# Gedit'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Gedit. # # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Priit Laes , 2005, 2009. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Mattias Põldaru , 2009–2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-05 17:15+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Tekstifailide redigeerimine" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "tekst;redaktor;toimeti;tekstitoimeti;lihttekst;kirjuta;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Uus dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi " "asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, " "siis kasutatakse valikus Redaktori kirjatüüp määratud kirjatüüpi." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori kirjatüüp" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid " "siis, kui Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi on välja lülitatud." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme for Light Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a light theme applied." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "" "The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text " "area when the application has a dark theme applied." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Varukoopiate loomine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " #| "loaded." msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. " "Intervalli saad määrata sättega Automaatse salvestamise intervall." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automaatse salvestuse intervall" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib " "vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik Automaatne salvestamine." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. " "Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust -1." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse none korral " "murdmist ei toimu, väärtuse word korral murtakse sõnavahedest ja väärtuse " "char korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on " "tõstutundlikud!" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Tab Size" msgstr "Saki suurus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisa tühikud" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaatne taane" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Reanumbrite kuvamine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Display Right Margin" msgstr "Paremveerise kuvamine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Right Margin Position" msgstr "Paremveerise asukoht" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Paremveerise asukoha määramine." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144 msgid "Document background pattern type" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse " "disabled puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse after puhul " "liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga " "teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. " "Väärtuse before puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, " "teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse always korral liigub aga lihtsalt " "teksti algusesse/lõppu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. never ei näita kunagi sakke, always " "näitab alati sakke ning auto kuvab sakke rohkem kui ühe saki jaoks. Need " "väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas täpselt nagu " "näidatud." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Külgpaneel on nähtav" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 msgid "Which theme variant to use" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211 msgid "Print Header" msgstr "Prindi päis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmine printimisel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse none korral murdmist " "ei toimu, väärtuse word korral murtakse sõnavahedest ja väärtuse char korral " "murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! Väärtused on tõstutundlikud!" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prindi reanumbrid" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. " "Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud " "sammuga." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse " "ainult juhul, kui valiku Prindi päis väärtus on märgitud." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult " "juhul, kui valiku Prindi reanumbrid väärtus erineb nullist." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Left" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Top" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Margin Right" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271 #, fuzzy #| msgid "Character Encodings" msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kooditabelid" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322 #, fuzzy #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Aktiivsed pluginad" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Text Editor" msgid "Text editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" #: gedit/gedit-app.c:93 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Näita rakenduse versiooni" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" #: gedit/gedit-app.c:106 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" #: gedit/gedit-app.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "KOODITABEL" #: gedit/gedit-app.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni" #: gedit/gedit-app.c:134 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis" #: gedit/gedit-app.c:141 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FAIL…] [+RIDA[:VEERG]]" #: gedit/gedit-app.c:224 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #: gedit/gedit-app.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsaved Document %d" msgid "Untitled Document %d" msgstr "Salvestamata dokument %d" #: gedit/gedit-app.c:879 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: vigane kodeering." #: gedit/gedit-bottom-panel.c:79 msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "_Save As…" msgstr "Salvestamine teise nimega" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada dokumenti „%s“ tehtud muudatused enne sulgemist?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" msgstr[1] "" "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Faili „%s“ laadimine…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d faili laadimine…" msgstr[1] "%d faili laadimine…" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Fail „%s“ on kirjutuskaitsega." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Kas salvestada fail pakituna?" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Fail „%s“ oli eelnevalt salvestatud lihttekstina ning salvestatakse nüüd " "pakituna." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Salvesta _pakituna" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Fail „%s“ oli eelnevalt salvestatud pakituna ning salvestatakse nüüd " "lihttekstina." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Salvesta _lihttekstina" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Faili „%s“ salvestamine…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Salvesta nimega" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Dokumendi „%s“ taastamine…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused „%s“?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "_Pööra tagasi" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:44 msgid "Main authors:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:51 msgid "Many thanks also to:" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "and many other contributors." msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:76 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" #: gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2005, 2009.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2010, 2012.\n" "Madis O, 2020." #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus" msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "„%s“ ei leitud" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "_New Tab Group" msgid "Tab Group %i" msgstr "_Uus kaardigrupp" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117 msgid "Read-Only" msgstr "Kirjutuskaitsega" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Käesolev lokaat (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Tuvastatakse automaatselt" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Lisa või eemalda…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (käesolev lokaat)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "Lähtesta" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Kõik tekstifailid" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 #, fuzzy #| msgid "Character Encoding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kooditabel:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 #, fuzzy #| msgid "Line Ending:" msgid "L_ine Ending:" msgstr "Realõpp:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #, fuzzy #| msgid "Open Files" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Failide avamine" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: gedit/gedit-header-bar.c:55 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: gedit/gedit-header-bar.c:93 msgid "Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" #: gedit/gedit-header-bar.c:139 msgid "Create a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: gedit/gedit-header-bar.c:152 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lahku täisekraanist" #: gedit/gedit-header-bar.c:188 msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 #, fuzzy #| msgid "“%s” not found" msgid "File not found." msgstr "„%s“ ei leitud" #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s“ on vigane asukoht." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” not found" msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "„%s“ ei leitud" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Faili „%s“ pole võimalik taastada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, fuzzy #| msgid "Edit Any_way" msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Redigeeri ikka" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Faili „%s“ avamisel esines viga." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili " "redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Faili „%s“ pole võimalik kooditabeliga „%s“ avada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Faili „%s“ pole võimalik avada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Faili „%s“ pole võimalik kooditabeliga „%s“ salvestada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud " "kooditabelisse panna." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "„%s:“ asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "„%s“ pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili " "asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke " "kettaruumi ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun " "kasuta lühemat nime." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Faili „%s“ pole võimalik salvestada." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Ettevalmistused…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lehekülg %N/%Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Lehekülg %d / %d" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d / %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Puudub" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Leia ja asenda" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:803 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" #: gedit/gedit-tab.c:810 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:908 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" #: gedit/gedit-tab.c:913 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s salvestamine" #: gedit/gedit-tab.c:1433 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Viga faili %s avamisel" #: gedit/gedit-tab.c:1437 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Viga faili %s taastamisel" #: gedit/gedit-tab.c:1441 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" #: gedit/gedit-tab.c:1472 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gedit/gedit-tab.c:1473 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tüüp:" #: gedit/gedit-tab.c:1474 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: gedit/gedit-tab-label.c:302 #, fuzzy #| msgid "Close document" msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:361 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kettal %s" #: gedit/gedit-utils.c:506 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:508 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:510 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:658 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:750 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Otsi _regulaaravaldisena" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:774 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:788 msgid "_Match Case" msgstr "Tõst_utundlik" #: gedit/gedit-view-frame.c:1013 msgid "String you want to search for" msgstr "Sõne, mida tahad otsida" #: gedit/gedit-view-frame.c:1025 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia" #: gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulaatori laius: %u" #: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: gedit/gedit-window.c:1223 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata" #: gedit/gedit-window.c:2025 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Open a New Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Uue dokumendi avamine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Save the current file with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Close document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Close document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Kogu dokumendi valimine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Switch to the previous tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Aknad ja paneelid" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Uue kaardigrupi loomine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Kuva külgpaneeli" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Kuva alumist paneeli" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Täisekraan sees / väljas" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 #, fuzzy #| msgid "About this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Leia ja asenda" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Leia" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Leia järgmine vaste" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Show the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 #, fuzzy #| msgid "_Clear Highlight" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "_Kaota esiletõstmised" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Võta tagasi ja tee uuesti" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Võta viimane käsk tagasi" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 #, fuzzy #| msgid "Run command" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Käivita käsk" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Valik" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Vali kogu tekst" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Val_i kõik" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopeeri ja kleebi" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Paste the clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Mine reale" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 #, fuzzy #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 #, fuzzy #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 #, fuzzy #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Eelmine _kaardigrupp" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Uue kaardigrupi loomine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Käesoleva faili sulgemine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #, fuzzy #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Käesolev rida" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 #, fuzzy #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Käesolev rida" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Käesolev sõna" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 #, fuzzy #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Käesolev sõna" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to upper case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Vaheta tõst" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Suurenda kursori all olevat arvu" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 #, fuzzy #| msgid "Check spelling" msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 #, fuzzy #| msgid "Print the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Klaviatuuriotseteed" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 #, fuzzy #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ava ajaloomenüü" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Eelistused" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Move to New Window" msgid "Move to New _Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 #, fuzzy #| msgid "_New Tab Group" msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "_Uus kaardigrupp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "Kasutatakse tühikuid" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "Uus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Open a New Document" msgid "Open _Recent" msgstr "Uue dokumendi avamine" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "Salvestamine teise nimega" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Laa_di uuesti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Prindi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "Võta tagasi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "Tee uuesti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "Lõika" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "Kopeeri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "Aseta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 #, fuzzy #| msgid "File Browser Filter Mode" msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "Val_i kõik" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Külg_paneel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Alumine paneel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Highlight Mode" msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Esiletõstmise režiim" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "Otsi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Leia ja asenda…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kaota esiletõstmised" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 #, fuzzy #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "Mine _reale…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumendid" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "_Salvesta kõik" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Sulge k_õik" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Uus kaardigrupp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Eelmine _kaardigrupp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Jär_gmine kaardigrupp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "_Eelmine dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "_Järgmine dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 #, fuzzy #| msgid "_Move to New Window" msgid "_Move To New Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #, fuzzy #| msgid "About gedit" msgid "_About gedit" msgstr "Geditist lähemalt" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Salvesta kõik" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Leia ja asenda…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Go to _Line..." msgid "_Go to Line…" msgstr "Mine _reale…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatuuriotseteed" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Kooditabelid" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Loobu" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "A_vailable encodings:" msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstimurdmine" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "Vaade" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelduse sammud" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255 msgid "Font & Colors" msgstr "Kirjatüübid ja värvused" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerdamine üle" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "rea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Lehekülje päis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "S_isu:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reanumbrid:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Päised ja _jalused:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Lehekülgi kokku" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mitme lehekülje näitamine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lehekülje suurendamine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Lehekülje vähendamine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulge eelvaade" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaade" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "Leia" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Leia " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Replace _with: " msgid "Replace _with " msgstr "Asendada _tekstiga:" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumendi statistika" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumendis" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Valikus" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Ridu" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Sõnu" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Märke (tühikutega)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Märke (tühikuteta)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Ehitamine" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "make käivitamine dokumendikataloogis" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminali avamine siin" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eemalda realõputühikud" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Käivita käsk" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Saada fpaste-sse" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Change selected text to upper case" msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Välised tööriistad" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Kas kasutatakse süsteemset kirjatüüpi või mitte" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui " "see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks Sans 12 või Monospace Bold 14." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #, fuzzy #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Väliste tööriistade haldamine" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Välised _tööriistad" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Tööriista käivitamine:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Lõpetas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Kõik keeled" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Kõik keeled" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Uus tööriist" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "See kiirklahv on juba seotud %s-ga" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Seisatud." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Tööriista peatamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Alati saadaval" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Kõigile dokumentidele" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nimega dokumentidele" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Kohalikele failidele" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Kaugfailidele" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Pealkirjata dokumentidele" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Käesolev dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Käesolev valik" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Käesolev rida" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Käesolev sõna" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Kuvatakse alumisel paanil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Moodustab uue dokumendi" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Asendab käesoleva dokumendi" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Asendab käesoleva valiku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Lisatakse kursori asukohale" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Väliste tööriistade haldamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Uue tööriista lisamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Tööriista lisamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Valitud tööriista eemaldamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Tööriista eemaldamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Tööriista taastamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Tööriista taastamine" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Kiirklahv:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Salvesta:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "S_isend:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Väljund:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Rakendub:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Tööriista väljund" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Failisirvimispaneel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n" "Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Faili „%s“ pole võimalik prügikasti tõsta." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Kas soovid „%s“ jäädavalt kustutada?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks " "pead sa filtri sätteid muutma." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Nimetu fail" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "„%s“ laadimisel esines viga: sellist kausta pole" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avamine koos puuvaatega" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failisirvija juurkataloog" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal " "juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija " "laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne " "juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub " "esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab " "kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil " "või muudel sarnastel juhtudel)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. " "Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud " "failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failisirvija filtrimuster" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode " "võtmes määratud režiimiga." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Failisirvija binaarmustrid" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Uus _fail" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Nimeta ümber…" # #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Värskenda vaadet" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Vaata kataloogi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ava terminalis" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näita _peidetuid" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Näita _binaarseid" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248 msgid "Match Filename" msgstr "Failinime vastavus" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Ava ajaloomenüü" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Käsu teksti värvus" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Käsu teksti värvus" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Vea teksti värvus" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Vea teksti värvus" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Kui märgitud, kasutab terminal ületöölaualist standardfonti, kui see on " "püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Käsu värvus:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Vea värvus:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Kiire esiletõst" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #, fuzzy #| msgid "Changes the case of selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Kiiravamine…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Kiiravamine" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Failide kiiravamine" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #, fuzzy #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Otsimiseks kirjuta siia…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #, fuzzy #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Tekstijuppide haldamine" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Tekstijupid" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arhiivi „%s“ pole võimalik luua" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, fuzzy, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Sihtkataloogi %s pole olemas" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Sihtkataloog „%s“ pole korrektne kataloog" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Faili „%s“ pole olemas" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Fail „%s“ pole korrektne tekstijuppide fail" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Imporditud fail „%s“ pole korrektne tekstijuppide fail" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arhiivi „%s“ pole võimalik lahti pakkida" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Fail „%s“ pole korrektne tekstijuppide arhiiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekstijuppide arhiiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #, fuzzy #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "Lisa uus tekstijupp…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Valitud tekstijupi taastamine" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada " "numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed " "ega numbrid, nagu {, [, jne." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi " "vajutamist" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importimine lõpetati edukalt" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Tekstijuppide importimine" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Kõik toetatud arhiivid" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Üksik tekstijuppide fail" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud süsteemsed tekstijupid?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Tekstijuppide eksportimine" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine " "katkestati." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Tekstijuppide haldamine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Uue tekstijupi loomine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Tekstijupi lisamine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Tekstijuppide eemaldamine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Tekstijuppide importimine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Tekstijuppide eksportimine" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktiveerimine" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulaatori väljakutse:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Kiirklahv:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Aknasse lohistamisel:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "S_ordi…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sortimine" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Pööratud järjestuses" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Kordused _eemaldatakse" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Al_ustades veerust:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sordi" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #, fuzzy #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "Õigekirjakontroll" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Määra keel" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Configure date/time plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "„Kuupäeva/kellaaja“ plugina seadistamine" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirjakontroll" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 #, fuzzy #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "Saadaval vormingud" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Viiba liik" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest " "kinnitust küsida." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Valitud vorming" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Kohandatud vorming" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "L_isa" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "„Kuupäeva/kellaaja“ plugina seadistamine" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Kuupäeva/kellaaja sisestamisel…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Küsitakse vormingut" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta." #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "Laadi skeem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~| "given plugin." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate asukohti. " #~ "Mida see asukoht iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata .gedit-" #~ "plugin failist." #, c-format #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Dokumendile „%s“ tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud." #, c-format #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #~ msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Realõpp:" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Faili „%s“ pole võimalik leida." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "„%s:“ asukohti pole võimalik käsitleda." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "„%s“ on kataloog." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Hosti „%s“ pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti " #~ "seadistatud ja proovi uuesti." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja " #~ "proovi uuesti." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "„%s“ pole tavaline fail." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Ootamatu viga: %s" #, fuzzy #~| msgid "D_on't Edit" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Ära r_edigeeri" #, c-format #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "See fail „%s“ on juba ühes aknas avatud." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Salvesta ikkagi" #, fuzzy #~| msgid "D_on't Save" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "Ä_ra salvesta" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "Faili „%s“ on pärast avamist muudetud." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas " #~ "salvestada ikkagi?" #, c-format #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "„%s“ salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" #, c-format #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "„%s“ salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat " #~ "salvestada. Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid " #~ "võimaliku vea korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset " #~ "suurust. Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel " #~ "sellist piirangut pole." #, c-format #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Faili „%s“ on kettal muudetud." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti" #, c-format #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "„%s“ salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda. Kas peaks " #~ "siiski salvestama?" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi „%s“ pole võimalik luua: tõrge funktsioonis " #~ "g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." #~ msgid "Add Scheme" #~ msgstr "Skeemi lisamine" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Lisa s_keem" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "Värviskeemi failid" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme “%s”." #~ msgstr "Värviskeemi „%s“ pole võimalik eemaldada." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÜLE" #~ msgid "INS" #~ msgstr "LIS" #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead" #~ msgstr[1] "%d sakis esinesid vead" #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " Rida %d, veerg %d" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "Vaheta külgpaneeli lehte" #, fuzzy #~| msgid "Automatic indent" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automaatne taane" #, fuzzy #~| msgid "_Display line numbers" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" #, fuzzy #~| msgid "Display Right Margin" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "Paremveerise kuvamine" #, fuzzy #~| msgid "Highlight current _line" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Reamurdmine" #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "Tekstiredaktori teave" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Rakenda" #, fuzzy #~| msgid "Character Encodings" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Kooditabelid" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "K_irjeldus" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Esiletõstmise režiim" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Valik" #, fuzzy #~| msgid "Search highlight mode..." #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim…" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "Olekuriba kuvamine" #, fuzzy #~| msgid "Display Right Margin" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "Paremveerise kuvamine" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Esiletõstmine" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "_Tabulaatori laius:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Failide salvestamine" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "minuti _järel" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "_Redaktori kirjatüüp: " #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Värviskeem" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "Skeemi paigaldamine" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "Skeemi paigaldamine" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "Skeemi eemaldamine" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "Skeemi eemaldamine" #, fuzzy #~| msgid "Open selected file" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Valitud faili avamine" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Uuenduse kontrollimine" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "URI kuvamisel tekkis viga." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Laa_di alla" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Eira versiooni" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Geditist on uus versioon saadaval" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla " #~ "laadida, kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Eiratav versioon" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon" #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #, fuzzy #~| msgid "Display Right Margin" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Paremveerise kuvamine" #, fuzzy #~| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Tööriistariba on nähtav" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~| "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse Hiljutiste failide " #~ "alammenüüs." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Objekti „%s“ pole võimalik failist %s leida." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Tulemused puuduvad" #, fuzzy #~| msgid "_Documents" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "_Dokumendid" #, fuzzy #~| msgid "Open a file" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #, fuzzy #~| msgid "Open a file" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "Dokumendis" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "Õigekirjakontroll" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Tekstiredaktor gedit" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Uue akna avamine" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. " #~ "Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"." #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. " #~ "Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates " #~ "versioonist 2.12.0." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "" #~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', " #~ "'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite " #~ "sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. " #~ "Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate " #~ "kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Rakenduse abi kuvamine" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMEETRIA" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Tekstifailide redigeerimine" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Lääne" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Lõuna-Euroopa" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Heebrea visuaalne" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Põhjamaade" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keldi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeenia" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Hiina traditsiooniline" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kirillitsa/Vene" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Hiina lihtsustatud" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Kooditabelid" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Fail on liiga suur." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Lähemalt" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sa_lvesta kui..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Prindi..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tühi" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit'i eelistused" #~ msgid "column" #~ msgstr "tulp" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "_Eelmine leht" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Järgmine leht" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Otsitav tekst:" #~ msgid "RO" #~ msgstr "KK" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unikood (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ava..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Eelistuse_d" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Rakenduse seadistamine" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisu" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Printimise _eelvaade" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Printimise eelvaade" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tagasi võetud tegevuse uuesti tegemine" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Valiku lõikamine" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Valiku kopeerimine" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Valitud teksti kustutamine" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Esiletõstmise _režiim..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Otsi..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Teksti otsimine" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Asenda..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Liikumine määratud reale" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Programmi töö lõpetamine" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tööriistariba" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Ava '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' aktiveerimine" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Suur- ja väike_tähed" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Kõik _suurtähtedeks" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Kõik _väiketähtedeks" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Uuenda" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Faili nimi" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "_Tööriistad:" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "_Redaktor:" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Halda _väliseid tööriistu..." #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Välised tööriistad" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Kiiravamine..." #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Failide kiiravamine" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Tekstijupid:" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_Halda tekstijuppe..." #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Tekstijuppide haldamine" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Tõstutundetu" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Veel..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Eira kõiki" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(korrektne õigekiri)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Tundmatu (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Keele määramine" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Keeled" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Õigekirjakontroll" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "_Määra keel..." #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Dokument on tühi." #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Probleemseid sõnu pole" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Probleemne sõna:" #~ msgid "word" #~ msgstr "sõna" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Mi_lleks muuta:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "K_ontrolli sõna" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Soovitused:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Eira" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Muuda" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Eira _kõiki" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "M_uuda kõiki" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Kasutaja sõnaraamat:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "L_isa sõna" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..." #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda " #~ "ikkagi redigeerida?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Asenda kõik" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" #~ msgid "file" #~ msgstr "fail" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Uue tühja faili lisamine" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_Eelmine asukoht" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Järgmine asukoht" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Vaate värskendamine" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Binaarfailide näitamine" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Kiiravamine" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "Tekst;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Gediti käivitamine taustal" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "tööriistanupp1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "tööriistanupp2" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisa..."