# translation of gedit.HEAD.po to Arabic # Isam Bayazidi , 2002.#. Translator credits. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Hassan Abdin , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Youssef Chahibi , 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Abderrahim Kitouni , 2006, 2012. # Sohaib Afifi , 2007. # Anas Afif Emad , 2008, 2009. # Osama Khalid , 2009. # Ibrahim Saed , 2012, 2014. # Muhannad Alrusayni , 2017. # Khalid Abu Shawarib , 2018. # Amar , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 22:16+0300\n" "Last-Translator: Amar \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&" " n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "ج‌إدِت" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "محرر النصوص" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development " "started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good " "integration with that desktop environment." msgstr "" "ج‌إدِت هو محرر نصوص سهل الاستخدام ذو أغراض عامة. بدأ تطويره عام 1998 في بداية " "مشروع غنوم وكان له تكامل جيد مع بيئة سطح المكتب تلك." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "يمكنك استخدامه لكتابة ملاحظات ومستندات بسيطة، أو يمكنك تفعيل ميزات أكثر" " تقدمًا " "لها فائدة في تطوير البرمجيات." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "حرّر الملفات النصية" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "محرّر;نصوص;نص;ج‌إدِت;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "مستند جديد" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Use Default Font" msgstr "استخدم الخطّ المبدئي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead " "of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font" " named " "in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط" " خاص " "بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار “خط المحرر” " "سيستعمل بدلًا من خطّ النظام." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'أحادي التباعد 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "Editor Font" msgstr "خط المحرر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "خطّ مخصص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغِ خيار" " “استخدم " "الخط المبدئي”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Style Scheme" msgstr "مخطط الأساليب" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView المستعمل لتلوين النص." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "Create Backup Copies" msgstr "أنشئ نسخ احتياطية" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "Autosave" msgstr "الحفظ التلقائي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع " "الفاصل الزمني بخيار \"فاصل الحفظ التلقائي\"." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 msgid "Autosave Interval" msgstr "فاصل الحفظ التلقائي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات" " ما " "لم يفَعّل خيار \"الحفظ التلقائي\"." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1”" " for " "unlimited number of actions." msgstr "" "عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. استعمل " "\"-1\" لعدد غير محدود من الإجراءات." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"بلا\" \"none\" لمنع " "اللف، و\"كلمة\" \"word\" للف عند حدود الكلمات، و\"محرف\" \"char\" للف عند" " حدود " "محارف مفردة. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها تماما كما " "تُذكر هنا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "اختيار نمط الشق الأخير لنمط لف السطور" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع طور لف السطور، لكي نتذكر اختيار طور الشق" " عندما " "يكون طور اللف معطلا. استخدم \"كلمة\" \"word\" للف عند حدود الكلمات، و\"محرف\" " "\"char\" للف عند حدود المحارف." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 msgid "Tab Size" msgstr "حجم الشريط" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104 msgid "Insert spaces" msgstr "أدرج مسافات" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109 msgid "Automatic indent" msgstr "إزاحة آلية" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114 msgid "Display Line Numbers" msgstr "أظهر أرقام السطور" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119 msgid "Highlight Current Line" msgstr "ظَلِّل السطر الحالي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "ظَلِّل الأقواس المتوافقة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129 msgid "Display Right Margin" msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقع الحاشية اليمنى" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139 msgid "Document background pattern type" msgstr "نوع نمط خلفية المستند" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150 msgid "Smart Home End" msgstr "نهاية المنزل الذكي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to" " the " "start/end of the line the first time the keys are pressed and to the" " start/end " "of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed," " “before” " "to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the" " line " "and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/" "end of the line." msgstr "" "تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك " "دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية السطر " "عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني " "ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك إلى" " بداية " "أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص عوضا عن " "التحريك إلى بداية أو نهاية السطر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is" " loaded." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "فعّل إبراز البحث" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "نمط عرض الألس" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, " "“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there " "is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure " "they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها " "دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن القيم حساسة لحالة " "الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187 msgid "Side panel is Visible" msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة" # ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Which theme variant to use" msgstr "تنويعة القالب التي ستُستخدم" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206 msgid "Print Header" msgstr "اطبع الترويسة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطور في الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual " "character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure " "they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم " "\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن القيم " "حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Print Line Numbers" msgstr "اطبع أرقام السطور" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر" " النصوص " "سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Body Font for Printing" msgstr "خط المتن عند الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "يحدد الخط الذي سيُستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "Header Font for Printing" msgstr "خط الترويسة عند الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This" " will " "only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "يحدد الخط الذي سيُستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يسري مفعوله إﻻّ" " إذا " "كان خيار “اطبع الترويسة” مفعّلاً." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " "effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "يحدد الخط الذي سيُستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يسري مفعوله إلا إذا كان " "خيار “اطبع أرقام السطور” غير مساو لصفر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 msgid "Margin Top" msgstr "الهامش العلوي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 msgid "Margin Bottom" msgstr "الهامش السفلي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266 msgid "Candidate Encodings" msgstr "الترميزات المُرشَّحة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ترميز النص في منتقي فتح/حفظ الملفات." " يعني" "\"الحالي\" \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا الترميزات " "المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار فيها محرر " "النصوص قيما مبدئية مناسبة معتمدا على البلد واللغة." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 msgid "List of active plugins." msgstr "قائمة بالملحقات النشِطة." #: gedit/gedit-app.c:81 msgid "Show the application’s version" msgstr "أظهر إصدار التطبيق" #: gedit/gedit-app.c:87 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز" #: gedit/gedit-app.c:94 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " "line" msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر" #: gedit/gedit-app.c:95 msgid "ENCODING" msgstr "الترميز" #: gedit/gedit-app.c:101 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: gedit/gedit-app.c:108 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: gedit/gedit-app.c:115 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات" #: gedit/gedit-app.c:122 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل" #: gedit/gedit-app.c:129 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]" #: gedit/gedit-app.c:212 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: gedit/gedit-app.c:866 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "‏%s: ترميز غير سليم." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "ا_حفظ باسم…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788 #: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ%Ild الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be" " permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[1] "" "هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[2] "" "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[3] "" "هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[4] "" "هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[5] "" "هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ستضيع جميع التغييرات نهائيا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "يُحمّل الملف “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "يُحمّل ملف…" msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…" msgstr[2] "يُحمّل ملفين…" msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…" msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…" msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…" #: gedit/gedit-commands-file.c:480 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "الملف “%s” للقراءة فقط." #: gedit/gedit-commands-file.c:485 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:490 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "است_بدل" #: gedit/gedit-commands-file.c:530 msgid "Save the file using compression?" msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:534 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:547 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "حُفظ الملف “%s” من قبل كنص بسيط وسيُحفظ الآن باستخدام الضغط." #: gedit/gedit-commands-file.c:551 msgid "_Save Using Compression" msgstr "احفظ م_ضغوطا" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as " "plain text." msgstr "حُفظ الملف “%s” من قبل مضغوطا وسيُحفظ الآن كنص بسيط." #: gedit/gedit-commands-file.c:559 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "احفظ _دون ضغط" #: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "يحفظ الملف “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:786 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: gedit/gedit-commands-file.c:1375 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "يسترجع المستند “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1422 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:1431 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1440 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1446 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين" " نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثواني الأخيرة" " نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة" " نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة" " نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1456 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1471 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be" " permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:54 msgid "Main authors:" msgstr "المؤلفون الرئيسيون:" #: gedit/gedit-commands-help.c:61 msgid "Many thanks also to:" msgstr "الشكر الجزيل أيضا إلى:" #: gedit/gedit-commands-help.c:71 msgid "and many other contributors." msgstr "والكثير من المساهمين الآخرين." #: gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "ج‌إدِت هو محرر نصوص ذو أغراض عامة" #: gedit/gedit-commands-help.c:94 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عصام بيازيدي\t\t\n" "سيد جعفر الموسوي\t\n" "عرفات المديني\t\t\n" "حسن عابدين\t\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "يوسف الشهيبي\t\t\n" "جهاد عفيفي\t\t\n" "خالد حسني\t\t\n" "صهيب عفيفي\t\t\n" "أنس عفيف عماد\t\t\n" "إبراهيم سعيد\t\t\n" "مهند الرسيني\t\t\n" "خالد أبو شوارب\t\t" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "لم يعثر على أي حالات لاستبدالها" msgstr[1] "وُجدت حالة واحدة واستُبدلت" msgstr[2] "وُجدت حالتان واستُبدلتا" msgstr[3] "وُجدت %Id حالات واستُبدلت" msgstr[4] "وُجدت %Id حالةً واستُبدلت" msgstr[5] "وُجدت %Id حالةٍ واستُبدلت" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” غير موجود" #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "مجموعة الألسنة %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120 #: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134 msgid "Read-Only" msgstr "للقراءة فقط" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "المحلّية الحالية (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "مكشوف آليا" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "أضف أو أزِل…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "‏%s (المحلّية الحالية)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "أتريد فعلًا تصفير تفضيلات ترميزات المحارف؟" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_صفِّر" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "أضف" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "انقل إلى أولوية أعلى" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "انقل إلى أولوية أدنى" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %Id" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "كل الملفات النصية" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_نهايات السطور:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "إفتح الملفات" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: gedit/gedit-header-bar.c:54 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفا" #: gedit/gedit-header-bar.c:92 msgid "Open a recently used file" msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا" #: gedit/gedit-header-bar.c:138 msgid "Create a new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: gedit/gedit-header-bar.c:151 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر وضع ملء الشاشة" #: gedit/gedit-header-bar.