# Bengali translation of Gedit. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Santanu Chatterjee, 2003. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-06 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 09:01+0600\n" "Last-Translator: Ayesha Akhtar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../gedit/gedit-app.c:110 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ফাইল বন্ধ হওয়া না পর্যন্ত ফাইল খুলুন এবং প্রক্রিয়া রোধ করুন" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "স্বতন্ত্র মোডে gedit চালান" #: ../gedit/gedit-app.c:158 #, fuzzy #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid encoding.\n" msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #, fuzzy #| msgid "_Cancel Logout" msgid "_Cancel" msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "_Save As…" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 #, fuzzy #| msgid "_Save:" msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ: (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন " "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি " "নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?" msgstr[1] "" "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি " "ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "খুলুন" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "কম্প্রেশন ব্যবহার করে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ফাইল সরল টেক্সট হিসেবে সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "ফাইল \"%s\" আগে সরল টেক্সট হিসেবে সংরক্ষিত ছিল এবং এখন কম্প্রেশন ব্যবহার করে " "সংরক্ষিত হবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "কম্প্রেশন ব্যবহার করে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "ফাইল \"%s\" পূর্বে সরল টেক্সট হিসেবে সংরক্ষিত ছিল এবং এখন কম্প্রেশন ব্যবহার করে " "সংরক্ষিত হবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন" # definitely wrong #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে শান্তনু চ্যাটার্জি\n" "রুণা ভট্টাচার্য \n" "মারুফ অভি \n" "সাদিয়া আফরোজ \n" "ইসরাত জাহান " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsaved Document %d" msgid "Untitled Document %d" msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "_New Tab Group" msgid "Tab Group %i" msgstr "নতুন ট্যাব গ্রুপ (_N)" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 #, fuzzy #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Current Locale (%s)" msgid "%s (Current Locale)" msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 #, fuzzy #| msgid "Remove Tool" msgid "Remove" msgstr "টুল অপসারণ" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 #, fuzzy #| msgid "C_haracter Encoding:" msgid "Character Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 #, fuzzy #| msgid "L_ine Ending:" msgid "Line Ending:" msgstr "লাইন এনকোডিং: (_i)" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the file %s." msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "gedit cannot handle %s locations." msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "gedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 #, fuzzy #| msgid "gedit cannot handle this location." msgid "Unable to handle this location." msgstr "gedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 #, fuzzy #| msgid "The location of the file cannot be mounted." msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is a directory." msgid "“%s” is a directory." msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a valid location." msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়" #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " #| "correct and try again." msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা " "করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় " "চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a regular file." msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 #, fuzzy #| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "" # Translated by sadia #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া " "যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 #, fuzzy #| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "gedit দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was a problem opening the file %s." msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন এতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে। আপনি যদি এই ফাইলটির " "সম্পাদনা চালিয়ে যান তাহলে এই নথি বিকৃত হতে পারে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর নথির " "মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" # Translated by sadia #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 #, fuzzy #| msgid "D_on't Edit" msgid "D_on’t Edit" msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 #, fuzzy #| msgid "Do you want to reload the file?" msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, fuzzy #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s has been modified since reading it." msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ " "করা হবে কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা " "সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, " "সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। " "সংরক্ষণ করা হবে কি?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান " "লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান " "লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় " "চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা " "করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে " "কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা " "হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের " "সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত " "সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা " "উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not save the file %s." msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s changed on disk." msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, fuzzy, c-format #| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "যখন %s সংরক্ষণ করা হচ্ছে তখন কিছু অকার্যকর chars সনাক্ত করা হয়েছে" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "যদি আপনি এই ফাইল সংরক্ষণ চালিয়ে যান তাহলে নথিটি বিকৃত হতে পারে। তবুও সংরক্ষণ করা " "হবে কি?