# Russian translation of GEdit help # Copyright 2008 Free Software Foundation Inc. # Misha Shnurapet , 2011. # Stas Solovey , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-08 00:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:32+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2011, 2012, 2013.\n" "Misha Shnurapet , 2011." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:22(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #: C/index.page:7(info/title) msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Текстовый редактор gedit" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Текстовый редактор gedit" #: C/index.page:12(credit/name) #: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name) #: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name) #: C/gedit-close-file.page:9(credit/name) #: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name) #: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name) #: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name) #: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name) #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name) #: C/gedit-open-files.page:13(credit/name) #: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name) #: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name) #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name) #: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name) #: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name) #: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name) #: C/gedit-printing.page:11(credit/name) #: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) #: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name) #: C/gedit-search.page:10(credit/name) #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name) #: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name) #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name) #: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name) #: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name) #: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name) #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)" #: C/index.page:21(page/title) msgid "" " gedit Text Editor" msgstr "" " Текстовый редактор gedit" #: C/index.page:26(page/p) msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "both gedit's most basic features, as well as some advanced " "keyboard shortcuts, visit the Get started " "with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "" "Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору gedit. " "Чтобы узнать об основных функциях gedit, а также о некоторых " "дополнительных комбинациях клавиш, посетите страницы: Начало работы с gedit и Комбинации клавиш." #: C/index.page:32(page/p) msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного " "использования gedit!" #: C/index.page:36(section/title) msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлами" #: C/index.page:41(section/title) msgid "Configure gedit" msgstr "Настройка gedit" #: C/index.page:45(section/title) msgid "gedit Plugins" msgstr "Модули gedit" #: C/index.page:49(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title) msgid "Printing with gedit" msgstr "Печать с помощью gedit" #: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) msgid "Change the color scheme" msgstr "Изменение цветовой схемы" #: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "Текстовый редактор gedit включает в себя несколько различных " "цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна." #: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p) msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:" #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) #: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p) msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Выберите gedit Параметры Шрифты и цвета." #: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p) msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Выберите нужную цветовую схему." #: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p) msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена." #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title) msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Использование собственной цветовой схемы" #: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p) msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также " "использовать цветовые схемы, созданные другими." #: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p) msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых " "схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в gedit wiki." #: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years) msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title) msgid "Change the default font" msgstr "Изменение шрифта по умолчанию" #: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p) msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "Текстовый редактор gedit по умолчанию использует системный " "моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с " "вашими предпочтениями." #: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title) msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "" "Чтобы изменить шрифт по умолчанию в gedit выполните следующие " "действия:" #: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "Снимите флажок рядом с «Использовать системный моноширинный шрифт»." #: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Нажмите на имя текущего шрифта. gedit откроет окно выбора " "шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный." #: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p) msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "После выбора нужного шрифта используйте линию регулировки, " "которая находится под списком шрифтов, чтобы установить размер шрифта по " "умолчанию." #: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p) msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Нажмите Выбрать, затем нажмите Закрыть." #: C/gedit-close-file.page:14(page/title) msgid "Close a file" msgstr "Закрытие файла" #: C/gedit-close-file.page:16(page/p) msgid "" "To close a file in gedit, select File " "Close. Alternately, you can click the small \"X\" that " "appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "" "Чтобы закрыть файл в gedit, выберите Файл " "Закрыть. Также можно нажать на значок «X», который " "находится на вкладке файла справа, или нажать CtrlW." #: C/gedit-close-file.page:20(page/p) msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Любое из этих действий закроет файл в gedit. Если файл содержит " "изменения, которые не были сохранены, gedit предложит сохранить " "эти изменения перед закрытием файла." #: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) msgid "Create a new file" msgstr "Создание нового файла" #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, " "you may also select FileNew, or press " "CtrlN." msgstr "" "Самый простой способ создать новый файл в gedit, это в панели " "инструментов нажать на значок, в виде чистого листа бумаги. Также можно " "создать файл, выбрав ФайлНовый, или " "нажав CtrlN." #: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p) msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Любое из этих действий создаст новый файл в окне gedit. Если есть " "другие файлы, открытые в gedit, новый файл, который будет создан, " "появится в виде новой вкладки справа от этих файлов." #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)" #: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p) msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить " "систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при " "редактировании файлов с правами администратора." #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Для редактирования файлов с правами администратора, запустите gedit из терминала, введя:" #: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code) #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p) msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "При использовании команды sudo, необходимо правильно ввести " "пароль, прежде чем gedit откроется." #: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p) msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "В качестве альтернативы команде sudo, можно получить права " "администратора, введя:" #: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code) #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p) msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Затем нужно запустить gedit, введя команду gedit." #: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p) msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "После запуска gedit с правами администратора, он будет обладать " "правами администратора, пока вы не закроете его." #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title) msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов" #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p) msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, and opening and closing files." msgstr "" "Если вы впервые используете gedit, данные темы руководства " "помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов." #: C/gedit-full-screen.page:14(page/title) msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Использование полноэкранного режима" #: C/gedit-full-screen.page:16(page/p) msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Полноэкранный режим gedit удобен при работе с большими " "документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты " "панель меню, панель вкладок и панель " "инструментов, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на " "текущих задачах." #: C/gedit-full-screen.page:23(section/title) msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Включение полноэкранного режима" #: C/gedit-full-screen.page:24(section/p) msgid "" "To turn on fullscreen mode, select View Fullscreen, or press F11. gedit's menu, title, and " "tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your " "current file." msgstr "" "Чтобы включить полноэкранный режим, выберите Вид Во " "весь экран, или нажмите клавишу F11. Меню, " "заголовок и панель вкладок gedit будут скрыты, останется виден " "только текст текущего файла." #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p) msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню " "gedit, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится " "всплывающая панель меню gedit, на которой можно выбрать нужное " "действие." #: C/gedit-full-screen.page:34(note/p) msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " " CtrlAltPgDn." msgstr "" "Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите " "CtrlAltPgUp или " " CtrlAltPgDn." #: C/gedit-full-screen.page:42(section/title) msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Выключение полноэкранного режима" #: C/gedit-full-screen.page:43(section/p) msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Чтобы выключить полноэкранный режим и вернуться к стандартному окну " "gedit, нажмите F11." #: C/gedit-full-screen.page:45(section/p) msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select Leave Fullscreen." msgstr "" "Также можно навести указатель мыши к верхней части экрана, подождать " "появленияпанели меню и выбрать Покинуть полноэкранный режим." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media) #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) msgid "View and open files from the side pane" msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side pane." msgstr "" "Наиболее удобным способом переключения между файлами в gedit " "является использование вкладок в верхней части окна gedit. " "Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим " "количеством открытых файлов, будет проще использовать боковую панель." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p) msgid "" "To activate the side pane, select View " "Side Pane, or just press the F9 key." msgstr "" "Для включения боковой панели, выберите Вид " "Боковая панель, или просто нажмите клавишу F9." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p) msgid "" "You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time." msgstr "" "Переключать положение боковой панели на открытое или закрытое " "можно в любое время, нажимая клавишу F9." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title) msgid "Opening files from the side pane" msgstr "Открытие файлов из боковой панели" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p) msgid "" "To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, " "then click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте " "боковую панель, выбрав Вид Боковая " "панель, затем нажмите на значок Обозреватель файлов в нижней части панели." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p) msgid "" "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " "locate and open your desired files." msgstr "" "Это включит режим обозревателя файлов боковой панели. " "Чтобы найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в " "верхней части панели." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title) msgid "Using the side pane to switch between open files" msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p) msgid "" "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " "between open files. To activate the file browser portion of the side " "pane, click on the file icon at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для " "переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых " "файлов боковой панели, нажмите на значок Документы в " "нижней части боковой панели" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p) msgid "" "Clicking on any file name in the side pane will open that file " "for editing." msgstr "" "Нажатие на любое имя файла в боковой панели откроет этот файл для " "редактирования." #: C/gedit-open-files.page:18(page/title) msgid "Open a file or set of files" msgstr "Открытие файла или набора файлов" #: C/gedit-open-files.page:20(page/p) msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Чтобы открыть файл в gedit, нажмите кнопку Открыть или " "нажмите CtrlO." #: C/gedit-open-files.page:22(page/p) msgid "" "This will cause the Open Files dialog to appear. Use your mouse " "or keyboard to select the file that you wish to open, and then click " "Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Появится диалоговое окно Открыть файлы. С помощью мыши или " "клавиатуры выберите нужный файл и нажмите кнопку Открыть. " "Выбранный файл откроется в новой вкладке." #: C/gedit-open-files.page:25(page/p) msgid "" "To close the Open Files dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно Открыть файлы, нажмите кнопку " "Отмена." #: C/gedit-open-files.page:28(note/p) msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши Ctrl и Shift. Если удерживать клавишу Ctrl при выборе " "нескольких файлов, то после нажатия кнопки Открыть откроются все " "выбранные файлы." #: C/gedit-open-files.page:35(note/p) msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Если удерживать клавишу Shift, то откроются первый и последний " "выбранные файлы, а также все файлы между ними." #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Открытие файла, который находится на сервере" #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Для открытия файла, который находится на сервере, из gedit, нужно " "знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL " "сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)." #: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p) msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с " "файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с " "сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере " "локально." #: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p) msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя gedit, выполните следующие действия:" #: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p) msgid "" "Choose FileOpen to display the " "Open Files dialog." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть, появится " "диалоговое окно Открыть файлы." #: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p) msgid "" "Select the Pencil icon near the top of the Open Files " "dialog." msgstr "" "Нажмите на значок Карандаш в верхней части диалогового окна " "Открыть файлы." #: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p) msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера." #: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p) msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть." #: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " "coding." msgstr "" "Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую " "кодировку." #: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p) #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) msgid "Click Open." msgstr "Нажмите кнопку Открыть." #: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gvfs." msgstr "" "Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, " "поддерживаемые gvfs." #: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому " "изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, " "HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже " "могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют " "правильно работать с записью таких файлов." #: C/gedit-open-recent.page:14(page/title) msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла" #: C/gedit-open-recent.page:16(page/p) msgid "" "By default, gedit provides easy access to five of your most " "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "" "По умолчанию, gedit обеспечивает лёгкий доступ к пяти последним " "недавно использованным файлам. Чтобы открыть недавно использовавшийся файл " "выполните следующие действия:" #: C/gedit-open-recent.page:19(item/p) msgid "" "Click the downward-facing arrow to the right of the Open button." msgstr "" "Справа от кнопки Открыть нажмите на обращенную вниз стрелку." #: C/gedit-open-recent.page:21(item/p) msgid "" "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "" "Текстовый редактор gedit отобразит список из пяти последних " "недавно использованных файлов" #: C/gedit-open-recent.page:23(item/p) msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке." #: C/gedit-open-recent.page:26(note/p) msgid "" "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " "need to use the dconf-editor application." msgstr "" "Используя dconf-editor можно настроить количество отображаемых в " "gedit недавно использованных файлов." #: C/gedit-open-recent.page:30(item/p) msgid "" "Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents." msgstr "" "Запустите dconf-editor и выберите org " "gnomegeditpreferencesui max-" "recents." #: C/gedit-open-recent.page:33(item/p) msgid "" "Double-click on the number next to max-recents and change the " "number to your desired value." msgstr "" "Дважды нажмите на цифру рядом с max-recents и измените количество " "до нужного значения." #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) msgid "Configure and use gedit Plugins" msgstr "Настройка и использование модулей gedit" #: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Расширить функционал gedit можно с помощью модулей. Некоторые " "модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей " "доступны отдельно." #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета " "gedit-plugins. Чтобы дополнительные модули были доступны в " "gedit, установите пакет gedit-plugins." #: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Стандартные модули gedit" #: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Дополнительные модули gedit" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" msgstr "Обозначение часто посещаемых мест с помощью закладок" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) msgid "" "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " "document or program, making them easier to find. You can also move up or " "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "" "Закладки gedit позволяют выделить важные строки текста в документе или " "программе, что позволяет их легче находить. Также можно перемещаться вверх и " "вниз между закладками, что делает навигацию по документу немного быстрее." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) msgid "" "To enable the bookmark plugin, select gedit PreferencesPlugins " "Bookmarks." msgstr "" "Чтобы включить модуль закладки, выберите gedit >ПараметрыМодули " "Закладки." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title) msgid "" "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " "or remove bookmarks:" msgstr "" "Добавдение и удаление закладок производится выполнением одинаковых действий. " "Для создания или удаления закладок:" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p) msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "Перейдите на строку, где нужно добавить или удалить закладку." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p) msgid "" "Press CtrlAltB, or click " "Edit Toggle " "Bookmark." msgstr "" "Нажмите CtrlAltB, или " "выберите Правка Добавить/удалить закладку." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title) msgid "To move between bookmarks:" msgstr "Для перемещения между закладками:" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p) msgid "" "Press CtrlB to move to the next " "bookmark." msgstr "" "Нажмите CtrlB, чтобы перейти к " "следующей закладке." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p) msgid "" "Press CtrlShiftB to move " "to the previous bookmark." msgstr "" "Нажмите CtrlShiftB, чтобы " "перейти к предыдущей закладке." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p) msgid "" "If you prefer using the mouse, you can click gedit Go to Next Bookmark or " "Edit Go to " "Previous Bookmark." msgstr "" "Если предпочитаете использовать мышь, можете нажать gedit Перейти к следующей закладке или Правка Перейти к предыдущей закладке." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) msgid "Auto-complete closing brackets" msgstr "Автоматическое добавление закрывающей скобки." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) msgid "Bracket completion" msgstr "Дополнение скобок" #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) msgid "" "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing brackets " "for curly braces, parentheses, and square brackets." msgstr "" "Модуль Дополнение скобок будет автоматически добавлять " "закрывающую скобку для фигурных, круглых и квадратных скобок." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p) msgid "" "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " "Completion." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Дополнение скобок." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p) msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." msgstr "Этот модуль автоматически не вставляет закрывающие тэги HTML или XML." #: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name) #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) #: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) #: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name) #: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name) #: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) msgid "Daniel Neel" msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)" #: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) msgid "Change the case of selected text" msgstr "Изменение регистра выделенного текста" #: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) msgid "Change case" msgstr "Изменение регистра" #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно " "использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, " "а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы " "включить модуль, выберите geditПараметры МодулиИзменение регистра." #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p) msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "После включения модуля Изменить регистр, для его использования " "выполните следующие действия:" #: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p) msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить." #: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p) msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Выберите geditИзменить регистр" #: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p) msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста." #: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p) msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены." #: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p) msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Опция Инвертировать регистр будет преобразовывать все строчные " "буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний." #: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p) msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Опция Заглавный регистр будет преобразовывать первую букву " "каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний." #: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p) msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Если текст не выделен, функция Изменить регистр будет неактивна. " "Прежде чем использовать функцию Изменить регистр, нужно выделить " "часть текста." #: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) msgid "Paul Weaver" msgstr "Пол Вивер (Paul Weaver)" #: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) msgid "Insert special characters just by clicking on them" msgstr "Вставка специальных символов простым нажатием на них" #: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) msgid "Character map" msgstr "Таблица символов" #: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p) msgid "" "The Character Map plugin enables you to insert characters into " "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Character Map." msgstr "" "Модуль Таблица символов позволяет вводить символы в документе, " "которые невозможно набрать с помощью клавиатуры. Чтобы включить модуль, " "выберите gedit ПараметрыМодули Таблица символов." #: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title) msgid "Using Character Map" msgstr "Использование таблицы символов" #: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p) msgid "" "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " "Map tab of the side panel (View Side Panel)." msgstr "" "После включения модуля, можно добавлять символы из вкладки Таблица " "символов в боковой панели (Вид Боковая панель)" #: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p) msgid "" "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " "special character." msgstr "" "Поместите курсор в том месте документа, где