# Czech translation of gedit. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gedit. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Michal Bukovjan , 2002. # Michal Bukovjan , 2003. # Miloslav Trmac , 2003 – 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Jiří Eischmann , 2008, 2009. # Kamil Páral , 2009. # Lucas Lommer , 2009. (just one fix). # Petr Kovar , 2008 – 2010. # Marek Černocký , 2009 – 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-13 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 15:37+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Upravovat textové soubory" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Textový editor gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Vlastní písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení bude " "mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní písmo“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní zásuvné moduly" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatické odsazování" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaticky zjistit kódování" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukládání" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval pro automatické ukládání" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Písmo těla textu pro tisk" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Vytvářet záložní kopie" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řádků" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Display Right Margin" msgstr "Zobrazovat pravý okraj" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editoru" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Písmo záhlaví pro tisk" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude " "vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Insert spaces" msgstr "Vkládat mezery" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamování řádků" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Seznam schémat VFS, která gedit podporuje v režimu zápisu. Do schématu " "„file“ lze zapisovat standardně." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro " "získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně " "výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. " "Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. " "Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Čas v minutách, po kterém gedit automaticky uloží změněné soubory. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta volba „Automatické " "ukládání“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Print Header" msgstr "Tisknout záhlaví" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zalamovat řádky při tisku" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozice pravého okraje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Postranní panel je zobrazen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Chytré Home/End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Seřazený seznam kódování používaný aplikací gedit k automatickému zjištění " "kódování souboru. „CURRENT“ znamená současné kódování podle národního " "prostředí. Používají se jen rozpoznaná kódování." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Home a End. " "Použijte „disabled“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec řádku, " "„after“, pokud se chcete při prvním stisknutí přesunout na začátek/konec " "řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce " "mezery, „before“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před " "přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout " "na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „none“ řádky zalamovat nebude, " "hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a hodnota „char“ bude " "zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, " "takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „none“ řádky " "zalamovat nebude, hodnota „word“ bude zalamovat řádky na hranicích slov, a " "hodnota „char“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé " "na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které " "jsou zde popsány." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení " "bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto " "nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout " "záhlaví“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat " "v podnabídce „Otevřít nedávný“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Určuje pozici pravého okraje." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Udává, kdy se mají zobrazovat karty zápisníku. Použijte „never“, pokud karty " "nechcete zobrazovat vůbec, „always“, pokud je chcete zobrazovat vždy a " "„auto“, pokud se mají karty zobrazit jen v případě, že je jich více než " "jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby " "odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditelný" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Style Scheme" msgstr "Schéma stylů" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost tabulátoru" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojů je viditelný" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Omezení pro akce zpět (ZASTARALÉ)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Use Default Font" msgstr "Používat výchozí písmo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Zda má gedit automaticky ukládat změněné soubory po určitém časovém " "intervalu. Časový interval lze nastavit volbou „Interval pro automatické " "ukládání“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Zda má gedit vytvářet záložní kopie souborů při jejich uložení. Ve volbě " "„Přípona záložní kopie“ můžete nastavit příponu těchto záložních souborů." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před " "uzavřením souboru." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editačních oknech panel nástrojů." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Zda má být pro editovaný text použito výchozí písmo systému místo písma " "specifického pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude místo " "systémového písma použito písmo z volby „Písmo editoru“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Zapisovatelná schémata VFS" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Odhlásit _bez uložení" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Zr_ušit odhlášení" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy " "ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund " "navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy " "ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu " "navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty " "navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut " "navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy " "ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Ukládání bylo správcem systému zakázáno." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny." msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351 msgid "Character Encodings" msgstr "Kódování znaků" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupná kódování:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Kódování znaků" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Chcete-li vybrat písmo, které má editor používat, klikněte na toto tlačítko" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Scheme" msgstr "Přidat schéma" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Při_dat schéma" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Soubory s barevnými schématy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947 msgid "gedit Preferences" msgstr "Předvolby gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Editor _font: " msgstr "_Písmo editoru: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Povolit zalamování _textu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "File Saving" msgstr "Ukládání souborů" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Font & Colors" msgstr "Písma a barvy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňování" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Pick the editor font" msgstr "Zvolte písmo editoru" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulační zarážky" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at…" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599 msgid "_Display line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Povolit a_utomatické odsazování" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Tab width:" msgstr "Šířka _tabulátorů:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minut" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1591 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:572 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Nahradit z_a: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat _pozpátku" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost pís_men" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Hledat: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "P_okračovat od začátku" #: ../gedit/gedit-app.c:233 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě." #: ../gedit/gedit-command-line.c:231 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: neplatné kódování.