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 #, fuzzy #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ফাইল: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d" #: ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদক" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 msgid "Nothing" msgstr "শূণ্য" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "Find and Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" # definitely wrong #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" # definitely wrong #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s লোড করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-র প্রকৃতি:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ui ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s-এর উপর" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "ইউনিক্স/লিনাক্স" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "ম্যাক OS ক্ল্যাসিক" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোজ" #: ../gedit/gedit-view.c:468 msgid "_Display line numbers" msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "%d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1032 msgid "String you want to search for" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1044 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা" # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "বন্ধনীর সমতুল্য পরিসরের বাইরে" # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "বন্ধনীর সমতুল্য পাওয়া যায়নি" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "বন্ধনীর সমতুল্য লাইনে পাওয়া গিয়েছে: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " লাইন %1$d, কলাম %2$d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tab Width" msgid "Tab Width: %u" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 #, fuzzy #| msgid "Create new document" msgid "There are unsaved documents" msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 msgid "Documents" msgstr "নথি" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_R)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "gedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন gedit সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #, fuzzy #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "বহিরাগত টুল পরিচালনা" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "চলমান টুল:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "সব ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 msgid "All Languages" msgstr "সব ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "নতুন টুল" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "স্থগিত।" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 #, fuzzy #| msgid "Shell Output" msgid "Tool Output" msgstr "শেল আউটপুট" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্রাউজার" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n" "এই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য " "পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য " "পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 #, fuzzy #| msgid "_View Folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের " "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while loading a directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 msgid "Python Console" msgstr "Python কনসোল" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #, fuzzy #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open…" msgstr "দ্রুত খোলা হবে" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "দ্রুত খোলা হবে" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #, fuzzy #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "অনুসন্ধানের ধরণ..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #, fuzzy #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "স্নিপেট পরিচালনা" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, fuzzy, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বৈধ ডিরেক্টরি নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, fuzzy, python-format #| msgid "File \"%s\" does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, fuzzy, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, fuzzy, python-format #| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল \"%s\" বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, fuzzy, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, fuzzy, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #, fuzzy #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "গ্লোবাল" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 msgid "Delete selected snippet" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক " "ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "ট্যাব-কী চাপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Import snippets" msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত সিস্টেম স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে " "কি ইচ্ছুক?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম " "সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 #, fuzzy #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #, fuzzy #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #, fuzzy #| msgid "Set _Language..." msgid "Set _Language…" msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "ভুল বানানের শব্দ হাইলাইট (_H)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 #, fuzzy #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন" # Translated by sadia #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "বিদ্যমান বিন্যাস" #~ msgid "Edit text files" #~ msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন" # Translated by sadia #~ msgid "gedit" #~ msgstr "জিএডিট" # Translated by sadia #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক" #~ msgid "" #~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য " #~ "\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন" #~ msgid "Automatic indent" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্ট নির্ধারণ" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Autosave Interval" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি" #~ msgid "Body Font for Printing" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Create Backup Copies" #~ msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে" #~ msgid "Display Line Numbers" #~ msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Display