# translation of gedit.HEAD.po to Arabic # Isam Bayazidi , 2002.#. Translator credits. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Hassan Abdin , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Youssef Chahibi , 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Abderrahim Kitouni , 2006, 2012. # Sohaib Afifi , 2007. # Anas Afif Emad , 2008, 2009. # Osama Khalid , 2009. # Ibrahim Saed , 2012, 2014. # Muhannad Alrusayni , 2017. # Khalid Abu Shawarib , 2018. # Amar , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-05 13:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 22:25+0300\n" "Last-Translator: Amar \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&" " n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 #| msgid "About gedit" msgid "gedit" msgstr "ج‌إدِت" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 #| msgid "Text Editor" msgid "Text editor" msgstr "محرر النصوص" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " "beginnings of GNOME." msgstr "ج‌إدِت هو محرر نصوص ذو أغراض عامة. أُنشئ في 1998، في بدايات جنوم." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "الهدف الأول لـ ج‌إدِت هو أن يكون سهل الاستخدام وبواجهة بسيطة مبدئيا. تتوفر" " ميزات " "متقدمة أكثر عن طريق تمكين الملحقات." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "حرّر الملفات النصية" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 #| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "محرّر;نصوص;نص;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "مستند جديد" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "استخدم الخطّ المبدئي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " #| "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " #| "font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead " "of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font" " named " "in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العُرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط" " خاص " "بـمحرر النصوص. إذا عُطّل هذا الخيار، فإن الخط المسمّى في خيار \"خط المحرر\" " "سيستعمل بدلًا من خط النظام." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'أحادي المسافة 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "خط المحرر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "خط مخصص للاستخدام في منطقة التحرير. لن يكون هذا ساري المفعول ما لم يكن خيار " "\"استخدم الخط المبدئي\" معطلا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "مخطط الطراز" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "معرّف مخطط طراز GtkSourceView المستخدم لتلوين النص." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "أنشئ نسخ احتياطية" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "حفظ آلي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع " "الفاصل الزمني بخيار \"فاصل الحفظ الآلي\"." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "فاصل الحفظ الآلي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " #| "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة آليا. هذا سيسري " "مفعوله فقط إذا كان خيار\"احفظ آليا\" مفعلاً." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "العدد الأقصى من إجراءات التراجع" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. استعمل " "\"-1\" لعدد غير محدود من الإجراءات." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "طور لف السطر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"بلا\" \"none\" لمنع " "اللف، و\"كلمة\" \"word\" للف عند حدود الكلمات، و\"محرف\" \"char\" للف عند" " حدود " "محارف مفردة. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها تماما كما " "تُذكر هنا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "اختيار طور الشق الأخير لطور لف السطور" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " #| "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " #| "character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع طور لف السطور، لكي نتذكر اختيار طور الشق " "عندما يكون طور اللف معطلا. استخدم \"كلمة\" \"word\" للف عند حدود الكلمات، و" "\"محرف\" \"char\" للف عند حدود المحارف." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "حجم التبويب Tab" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "يحدّد عدد المسافات التي ينبغي عرضها عوض محارف التبويب Tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "أدرج مسافات" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "إزاحة آلية" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "أظهر أرقام السطور" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "ظَلِّل السطر الحالي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "ظَلِّل الأقواس المتوافقة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقع الحاشية اليمنى" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "نوع نمط خلفية المستند" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "نهاية المنزل الذكي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " #| "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " #| "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " #| "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " #| "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " #| "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " #| "the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to" " the " "start/end of the line the first time the keys are pressed and to the" " start/end " "of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, " "“before” to move to the start/end of the text before moving to the start/end " "of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead " "of the start/end of the line." msgstr "" "تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك " "دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية السطر " "عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني " "ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك إلى " "بداية أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص عوضا " "عن التحريك إلى بداية أو نهاية السطر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "فعّل إبراز البحث" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "نمط عرض الألس" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, " "“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there " "is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure " "they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها " "دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن القيم حساسة لحالة " "الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة" # ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "اطبع الترويسة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطور في الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual " "character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure " "they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم " "\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن القيم " "حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "اطبع أرقام السطور" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر" " النصوص " "سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "خط المتن عند الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "يحدد الخط الذي سيُستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "خط الترويسة عند الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This" " will " "only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "يحدد الخط الذي سيُستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يسري مفعوله إﻻّ" " إذا " "كان خيار “اطبع الترويسة” مفعّلاً." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " "effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "يحدد الخط الذي سيُستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يسري مفعوله إلا إذا كان " "خيار “اطبع أرقام السطور” غير مساو لصفر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "الهامش العلوي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "الهامش السفلي" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "الترميزات المُرشَّحة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 #| msgid "" #| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #| "Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " #| "which case gedit will choose good defaults depending on the country and " #| "language." msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ترميز النص في منتقي فتح/حفظ الملفات. " "يعني\"الحالي\" \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا " "الترميزات المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار" " فيها " "محرر النصوص قيما مبدئية مناسبة معتمدا على البلد واللغة." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "قائمة بالملحقات النشِطة." #: gedit/gedit-app.c:83 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "أظهر إصدار التطبيق" #: gedit/gedit-app.c:89 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز" #: gedit/gedit-app.c:96 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " "line" msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر" #: gedit/gedit-app.c:97 msgid "ENCODING" msgstr "الترميز" #: gedit/gedit-app.c:103 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: gedit/gedit-app.c:110 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: gedit/gedit-app.c:117 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات" #: gedit/gedit-app.c:124 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل" #: gedit/gedit-app.c:131 #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: gedit/gedit-app.c:855 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "‏%s: ترميز غير سليم." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 #: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "ا_حفظ باسم…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات %ld ثواني الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات %ld ثانيةً الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات %ld ثانيةٍ الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة والثانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة و%ld ثواني الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة و%ld ثانيةً الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات آخر دقيقة و%ld ثانيةٍ الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ %ld الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ %ld الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ %ld الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ %d الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ %d الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ %d الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الساعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الـ %d ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ %d ساعةً الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ %d ساعةٍ الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[1] "" "هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[2] "" "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[3] "" "هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[4] "" "هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[5] "" "هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ستضيع جميع التغييرات نهائيا إذا لم تحفظ." #: gedit/gedit-commands-file.c:258 #, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "يُحمّل الملف “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "يُحمّل ملف…" msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…" msgstr[2] "يُحمّل ملفين…" msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…" msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…" msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "الملف “%s” للقراءة فقط." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "است_بدل" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "حُفظ الملف “%s” من قبل كنص بسيط وسيُحفظ الآن باستخدام الضغط." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "احفظ م_ضغوطا" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as " "plain text." msgstr "حُفظ الملف “%s” من قبل مضغوطا وسيُحفظ الآن كنص بسيط." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "احف_ظ كنص بسيط" #: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 #, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "يحفظ الملف “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:789 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: gedit/gedit-commands-file.c:1378 #, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "يسترجع المستند “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1425 #, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:1434 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ %ld ثواني الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ %ld ثانيةً الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ %ld ثانيةٍ الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1443 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1449 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثانيتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ %ld ثواني الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ %ld ثانيةً الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ %ld ثانيةٍ الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1474 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1480 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1495 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا." #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "المؤلفون الرئيسيون:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "الشكر الجزيل أيضا إلى:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "والكثير من المساهمين الآخرين." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "ج‌إدِت هو محرر نصوص ذو أغراض عامة" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عصام بيازيدي\t\t\n" "سيد جعفر الموسوي\t\n" "عرفات المديني\t\t\n" "حسن عابدين\t\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "يوسف الشهيبي\t\t\n" "جهاد عفيفي\t\t\n" "خالد حسني\t\t\n" "صهيب عفيفي\t\t\n" "أنس عفيف عماد\t\t\n" "إبراهيم سعيد\t\t\n" "مهند الرسيني\t\t\n" "خالد أبو شوارب\t\t\n" "Non-arabeyes.org members:\n" "عمار\t\t" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها" msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد" msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين" msgstr[3] "تمّ إيجاد واستبدال %Id أحداث" msgstr[4] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوثًا" msgstr[5] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوث" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” غير موجود" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "مجموعة التبويبات %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130 #: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144 msgid "Read-Only" msgstr "للقراءة فقط" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "المحلّية الحالية (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "مكشوف آليا" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "أضف أو أزِل…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "‏%s (المحلّية الحالية)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 #| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "أتريد فعلًا تصفير تفضيلات ترميزات المحارف؟" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_صفِّر" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "أضف" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "انقل إلى أولوية أعلى" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "انقل إلى أولوية أدنى" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %Id" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "كل الملفات النصية" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_نهايات السطور:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #| msgid "Open Files" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "افتح ملفات" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File not found." msgstr "لم يُعثر على الملف." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "“%s:” المواضع غير مدعومة." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "اسم المضيف “%s” غير معروف." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "قد يكون منشأ المشكلة من إعدادات الخادوم الوسيط." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 #| msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لم يُعثر على الملف. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #| msgid "Edit Any_way" msgid "_Edit Anyway" msgstr "حرّر على أ_ي حال" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be" " found " "within this limit." msgstr "" "إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه " "الحدود." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز نص من القائمة و حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " "file you could corrupt this document." msgstr "" "يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا " "واصلت تحريره." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز نص آخر ثم إعادة المحاولة." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز نص مختلف من القائمة و حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "تعذّر فتح الملف ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " "specified character encoding." msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز النص المحدد." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع" " و حاول " "مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع " "وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "تعذّر تثبيت مخطط الألوان المحدد: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المحدد." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "أضف مخطط لون" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "أ_ضف مخططا" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ملفات مخططات الألوان" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731 #, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "تعذرت إزالة مخطط الألوان “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:223 #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "يُحضّر…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "الصفحة %N من %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format #| msgid "Rendering page %d of %d..." msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "تصيير الصفحة %d من %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر النصوص" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصفحة %Id من %Id" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "ابحث وا_ستبدل" #: gedit/gedit-statusbar.c:225 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء" msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء" msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء" msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء" msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء" msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "استرجاع %s من %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "استرجاع %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "يُحمّل %s من %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "يُحمّل %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "يحفظ %s إلى %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "يحفظ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ على %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "يونكس\\لينكس" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "ماك التقليدي" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "وندوز" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id من %Id" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_لف حول" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "طابق ك_تعبير نمطي" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_طابِق الحالة" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه" #: gedit/gedit-window.c:1002 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى" #: gedit/gedit-window.c:1007 msgid "Bracket match not found" msgstr "لم يعثر على قوس موافق" #: gedit/gedit-window.c:1012 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d" #: gedit/gedit-window.c:1196 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "عرض التبويب: %u" #: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "نص صِرف" #: gedit/gedit-window.c:1444 msgid "There are unsaved documents" msgstr "توجد مستندات غير محفوظة" #: gedit/gedit-window.c:2272 msgid "Change side panel page" msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية" #: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: gedit/gedit-window.c:2596 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفا" #: gedit/gedit-window.c:2600 msgid "Open a recently used file" msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "انقل للي_سار" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "انقل للي_مين" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 msgid "Use Spaces" msgstr "استخدم المسافات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح الملفات ال_حديثة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "أعِد فتح الل_سان المغلق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 msgid "Save _As…" msgstr "ا_حفظ باسم…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "أعِد ال_تحميل" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159 msgid "_Redo" msgstr "أعِ_د" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Paste" msgstr "ال_صق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "و_ضع الاستبدال" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "Select _All" msgstr "اختر الك_ل" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "اللوحة ال_سفلية" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_نمط الإبراز…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243 msgid "_Search" msgstr "ب_حث" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265 msgid "Find and _Replace…" msgstr "ابحث وا_ستبدل…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281 msgid "Go to _Line…" msgstr "ا_ذهب إلى السطر…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 msgid "_Documents" msgstr "_مستندات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "_Save All" msgstr "احفظ ال_كل" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "أ_غلق الكلّ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320 msgid "_New Tab Group" msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 msgid "_Previous Document" msgstr "ال_مستند السابق" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343 msgid "N_ext Document" msgstr "المست_ند التالي" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "_Move To New