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "لم يُعثر على الملف." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "“%s:” المواضع غير مدعومة." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "اسم المضيف “%s” غير معروف." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "قد يكون منشأ المشكلة من إعدادات الخادوم الوسيط." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لم يُعثر على الملف. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "حرّر على أ_ي حال" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be" " found " "within this limit." msgstr "" "إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه" " الحدود." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز نص من القائمة و حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " "file you could corrupt this document." msgstr "" "يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا" " واصلت " "تحريره." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز محارف آخر ثم إعادة المحاولة." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز نص مختلف من القائمة و حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "تعذّر فتح الملف ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " "specified character encoding." msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز النص المحدد." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع" " و حاول " "مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع " "وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "يُحضّر…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "الصفحة %N من %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "تصيير الصفحة %d من %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر النصوص" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصفحة %Id من %Id" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "ابحث وا_ستبدل" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "استرجاع %s من %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "استرجاع %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "يُحمّل %s من %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "يُحمّل %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "يحفظ %s إلى %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "يحفظ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:358 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ على %s" #: gedit/gedit-utils.c:503 msgid "Unix/Linux" msgstr "يونكس\\لينكس" #: gedit/gedit-utils.c:505 msgid "Mac OS Classic" msgstr "ماك التقليدي" #: gedit/gedit-utils.c:507 msgid "Windows" msgstr "وندوز" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id من %Id" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_لف حول" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "طابق ك_تعبير نمطي" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_طابِق الحالة" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه" #: gedit/gedit-window.c:1175 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "عرض التبويب: %u" #: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "نص صِرف" #: gedit/gedit-window.c:1410 msgid "There are unsaved documents" msgstr "توجد مستندات غير محفوظة" #: gedit/gedit-window.c:2210 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "افتح مستندا" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "احفظ المستند" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "احفظ كل المستندات" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "أغلق المستند" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "أغلق كل المستندات" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "انتقل إلى المستند التالي" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "انتقل إلى المستند السابق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "انتقل إلى المستند الأول - التاسع" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "النوافذ و الألواح" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "أظهر اللوحة الجانبية" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "أظهر اللوحة السفلية" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "أنهِ التطبيق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "ابحث و استبدل" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ابحث" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "ابحث عن التطابق التالي" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "ابحث عن التطابق السابق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "امسح الإبراز" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "تراجع و أعِد" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "تراجع عن الأمر السابق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "أعِد الأمر السابق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "حدد كل النص" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "أزِل تحديد كل النص" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "انسخ و ألصق" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "انسخ النصّ المحدّد إلى الحافظة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "قص النصّ المحدّد إلى الحافظة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ألصق النص من الحافظة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "اذهب إلى سطر" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "تحرّك إلى بداية السطر الحالي" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "تحرّك إلى نهاية السطر الحالي" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "تحرّك إلى بداية المستند" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "تحرّك إلى نهاية المستند" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة للأعلى داخل الملف" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة للأسفل داخل الملف" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة إلى نهاية الملف" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة إلى بداية الملف" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "تحرك إلى الأقواس المتوافقة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "اذهب إلى مجموعة التبويبات السابقة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "اذهب إلى مجموعة التبويبات التالية" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "بدّل الإدراج \\ الاستبدال" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "استقدِم ظهور المؤشر" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "احذف السطر الحالي" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "اعكس حالة الحروف" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "زود الرقم في موضع المؤشر" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "أنقص الرقم في موضع المؤشر" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "دقّق الإملاء" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "اطبع المستند" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "اعرض نافذة الإكمال" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "عرض المساعدة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "افتح القائمة" #: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "أظهِر التفضيلات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "انقل للي_سار" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "انقل للي_مين" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "استخدم المسافات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح الملفات ال_حديثة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "أعِد فتح الل_سان المغلق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "ا_حفظ باسم…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "أعِد ال_تحميل" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "أعِ_د" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "ال_صق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "و_ضع الاستبدال" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "اختر الك_ل" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "اللوحة ال_سفلية" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_نمط الإبراز…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "ب_حث" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "ابحث وا_ستبدل…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "ا_ذهب إلى السطر…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_مستندات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "احفظ ال_كل" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "أ_غلق الكلّ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "ال_مستند السابق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "المست_ند التالي" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_عنْ ج‌إدِت" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "احفظ ال_كل" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "ابحث وا_ستبدل…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "ا_ذهب إلى السطر…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "ترميزات النصوص" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "أ_لغِ التغييرات" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_احفظ الإعدادات" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "الترميزات الأخرى ال_متوفرة" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "المف_ضلة" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "الص_نف" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "لف النص" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "فعّل _لفّ النص" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126 msgid "View" msgstr "عرض" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148 msgid "Tab Stops" msgstr "حدود التبويبات" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268 msgid "Color Scheme" msgstr "مخطط اللون" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "Font & Colors" msgstr "الخط والألوان" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:340 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "اطبع إبراز الصياغة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام السطور" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "اطبع _أرقام السطور" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_رقم عند كل" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "سطور" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "ترويسة الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_المتن:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_أرقام السطور:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "الت_رويسات والتذييلات:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "أظهر الصفحة السابقة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "أظهر الصفحة التالية" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "مِن" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "مجموع الصفحات" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "مجموع الصفحات في المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "أظهر صفحات متعددة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تقريب 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "قرّب الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "بعّد الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معيانة الطباعة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "أ_غلق المعاينة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الك_ل" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "اب_حث " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "استبدّل _ب‍ " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_تعبير نمطي" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_لف حول" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "أغلق المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110 msgid "Hide panel" msgstr "اخف اللوحة" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "إحصائيات المستند" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "إحصائيات ال_مستند" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "مستند" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "سطور" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "كلمات" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "محارف (مع الفراغات)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "محارف (لا فراغات)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "ابنِ" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "افتح طرفية هنا" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "شغّل أمرا" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "أرسل إلى fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "الأدوات الخارجية" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ما إذا كان سيُستعمل خط النظام" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لـ صحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان" " ثابت " "العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "الخط" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "أدِر الأدوات ال_خارجية…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "الأدوات ال_خارجية" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "الأداة المشغلة:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "تم." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "خرج" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "كل اللغات" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "كل اللغات" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "أداة جديدة" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "أُوقِف." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "أوقف الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "متاح دائما" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "كل المستندات" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "الملفات عن بعد فقط" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "المستندات غير المعنونة فقط" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "المستند الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "التحديد الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "التحديد الحالي (المستند المبدئي)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "الكلمة الحالية" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "اعرض في اللوح السفلي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "ألحق بالمستند الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "استبدل المستند الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "أدرج في موقع المؤشّر" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "أدر الأدوات الخارجية" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "أضف أداة جديدة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "أضف أداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "أزِل الأداة المختارة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "أزِل الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "اعكس الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "اعكس الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_مفتاح الاختصار:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "ا_حفظ:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "ال_دخْل:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "الخ_رْج:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "قابلية الت_طبيق:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "خرْج الأداة" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "لوحة متصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n" "أتريد حذفه نهائيا؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح" " لإظهار " "الملف" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "ملف دون اسم" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter" " settings " "to make the file visible" msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد دون اسم" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار" " الملف" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "تعذّر وصل القرص: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin" " and " "onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "دليل الجذر لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/" "tree_view محدد بـ TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the " "actual root." msgstr "" "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات" " و " "onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر المبدئي دائما تحت الجذر " "الحقيقي." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "حدّد مكان المستند الأول" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this" " generally " "applies to opening a document from the command line or opening it with " "Nautilus, etc.)" msgstr "" "إذا ضبط لـ صحيح ستُظهر ملحقة المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على" " الرغم " "من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند من " "سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-" "binary (filter binary files)." msgstr "" "تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: " "none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of " "the filter_mode." msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "م_لف جديد" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "أ_عِد التسمية…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "ان_قل إلى المهملات" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "ج_دّد المظهر" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "ا_عرض المجلد" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "ا_فتح في طرفية" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_مرشّح" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "أظهر ال_مخفي" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "طابِق اسم الملف" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "افتح قائمة التأريخ" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "سطور نمطية" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "دعم أنماط سطور Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "لون نص الأمر" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "نص لون الأمر" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "لون نص الخطأ" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "نص لون الخطأ" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان ثابت العرض " "(وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "لون الأ_مر:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "لون ال_خطأ:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "كونسول بيثون" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "الإبراز السريع" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "يُبرز كل حالات ورود النص المحدد." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "فتح سريع…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "فتح سريع" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "افتح الملفات بسرعة." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "اكتب لتبحث…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "أدر الق_صاصات…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "قصاصات" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\"" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "المجلد الهدف \"%s\" ليس مجلدا صحيحا" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "الملف “%s” غير موجود" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "الملف “%s” ليس ملف قصاصات صحيح" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "الملف المستورد “%s” ليس ملف قصاصات صحيح" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "تعذر فك ضغط الأرشيف “%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "الملف “%s” ليس ارشيف قصاصات صحيحة" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "محفظة القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "أضِف قصاصة جديدة…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "شامل" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "اعكس القصاصة المختارة" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "احذف القصاصات المختارة" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {," " [, " "etc." msgstr "" "هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا " "غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "تم الاستيراد بنجاح" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "استورد قصاصات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "ملف قصاصات وحيد" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "تمّ التصدير بنجاح" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "هل تريد ضم قصاصات النظام للتصدير؟" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بطريقة سريعة." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "أدر القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "أنشئ قصاصة جديدة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "أضف قصاصة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "أزِل قصاصة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "استورد قصاصات" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "صدّر القصاصات المختارة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "تنشيط" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "مولد ت_بويبات:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "مفتاح الا_ختصار:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "وجهات الإ_فلات:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "ر_تّب…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "اق_لب الترتيب" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "اح_ذف التكرار" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_حسسا لحالة الأحرف" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "اب_دأ عند العمود:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_رتّب" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_دقق الإملاء…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "عيّن الل_غة…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "أبرز الكلمات المغلوطة" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "الإعداد المبدئي لإبراز الكلمات المغلوطة." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "اضبط ملحقة الإملاء" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "الإعدادات المبدئية للمستندات الجديدة" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق إملائي" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "أد_رج التاريخ والوقت…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 msgid "Available formats" msgstr "التنسيقات المتوفّرة" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "نوع السؤال" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom" " format " "should be used." msgstr "" "إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق" " المُختار أو " "المُخصّص مباشرة." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "التنسيق المختار" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "تنسيق مخصّص" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "أدرج التاريخ والوقت" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ا_سأل عن التنسيق" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "أدرج التاريخ/الوقت" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "لإدراج التاريخ والوقت الحاليين عند موقع المؤشر." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر " #~ "نصوص عام." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى تدون " #~ "بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "اعرض مخطط عام" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "شريط الأدوات مرئي" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " #~ "in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية " #~ "\"Recent Files\"." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-" #~ "plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين." #, c-format #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام." #, c-format #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا." #~ msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا." #~ msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًا." #~ msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًا." #~ msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًا." #~ msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًا." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "ترميز النص:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "نهايات السطور:" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "تعذّر العثور على الملف ”%s“." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "‏‏”%s“ مجلد." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول " #~ "مجددا." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "خطأ غير متوقع: %s" #, c-format #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك." #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "لا _تحرّر" #, c-format #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "احفظ على أي حال" #~ msgid "D_on't Save" #~ msgstr "لا تحفظ" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته." #~ msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟" #, c-format #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“" #, c-format #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير " #~ "هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة " #~ "للملف. أأحفظ على أي حال؟" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " #~ "have this limitation." #~ msgstr "" #~ "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف " #~ "اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود." #, c-format #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل" #, c-format #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" #~ msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)" #, c-format #~ msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s" #~ msgid "The selected color scheme cannot be installed." #~ msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار" #~ msgid "Add Scheme" #~ msgstr "أضف مخططا" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "أ_ضف مخططا" #~ msgid "Color Scheme Files" #~ msgstr "ملفات مخططات الألوان" #, c-format #~ msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." #~ msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "استبدال" #~ msgid "INS" #~ msgstr "إضافة" #, c-format #~ msgid "There is a tab with errors" #~ msgid_plural "There are %d tabs with errors" #~ msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء" #~ msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء" #~ msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء" #~ msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء" #~ msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء" #~ msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك." #, c-format #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s." #~ msgid "_Display line numbers" #~ msgstr "ا_عرض أرقام السطور" #~ msgid "Bracket match is out of range" #~ msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى" #~ msgid "Bracket match not found" #~ msgstr "لم يعثر على قوس موافق" #, c-format #~ msgid "Bracket match found on line: %d" #~ msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d" #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " سطر %Id، عمود %Id" #~ msgid "Change side panel page" #~ msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "إزاحة آلية" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "اعرض أرقام السطور" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "أبرز السطر الحالي" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "لف النص" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عن" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "أدوات" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_طبّق" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "الترميزات الم_ختارة" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ال_وصف" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "نمط الإبراز" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ال_تحديد" #~ msgid "Search highlight mode..." #~ msgstr "نمط إبراز البحث..." #~ msgid "No results" #~ msgstr "لا نتائج" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "مس_تندات أخرى…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "افتح ملفا آخر" #~ msgid "Display right _margin at column:" #~ msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:" #~ msgid "Display _statusbar" #~ msgstr "اعرض _شريط الحالة" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "اعرض مخطط _عام" #~ msgid "Display _grid pattern" #~ msgstr "اعرض _شبكة" #~ msgid "Highlight current _line" #~ msgstr "إبراز السطر الحالي" #~ msgid "_Tab width:" #~ msgstr "ع_رض اللسان:" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "حفظ الملف" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_دقائق" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "خ_ط المحرر:" #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "انتق خط المحرر" #~ msgid "Install scheme" #~ msgstr "ثبّت مخططا" #~ msgid "Install Scheme" #~ msgstr "ثبّت مخططا" #~ msgid "Uninstall scheme" #~ msgstr "أزِل مخططا" #~ msgid "Uninstall Scheme" #~ msgstr "أزِل مخططا" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "أوصل السطور المحددة" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "New" #~ msgstr "جديد" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "افتح مربع حوار ملف" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "التمس التحديثات" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_نزّل" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "تج_اهل الإصدارة" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " #~ "or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل " #~ "هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "فتح سريع..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "أدر ال_قصاصات..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_دقق الإملاء..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "حدّد الل_غة..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "أد_رج التاريخ والوقت..." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_تجاهل" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "افتح نافذة جديدة" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "افتح مستندا جديدا" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "الأبعاد" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(لا كلمات مقترحة)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "أ_كثر..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "ت_جاهل الكل" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "ا_قتراحات الإملاء..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“:‏ %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "عطل:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "تمّ التدقيق الإملائي" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(إملاء سليم)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "الاقتراحات" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "‏%s‏ (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "مجهولة (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئية" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "كلمة خطأ إملائيا:" #~ msgid "word" #~ msgstr "كلمة" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "غيّر إ_لى:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "دقق الك_لمة" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "ا_قتراحات:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "تجاهل الك_ل" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_غيّر" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "غيّر الك_ل" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "قاموس المستخدم:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "أضِف _كلمة" #~ msgid "RO" #~ msgstr "قراءة فقط" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "تج_اهل الحالة" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_موافق" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "حدّد اللغة" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "المستند فارغ." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "ترميزات مكتشفة آليا" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #~ "recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز " #~ "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف " #~ "عليها." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. " #~ "لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "ترميزات المحارف" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد " #~ "امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيكود" #~ msgid "Western" #~ msgstr "غربي" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "وسط أوروبي" #~ msgid "South European" #~ msgstr "جنوب أوروبي" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سريلي" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "عبري مرئي" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "شمالي" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "كلتي" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "روماني" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "أرميني" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "سريلي/روسي" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "صيني مبسّط" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جورجي" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "سريلي/أكراني" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "فيتنامي" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "الملف كبير جدا." #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "الصفحة ال_تالية" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "يونيكود (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "الملفّات الحديثة" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "مزود بيانات Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "يسجِّل أحداث الوصول والترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . " #~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- حرّر الملفات النصية" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " #~ "edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على " #~ "أي حال؟" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "احفظ با_سم..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "فارغ" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "استبدّل الكل" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ا_فتح..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "التفض_يلات" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "اضبط التطبيق" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "م_عاينة الطباعة" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "معاينة الطباعة" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "تراجع عن الفعل الأخير" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "قص الاختيار" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "انسخ الاختيار" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "احذف النصّ المحدد" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ابحث عن نص" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "ا_ستبدل..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ابحث واستبدل نص" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "امسح إبراز موافقات البحث" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "اذهب إلى سطر معيّن" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "نشّط المستند السابق" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "نشّط المستند التالي" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "أغلق الملف الحالي" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_شريط الأدوات" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية " #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية " #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية " #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "عطّل إبراز الصيغة" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "افتح '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "نشّط '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "غيّر الحالة" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "غ_يّر الحالة" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "كل الأحرف _كبيرة" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "كل الأحرف _صغيرة" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "اعكس حالة النّص المحدد" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "حالة ال_عنوان" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_حدّث" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "الأدوات الخارجية" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا" #~ msgid "file" #~ msgstr "ملفّ" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار" #~ msgid "Up" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "افتح المجلد الأب" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "الموقع ال_سابق" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "الموقع التالي" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "جدّد المظهر" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "فتح سريع" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "يفتح المستندات بسرعة" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_قصاصات:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "أدر القصاصات" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "دقق إملاء المستند الحالي" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "اللغة" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "أدرج التاريخ والوقت الحالي عند موقع المؤشر" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "نص;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "اخرج _دون حفظ" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل " #~ "للكتابة افتراضيا." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضف..." #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "مدير الأدوات الخارجية" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "الموقع السابق" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "الموقع التالي"