Right Margin" #~ msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Editor Font" #~ msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Enable Search Highlighting" #~ msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Enable Syntax Highlighting" #~ msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং" #~ msgid "Header Font for Printing" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে" #~| msgid "Highlight Matching Bracket" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "সদৃশ বন্ধনী হাইলাইট করুন" #~ msgid "" #~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " #~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। " #~ "অন্যথা, প্রতিটি লাইনের জন্য gedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।" #~ msgid "Insert spaces" #~ msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে" #~ msgid "Line Number Font for Printing" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Line Wrapping Mode" #~ msgstr "লাইন বিভাজন মোড" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। " #~ "কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে " #~ "প্রদর্শিত এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "Maximum Number of Undo Actions" #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা কাজের সংখ্যা (সর্বোচ্চ)" #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions." #~ msgstr "" #~ "gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত " #~ "কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত " #~ "কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা " #~ "হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #~ "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি " #~ "কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে" #~ msgid "Print Syntax Highlighting" #~ msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে" #~ msgid "Printing Line Wrapping Mode" #~ msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে" #~ msgid "Restore Previous Cursor Position" #~ msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান" #~| msgid "Side Pane is Visible" #~ msgid "Side panel is Visible" #~ msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল দৃশ্যমান" #~ msgid "Smart Home End" #~ msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর " #~ "সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। " #~ "শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।" #~| msgid "" #~| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #~| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" " #~| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #~| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time " #~| "the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text " #~| "before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move " #~| "to the start/end of the text instead of the start/end of the line." #~ msgid "" #~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #~ "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #~ "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #~ "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #~ "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #~ "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #~ "start/end of the text instead of the start/end of the line." #~ msgstr "" #~ "যখন HOME এবং END কী চাপা হবে তখন কিভাবে কার্সার সরানো হবে তা সুনির্দিষ্টভাবে " #~ "উল্লেখ করুন। লাইনের আরম্ভ/সমাপ্তিতে সবসময় সরাতে \"নিস্ক্রিয়\", লাইনের আরম্ভ/" #~ "সমাপ্তিতে সরাতে প্রথমবার \"পরে\" কী চাপা হবে এবং টেক্সটের আরম্ভ/সমাপ্তির অমুদ্রণ " #~ "অঞ্চল উপেক্ষা করতে দ্বিতীয় বার কী চাপা হবে, লাইনের আরম্ভ/সমাপ্তিতে সরানোর আগে " #~ "টেক্সটের আরম্ভ/সমাপ্তিতে সরাতে \"আগে\" এবং লাইনের আরম্ভ/সমাপ্তি টেক্সটের " #~ "পরিবর্তে আরম্ভ/সমাপ্তিতে সবসময় সরাতে \"সবসময়\" ব্যবহার করুন।" #~| msgid "" #~| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #~| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #~| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #~| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #~| "mentioned here." #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #~ "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #~ "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #~ "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে রেপ করা হবে তা উল্লেখ করুন। রেপ না করতে " #~ "\"একটিও না\" ব্যবহার করুন, শব্দের সীমায় রেপের জন্য \"শব্দ\" এবং বৈশিষ্ট্যমূলক " #~ "অক্ষরের সীমায় রেপের জন্য \"char\"। উল্লেখ্য এই মান লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন " #~ "রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #~| msgid "" #~| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" #~| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " #~| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " #~| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear " #~| "exactly as mentioned here." #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #~ "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #~ "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #~ "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "দীর্ঘ লাইন কিভাবে সম্পাদনার আয়তন রেপ করবে তা সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন। কোনো " #~ "রেপিং না করার জন্য \"কোনটি না\", শব্দ সীমানা রেপিংয়ের জন্য \"শব্দ\", এবং অক্ষর " #~ "সীমানা রেপিংয়ের জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য মান ছোট ও বড় হাতের অক্ষর " #~ "সংবেদনশীল, তাই নিশ্চিত হোন এখানে যেভাবে উল্লেখিত আছে সেভাবে প্রতীয়মান হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." #~ msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." #~ msgstr "" #~ "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন " #~ "সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি " #~ "প্রয়োগ করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল " #~ "প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।" #~ msgid "" #~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " #~ "characters." #~ msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।" #~ msgid "Specifies the position of the right margin." #~ msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।" #~| msgid "" #~| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #~| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #~| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #~| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #~| "mentioned