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:255 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../gedit/gedit-command-line.c:261 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování" #: ../gedit/gedit-command-line.c:269 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných " "na příkazovém řádku" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOVÁNÍ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:277 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:285 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Nastavit geometrii okna ve stylu X Windows (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../gedit/gedit-command-line.c:301 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny" #: ../gedit/gedit-command-line.c:309 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Spustit gedit na pozadí" #: ../gedit/gedit-command-line.c:317 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu" #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:333 msgid "- Edit text files" msgstr "– Upravovat textové soubory" #: ../gedit/gedit-command-line.c:344 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, " "spusťte „%s --help“.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Načítá se soubor „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Načítá se %d soubor…" msgstr[1] "Načítají se %d soubory…" msgstr[2] "Načítá se %d souborů…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 msgid "Open Files" msgstr "Otevírání souborů" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Soubor „%s“ byl dříve uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako " "komprimovaný." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Uložit jako komprimovaný" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Uložit soubor jako prostý text?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Soubor „%s“ byl dříve uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako " "prostý text." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Uložit jako prostý text" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Ukládá se soubor „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgid "Save As" msgstr "Uložení jako" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy " "ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy " "ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy " "ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy " "ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny." msgstr[1] "" "Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny." msgstr[2] "" "Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:86 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit je malý a jednoduchý textový editor pro prostředí pracovní plochy GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Jiří Eischmann \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt" msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty" msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nenalezeno" #: ../gedit/gedit-document.c:1239 ../gedit/gedit-document.c:1265 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Neuložený dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132 #: ../gedit/gedit-window.c:2404 ../gedit/gedit-window.c:2411 msgid "Read-Only" msgstr "Pouze ke čtení" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3837 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticky zjištěné" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Současné národní prostředí (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368 msgid "Add or Remove..." msgstr "Přidat nebo odstranit…" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Všechny textové soubory" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kódování znaků:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Za_končení řádku:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nelze najít soubor %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Zkontrolujte správnost zápisu umístění a zkuste to znovu." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit nemůže zpracovat umístění %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit nemůže zpracovat toto umístění." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Umístění souboru nelze připojit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s je složka." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s není platné umístění." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy " "správné, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s není běžný soubor." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Vypršel časový limit připojení. Zkuste to prosím znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Soubor je příliš velký." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekávaná chyba: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit nemůže soubor najít. Možná byl nedávno smazán." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nelze vrátit původní stav souboru %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kódování zn_aků:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Přesto upravovat" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791 msgid "D_on't Edit" msgstr "Ne_upravovat" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Počet sledovaných odkazů je omezen a aktuální soubor nelze nalézt v rámci " "tohoto omezení." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit nebyl schopen zjistit kódování znaků." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete " "pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, může se stát nepoužitelným." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí " "zvoleného kódování znaků." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Tento soubor (%s) je již otevřen v jiném okně aplikace gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit otevřel tento soubor pouze pro čtení. Chcete jej přesto upravovat?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Přesto uložit" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979 msgid "D_on't Save" msgstr "Neuklá_dat" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej " "uložit?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit nemohl zálohovat starou kopii souboru před uložením nové. Můžete toto " "varování ignorovat a přesto soubor uložit, ale pokud při ukládání dojde k " "chybě, mohli byste ztratit starou kopii. Přesto uložit?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit neumí používat umístění %s v režimu zápisu. Zkontrolujte prosím, že " "jste zadali umístění správně, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit nemůže zpracovat umístění v režimu pro zápis. Zkontrolujte prosím, že " "jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali " "správně, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění " "napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké " "místo a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte " "prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má omezenu délku názvu " "souboru. Použijte prosím kratší název." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má omezenu velikosti souboru. " "Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na disk, který " "nemá toto omezení." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nelze uložit soubor %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Soubor %s byl změněn na disku." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chcete soubor znovu načíst?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../gedit/gedit-panel.c:401 msgid "Hide panel" msgstr "Skrýt panel" #: ../gedit/gedit-print-job.c:586 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:595 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stránka %N z %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:857 msgid "Preparing..." msgstr "Připravuje se tisk…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Záhlaví a zápatí:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádků" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Záhlaví stránky" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "T_isknout čísla řádků" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Tisknout zá_hlaví stránek" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tisknout zvýrazňování synta_xe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Tělo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Čísl_a řádků:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "Čís_lo každých" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Obnovit výchozí písma" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "řádků" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Zobrazit následující stránku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "z" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Celkem stránek" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Zobrazovat více stránek" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Přiblížení 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Přiblížení zaplňující celou stránku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Přiblížit stránku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oddálit stránku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zavřít náhled" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Náhled stránky" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "INS" msgstr "VKL" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:247 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " ř %d, sl %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Na kartě je chyba" msgstr[1] "Na %d kartách jsou chyby" msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Složka „%s“ nemůže být vytvořena: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:746 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vrací se stav %s z %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:753 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vrací se stav %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:769 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Načítá se %s z %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:776 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Načítá se %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:857 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Ukládá se %s do %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:864 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Ukládá se %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1778 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1825 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1830 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu" #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1856 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1863 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1864 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1865 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:280 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1519 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Nastavit aplikaci" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Otevřít příručku aplikace gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako…" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Návrat k uložené verzi souboru" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Náhled _před tiskem" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk…" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Vybrat celý dokument" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Režim zvýrazňování" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat…" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Hledat text" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text vpřed" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Hledat tentýž text pozpátku" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "Nah_radit…" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat a nahradit text" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušit zvýrazňování" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Přejít n_a řádek…" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Přejít na konkrétní řádek" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Uložit _vše" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Zavřít vš_e" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nová skupina karet" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Create a new tab group" msgstr "Vytvořit novou skupinu karet" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Předchozí skupina ka_ret" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Přepnout na předchozí skupinu karet" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Následující skupina kare_t" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Přepnout na následující skupinu karet" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Předchozí dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivovat předchozí dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "N_ext Document" msgstr "Násl_edující dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivovat následující dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Přes_unout do nového okna" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Skončit program" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojů" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů v aktuálním okně" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavový panel v aktuálním okně" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Panel" msgstr "Postranní _panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel v aktuálním okně" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Spodní panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci." #: ../gedit/gedit-utils.c:1087 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1107 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1252 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:610 msgid "_Wrap Around" msgstr "Přecházet přes _okraj" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:620 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Hledat pouze _celá slova" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:630 msgid "_Match Case" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:889 msgid "String you want to search for" msgstr "Řetězec, který chcete hledat" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:898 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor" #: ../gedit/gedit-window.c:1022 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Použít režim zvýrazňování %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:2101 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../gedit/gedit-window.c:1090 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Vypnout zvýrazňování syntaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1412 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:1521 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor" #: ../gedit/gedit-window.c:1527 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../gedit/gedit-window.c:1585 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../gedit/gedit-window.c:1587 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../gedit/gedit-window.c:1589 msgid "Find" msgstr "Hledat" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1746 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivovat „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:2079 msgid "Use Spaces" msgstr "Použít mezery" #: ../gedit/gedit-window.c:2152 msgid "Tab Width" msgstr "Šířka tabulátoru" #: ../gedit/gedit-window.c:2261 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah" #: ../gedit/gedit-window.c:2266 msgid "Bracket match not found" msgstr "Odpovídající závorka nenalezena" #: ../gedit/gedit-window.c:2271 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:4043 msgid "About gedit" msgstr "O aplikaci gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Změ_nit velikost písmen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Vše _velkými písmeny" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Vše _malými písmeny" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertovat velikost písmen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "Začátky _slov velkými písmeny" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Zkontrolovat poslední verzi geditu" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Zkontrolovat aktualizaci" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Při zobrazování adresy URI došlo k chybě." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorovat verzi" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Existuje nová verze aplikace gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Nejnovější verzi aplikace gedit můžete stáhnout stisknutím tlačítka " "Stáhnout, a nebo můžete tuto verzi ignorovat a počkat na nějakou další" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Ignorovat verzi" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Verze, která má být do vydání novější verze ignorována" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků " "bez mezer." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaků (bez mezer)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaků (s mezerami)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Řádek" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Slov" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistika dokumentu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otevřít terminál v umístění dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Otevřít zde terminál" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Spouští externí příkazy a skripty shellu." #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Spravovat _externí nástroje…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Ex_terní nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Externí nástroje" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213 msgid "Shell Output" msgstr "Výstup shellu" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269 msgid "Running tool:" msgstr "Spouštění nástroje:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300 msgid "Exited" msgstr "Skončil" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Všechny jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Všechny jazyky" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "Nový nástroj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tato klávesová zkratka je již přiřazena k %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156 msgid "Stopped." msgstr "Zastaveno." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Všechny dokumenty kromě nepojmenovaných" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Přidat do aktuálního dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Aktuální dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuální výběr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuální výběr (výchozí pro dokument)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Aktuální slovo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Zobrazovat v dolním panelu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Otevírá správce externích nástrojů" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Vložit na pozici kurzoru" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Jen místní soubory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Jen vzdálené soubory" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Nahradit aktuální dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Nahradit výběr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Jen nepojmenované dokumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Použitelnost:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Upravit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "V_stup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Výstup:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Uložit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Nás_troje:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Spustit „make” ve složce dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstranit koncové mezery" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Odstranit nepotřebné koncové mezery ze souboru" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Vykonat uživatelský příkaz a vložit jeho výstup do nového dokumentu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Snadný přístup k souborům z postranního panelu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Nastavit kořen struktury složek podle umístění aktivního dokumentu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Otevřít zde terminál" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřené složce" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Během vytváření nové složky došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Během přejmenovávání souboru či složky došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Během mazání souboru či složky došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Během otevírání složky ve správci souborů došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Během nastavování kořenové složky došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Během načítání složky došlo k chybě" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Soubor nelze přesunout do koše,\n" "chcete ho trvale smazat?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474 msgid "" "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit " "své nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777 msgid "directory" msgstr "složka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nová složka je nyní odfiltrována. Aby byla viditelná, musíte upravit své " "nastavení filtrování." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Smazat vybraný soubor či složku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Up" msgstr "Výš" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "Add new empty folder" msgstr "Přidat novou prázdnou složku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 msgid "New F_ile" msgstr "Nový _soubor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863 msgid "Add new empty file" msgstr "Přidat nový prázdný soubor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 msgid "_Previous Location" msgstr "_Předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 msgid "_Next Location" msgstr "_Následující umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Obnovit zobrazení" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Refresh the view" msgstr "Občerstvit zobrazení" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901 msgid "_View Folder" msgstr "_Zobrazit složku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902 msgid "View folder in file manager" msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "Show _Hidden" msgstr "Zobrazit _skryté" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894 msgid "Show _Binary" msgstr "Zobrazit _binární" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895 msgid "Show binary files" msgstr "Zobrazit binární soubory" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058 msgid "Previous location" msgstr "Předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 msgid "Go to previous location" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Přejít na předchozí otevřené umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049 msgid "Next location" msgstr "Následující umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051 msgid "Go to next location" msgstr "Přejít na následující umístění" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261 msgid "_Match Filename" msgstr "_Filtr názvů souborů" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Žádný připojovací objekt pro připojený svazek: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nelze otevřít médium: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nelze připojit svazek: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Kořenová složka prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Pokud je ZAPNUTO a prohlížeč souborů zatím nebyl použit, zobrazí prohlížeč " "souborů složku prvního otevřeného dokumentu. (Takto to obecně platí pro " "otevírání dokumentů z příkazové řádky nebo aplikace Nautilus apod.