нужно ввести специальный символ." #: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p) msgid "" "Open the side panel by selecting View Side Panel, or by pressing F9." msgstr "" "Откройте боковую панель, выбрав Вид Боковая панель, или нажмите клавишу F9." #: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p) msgid "Select the Character Map tab in the side panel." msgstr "Перейдите на вкладку Таблица символов в боковой панели." #: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p) msgid "" "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " "the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." msgstr "" "При необходимости выберите из списка, в верхней части вкладки Таблица " "символов, набор символов, к которому принадлежит нужный символ " "(например, Арабский)." #: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p) msgid "Double click your desired character to insert it." msgstr "Дважды нажмите на нужный символ, чтобы вставить его." #: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p) msgid "" "You must click on the editing view of your document to continue editing " "normally." msgstr "" "Для продолжения редактирования в обычном режиме, нужно нажать на режим " "редактирования документа." #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) msgid "Real-time error highlighting for supported languages" msgstr "Подсветка ошибок для поддерживаемых языков в режиме реального времени" #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) msgid "Code assistance" msgstr "Помощь при программировании" #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) msgid "" "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " "geditPreferences PluginsCode Assistance." msgstr "" "Модуль Помощь при программировании предоставляет подсветку ошибок " "в режиме реального времени для C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, " "выберите geditПараметры МодулиПомощь при программировании." #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) msgid "How the code assistance plugin works" msgstr "Как работает модуль" #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) msgid "" "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " "Clang error-highlighting rules. It examines the make rules and " "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " "targets." msgstr "" "Модуль опирается на информацию из Makefile, чтобы получить правила подсветки " "ошибок Clang. Рассматривает правила make и определяет, какие " "цели полагаются на файл, который обрабатывается. Затем модуль извлекает " "флаги компилятора, имитируя выполнение этих целей." #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) msgid "" "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " "allow you to manually specify the compile flags." msgstr "" "Конечно, это не совсем правильно. В будущем, модуль позволит вручную " "указывать флаги компилятора." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) msgid "Comment-out or uncomment a block of code" msgstr "Комментирование или раскомментирование выбранного блока кода." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) msgid "Code comment" msgstr "Комментирование кода" #: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) msgid "" "Code comments are portions of text that make it easier for people to " "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " "Comments are separated from other parts of a program by special characters." msgstr "" "Комментарии кода – части текста, которые помогают проще понять код " "программы, но не влияют на её работу. Комментарии отделяются от других " "частей программы специальными символами." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) msgid "" "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " "remove code comments. To enable the code comment plugin, select geditPreferences " "PluginsCode comment." msgstr "" "Модуль Комментирование кода делает комментирование и " "раскомментирование кода проще и быстрее. Чтобы включить модуль, выберите " "geditПараметры МодулиКомментирование кода." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) msgid "To create or remove a comment:" msgstr "Чтобы создать или удалить комментарий:" #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) msgid "" "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." msgstr "" "Выделите часть текста, который нужно закомментировать или раскомментировать." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) msgid "" "To add a comment, click gedit Comment " "Code, or press Ctrl M." msgstr "" "Чтобы создать комментарий, выберите gedit " "Комментировать код, или нажмите Ctrl " "M." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p) msgid "" "To remove a comment, click gedit " "Uncomment Code, or press Shift " "CtrlM." msgstr "" "Чтобы удалить комментарий, выберите gedit " "Раскомментировать код, или нажмите Shift CtrlM." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p) msgid "" "gedit will automatically use the correct style of comment based " "on the language or syntax of the file. If gedit doesn't identify " "your language or syntax, you can select it from the language list in the " "bottom Status bar." msgstr "" "gedit будет автоматически использовать правильный стиль " "комментария основываясь на языке или синтаксисе файла. Если gedit " "не идентифицирует ​язык или синтаксис, можно вручную выбрать их из списка в " "Строке состояния внизу." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" msgstr "Выбор цвета и вставка его шестнадцатиричного представления." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title) msgid "Color picker" msgstr "Палитра цветов" #: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p) msgid "" "The color picker plugin helps you to insert the character codes " "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " "the correct color in your programs." msgstr "" "Модуль Палитра цветов предоставляет вставку символьных кодов, " "которые представляют определенный цвет. Это помогает легче выбирать и " "использовать правильный цвет в программах." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p) msgid "" "To enable the color picker plugin, select geditPreferences PluginsColor Picker." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите geditПараметры МодулиПалитра цветов." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p) msgid "To open and use the color picker:" msgstr "Чтобы открыть и использовать палитру цветов:" #: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p) msgid "" "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " "color code." msgstr "В документе поместите курсор в место, где нужно вставить код цвета." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p) msgid "" "Select ToolsPick Color.... The color " "picker dialog will appear." msgstr "" "Выберите СервисВставить цвет…. " "Появится диалоговое окно Выбрать цвет." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p) msgid "Click on the desired color in the color picker window." msgstr "Нажмите на нужный цвет в окне выбора цвета." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p) msgid "" "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." msgstr "" "Соответствующий код цвета будет вставлен в место, где расположен курсор." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p) msgid "To close the color picker, click Close." msgstr "" "Чтобы закрыть окно выбора цвета, нажмите Закрыть." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p) msgid "" "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." msgstr "" "Можно делать тонкую настройку цвета, регулируя оттенок, насыщенность, " "значения красного, зеленого и синего цвета." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p) msgid "" "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " "will make it easier to insert commonly-used colors later." msgstr "" "Также можно сохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных " "квадратов в палитре цветов, и выбрав Сохранить цвет здесь. Это " "позволяет в дальнейшем проще вставлять часто используемые цвета." #: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc) msgid "Use a command-line interface for advanced editing" msgstr "Интерфейс командной строки для расширенного редактирования" #: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title) msgid "Commander" msgstr "Командный интерпретатор" #: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p) msgid "" "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " "users that allows you to perform command-line actions on the current file. " "To enable the commander plugin, select geditPreferences PluginsCommander." msgstr "" "Модуль Командный интерпретатор позволяет опытным пользователям " "gedit через командную строку выполнять действия в текущем файле. " "Чтобы включить модуль, выберите geditПараметры МодулиКомандный " "интерпретатор." #: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p) msgid "" "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " "Ctrl.." msgstr "" "После включения модуля, задействуйте его, нажав Ctrl.." #: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p) msgid "The last key in the above key combination is a period." msgstr "Последний символ в приведенной выше комбинации клавиш – точка." #: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) msgid "To Do This" msgstr "Действие" #: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) msgid "Press This" msgstr "Комбинация" #: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p) msgid "See an overview of available commands" msgstr "Обзор доступных команд" #: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p) msgid "Tab + Tab" msgstr "Tab + Tab" #: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p) msgid "Find a word within the current file" msgstr "Поиск слова в текущем файле" #: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p) msgid "/ foo " msgstr "/ foo " #: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p) msgid "This will find the word foo." msgstr "Это найдёт слово foo" #: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p) msgid "Replace a word within the current file" msgstr "Замена слова в текущем файле" #: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p) msgid "// foo bar" msgstr "// foo bar" #: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p) msgid "This will replace foo with bar." msgstr "Это заменит слово foo на слово bar." #: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" msgstr "Перемещение курсора на определенный номер строки в файле" #: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p) msgid "go [line number] or just g [line number]" msgstr "go [номер строки] или просто g [номер строки]" #: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" msgstr "Переключение индикатора закладки для текущей строки" #: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p) msgid "bookmark or just b" msgstr "bookmark или просто b" #: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p) msgid "" "Some commands, such as the bookmark command require that the " "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " "message." msgstr "" "Некоторые команды, например, команда bookmark, требуют, чтобы был " "установлен и включён соответствующий модуль. Если соответствующий модуль не " "установлен и не включён, будет получено сообщение об ошибке." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) msgid "Display recently-used and most-used files on startup" msgstr "" "Отображение недавно использованных и наиболее часто используемых файлов при " "запуске" # еще как вариант Обзорная панель #: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) msgid "Dashboard" msgstr "Информационная панель" #: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) msgid "" "The Dashboard plugin provides quick access to your most recently-" "used files and most-frequently used files. To activate the Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the " "Dashboard plugin." msgstr "" "Модуль Информационная панель предоставляет быстрый доступ к " "недавно использованным и наиболее часто используемым файлам. Чтобы включить " "модуль, выберите geditПараметры МодулиИнформационная панель. После включения модуля Информационная панель нужно " "перезапустить gedit." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) msgid "" "The dashboard also includes a Search window, allowing " "you to search for files that may not appear in the list of files." msgstr "" "Информационная панель также содержит окно поиска, что " "позволяет искать файлы, которые не отображены в списке файлов." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) msgid "Recently used files" msgstr "Недавно использованные файлы" #: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) msgid "" "The dashboard will initially display a shortcut for an empty document and seven of your most recently-used files. Click on the empty " "document to create a new file. Click on any of the other files to open " "that file." msgstr "" "Информационная панель обычно отображает значок нового документа и " "семь недавно использованных файлов. Нажмите на значок нового документа, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других файлов, чтобы " "открыть этот файл." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) msgid "Most frequently-used files" msgstr "Наиболее часто используемые файлы" #: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) msgid "" "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the empty " "document to create a new file. Click on any of the other files to open " "that file." msgstr "" "Также информационная панель отображает значок нового документа и " "семь наиболее часто используемых файлов. Нажмите на значок нового " "документа, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других " "файлов, чтобы открыть этот файл." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) msgid "" "Once activated, the dashboard will be displayed by default when " "you open gedit. You can also open the dashboard by " "clicking FileNew , or by pressing " "CtrlN." msgstr "" "После включения, информационная панель по умолчанию будет отображаться при " "запуске gedit. Также можно открыть панель, выбрав " "ФайлСоздать , или нажав " "CtrlN." #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc) msgid "View document statistics" msgstr "Просмотр статистики документа" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title) msgid "Document statistics" msgstr "Статистика документа" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p) msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Модуль Статистика документа показывает различные статистические " "данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите geditПараметрыМодулиСтатистика документа." #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title) msgid "Using Document Statistics" msgstr "Использование статистики документа" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p) msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "После включения модуля, можно использовать его, выбрав Сервис Статистика документа. В открывшемся окне будет " "отображаться статистическая информация документа, включающая количество " "слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах." #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p) msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Также можно использовать модуль Статистика документа для " "отображения информации только о части документа. Для этого, используя " "указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем " "выберите СервисСтатистика документа. " "Gedit отобразит информацию о выделенной части текста, а также о " "документе полностью." #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) msgid "Show white space between words or portions of code" msgstr "Отображение пробелов между словами или частями кода" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) msgid "Draw spaces" msgstr "Отображение пробелов" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) msgid "" "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, " "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " "document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "" "Модуль Отображение пробелов обозначает пробелы небольшим видимым " "маркером-точкой. Делая пробелы видимыми проще увидеть, как используется " "пространство в документе, и распределить пространство более последовательно." #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) msgid "" "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Draw Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its options by " "highlighting the plugin and selecting Preferences." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Отображение " "пробелов. После включения модуля, можно его настроить, " "выделив модуль и нажав кнопку Параметры." #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title) msgid "" "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following types " "of whitespace in a file:" msgstr "" "По умолчанию, модуль Отображение пробелов обозначает в файле " "следующие типы пробелов:" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p) msgid "Tabs" msgstr "Отступы" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p) msgid "Leading spaces" msgstr "Предшествующие пробелы" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p) msgid "Spaces in text" msgstr "Пробелы в тексте" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p) msgid "Trailing spaces" msgstr "Замыкающие пробелы" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title) msgid "You can also set the plugin to mark:" msgstr "Также можно установить, чтобы модуль отмечал:" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p) msgid "New Lines" msgstr "Новые строки" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p) msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Неразрывные пробелы" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p) msgid "" "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " "will not be visible when you print a file to paper." msgstr "" "Точки видны только при работе с файлом, при печати файла на бумаге они " "отображаться не будут." #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" msgstr "" "Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими " "приложениями" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) msgid "External tools" msgstr "Внешние инструменты" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Модуль Внешние инструменты помогает упростить повторяющиеся задачи. " "В частности, он расширяет возможности gedit, помогая запускать " "скрипты в рабочих файлах, а также позволяет gedit " "взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля " "Внешние инструменты, выберите gedit ПараметрыМодули Внешние " "инструменты." #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title) msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p) msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми " "требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите СервисУправление внешними инструментами." #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p) msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного " "использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с " "осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ " "непредвиденным образом." #: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) msgid "Use the side pane to browse and open files" msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов" #: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) msgid "File browser pane" msgstr "Панель обозревателя файлов" #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "В зависимости от использования gedit, может быть полезным модуль " "Панель обозревателя файлов. Данный модуль добавляет " "обозреватель файлов в боковую панель, предоставляя быстрый доступ " "к часто используемым файлам." #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p) msgid "" "You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите geditПараметры МодулиПанель обозревателя " "файлов." #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p) msgid "" "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "Чтобы включить и использовать обозревателя файлов в боковой " "панели, выберите ВидБоковая панель " "(или просто нажмите F9), затем нажмите на значок " "обозревателя файлов внизу боковой панели." #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) msgid "Insert the current date/time at the cursor position" msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора" #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) msgid "Insert date/time" msgstr "Вставка даты и времени" #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " "enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/" "Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "" "Модуль Вставка даты и времени позволяет вставить дату и/или время " "на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите " "gedit ПараметрыМодули Вставка даты и времени. Чтобы " "использовать модуль, нажмите ПравкаВставить дату и время." #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p) msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by selecting " "geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgstr "" "По умолчанию, модуль Вставка даты и времени при каждом " "использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. " "Однако, можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав " "geditПараметры МодулиВставка даты и времениПараметры." #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) msgid "How to install third-party plugins" msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей" #: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Добавление модулей gedit" #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept here." msgstr "" "Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, " "которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях gedit, " "которые являются частью пакета gedit-plugins. Онлайн-список " "сторонних модулей находится здесь." #: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение " "файлов модуля в правильный каталог, и его включение." #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится " "использовать программы c контролем версий, такие как git, " "bazaar, или subversion, чтобы скопировать модуль из " "репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения " "информации о способе загрузки." #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Поместите файлы модуля в каталог /home/имя-пользователя/." "local/share/gedit/plugins." #: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Замените слово имя-пользователя вашим собственным именем " "пользователя." #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name " "of Plugin] to enable the plugin." msgstr "" "После добавления файлов модуля в правильный каталог, он появится в меню " "Параметры. Чтобы включить модуль, выберите Правка ПараметрыМодули[Название модуля]." #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) #: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) msgid "Click Close." msgstr "Нажмите кнопку Закрыть." #: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования." #: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Каталог .local по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и " "остальные скрытые файлы, выберите ПараметрыВидПоказывать скрытые файлы и резервные копии, или " "нажмите CtrlH." #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Если каталога .local/share/gedit/plugins/ нет в системе, его " "необходимо создать вручную." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) msgid "Join several lines of text, or split long lines" msgstr "Объединение нескольких строк текста и разбивка длинных строк" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) msgid "Join/Split lines" msgstr "Объединение и разбивка строк" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) msgid "" "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." msgstr "" "Модуль Объединение и разбивка строк помогает объединять короткие " "строки в одну длинную, или разбить длинную строку на несколько более " "коротких." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) msgid "" "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Join/Split " "Lines." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Объединение и " "разбивка строк." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title) msgid "To join multiple lines into one longer line:" msgstr "Чтобы объединить несколько строк в одну длинную строку:" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p) msgid "" "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " "or you can press ShiftUp Arrow or " "ShiftDown Arrow." msgstr "" "Выделите строки, которые нужно объединить, с помощью мыши или нажмите " "ShiftСтрелка вверх или " "ShiftСтрелка вниз." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) msgid "Press CtrlJ." msgstr "Нажмите CtrlJ." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p) msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." msgstr "Выделенные строки будут объединены в одну длинную строку." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title) msgid "To split one line into multiple lines:" msgstr "Чтобы разбить одну строку на несколько строк:" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p) msgid "" "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " "that line." msgstr "" "Выберите линию, которую нужно разделить, поместив курсор в любое место в " "этой строке." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p) msgid "Press CtrlShiftJ." msgstr "Нажмите CtrlShiftJ." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p) msgid "" "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " "exceed 80 characters." msgstr "" "Строка будет разбита на несколько строк. Пробелы используются для " "определения места лучшего разделения строки. Длина каждой строки не будет " "превышать 80 символов." #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim" #: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) msgid "Modelines" msgstr "Режим строк" #: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Модуль Режим строк позволяет gedit анализировать " "начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров " "документа к файлу. Модуль Режим строк поддерживает подмножество " "параметров, используемых Emacs, Kate и Vim." #: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p) msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Чтобы включить модуль Режим строк, выберите gedit ПараметрыМодулиРежим строк." #: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title) msgid "General Modeline Options" msgstr "Общие параметры режима строк" #: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p) msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк " "gedit:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p) msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляции" #: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p) msgid "Indent width" msgstr "Ширина отступа" #: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p) msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций" #: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p) msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p) msgid "Right margin width" msgstr "Положение правой границы" #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют " "преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом " "окне установки параметров." #: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Режим строк Emacs" #: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк " "Emacs, gedit поддерживает следующие режимы строк " "Emacs:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p) msgid "Tab-width" msgstr "Ширина табуляции" #: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p) msgid "Indent-offset" msgstr "Отступ со смещением" #: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p) msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции" #: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p) msgid "Text auto-wrap" msgstr "Автоматическое обтекание текстом" #: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p) msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о режиме строк Emacs, " "посетите Веб-сайт руководства по GNU Emacs." #: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Режим строк Kate" #: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима " "строк Kate, gedit поддерживает следующие режимы строк " "Kate:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p) msgid "tab-width" msgstr "ширина табуляции" #: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p) msgid "indent-width" msgstr "ширина отступа" #: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p) msgid "space-indent" msgstr "выравнивание текста по ширине" #: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p) msgid "word-wrap" msgstr "перенос слов" #: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p) msgid "word-wrap-column" msgstr "перенос слов по ширине столбца" #: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p) msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о режиме строк Kate, " "посетите Веб-сайт Kate." #: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Режим строк Vim" #: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима " "строк Vim, gedit поддерживает следующие режимы строк " "Vim:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p) msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p) msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p) msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p) msgid "wrap" msgstr "перенос" #: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p) msgid "textwidth" msgstr "ширина текста" #: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p) msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о режиме строк Vim, " "посетите Веб-сайт Vim." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) msgid "Edit a document in multiple places at once" msgstr "Редактирование документа в нескольких местах одновременно" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) msgid "Multi edit" msgstr "Мульти-редактирование" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) msgid "" "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in multiple " "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " "To enable the Multi Edit plugin, select gedit PreferencesPluginsMulti Edit." msgstr "" "Модуль Мульти-редактирование позволяет редактировать документ в " "нескольких местах одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении " "трудоёмких задач редактирования. Чтобы включить модуль, выберите " "gedit ПараметрыМодулиМульти-редактирование." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) msgid "" "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " "CtrlShiftC, or clicking " "geditMulti Edit Mode. " "You can then select the points in your file that you would like start " "editing." msgstr "" "После включения модуля, задействуйте его, нажав CtrlShiftC, или выбрав geditРежим мульти-редактирования. Далее " "нужно в файле выбрать точки редактирования." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) msgid "To insert editing points in your file:" msgstr "Чтобы в файле выбрать точки редактирования:" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) msgid "Place your cursor at your first desired editing point." msgstr "Поместите курсор на первую точку редактирования." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) msgid "Press CtrlE." msgstr "Нажмите CtrlE." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) msgid "" "Move to your next editing point, and press Ctrl E again." msgstr "" "Поместите курсор на следующую точку редактирования и снова нажмите " "Ctrl E." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." msgstr "Продолжайте добавлять точки редактирования до нужного количества" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) msgid "" "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " "edits." msgstr "" "После добавления всех нужных точек редактирования, можно начинать делать " "необходимые изменения." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) msgid "" "To remove editing points, press the Esc key. This will remove all " "of the editing points. Pressing the Esc key again will turn off " "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." msgstr "" "Чтобы убрать точки редактирования, нажмите клавишу Esc. Это " "уберёт все точки редактирования. Повторное нажатие клавиши Esc " "выключит режим мульти-редактирования, возвращая редактор в обычное состояние." #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель" #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) msgid "Python console" msgstr "Консоль Python" #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять " "скрипты Python, не выходя из gedit. Чтобы включить консоль " "Python, выберите gedit ПараметрыМодули Консоль Python." #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p) msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Pane, or just press " "ShiftF9." msgstr "" "После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав ВидНижняя панель, или нажав ShiftF9." #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p) msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Если также включён модуль Встроенный терминал, консоль Python " "будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) msgid "Quickly open a file or set of files" msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) msgid "Quick open" msgstr "Быстрое открытие" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. " "To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Модуль Быстрое открытие позволяет открывать файлы быстрее, чем " "обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодулиБыстрое " "открытие." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" msgstr "После включения модуля, можно сразу начать его использовать:" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) msgid "" "Open the Quick Open dialog by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open." msgstr "" "Откройте диалоговое окно Быстрое открытие, нажав " "CtrlAltO, или выбрав " "ФайлБыстрое открытие." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Появится диалоговое окно Быстрое открытие." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно " "открыть." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу Ctrl во время нажатия на файлы, которые нужно открыть." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, " "затем, удерживая клавишу Shift, нажмите на последний файл в " "списке, который нужно открыть." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) msgid "" "The Quick Open plugin will only display files that you have " "previously opened." msgstr "" "Модуль Быстрое открытие будет отображать только недавно " "использованные файлы." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Сохранение и восстановление сеансов работы" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) msgid "Session Saver" msgstr "Сохранение сеансов" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) msgid "" "The Session Saver plugin saves groups of files together so that " "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " "gedit PreferencesPlugins Session Saver." msgstr "" "Модуль Сохранение сеансов позволяет сохранять группы файлов " "вместе, чтобы потом можно было открыть эти файлы все сразу. Чтобы включить " "модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Сохранение сеансов." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title) msgid "To save a new session:" msgstr "Чтобы сохранить сеанс:" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p) msgid "" "Select FileSaved SessionsSave current " "session." msgstr "" "Выберите ФайлСохранённые сеансыСохранить " "текущий сеанс." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p) msgid "Type a session name in the Save session dialog box." msgstr "В диалоговом окне Сохранить сеанс введите имя сеанса." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p) msgid "Click Save." msgstr "Нажмите Сохранить." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title) msgid "To open an existing session:" msgstr "Чтобы открыть существующий сеанс:" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p) msgid "Select FileSaved Sessions." msgstr "" "Выберите ФайлСохранённые сеансы." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p) msgid "Click the name of your desired session." msgstr "Нажмите на имя нужного сеанса. " #: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title) msgid "To delete an existing session:" msgstr "Чтобы удалить существующий сеанс:" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p) msgid "" "Select FileSaved Sessions Manage saved " "sessions." msgstr "" "Выберите ФайлСохранённые сеансыУправление " "сохранёнными сеансами." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p) msgid "Select the name of the session that you want to delete." msgstr "Выберите имя сеанса, который нужно удалить." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) msgid "Click Delete." msgstr "Нажмите Удалить." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p) msgid "" "The session name will still be listed in your list of sessions until you " "close gedit." msgstr "" "Имя удалённого сеанса будет отображаться в списке сеансов до закрытия " "gedit." #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" msgstr "" "Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей текста" #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title) msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты" #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p) msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Модуль Фрагменты предоставляет удобный способ вставки " "повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега " "<img> вставит открывающую и закрывающую части тега, а " "также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать " "написание кода проще и быстрее." #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p) msgid "" "To enable the Snippets plugin, select gedit PreferencesPluginsSnippets." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодулиФрагменты." #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title) msgid "Using, Modifying and creating snippets" msgstr "Использование, изменение и создание фрагментов" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) msgid "Inserting snippets of text into your files" msgstr "Вставка фрагментов текста в файлы" #: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) msgid "Using snippets" msgstr "Использование фрагментов" #: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) msgid "The following points will help you get started with using snippets:" msgstr "Следующие пункты помогут начать работать с использованием фрагментов:" #: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) msgid "Make sure the syntax is set appropriately." msgstr "Убедитесь, что синтаксис установлен соответствующим образом." #: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) msgid "" "The status bar at the bottom of the gedit window will show the " "current language setting. This language setting is what allows gedit to " "insert the proper snippets. Gedit will normally detect the " "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " "to set it." msgstr "" "В строке состояния в нижней части окна gedit показаны текущие " "настройки языка. Данная настройка позволяет gedit вставлять правильные " "фрагменты. Gedit, как правило, автоматически определяет язык или " "синтаксис используемого файла, но иногда может понадобиться установить их " "вручную." #: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "В этом примере, установлен язык HTML." #: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) msgid "Review the default snippets." msgstr "Просмотрите стандартные фрагменты" #: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) msgid "" "Select ToolsManage Snippets. Review " "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " "snippets that you think might be useful for you." msgstr "" "Выберите СервисУправление фрагментами. Просмотрите фрагменты нужного языка или синтаксиса. Найдите " "несколько основных фрагментов, которые могут понадобиться." #: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) msgid "Try using some of the snippets." msgstr "Попробуйте использовать некоторые фрагменты." #: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) msgid "" "For example, if you set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key, you should see something like this:" msgstr "" "Например, если установить синтаксис HTML, тип head , и нажать " "клавишу Tab, в файле появится подобное:" #: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " \n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " \n" " </head>\n" " " #: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) msgid "Sort lines of text into alphabetical order" msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке" #: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Модуль Сортировка упорядочивает выбранные строки текста в " "алфавитном порядке." #: C/gedit-plugins-sort.page:24(note/p) msgid "" "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " "operation, so we recommend that you save the file immediately before " "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " "the previously-saved version of the file by selecting FileRevert." msgstr "" "После выполнения сортировки, её нельзя отменить, поэтому " "рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании " "сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей " "сохранённой версии файла, выбрав ФайлВосстановить." #: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p) msgid "" "To enable the Sort plugin, select gedit PreferencesPluginsSort." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодулиСортировка." #: C/gedit-plugins-sort.page:33(page/p) msgid "" "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting the " "lines of text you want to sort, and then clicking geditSort." msgstr "" "После включения модуля Сортировка, можно использовать его, " "выделив строки для редактирования и выбрав geditСортировать." #: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p) msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Откроется диалоговое окно Сортировка, в котором можно выбрать " "между несколькими вариантами сортировки:" #: C/gedit-plugins-sort.page:40(item/p) msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Параметр В обратном порядке позволяет упорядочить текст в " "обратном алфавитном порядке." #: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p) msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Параметр Убирать повторения позволяет убрать повторяющиеся " "значения из списка." #: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p) msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Параметр Игнорировать регистр позволяет не учитывать регистр." #: C/gedit-plugins-sort.page:45(item/p) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в " "строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться " "сортировка. Для этого воспользуйтесь полем Начинать со столбца." #: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Для выполнения операции сортировки, выберите команду Сортировка." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) msgid "" "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" msgstr "Автоматическая вставка тегов, строк и специальных символов в документ" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title) msgid "Tag list" msgstr "Список тегов" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common tags and special " "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." msgstr "" "Модуль Список тегов позволяет вставлять общие теги и специальные " "символы из списка в боковой панели. По умолчанию, c помощью модуля можно " "вставлять теги и специальные символы для HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title) msgid "Using the Tag List plugin" msgstr "Использование списка тегов" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p) msgid "" "To use the Tag List plugin, you will need to enable the plugin, " "and then activate the tag-list portion of the side pane." msgstr "" "Чтобы использовать модуль Список тегов, нужно его включить и " "выбрать вкладку Теги в боковой панели." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title) msgid "Enabling the Plugin" msgstr "Включение модуля" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(section/p) msgid "" "You can activate the plugin by selecting gedit PreferencesPluginsTag " "List. Once you have activated the plugin, access it by " "selecting ViewSide Pane, or by " "pressing F9." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодулиСписок тегов. После включения модуля, задействуйте его, выбрав ВидБоковая панель, или нажмите F9." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p) msgid "" "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " "the tag list, you will need to click on the tab showing the \"plus" "\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" msgstr "" "Первоначально в боковой панели отображается список открытых документов, " "поэтому для просмотра и использования списка тегов, нужно нажать на вкладку " "в виде значка «плюс» в нижней части боковой панели. Значок будет выглядеть " "примерно так:" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title) msgid "Inserting Tags and Special Characters" msgstr "Вставка тегов и специальных символов" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p) msgid "" "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." msgstr "" "В списке тегов используется выпадающее меню для выбора типа " "тегов. Например, один из типов – «HTML – теги»." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(section/p) msgid "To start inserting tags, complete the following:" msgstr "Чтобы вставить тег, выполните следующие действия:" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p) msgid "" "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " "character." msgstr "" "Переместите курсор в место, где нужно вставить тег или специальный символ." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p) msgid "" "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " "pane." msgstr "" "Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней части боковой панели." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:65(item/p) msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." msgstr "Прокрутите список, чтобы найти желаемый тег или символ." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(item/p) msgid "Double-click on the tag in the tag list." msgstr "Дважды нажмите на тег в списке тегов." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:70(section/p) msgid "" "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your " "document." msgstr "Выбранный тег или специальный символ будет введён в документ." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:76(section/title) msgid "Tag List Tips" msgstr "Примечания по списку тегов" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:78(note/p) msgid "" "You can also insert a tag by pressing Return or " "ShiftReturn." msgstr "" "Также можно вставить тег, нажав клавишу Enter или " "ShiftEnter." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p) msgid "" "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " "position, and then return focus to the document. Pressing Shift " "Return will insert the tag at the cursor position, " "but will keep the focus on the tag-list." msgstr "" "Нажатие клавиши Enter вставит тег в месте расположения курсора и " "переведёт фокус в окно редактирования документа. Нажатие клавиш " "Shift Enter вставит тег в месте " "расположения курсора, но оставит фокус в списке тегов." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p) msgid "" "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " "character by clicking on the word the Preview at the bottom of " "the side pane." msgstr "" "Можно заранее просмотреть, какой текст будет вставлен для каждого тега и " "специального символа, нажав на слово Предпросмотр в нижней части " "боковой панели." #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) msgid "Add a terminal console to the bottom pane" msgstr "Добавление окна терминала на нижнюю панель" #: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) msgid "Embedded terminal" msgstr "Встроенный терминал" #: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) msgid "" "gedit makes it possible to include an embedded version of " "Gnome Terminal, the GNOME command-line application, in the bottom " "pane of the gedit window. This will let you run scripts, install " "needed software, or test your program without leaving gedit." msgstr "" "gedit позволяет добавить встроенную версию Gnome Terminal, " "приложение командной строки среды GNOME, в нижнюю часть окна gedit. Это позволит запускать скрипты, устанавливать необходимое программное " "обеспечение, или проверять свою программу, не выходя из gedit." #: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p) msgid "" "To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Embedded " "Terminal." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Встроенный " "терминал." #: C/gedit-plugins-terminal.page:27(page/p) msgid "" "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " "selecting ViewBottom Pane, or just " "press CtrlF9." msgstr "" "После включения модуля, добавьте терминал на нижнюю панель, выбрав " "ВидНижняя панель, или нажмите " "CtrlF9." #: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) msgid "Increase or decrease the text size" msgstr "Увеличение или уменьшение размера текста" #: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) msgid "Text Size" msgstr "Размер текста" #: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) msgid "" "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " "gedit without changing the program's default text size. To enable " "this plugin, select gedit PreferencesPlugins Text Size." msgstr "" "Модуль Размер текста позволяет временно изменять размер текста в " "gedit без изменения размера текста по умолчанию. Чтобы включить " "модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Размер текста." #: C/gedit-plugins-text-size.page:26(list/title) msgid "" "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " "size in gedit:" msgstr "" "После включения модуля, чтобы изменить размер текста в gedit, " "выполните одно из следующих действий:" #: C/gedit-plugins-text-size.page:28(item/p) msgid "" "To increase the text size, press Ctrl +." msgstr "" "Чтобы увеличить размер текста, нажмите Ctrl +." #: C/gedit-plugins-text-size.page:30(item/p) msgid "" "To decrease the text size, press Ctrl -." msgstr "" "Чтобы уменьшить размер текста, нажмите Ctrl -." #: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p) msgid "" "To reset the text size to the default size, press " "Ctrl0." msgstr "" "Чтобы восстановить размер текста по умолчанию, нажмите Ctrl0." #: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" msgstr "Автодополнение слов или частей кода при вводе" #: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) msgid "Word completion" msgstr "Дополнение слов" #: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) msgid "" "The Word Completion plugin can speed up your editing by " "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " "geditPreferences PluginsWord Completion." msgstr "" "Модуль Дополнение слов позволяет ускорить редактирование, " "предлагая при вводе варианты завершений слов. Чтобы включить модуль, " "выберите geditПараметры МодулиДополнение слов." #: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) msgid "" "While editing, the Word Completion plugin will automatically " "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " "format." msgstr "" "При редактировании, модуль Дополнение слов будет автоматически " "отображать всплывающий список слов, которые начинаются с набранных букв. " "Варианты дополнений основаны на словах, которые встречаются в других местах " "документа, и на предопределенных ключевых словах, если документ имеет " "распознаваемый формат." #: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) msgid "" "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " "AltNum, where Num is the " "number displayed next to your desired word." msgstr "" "Чтобы вставить нужное слово, дважды нажмите на него в выпадающем списке, или " "нажмите AltЦифра, где Цифра – отображаемый рядом с нужным словом номер." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-printing-order.