here." #~ msgid "" #~ "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #~ "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #~ "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন যখন নোটবই ট্যাব প্রদর্শন করতে হবে। যখন শুধুমাত্র একটির " #~ "বেশি ট্যাব থাকবে তখন ট্যাব কখনো প্রদর্শন না করতে \"কখনো নয়\", ট্যাব সবসময় " #~ "প্রদর্শন করতে \"সবসময়\" এবং ট্যাব প্রদর্শন করতে \"স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া\" ব্যবহার " #~ "করুন। উল্লেখ্য মান ছোট ও বড় হাতের অক্ষর সংবেদনশীল, তাই নিশ্চিত হোন এখানে " #~ "যেভাবে উল্লেখিত আছে সেভাবে প্রকাশিত হয়েছে।" #~ msgid "Status Bar is Visible" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Style Scheme" #~ msgstr "শৈলীর স্কিম" #~ msgid "Tab Size" #~ msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য" #~ msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." #~ msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের আইডি।" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)" #~ msgid "Use Default Font" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #~ "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ " #~ "করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান " #~ "নির্ধারণ করতে পারবেন।" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "gedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ " #~ "অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন " #~ "নির্ধারণ করতে পারবেন।" #~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." #~ msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।" #~ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।" #~ msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." #~ msgstr "gedit দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." #~ msgstr "gedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." #~ msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।" #~| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." #~ msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." #~ msgstr "gedit এর দ্বারা অনুরূপ বন্ধনী হাইলাইট করা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether gedit should highlight the current line." #~ msgstr "gedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should include a document header when printing documents." #~ msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." #~ msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." #~ msgstr "" #~ "নথি মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।" #~| msgid "" #~| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." #~ msgid "" #~ "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." #~ msgstr "সম্পাদনা উইন্ডোর বামদিকে পার্শ্ববর্তী প্যানেল দৃশ্যমান হবে কিনা।" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #~ "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #~ "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #~ "system font." #~ msgstr "" #~ "টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের " #~ "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের " #~ "পরিবর্তে \"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "প্রশ্ন" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "বিবরণ (_D)" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "এনকোডিং (_E)" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ" # Translated by sadia #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "রঙের স্কিম" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)" #~| msgid "Display right _margin" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "কলামের ডানদিকের মার্জিন প্রদর্শন করা হবে (_m):" #~ msgid "Do not _split words over two lines" #~ msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "সম্পাদক" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)" #~ msgid "Enable text _wrapping" #~ msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)" # Translated by sadia #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে" # Translated by sadia #~ msgid "Font" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Font & Colors" #~ msgstr "ফন্ট & রং" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)" #~| msgid "Highlight matching _bracket" #~ msgid "Highlight matching _brackets" #~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনী হাইলাইট করা হবে (_b)" # Translated by sadia #~| msgid "Syntax Highlighting" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "হাইলাইট করা হচ্ছে" #~ msgid "Insert _spaces instead of tabs" #~ msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)" #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" # Translated by sadia #~ msgid "Tab Stops" #~ msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য " # Translated by sadia #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "টেক্সট মোড়ানো " #~ msgid "View" #~ msgstr "প্রদর্শন" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "যোগ করুন... (_A)" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)" #~ msgid "_Enable automatic indentation" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "মিনিট (_m)" # Is this suitable ? #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): " #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #~ msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "X জ্যামিতি উইন্ডো আকার (WIDTHxHEIGHT+X+Y) নির্ধারণ করুন" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "জ্যামিতি" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "পটভূমিতে gedit চালান" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' " #~ "প্রয়োগ করুন।\n" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "ফাইল খুলুন" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ইউনিকোড" #~ msgid "Western" #~ msgstr "পশ্চিমী" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #~ msgid "South European" #~ msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রীক" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "নর্ডিক" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "সেল্টিক" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "রোমেনিয়ান" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" # Weird, very weird !! #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "সিরিলিক/রুশি" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরিয়ান" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সরলীকৃত চীনা" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়ান" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ভিয়েতনামিস" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন " #~ "করতে ইচ্ছুক কি?