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte " "místo zobrazení záložek" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Nastavit umístění na první dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se načítá " "zásuvný modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtuální kořenová složka prohlížeče souborů, která bude použita, když se " "načítá zásuvný modul prohlížeče souborů a onload/tree_view je ZAPNUTO. " "Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Filtrační vzor, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. Tento " "filtr pracuje nad filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. " "Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skryté " "soubory), hide-binary (vyfiltruje binární soubory)." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Podpora řádku s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Řádky s režimem" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Barva textu příkazu" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Error Color Text" msgstr "Barva textu chyby" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The command color text" msgstr "Barva textu příkazu" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Barva textu chyby" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 msgid "Python Console" msgstr "Konzola Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Barva příkazu:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Barva ch_yby:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Rychle otevřít" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "Rychle otevřít" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "Rychle otevřít dokumenty" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Rychle otevřít soubory" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Rychle vkládá často používané kusy textu" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:55 msgid "Snippets" msgstr "Úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivace" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Vytvořit nový úryvek" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Smazat vybraný úryvek" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportovat vybrané úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769 msgid "Import snippets" msgstr "Importovat úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klávesová zkratka:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Vynechat cíle:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Snippets:" msgstr "Ú_ryvky:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Spouštěč _tabulátoru:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Spravovat úr_yvky…" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142 msgid "Manage snippets" msgstr "Spravovat úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiv úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Přidat nový úryvek…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Toto není platný spouštěč tabulátoru. Spouštěče mohou obsahovat buď písmena, " "nebo jeden nealfanumerický znak, jako {, [, apod." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 msgid "Import successfully completed" msgstr "Import úspěšně dokončen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923 msgid "All supported archives" msgstr "Všechny podporované archivy" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv GZIP" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777 msgid "Single snippets file" msgstr "Soubor úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 msgid "Export successfully completed" msgstr "Export úspěšně dokončen" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Chcete zahrnout vybrané systémové úryvky do svého exportu?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892 msgid "Export snippets" msgstr "Exportovat úryvky" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Archiv „%s“ nelze vytvořit" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Cílová složka „%s“ není platnou složkou" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Soubor „%s“ neexistuje" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Importovaný soubor „%s“ není platným souborem úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Archiv „%s“ nelze rozbalit" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Následující soubory nemohou být importovány: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Soubor „%s“ není platným archivem úryvků" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) překročilo časový limit, vykonávání bylo " "přerušeno." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykonání příkazu jazyka Python (%s) selhalo: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Seřadit…" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Odstranit _duplikáty" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Začít ve _sloupci:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorovat velikost písmen" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(žádná navrhovaná slova)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "Ví_ce…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorovat vše" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Návrhy pravopi_su…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(správný tvar)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699 msgid "Completed spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu dokončena" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámý (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Nastavit jazyk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Zkontrolovat pravopis…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113 msgid "Set _Language..." msgstr "Nastavit _jazyk…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prázdný." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842 msgid "No misspelled words" msgstr "Žádná chybná slova" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Přidat sl_ovo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Změ_nit" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Změnit vš_e" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Změni_t na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrolovat slo_vo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolovat pravopis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorov_at vše" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybné slovo:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Uživatelský slovník:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "Návr_hy:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu." #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Vložit _datum a čas…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Vložit datum/čas" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastní formát" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Zda by měl být uživatel dotázán na formát nebo zda by měl být použit vybraný " "nebo vlastní formát." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt Type" msgstr "Typ výzvy" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Selected Format" msgstr "Vybraný formát" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Vlastní formát použitý při vkládání data/času." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Vybraný formát použitý při vkládání data/času." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "1.11.2009 7:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Vložit datum a čas" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Použít _vybraný formát" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Použít vlastní _formát" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vkládání data a času" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Při vkládání data a času…" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Ze_ptat se na formát"