17.52.00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurer tillegg for dato/klokkeslett" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett …" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "S_pør etter et format" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Setter inn dagens dato og klokkeslett i markørposisjon." #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "Stilutvalg" #, c-format #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" #~ msgstr "Valgt fargeutvalg kan ikke installeres: %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "Valgt fargeutvalg kan ikke installeres." #~ msgid "Add Color Scheme" #~ msgstr "Legg til fargeutvalg" #~ msgid "_Add Scheme" #~ msgstr "_Legg til utvalg" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "Fargeutvalg-filer" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme “%s”." #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne fargeutvalg «%s»." #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Det finnes én fane med feil" #~ msgstr[1] "Det finnes %d faner med feil" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Søk etter sammenhørende hakeparantes utenfor gyldig område" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Fant ingen sammenhørende hakeparanteser" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Sammenhørende hakeparantes funnet på linje: %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Bytt side på sidepanel" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "Vis høyre _marg ved kolonne:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Vis _statuslinje" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Vis _rutenettmønster" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Fargeutvalg" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Installer utvalg" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Installer utvalg" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Avinstaller utvalg" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Avinstaller utvalg" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nytt" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit er tekstredigeringsprogrammet for skrivebordsmiljøet GNOME" #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "Det første målet for gedit er å være enkel å bruke, med et enkelt " #~ "grensesnitt som standard. Mer avanserte funksjoner kan gjøres " #~ "tilgjengelig ved å slå på tillegg." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "" #~ "gedit er en liten og lett tekstbehandler for GNOME skrivebordsmiljøet" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Fant ikke filen «%s»." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "«%s»-adresser kan ikke håndteres." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Denne adressen kan ikke håndteres." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "«%s» er en mappe." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Fant ikke vert «%s». Kontroller at du har satt opp mellomtjener korrekt, " #~ "og prøv igjen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Vertsnavnet er ugyldig. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og " #~ "prøv igjen." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Prøv igjen." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Uventet feil: %s" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "L_agre likevel" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "_Ikke lagre" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "Filen «%s» er endret siden den ble lest." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du lagrer den, kan alle eksterne endringer gå tapt. Vil du lagre den " #~ "likevel?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Enheten du prøver å lagre filen på har en begrensning på filstørrelse. " #~ "Prøv å lagre en mindre fil eller lagre den på en disk som ikke har denne " #~ "begrensningen." #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av " #~ "redigeringsprogrammet" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "SET" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "Vis _linjenummer" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " Ln. %d, Kol. %d" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automatisk innrykk" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "Vis linjenummer" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Vis høyre marg" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Uthev gjeldende linje" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Tekstbryting" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Bruk" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Valgte te_gnkodinger" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Uthevingsmodus" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Velg" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Uthevingsmodus for søk …" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Syntaksutheving" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Uthev gjeldende _linje" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_Tabulatorbredde:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Lagring av fil" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Lag en _sikkerhetskopi av filene før lagring" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "_Autolagre filer hver(t)" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_minutter" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "Skri_ft for redigering: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Velg skrift for redigering"