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে‌?" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ফাঁকা" #~ msgid "Hide panel" #~ msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে" # Translated by sadia #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "He_aders and footers:" #~ msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)" # Translated by sadia #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "লাইন সংখ্যা " # Translated by sadia #~ msgid "Page header" #~ msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ" #~ msgid "Print line nu_mbers" #~ msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)" #~ msgid "Print page _headers" #~ msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)" #~ msgid "Print synta_x highlighting" #~ msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)" # Translated by sadia #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা " #~ msgid "_Body:" #~ msgstr "মূল অংশ: (_B)" #~ msgid "_Line numbers:" #~ msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)" #~ msgid "_Number every" #~ msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)" #~ msgid "_Restore Default Fonts" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)" #~ msgid "lines" #~ msgstr "লাইন" #~ msgid "Show the previous page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show the next page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Current page (Alt+P)" #~ msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #~ msgid "of" #~ msgstr "সর্বমোট" #~ msgid "Page total" #~ msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা" #~ msgid "The total number of pages in the document" #~ msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #~ msgid "Show multiple pages" #~ msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১" #~ msgid "Zoom to fit the whole page" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন" #~ msgid "Zoom the page in" #~ msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন" #~ msgid "Zoom the page out" #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে" #~ msgid "_Close Preview" #~ msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন বন্ধ করুন" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন" #~ msgid "The preview of a page in the document to be printed" #~ msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "নথি বন্ধ করুন" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "প্রদর্শন (_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "সরঞ্জাম (_T)" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "নথি (_D)" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খুলুন (_O)..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)..." #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা মুদ্রণ করুন" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সর্বশেষ কাজ বাতিল করুন" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "বাতিল করা কাজ পুনরায় করুন" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটুন" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে প্রতিলেপন করুন" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Clear Highlight" #~ msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "সব বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন" #~| msgid "Create a new document" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "নতুন ট্যাব গ্রুপ তৈরি করুন" #~| msgid "Previous location" #~ msgid "P_revious Tab Group" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব গ্রুপ (_r)" #~| msgid "Show the previous page" #~ msgid "Switch to the previous tab group" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব গ্রুপে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Nex_t Tab Group" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব গ্রুপ (_t)" #~| msgid "Show the next page" #~ msgid "Switch to the next tab group" #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব গ্রুপে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন" #~| msgid "_Next Document" #~ msgid "N_ext Document" #~ msgstr "পরবর্তী নথি (_e)" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন" #~ msgid "_Move to New Window" #~ msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "টুল-বার(_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)" # Is their any word called দৄশ্যমানতা ? #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন" #~| msgid "Side _Pane" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "পার্শ্ব প্যানেল (_P)" #~| msgid "Show or hide the side pane in the current window" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে পার্শ্ব প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #~| msgid "_Bottom Pane" #~ msgid "_Bottom Panel" #~ msgstr "নিম্ন প্যানেল (_B)" #~| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে নিম্ন প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #~ msgid "Use %s highlight mode" #~ msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' খুলুন" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "মুদ্রণ করুন" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' সক্রিয় করুন" #~ msgid "Use Spaces" #~ msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন" # Translated by sadia #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "জিএডিট পরিচিতি " #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "Change selected text to upper case" #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "gedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা" #~| msgid "Version to ignore until the next version is released" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "নতুন সংস্করণ মুক্তি না পাওয়া পর্যন্ত সংস্করণ উপেক্ষা করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " #~ "characters and non-space characters in it." #~ msgstr "" #~ "বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা " #~ "গণনা ও প্রদর্শন করে।" # Not sure if the above translation is correct #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "বাইট" #~ msgid "Characters (no spaces)" #~ msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)" #~ msgid "Characters (with spaces)" #~ msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "নথি" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ফাইলের নাম" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "লাইন" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "নির্বাচন" #~ msgid "Words" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান দেখুন" #~ msgid "Open a terminal in the document location" #~ msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #~ msgid "Open terminal here" #~ msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে" #~ msgid "Execute external commands and shell scripts." #~ msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম" #~ msgid "Add Tool" #~ msgstr "টুল সংযুক্ত করুন" #~| msgid "A Brand New Tool" #~ msgid "Add a new tool" #~ msgstr "নতুন টুল সংযুক্ত করুন" #~ msgid "All documents" #~ msgstr "সর্বধরনের নথি" #~ msgid "All documents except untitled ones" #~ msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি" #~ msgid "Append to current document" #~ msgstr "বর্তমান নথির শেষে" #~ msgid "Current document" #~ msgstr "বর্তমান নথি" #~ msgid "Current line" #~ msgstr "বর্তমান লাইন" #~ msgid "Current selection" #~ msgstr "বর্তমান নির্বাচন" #~ msgid "Current selection (default to document)" #~ msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)" #~ msgid "Current word" #~ msgstr "বর্তমান শব্দ" #~ msgid "Display in bottom pane" #~ msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Insert at cursor position" #~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে" #~ msgid "Local files only" #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" #~ msgid "Remote files only" #~ msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল" #~| msgid "Revert selected snippet" #~ msgid "Remove selected tool" #~ msgstr "নির্বাচিত টুল অপসারণ" #~ msgid "Replace current document" #~ msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন" #~ msgid "Replace current selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন" #~| msgid "_Revert" #~ msgid "Revert Tool" #~ msgstr "টুল প্রত্যাবর্তন করুন" #~| msgid "_Revert" #~ msgid "Revert tool" #~ msgstr "টুল প্রত্যাবর্তন করুন" #~ msgid "Untitled documents only" #~ msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি" #~ msgid "_Applicability:" #~ msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "সম্পাদনা: (_E)" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "ইনপুট:(_I)" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "আউটপুট: (_O)" #~ msgid "_Shortcut Key:" #~ msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "টুল: (_T)" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম" #~ msgid "Build" #~ msgstr "বিল্ড" #~ msgid "Run \"make\" in the document directory" #~ msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন" #~ msgid "Remove trailing spaces" #~ msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" #~ msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন" #~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন" #~| msgid "Easy file access from the side pane" #~ msgid "Easy file access from the side panel" #~ msgstr "পার্শ্ব প্যানেল থেকে সহজে ফাইলে প্রবেশাধিকার পাওয়া যাবে" #~| msgid "File Browser Pane" #~ msgid "File Browser Panel" #~ msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্যানেল" #~ msgid "_Set root to active document" #~ msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে" #~ msgid "_Open terminal here" #~ msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #~ msgid "file" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ডিরেক্টরি" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "পরিশোধক (_F)" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন" #~ msgid "Up" #~ msgstr "উপরে" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন" #~ msgid "New F_ile" #~ msgstr "নতুন ফাইল (_i)" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Re_fresh View" #~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show _Hidden" #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show _Binary" #~ msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "পরবর্তী অবস্থান" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন" #~ msgid "_Match Filename" #~ msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)" #~ msgid "Enable Restore of Remote Locations" #~ msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন" #~ msgid "File Browser Filter Mode" #~ msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড" #~ msgid "File Browser Filter Pattern" #~ msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস" #~ msgid "File Browser Root Directory" #~ msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি" #~ msgid "File Browser Virtual Root Directory" #~ msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি" #~ msgid "" #~ "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #~ "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #~ "this generally applies to opening a document from the command line or " #~ "opening it with Nautilus, etc.)" #~ msgstr "" #~ "মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার " #~ "দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন অথবা " #~ "nautilus প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)" #~ msgid "Open With Tree View" #~ msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে" #~ msgid "" #~ "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of " #~ "the bookmarks view" #~ msgstr "" #~ "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী " #~ "প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Set Location to First Document" #~ msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে" #~ msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." #~ msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।" #~ msgid "" #~ "The file browser root directory to use when loading the file browser " #~ "plugin and onload/tree_view is TRUE." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে " #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।" #~ msgid "" #~ "The file browser virtual root directory to use when loading the file " #~ "browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must " #~ "always be below the actual root." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে " #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল " #~ "ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on " #~ "top of the filter_mode." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি " #~ "filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।" #~| msgid "" #~| "This value determines what files get filtered from the file browser. " #~| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), " #~| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden " #~| "and binary files)." #~ msgid "" #~ "This value determines what files get filtered from the file browser. " #~ "Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden " #~ "files) and hide-binary (filter binary files)." #~ msgstr "" #~ "ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক কি ধরণের ফাইল পাবে তা এই মান নির্ধারণ করে। " #~ "কার্যকর মান: কোনটি না (পরিশোধক কিছুই না), আড়াল-আড়ালে (পরিশোধক ফাইল লুকানো) " #~ "এবং আড়াল করুন-বাইনারি (বাইনারি ফাইল পরিশোধক)।" #~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." #~ msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "মোড-লাইন" #~| msgid "C_ommand color:" #~ msgid "Command Color Text" #~ msgstr "টেক্সটের রং কমান্ড" #~| msgid "_Error color:" #~ msgid "Error Color Text" #~ msgstr "টেক্সটের রং ত্রুটি" #~| msgid "C_ommand color:" #~ msgid "The command color text" #~ msgstr "টেক্সটের রং কমান্ড" #~| msgid "_Error color:" #~ msgid "The error color text" #~ msgstr "টেক্সটের রং ত্রুটি" #~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" #~ msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল" #~ msgid "C_ommand color:" #~ msgstr "কমান্ডের রং: (_o)" #~ msgid "_Error color:" #~ msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)" #~ msgid "Quickly open files" #~ msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল" # Translated by sadia #~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" #~ msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন" # Could not think of anything else. #~ msgid "Activation" #~ msgstr "সক্রিয়করণ" #~| msgid "Snippets" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "স্নিপেট সংযুক্ত করুন" #~ msgid "Create new snippet" #~ msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন" #~| msgid "Export snippets" #~ msgid "Export Snippets" #~ msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট" #~ msgid "Export selected snippets" #~ msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন" #~| msgid "Import snippets" #~ msgid "Import Snippets" #~ msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট" #~| msgid "Snippets" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "স্নিপেট অপসারণ" #~ msgid "S_hortcut key:" #~ msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)" #~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" #~ msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী" #~ msgid "_Drop targets:" #~ msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "স্নিপেট: (_S)" #~ msgid "_Tab trigger:" #~ msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "স্নিপেট পরিচালনা" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।" #~ msgid "R_emove duplicates" #~ msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)" #~ msgid "S_tart at column:" #~ msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "_Reverse order" #~ msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)" # I doubt if this is correct #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)" #~ msgid "Sorts a document or selected text." #~ msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "অতিরিক্ত (_M)..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "প্রস্তাবনা" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(সঠিক বানান)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "অজানা (%s)u" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "নথিটি ফাঁকা।" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "ভুল বানান নেই" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করুন" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "ভুল বানান:" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "প্রস্তাব (_S):" #~ msgid "word" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Checks the spelling of the current document." #~ msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "বানান সংশোধন" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে... (_s)" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Insert Date/Time" #~ msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position." #~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।" #~| msgid "_Use custom format" #~ msgid "Custom Format" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত বিন্যাস" #~| msgid "Prompt message" #~ msgid "Prompt Type" #~ msgstr "প্রম্পটের ধরণ" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Selected Format" #~ msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস" #~| msgid "When inserting date/time..." #~ msgid "The custom format used when inserting the date/time." #~ msgstr "যখন তারিখ/সময় সন্নিবেশিত হয় তখন স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হয়।" #~ msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "01/11/2009 17:52:00" #~ msgstr "১০/০৩/২০১০ ১৭:৫২:০০" #~ msgid "Use the _selected format" #~ msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #~ msgid "_Use custom format" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "Configure date/time plugin" #~ msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন" #~ msgid "When inserting date/time..." #~ msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে..." #~ msgid "_Prompt for a format" #~ msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "নথির জন্য লগ প্রবেশাধিকার এবং ইভেন্ট ত্যাগ gedit সহ ব্যবহৃত হবে" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist ডাটা প্রদানকারী" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।" #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Monospace 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Monospace 9" #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট " #~ "বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের " #~ "জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ " #~ "অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস"