# gedit ja.po. # Copyright (C) 1999-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc. # Akira Higuchi , 1999 # Yuusuke Tahara # Yukihiro Nakai # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Mitsuya Shibata , 2009. # Shushi Kurose , 2010-2011, 2014. # Takayuki KUSANO , 2010-2012. # Hajime Taira , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2013-2016. # Kenichi Ito , 2016. # sujiniku , 2018. # sicklylife , 2019-2020. # Vyasdev , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-11 19:55+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "テキストファイルを編集します" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;テキスト;エディター;プレーンテキスト;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "新しいドキュメント" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Use Default Font" msgstr "デフォルトのフォントを使用する" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "gedit で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用す" "るかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントで" "はなく“エディターのフォント”オプションで指定したフォントが使用されます。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Editor Font" msgstr "エディターのフォント" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは“デフォルトのフォントを" "使用する”オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a light theme applied." msgstr "" "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID で" "す。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a dark theme applied." msgstr "" "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID で" "す。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Create Backup Copies" msgstr "パックアップコピーを作成する" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうか指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定しま" "す。“自動保存の間隔”オプションで時間を設定できます。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Autosave Interval" msgstr "自動保存の間隔" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間 (分単位) です。これは " "“自動保存”オプションが有効の場合のみ効果があります。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "“元に戻す”の最大回数" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit で“元に戻す”または“やり直す”ことができる動作の回数を最大値で指定します " "(無制限にする場合は“-1”)。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "行折り返しモード" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は " "“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合" "は“char”を指定します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし" "てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "行折り返しモードの直前の設定値" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "行折り返しモードに設定した直前の分割モードを指定します。折り返しモードが OFF " "になった場合でも分割モードを記憶しておくために使用します。単語の境界で折り返" "す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合は“char”を指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Tab Size" msgstr "タブのサイズ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Insert spaces" msgstr "空白の挿入" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使用するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Automatic indent" msgstr "自動インデント" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Display Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Current Line" msgstr "現在の行の強調表示" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "対応するカッコの強調表示" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Display Right Margin" msgstr "右マージンを表示" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Right Margin Position" msgstr "右マージンの位置" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "右マージンの位置を指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Document background pattern type" msgstr "ドキュメントの背景パターン種別" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Smart Home End" msgstr "スマート [Home]/[End]" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "[Home]/[End] キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。“disabled”を指定す" "ると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、“after”を指定するとキーを初めて押下" "した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の" "先頭/終端にカーソルを移動し、“before”を指定すると行の先頭/末尾に移動する前に" "一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“always”を指定すると行の先頭/末尾で" "はなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "構文の強調表示を有効にする" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "検索時の強調表示を有効にする" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "最後は必ず改行" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "ノートブックをタブモードで表示" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は“never”、常" "に表示する場合は“always”、2 つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合" "は“auto”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし" "てここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ステータスバーの表示" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Side panel is Visible" msgstr "サイドパネルを表示します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "強調表示の印刷" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Header" msgstr "ヘッダーの印刷" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "印刷時の行の折り返しモード" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は " "“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合" "は“char”を使用します。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そし" "てここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Print Line Numbers" msgstr "行番号の印刷" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の" "場合は gedit は行番号を印刷します。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Body Font for Printing" msgstr "印刷時の本文に使用するフォント" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "Header Font for Printing" msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これ" "は“ヘッダーの印刷”オプションが有効の場合のみ効果があります。" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは“行番号の印刷”オプ" "ションが 0 以外の場合のみ効果があります。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Left" msgstr "左マージン" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "左マージン (ミリメートル単位)" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Top" msgstr "上マージン" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "上マージン (ミリメートル単位)" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Margin Right" msgstr "右マージン" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "右マージン (ミリメートル単位)" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264 msgid "Margin Bottom" msgstr "下マージン" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "下マージン (ミリメートル単位)" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271 msgid "Candidate Encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューに表示されるエ" "ンコーディング候補のリストです。“CURRENT”は、現在使用しているロケールを表しま" "す。認識可能なエンコーディングのみ有効です。デフォルト値は空のリストです。こ" "の場合、gedit は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択しま" "す。" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322 msgid "List of active plugins." msgstr "利用可能なプラグインの一覧です。" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "geditは簡易な全般テキストエディターです。1998年からGNOMEプロジェクトの開始と" "共にデスクトップ環境に適した開発が行われています。" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "簡易なメモとドキュメントの作成に使用できます。ソフトウェア開発に便利な機能も" "有効化出来ます" #: gedit/gedit-app.c:93 msgid "Show the application’s version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "開くファイルで使用する文字エンコーディングを設定する" #: gedit/gedit-app.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "すでに実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "すでに実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ファイルを開き、閉じるまでブロックする処理を行う" #: gedit/gedit-app.c:134 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit をスタンドアローンモードで実行する" #: gedit/gedit-app.c:141 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" #: gedit/gedit-app.c:224 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ヘルプを表示するときにエラーが発生しました。" #: gedit/gedit-app.c:685 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "無題のドキュメント %d" #: gedit/gedit-app.