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) #: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Булл (Phil Bull)" #: C/gedit-printing-order.page:14(license/p) #: C/gedit-printing-select.page:14(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/gedit-printing-order.page:18(page/title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке" #: C/gedit-printing-order.page:21(section/title) msgid "Reverse" msgstr "Наоборот" #: C/gedit-printing-order.page:24(section/p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" "Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, " "в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке." #: C/gedit-printing-order.page:28(section/p) msgid "To reverse the order:" msgstr "Чтобы изменить порядок печати:" #: C/gedit-printing-order.page:32(item/p) msgid "FilePrint" msgstr "Нажмите ФайлПечать" #: C/gedit-printing-order.page:33(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "В окне Печать, на вкладке Общие, в группе параметров Копии, отметьте параметр Наоборот. Теперь печать будет идти с " "последней страницы и далее." #: C/gedit-printing-order.page:40(section/title) msgid "Collate" msgstr "Упорядочить" #: C/gedit-printing-order.page:43(section/p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию " "группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем " "все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет " "вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку." #: C/gedit-printing-order.page:50(section/p) msgid "To Collate:" msgstr "Чтобы упорядочить копии:" #: C/gedit-printing-order.page:54(item/p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Нажмите ФайлПечать" #: C/gedit-printing-order.page:55(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "В окне Печать, на вкладке Общие, в группе параметров Копии, отметьте параметр Упорядочить." #: C/gedit-printing.page:19(note/p) msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Для печати с помощью gedit требуется подключенный и настроенный " "принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству Печать в среде GNOME." #: C/gedit-printing.page:24(page/p) msgid "" "gedit allows you to both print output to a file, as well as " "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " "preview how the printed document will look by using the Print Preview feature." msgstr "" "gedit позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также " "печатать в файл. Перед печатью документа, с помощью функции Просмотр " "печати, можно увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ." #: C/gedit-printing.page:30(section/title) msgid "Printing to paper" msgstr "Печать на бумаге" #: C/gedit-printing.page:35(section/title) msgid "Printing output to a file" msgstr "Печать в файл" #: C/gedit-printing.page:37(section/p) msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " "FilePrintPrint to File." msgstr "" "Также можно использовать gedit для печати в файл. Для этого " "выберите ФайлПечатьПечатать в файл." #: C/gedit-printing.page:39(section/p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов:" #: C/gedit-printing.page:41(item/p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #: C/gedit-printing.page:42(item/p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/gedit-printing.page:43(item/p) msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-printing-select.page:36(media) msgctxt "_" msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #: C/gedit-printing-select.page:18(page/title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Печать только указанных страниц" #: C/gedit-printing-select.page:20(page/p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:" #: C/gedit-printing-select.page:24(item/p) msgid "Click File Print..." msgstr "Нажмите ФайлПечать…" #: C/gedit-printing-select.page:25(item/p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" "В окне Печать, на вкладке Общие, в группе параметров " "Диапазон, выберите параметр Страницы." #: C/gedit-printing-select.page:27(item/p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц, которые нужно " "распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис." #: C/gedit-printing-select.page:32(note/p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." msgstr "" "Например, если в текстовое поле Страницы ввести «1,3,5-7,9», то " "будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:22(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" #: C/gedit-quickstart.page:16(page/title) msgid "Get started with gedit" msgstr "Начало работы с gedit" #: C/gedit-quickstart.page:17(page/p) msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "Текстовый редактор gedit — это полнофункциональный текстовый " "редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые " "заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных " "функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного " "обеспечения." #: C/gedit-quickstart.page:24(page/p) msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click Save." msgstr "" "После запуска gedit, можно сразу приступать к написанию текста. " "Чтобы сохранить текст, просто нажмите кнопку Сохранить." #: C/gedit-quickstart.page:27(page/p) msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Чтобы узнать о дополнительных функциях gedit и получить помощь в " "выполнении различных задач, посетите остальные темы руководства gedit." #: C/gedit-replace.page:20(page/title) msgid "Replace text" msgstr "Замена текста" #: C/gedit-replace.page:22(page/p) msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Редактирование текста может занять много времени. Для экономиии времени, в " "gedit есть функция Заменить, которая может находить и " "заменять часть текста." #: C/gedit-replace.page:27(steps/title) msgid "Replace text in gedit" msgstr "Замена текста в gedit" #: C/gedit-replace.page:28(item/p) msgid "" "Open the Replace tool by clicking Search Replace or press Ctrl H." msgstr "" "Откройте инструмент Заменить, выбрав Поиск Заменить, или нажмите Ctrl H." #: C/gedit-replace.page:31(item/p) msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле «Найти:»." #: C/gedit-replace.page:33(item/p) msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." msgstr "Введите заменяющий текст в поле «Заменить на:»." #: C/gedit-replace.page:35(item/p) msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " "replacement options:" msgstr "" "После ввода исходного и заменяющего текста, выберите нужные параметры замены:" #: C/gedit-replace.page:38(item/p) msgid "" "To replace only the next matching portion of text, click " "Replace." msgstr "" "Чтобы заменить только следующий соответствующий фрагмент текста, " "нажмите кнопку Заменить." #: C/gedit-replace.page:40(item/p) msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Чтобы заменить все совпадения искомого текста, нажмите кнопку " "Заменить все." #: C/gedit-replace.page:47(note/p) msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Используйте функцию Заменить все с осторожностью. Функция " "Заменить все действует по всему текстовому файлу, и не позволяет " "выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться." #: C/gedit-replace.page:54(section/title) msgid "More options" msgstr "Дополнительные параметры" #: C/gedit-replace.page:57(item/title) msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: C/gedit-replace.page:58(item/p) msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Опция Учитывать регистр позволяет выполнять поиск с учётом " "регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если " "нет, поиск будет производиться без учёта регистра." #: C/gedit-replace.page:64(item/title) msgid "Match entire word only" msgstr "Только полные слова" #: C/gedit-replace.page:65(item/p) msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты " "других слов. Например, если при включенной опции искать слово «на», то слово " "«на» будет соответствовать, а слова «нам» и «Панама» нет." #: C/gedit-replace.page:72(item/title) msgid "Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #: C/gedit-replace.page:73(item/p) msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Опция Обратный поиск идентична функции Найти предыдущее. Выберите " "эту опцию, если нужно выполнять поиск от конца к началу." #: C/gedit-replace.page:78(item/title) msgid "Wrap around" msgstr "Автоматически переходить к началу документа" #: C/gedit-replace.page:79(item/p) msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Если включена опция Автоматически переходить к началу документа, " "gedit, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c " "его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по " "всему документу." #: C/gedit-save-file.page:14(page/title) msgid "Save a file" msgstr "Сохранение файла" #: C/gedit-save-file.page:16(page/p) msgid "" "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " "word Save next to it. You may also select File " "Save, or just press Ctrl S." msgstr "" "Чтобы сохранить файл в gedit, нажмите на значок диска с надписью " "Сохранить рядом с ним. Также можно выбрать Файл Сохранить, или просто нажать Ctrl S." #: C/gedit-save-file.page:20(page/p) msgid "" "If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, " "and you can select a name for the file, as well as the directory where you " "would like the file to be saved." msgstr "" "При сохранении нового файла, появится диалоговое окно Сохранить файл, в котором можно выбрать имя файла, а также каталог, в который будет " "сохранён файл." #: C/gedit-search.page:20(page/title) msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #: C/gedit-search.page:22(page/p) msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла." #: C/gedit-search.page:26(steps/title) msgid "Finding text" msgstr "Поиск текста" #: C/gedit-search.page:27(item/p) msgid "" "Open the search window by clicking " "SearchFind or pressing " "CtrlF. This will move your cursor to " "the start of the search window." msgstr "" "Откройте окно поиска, выбрав ПоискНайти, или нажмите CtrlF. Это переместит указатель в окно поиска, к началу." #: C/gedit-search.page:32(item/p) msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "В окне поиска введите текст, который нужно найти." #: C/gedit-search.page:34(item/p) msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "По мере ввода, gedit будет подсвечивать соответствующие " "введённому части текста." #: C/gedit-search.page:39(page/p) msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:" #: C/gedit-search.page:41(item/p) msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the " "search window" msgstr "" "Нажмите на значок стрелка вверх или стрелка вниз рядом " "с окном поиска" #: C/gedit-search.page:43(item/p) msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard" msgstr "" "Нажмите клавишу стрелка вверх или стрелка вниз на " "клавиатуре" #: C/gedit-search.page:45(item/p) msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Нажмите CtrlG или CtrlShiftG." #: C/gedit-search.page:47(item/p) msgid "" "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll " "feature to move up or down through the text." msgstr "" "Нажмите кнопку Ctrl и с помощью мыши или прокрутки на " "тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту." #: C/gedit-search.page:52(page/p) msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Чтобы закрыть окно поиска, нажмите клавишу Esc или " "Enter. Нажатие клавиши Esc перенесёт указатель на " "позицию до начала поиска. Нажатие клавиши Enter перенесёт " "указатель на позицию текущего результата поиска." #: C/gedit-search.page:58(list/title) msgid "Search tips" msgstr "Советы по поиску" #: C/gedit-search.page:59(item/p) msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать CtrlF, выделенный текст появится в окне поиска." #: C/gedit-search.page:62(item/p) msgid "" "For advanced search options, you can click on the Magnifying Glass icon in the search window, or you can right-click on any portion of the " "search window." msgstr "" "Для расширенного поиска, нажмите на значок Лупа в окне поиска, " "или нажмите правой кнопкой мыши на любую часть окна поиска." #: C/gedit-search.page:65(item/p) msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click " "SearchClear Highlight, or press " "CtrlShiftK." msgstr "" "Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения " "поиска. Чтобы снять выделение, выберите ПоискОчистить подсветку, или нажмите CtrlShiftK." #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) msgid "Paolo Borelli" msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) msgid "Shortcut keys" msgstr "Комбинации клавиш" #: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with " "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's " "shortcut keys." msgstr "" "Использование комбинаций клавиш ускоряет работу по сравнению с " "использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все " "комбинации клавиш gedit." #: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками" #: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево" #: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо" #: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) msgid "Save all tabs" msgstr "Сохранить все вкладки" #: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) msgid "Jump to nth tab" msgstr "Перейти на n-ю вкладку" #: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title) msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами" #: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) msgid "Create a new document" msgstr "Создать новый документ" #: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) msgid "Open a document" msgstr "Открыть документ" #: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) msgid "Save the current document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем" #: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) msgid "Print the current document" msgstr "Напечатать текущий документ" #: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) msgid "Close the current document" msgstr "Закрыть текущий документ" #: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) msgid "Quit gedit" msgstr "Выйти из gedit" #: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title) msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов" #: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) msgid "Select all text in the file" msgstr "Выделить весь текст в файле" #: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) msgid "Delete the current line" msgstr "Удалить текущую строку" #: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх" #: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) msgid "Alt + Up Arrow" msgstr "Alt + Стрелка вверх" #: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз" #: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) msgid "Alt + Down Arrow" msgstr "Alt + Стрелка вниз" #: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title) msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей" #: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) msgid "Show / hide the side pane" msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель" #: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) msgid "Show / hide the bottom pane." msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель" #: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title) msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Комбинации клавиш для поиска" #: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) msgid "Find a string" msgstr "Найти строку" #: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) msgid "Find the next instance of the string" msgstr "Найти следующее совпадение" #: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "Найти предыдущее совпадение" #: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) msgid "Search and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) msgid "Clear highlight" msgstr "Убрать подсветку" #: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) msgid "Goto line" msgstr "Перейти к строке" #: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title) msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами" #: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) msgid "Check spelling" msgstr "Проверить орфографию" #: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p) msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title) msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой" #: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) msgid "Open the gedit user guide" msgstr "Открыть руководство пользователя gedit" #: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name) msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)" #: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc) msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature" msgstr "Включение функции проверки орфографии в gedit" #: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title) msgid "Spell-check your document" msgstr "Проверка орфографии документа" #: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title) msgid "Enable the spell checker" msgstr "Включение проверки орфографии" #: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p) msgid "" "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Spell Checker." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодули Проверка " "орфографии." #: C/gedit-spellcheck.page:26(section/p) msgid "" "gedit will only check your document's spelling when you choose " "ToolsCheck Spelling. To have " "gedit automatically check your spelling, select " "ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "gedit будет проверять правописание документа только при выборе " "СервисПроверить орфографию. Для того, " "чтобы gedit автоматически проверял орфографию, выберите " "СервисПодсвечивать слова с ошибками правописания." #: C/gedit-spellcheck.page:33(section/title) msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Определение языка для проверки орфографии" #: C/gedit-spellcheck.page:34(section/p) msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose " "ToolsSet Language…, then choose the " "language you want to use." msgstr "" "По умолчанию, gedit использует для проверки документа текущий " "язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите " "СервисУстановить язык…, затем укажите " "нужный язык." #: C/gedit-spellcheck.page:40(note/p) msgid "" "The list of available languages will vary, depending on the configuration of " "your system." msgstr "" "Список доступных языков может быть различным, в зависимости от конфигурации " "вашей системы." #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title) msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Включение подсветки синтаксиса" #: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p) msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок " "научных языков и языков программирования. Если gedit, при " "открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически " "подсвечивает текст." #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p) msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking ViewHighlight Mode, and then choosing the desired " "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the " "bottom of the gedit window." msgstr "" "Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать " "соответствующий синтаксис или язык, нажав ВидРежим " "подсветки синтаксиса, а затем выбрав нужный синтаксис. Также " "можно выбрать синтаксис из списка в нижней части окна gedit." #: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title) msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок" #: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p) msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "В gedit можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу " "с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы " "окна gedit (создавая новое окно gedit), а также из " "одного окна в другое." #: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title) msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit" #: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p) msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:" #: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p) msgid "Click and hold the mouse button on the tab" msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке" #: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p) msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок" #: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p) msgid "Release the mouse button" msgstr "Отпустите кнопку мыши" #: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p) msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, " "непосредственно рядом c другими открытыми вкладками." #: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title) msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit" #: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p) msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" #: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p) msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке." #: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p) msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Переместите вкладку за пределы окна gedit." #: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p) msgid "Release the mouse button." msgstr "Отпустите кнопку мыши." #: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p) msgid "" "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" msgstr "" "или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите " "ДокументыПереместить в новое окно" #: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p) msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно gedit " "развернуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней " "части экрана." #: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title) msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit" #: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p) msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:" #: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p) msgid "Drag the tab to the new window" msgstr "Переместите вкладку в другое окно" #: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p) msgid "Place it beside other tabs in the new window" msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне" #: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p) msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can " "then release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем " "перемещения вкладки в левый верхний угол в меню Обзор. Там будут " "отображены все открытые окна gedit. Поднесите вкладку к нужному " "окну gedit и отпустите." #: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p) msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tabs." msgstr "" "Посетите страницу Комбинации клавиш, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками." #: C/gedit-tabs.page:20(page/title) msgid "Add and remove tabs" msgstr "Добавление и удаление вкладок" #: C/gedit-tabs.page:21(page/p) msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " "files that are available to work on." msgstr "" "Использование вкладок в gedit позволяет держать на виду несколько " "файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на открытый в данный " "момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на другие доступные для " "работы файлы." #: C/gedit-tabs.page:28(section/title) msgid "Adding tabs" msgstr "Добавление вкладок" #: C/gedit-tabs.page:29(section/p) msgid "" "To add a new tab, create a new file with Ctrl N. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "" "Чтобы добавить новую вкладку, создайте новый файл, нажав Ctrl N. Вкладка будет добавлена справа от остальных " "вкладок." #: C/gedit-tabs.page:35(section/title) msgid "Removing tabs" msgstr "Удаление вкладок" #: C/gedit-tabs.page:36(section/p) msgid "" "To remove a tab, click the X on the tab's right " "side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите X. Для удаления всех открытых вкладок, нажмите Ctrl " "ShiftW" #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title) msgid "Undo a recent action" msgstr "Отмена последнего действия" #: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p) msgid "" "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " "pressing CtrlZ, or by clicking " "geditUndo. Doing so " "will cause gedit to undo one set of similar actions." msgstr "" "Если при использовании gedit была допущена ошибка, её можно " "отменить, нажав CtrlZ, или выбрав " "geditОтменить. Это " "может привести к отмене нескольких одинаковых действий." #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p) msgid "" "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in the " "word one at a time. This makes gedit's undo feature " "more efficient." msgstr "" "Отмена «нескольких одинаковых действий» означает, например, что gedit будет удалять слово целиком, а не каждый символ в слове по одному за " "раз. Это делает функцию отмены в gedit более эффективной." #: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p) msgid "You cannot undo a change after you have saved it." msgstr "После сохранения файла, отмена изменений невозможна." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title) msgid "View a list of files in the side pane" msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели" #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p) msgid "" "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " "alone." msgstr "" "Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть " "затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — " "это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют одновременно " "просматривать больше файлов, чем при использовании только вкладок." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p) msgid "" "To view a list of open files in a side pane, click View " "Side Pane. A pane will appear to the left of the " "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the " "side pane will display that file in the workspace." msgstr "" "Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите " "Вид Боковая панель. Панель, с " "перечнем всех открытых файлов, появится слева от рабочей области. Нажатие на " "файл в боковой панели отобразит этот файл в рабочей области." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p) msgid "" "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " "displays a file directory instead of currently open files, click documents " "icon at the bottom of the pane to switch to the Documents " "view." msgstr "" "Боковая панель также содержит режим обозревателя файлов. Если " "панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, " "нажмите на значок <«документы» в нижней части панели, чтобы " "перейти в режим обзора открытых файлов." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p) msgid "" "The side pane only displays files that are open in the current window. When " "multiple windows are open, only the files in the current window will be " "displayed in the side pane." msgstr "" "Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто " "несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в " "выбранном окне файлы." #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesFont & " #~ "Colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите ПравкаПараметрыШрифты и " #~ "цвета."