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: 指定したエンコーディングは不正です。" #: gedit/gedit-bottom-panel.c:74 msgid "Hide panel" msgstr "このペインを隠します" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485 #: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785 #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "名前を付けて保存(_S)…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "保存しないと 1 分前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと 1 分 %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "保存しないと %ld 分前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "保存しないと 1 時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "保存しないと 1 時間 %d 分前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "保存しないと %d 時間前からの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "ドキュメント“%s”の変更内容を閉じる前に保存しますか?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "まだ保存していないドキュメントが %d 個あります。閉じる前に保存しますか?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:251 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "ファイル“%s”を読み込み中…" #: gedit/gedit-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込み中…" #: gedit/gedit-commands-file.c:476 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "ファイル“%s”は読み取り専用です。" #: gedit/gedit-commands-file.c:481 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" #: gedit/gedit-commands-file.c:486 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: gedit/gedit-commands-file.c:526 msgid "Save the file using compression?" msgstr "ファイルを保存するときに圧縮をかけますか?" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?" #: gedit/gedit-commands-file.c:543 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "ファイル“%s”は以前はプレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけ" "て保存しました。" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 msgid "_Save Using Compression" msgstr "圧縮をかけて保存(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:552 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "ファイル“%s”は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存し直します。" #: gedit/gedit-commands-file.c:555 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "プレーンテキストで保存(_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "ファイル“%s”を保存中…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:782 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: gedit/gedit-commands-file.c:1371 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "ドキュメント“%s”を戻しています…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1418 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント“%s”に戻しますか?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1427 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1436 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "1 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1442 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "1 分 %ld 秒前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1452 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "%ld 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1467 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "1 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1473 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "1 時間 %d 分前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1488 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "%d 時間前に編集したドキュメントへの変更内容が完全に失われます。" #: gedit/gedit-commands-file.c:1511 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "佐藤 暁 \n" "平 初 \n" "日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "松澤 二郎 \n" "やまね ひでき \n" "Akira Higuchi \n" "Akira TAGOH \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Kenichi Ito \n" "Mitsuya Shibata \n" "Shushi Kurose \n" "sicklylife \n" "sujiniku \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Vyasdev " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s”は見つかりませんでした" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "新しいタブグループ %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "現在のロケール (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動検出" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "追加と削除…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (現在のロケール)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "本当に文字エンコーディング設定をリセットしますか?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "追加" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "削除" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "優先度を上げる" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "優先度を下げる" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "すべてのテキストファイル" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "文字エンコーディング(_H):" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "改行文字(_I):" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "最近使用したファイルを開きます" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "新しいドキュメントを作成します" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを解除します" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "”%s:” サポートされていないアクセス先です" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s”は適切な場所ではありません" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "入力した場所が正しいか確認して再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "ホスト名“%s”は見つかりませんでした" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "プロキシ設定に問題がある可能性があります" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ファイルが見つかりません。削除された可能性があります。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "文字エンコーディング(_A):" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "強制的に編集する(_W)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "リンクの数が制限され、この制限内に実際のファイルが見つかりませんでした。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "文字エンコーディングを検出できません。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "開いたファイルに不正な文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、こ" "の文書が壊れてしまうかもしれません。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含" "まれています。" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ" "い。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ" "い。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して再試行してくださ" "い。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確" "認して再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから" "再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "読み取り専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正し" "いか確認して再試行してください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短い" "ファイル名にしてください。" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。" #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "準備中…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ページ %N / %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "%d / %d ページを描画中…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:803 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s に戻しています" #: gedit/gedit-tab.c:810 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s に戻しています" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s から %1$s を読み込み中" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s を読み込み中" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:908 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s を %s に保存中" #: gedit/gedit-tab.c:913 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s を保存中" #: gedit/gedit-tab.c:1433 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: gedit/gedit-tab.c:1437 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "ファイル %s に戻すときにエラーが発生しました" #: gedit/gedit-tab.c:1441 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "ファイル %s の保存中にエラーが発生しました" #: gedit/gedit-tab.c:1472 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gedit/gedit-tab.c:1473 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型:" #: gedit/gedit-tab.c:1474 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 msgid "Close Document" msgstr "このドキュメントを閉じます" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "折り返しも検索する(_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "検索する文字列" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "カーソルを移動する行を入力してください" #: gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "タブ幅: %u" #: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "なし" #: gedit/gedit-window.c:1223 msgid "There are unsaved documents" msgstr "保存していないドキュメントがあります" #: gedit/gedit-window.c:2023 msgid "Documents" msgstr "ドキュメントの一覧" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "新しいドキュメントをタブで開く" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "ドキュメントを開く" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "ドキュメントを保存する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "名前を付けてドキュメントを保存する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "すべてのドキュメントを保存する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "ドキュメントを閉じる" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "すべてのドキュメントを閉じる" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "最近閉じたドキュメントを開き直す" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "次のドキュメントに切り替える" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "前のドキュメントに切り替える" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "指定位置のドキュメントに切り替える (1番目—9番目)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "ウィンドウとパネル" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "新しいドキュメントをウィンドウで開く" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "新しいタブグループを作成する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "サイドパネルを表示する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "ボトムパネルを表示する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "フルスクリーン表示を切り替える" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "アプリケーションを終了する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "検索する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "次の一致語句を探す" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "前の一致語句を探す" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "強調表示をクリアする" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "元に戻す / やり直す" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "直前の操作を取り消す" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "直前に取り消した操作をやり直す" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "選択" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "すべてのテキストを選択する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "すべてのテキストの選択を解除する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "コピー / 貼り付け" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "選択テキストをクリップボードにコピーする" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "選択テキストをクリップボードに切り取る" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "テキストをクリップボードから貼り付ける" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "指定行へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "現在の行の先頭へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "現在の行の末尾へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "ドキュメントの先頭へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "ドキュメントの末尾へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "上へ移動する (カーソル位置はそのまま)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "下へ移動する (カーソル位置はそのまま)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "末尾へ移動する (カーソル位置はそのまま)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "先頭へ移動する (カーソル位置はそのまま)" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "対応するカッコへ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "前のタブグループへ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "次のタブグループへ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "挿入/上書きモードを切り替える" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "カーソルの表示/非表示を切り替える" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "現在行を削除する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "現在行を上へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "現在行を下へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "現在の単語を左へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "現在の単語を右へ移動する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "大文字に変換する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "小文字に変換する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "大/小文字を変更する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "カーソル位置の数字をインクリメントする" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "カーソル位置の数字をデクリメントする" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "ツール" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "スペルをチェックする" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "ドキュメントを印刷する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "補完ウィンドウを表示する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "設定を開く" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "右へ移動(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_W)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "新しいタブグループへ移動(_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "スペースを使用" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "最近のファイルを開く(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "閉じたタブを開き直す(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "上書きモード(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "ボトムパネル(_B)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "ハイライトモード(_H)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" # 置換だけでも十分理解可能 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "置換(_R)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "強調表示のクリア(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "指定行へ移動(_L)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "ドキュメント(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "すべて保存(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "新しいタブグループ(_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "前のタブグループ(_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "次のタブグループ(_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "前のドキュメント(_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "次のドキュメント(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "geditについて(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "すべて保存(_A)" # 置換だけでも十分理解可能 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "置換(_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "指定行へ移動(_G)…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "文字エンコーディング" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "変更を取り消す(_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "設定を保存(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "他の利用可能なエンコーディング(_V)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "お気に入り" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "カテゴリー" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストの折り返し" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "表示" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "タブ文字" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "エディター" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255 msgid "Font & Colors" msgstr "フォントと色" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "強調表示" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "行番号" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "行番号を印刷する(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "行番号を付与する間隔(_N) " #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "行" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "ページヘッダー" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "本文(_B):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "行番号(_L):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ヘッダーとフッター(_A):" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "前のページに戻ります" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "次のページに進みます" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "現在のページです (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "ページ数" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ドキュメントのページ数の合計です" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "複数のページを表示します" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "拡大率を 1:1 にします" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ページ全体を表示します" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "この文書を拡大します" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "この文書を縮小します" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "プレビューを閉じる(_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "ページのプレビュー" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "検索する文字列(_I) " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "置換後の文字列(_W) " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "大/小文字を区別する(_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "正規表現(_G)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "折り返しも対象にする(_P)" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Previous Document" msgid "Previous Result" msgstr "前のドキュメント(_P)" #: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78 #, fuzzy #| msgid "No results" msgid "Next Result" msgstr "一致なし" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "ドキュメントの単語数、行数、文字数を表示します。" #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "行" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "単語の数" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "文字数 (スペース含む)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "文字数 (スペースなし)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで“make”を実行します" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "ここで端末を開く" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで端末を開きます" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "末尾の空白を削除" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ファイルの中にある不用な末尾の空白を取り除きます" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "コマンドを実行" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste に送る" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "選択したテキストまたは現在のドキュメントを fpaste に貼り付けます" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "外部ツール" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "システムフォントを使用するかどうか" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "もし true ならば、外部ツールはデスクトップ標準が monospace フォントであれば " "monospace (あるいは他の似たようなフォント) を使用します。" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "フォント" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango フォント名。例: “Sans 12”、“Monospace Bold 14”" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "外部ツールを管理(_E)…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "外部ツール(_T)" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "次のコマンドを実行できませんでした: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:307 msgid "Running tool:" msgstr "実行したツール:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:338 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Exited" msgstr "終了コード:" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "すべての言語" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "すべての言語" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "新しいツール" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "すでにこのアクセラレータは %s に割り当てられています" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください / [BS] キーで消去)" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "停止しました。" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "ツールを停止します" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "常に利用する" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "すべてのドキュメント" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "ローカルのファイルのみ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "リモートのファイルのみ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "保存していないドキュメントのみ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "編集中のドキュメント" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "現在の選択範囲" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "カーソルがある行" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "カーソルがある文字" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "ボトムペインに表示する" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "新しいドキュメントを作成する" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "編集中のドキュメントに追加する" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "編集中のドキュメントを置き換える" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "現在の選択範囲を置き換える" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "カーソルがある位置に挿入する" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "外部ツールを管理" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "新しいツールを追加します" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "ツールを追加" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "選択したツールを削除します" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "ツールを削除" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "ツールの編集を元に戻します" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "ツールを元に戻す" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "ショートカットキー(_K):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "入力(_I):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "出力(_O):" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "適用範囲(_A):" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "ツールの出力" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "ファイル参照パネル" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "サイドパネルから簡単にファイルにアクセスできます。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザー" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "新しいフォルダーの作成中にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "新しいファイルの作成中にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ファイル名/フォルダー名の変更中にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ファイル/フォルダーの削除中にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開くときにエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ルートフォルダーの設定中にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "フォルダーの読み込み中にエラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" "今すぐファイルを削除しますか?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル“%s”をゴミ箱へ移動できません。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "本当に選択したファイルを完全に削除しますか?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に失われます。" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていないため、そのファイ" "ルを表示したい場合はフィルターの設定を調整してください" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584 msgid "Untitled File" msgstr "無題のファイル" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "新しいファイルはフィルターの機能により表示されていないため、そのファイルを表" "示したい場合はフィルターの設定を調整してください" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3641 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "新しいフォルダーはフィルターの機能により表示されていないため、そのフォルダー" "を表示したい場合はフィルターの設定を調整してください" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "“%s”の読み込みエラー: そのようなフォルダーはありません" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "ツリー表示で開く" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ファイル参照プラグインを読み込んだときに、ブックマーク表示ではなくツリー表示" "で開きます" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル" "参照ブラウザーのルートフォルダー" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合にファイル" "参照ブラウザーが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォル" "ダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してください。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "TRUE にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダーで、ファイル参照プラグ" "インがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一" "般的にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Nautilus などからドキュメン" "トを開く際に動作します。)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な" "値: none (フィルターしない)、hide-hidden (隠しファイルをフィルターする)、" "hide-binary (バイナリファイルをフィルターする)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機" "能します。" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "ファイル参照ペインのバイナリパターン" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "バイナリファイルをフィルターするときに使用する補助的なパターンです。" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダー(_N)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "新しいファイル(_I)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "名前を変更(_R)…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "表示を更新(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "フォルダーを開く(_V)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "この場所を端末で開く(_O)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "フィルター(_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "隠しファイル(_H)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "バイナリ(_B)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "ファイル名にマッチ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "履歴" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "履歴メニューを開きます" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "モードライン" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を gedit に提供します。" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "コマンドの色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "コマンドの色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "エラーの色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "エラーの色" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "もし true ならば、端末はデスクトップ標準が monospace フォントであれば " "monospace (あるいは他の似たようなフォント) を使用します。" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "コマンドの色(_O):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "エラーの色(_E):" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:61 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python コンソール" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "ボトムパネルに対話式の Python コンソールを開きます。" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "クイックハイライト" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "選択した文字列と一致する部分を強調表示します。" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "スニペットを管理(_S)…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "コードスニペット" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "アーカイブ“%s”を作成できませんでした" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "対象のフォルダー“%s”は存在しません" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "対象のフォルダー“%s”は有効なフォルダーではありません" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "ファイル“%s”は存在しません" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "インポートしたファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "アーカイブ“%s”を展開できませんでした" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットアーカイブではありません" # snippet=断片,抜粋,... # とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。 # # (2006-02-22) T.Aihana # "snippet" (スニペット) はコードエディタにある機能で # 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。 # (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "スニペットのアーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "新しいスニペットを追加…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "全般" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "選択したスニペットを戻します" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "選択したスニペットを削除します" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式" "は、英数字 (_、:、. を含む) からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: " "{、[ など) のいずれかです。" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "インポート中に次のエラーが発生しました: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "インポートが完了しました" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "スニペットをインポートします" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "サポートしている全アーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "単一のファイル" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "スニペットの保存中にエラーが発生しました: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "保存が完了しました" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "選択したシステムスニペットも一緒に保存しますか?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "保存するスニペットがありません" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "スニペットを保存" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "(新しいショートカットを入力してください / [BS] キーで消去)" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "(新しいショートカットを入力してください)" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "スニペットを管理" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "新しいスニペットを作成します" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "スニペットを追加" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "スニペットを削除" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "スニペットをインポート" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "選択したスニペットを保存します" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "スニペットを保存" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "アクティベーション" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "タブ(_T):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "ショートカットキー(_H):" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "挿入する対象(_D):" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "並べ替え(_O)…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "逆順にする(_R)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "重複する部分を削除する(_E)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_A)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "開始行(_T):" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "並べ替え(_S)" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "スペルチェック(_C)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "言語の設定(_L)…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "スペルミスを強調表示(_H)" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "スペルミスを強調表示する" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "スペルミスの強調表示をデフォルトの設定にします。" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "スペルプラグインの設定" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "新しいドキュメントのデフォルト" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53 msgid "_Normal size" msgstr "" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Tab Size" msgid "Text Size" msgstr "タブのサイズ" #: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:7 msgid "Easily increase and decrease the text size." msgstr "" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "日付と時刻の挿入(_S)…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "利用可能な書式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "プロンプト形式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "毎回プロンプトからユーザーが書式を指定します。選択された書式か、カスタム書式" "で日付と時刻が挿入されます。" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "選択された書式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "日付/時刻を挿入する時の選択された書式を使用します。" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "カスタム書式" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "日付/時刻を挿入する時のカスタム書式にします。" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "日付と時刻の挿入" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "次の書式を使用する(_S)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "その他(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "日付/時間プラグインの設定" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "日付/時刻を挿入する時…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "書式を毎回指定する(_P)" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "日付/時刻の挿入" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。" #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "スタイルのスキーム" #, c-format #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" #~ msgstr "指定したカラースキームをインストールできません: %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "指定したカラースキームをインストールできません。" #~ msgid "Add Color Scheme" #~ msgstr "カラースキームを追加" #~ msgid "_Add Scheme" #~ msgstr "スキームを追加(_A)" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "カラースキーム" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme “%s”." #~ msgstr "カラースキーム“%s”を削除できませんでした。" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "行の右マージンを表示する(_M):" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "マス目を表示する(_G)" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "カラースキーム" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "スキームをインストールします" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "スキームをインストール" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "スキームをアンインストールします" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "スキームをアンインストール" #~ msgid "Quick Open…" #~ msgstr "クイックオープン…" #~ msgid "Quick Open" #~ msgstr "クイックオープン" #~ msgid "Quickly open files." #~ msgstr "素早くファイルを開きます。" #~ msgid "Type to search…" #~ msgstr "検索ワードを入力…" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit は GNOME デスクトップ環境のテキストエディターです。" #~ msgid "" #~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " #~ "default. More advanced features are available by enabling plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit は、デフォルトのインターフェースがシンプルで、使いやすいことを第一目" #~ "標にしています。プラグインを有効にすることで、より高度な機能を利用できま" #~ "す。" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "" #~ "gedit は GNOME デスクトップ用に作成された小型軽量のテキストエディターです" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。" #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "場所“%s:”を処理できません。" #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "この場所を処理できません。" #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "“%s”はフォルダーです。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して再試行し" #~ "てください。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して再試行してくださ" #~ "い。" #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。" #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "接続がタイムアウトしました。再試行してください。" #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "原因不明のエラー: %s" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "とにかく保存する(_A)" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "保存しない(_O)" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "" #~ "ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えら" #~ "れました。" #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保" #~ "存しますか?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存す" #~ "るか、この制限のないディスクに保存してください。" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてくだ" #~ "さい" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使用する(_U)" #~ msgid "OVR" #~ msgstr " [上書き]" #~ msgid "INS" #~ msgstr " [挿入]" #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "行番号を表示する(_D)" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "対応する括弧が見つかりません" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " (%d 行、%d 列)" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "サイドパネルのページを変更する" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "自動インデント" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "行番号を表示する" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "右マージンを表示する" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "カーソル行を強調表示する" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "テキストを折り返す" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用(_A)" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "選択済みエンコーディング(_S)" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "説明(_D)" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "ハイライトモード" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選択(_S)" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "ハイライトモードを検索します…" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "強調表示" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "タブの幅(_T):" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "ファイルの保存" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "保存する前にバックアップを作成する(_B)" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): " #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "分ごと(_M)" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "エディターのフォント(_F): " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "エディターで使用するフォントを取得" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit は GNOME デスクトップ環境の公式テキストエディターです。シンプルさと" #~ "使いやすさ重視しながらも、強力な編集機能を合わせ持つ汎用テキストエディター" #~ "です。" #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "次のベストセラーを書くときも、革新的なアプリケーションをプログラミングする" #~ "ときも、あるいはちょっとしたメモを取るときでも、仕事をしっかりこなすにあ" #~ "たって gedit は頼れる相棒となるでしょう。" #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "gedit は柔軟なプラグインシステムを備えており、あなたのニーズや作業内容に合" #~ "わせてカスタマイズすることができます。" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの“場所”が含まれます。指定したプ" #~ "ラグインの“場所”を得るには .gedit-plugin ファイルを参照してください。" #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "ドキュメント“%s”への変更内容が完全に失われます。" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。" #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "%d 個のドキュメントへの変更が完全に失われます。" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "文字エンコーディング:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "改行文字:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "“%s”に現在アクセスできません。" #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "" #~ "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "編集しない(_O)" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "このファイル“%s”はすでに別の gedit ウィンドウで開いています。" #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "とにかく編集しますか?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした。" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "“%s”を保存するときに作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成するこ" #~ "とはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能です" #~ "が、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。と" #~ "にかく保存しますか?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。" #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けます" #~ "か?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "フォルダー“%s”を作成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "スキームを追加(_D)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "選択した行を結合する" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "更新のチェック" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "最新版の gedit をチェックします" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "URI を表示するときにエラーが発生しました。" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ダウンロード(_D)" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "バージョンを無視(_I)" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "gedit の新しいバージョンがあります" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの gedit をダウンロードできま" #~ "す。そのバージョンを無視して新しいのを待つこともできます。" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "無視するバージョン" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "" #~ "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視するバージョンです。" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "全体像を表示する" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "ツールバーの表示可否" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "保存が必要な変更はありません" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "全体像を表示する(_O)" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(単語の候補なし)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "詳細(_M)..." #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(正しいつづり)"