Window" msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #| msgid "About gedit" msgid "_About gedit" msgstr "_عنْ ج‌إدِت" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "احفظ ال_كل" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "ابحث وا_ستبدل…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "ا_ذهب إلى السطر…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "ترميزات النصوص" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel Changes" msgstr "أ_لغِ التغييرات" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_احفظ الإعدادات" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 #| msgid "A_vailable Encodings" msgid "_Other Available Encodings" msgstr "الترميزات الأخرى ال_متوفرة" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "المف_ضلة" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "الص_نف" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "ا_عرض أرقام السطور" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "اعرض _شريط الحالة" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "اعرض _شبكة" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "لف النص" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "فعّل _لفّ النص" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "الإبراز" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "إبراز السطر الحالي" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "أبرز الأ_قواس المتوافقة" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "عرض" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "حدود التبويبات" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "ع_رض اللسان:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "حفظ الملف" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_دقائق" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525 msgid "Color Scheme" msgstr "مخطط اللون" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562 msgid "Install scheme" msgstr "ثبّت مخططا" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563 msgid "Install Scheme" msgstr "ثبّت مخططا" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578 msgid "Uninstall scheme" msgstr "أزِل مخططا" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "أزِل مخططا" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619 msgid "Font & Colors" msgstr "الخط والألوان" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "اطبع إبراز الصياغة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام السطور" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "اطبع _أرقام السطور" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_رقم عند كل" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "سطور" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "ترويسة الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_المتن:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_أرقام السطور:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "الت_رويسات والتذييلات:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "أظهر الصفحة السابقة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "أظهر الصفحة التالية" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "مِن" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "مجموع الصفحات" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "مجموع الصفحات في المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "أظهر صفحات متعددة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تقريب 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "قرّب الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "بعّد الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معيانة الطباعة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "أ_غلق المعاينة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الك_ل" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "اب_حث " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "استبدّل _ب‍ " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_تعبير نمطي" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_لف حول" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "افتح مستندا" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "احفظ المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "احفظ كل المستندات" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "أغلق المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "أغلق كل المستندات" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "انتقل إلى المستند التالي" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "انتقل إلى المستند السابق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the first - ninth document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "انتقل إلى المستند الأول - التاسع" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "النوافذ و الألواح" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "أظهر اللوحة الجانبية" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "أظهر اللوحة السفلية" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "أنهِ التطبيق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "ابحث و استبدل" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ابحث" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "ابحث عن التطابق التالي" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "ابحث عن التطابق السابق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "امسح الإبراز" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "تراجع و أعِد" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "تراجع عن الأمر السابق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "أعِد الأمر السابق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "حدد كل النص" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "أزِل تحديد كل النص" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "انسخ و ألصق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "انسخ النصّ المحدّد إلى الحافظة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "قص النصّ المحدّد إلى الحافظة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ألصق النص من الحافظة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 #| msgid "Activation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "اذهب إلى سطر" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "تحرّك إلى بداية السطر الحالي" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "تحرّك إلى نهاية السطر الحالي" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "تحرّك إلى بداية المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "تحرّك إلى نهاية المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة للأعلى داخل الملف" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة للأسفل داخل الملف" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة إلى نهاية الملف" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "حرّك منفذ المعاينة إلى بداية الملف" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "تحرك إلى الأقواس المتوافقة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "اذهب إلى مجموعة التبويبات السابقة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgid "Go to next location" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "اذهب إلى مجموعة التبويبات التالية" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "استقدم الإدراج \\ الاستبدال" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "استقدِم ظهور المؤشر" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "احذف السطر الحالي" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "اعكس حالة الحروف" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "زود الرقم في موضع المؤشر" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "أنقص الرقم في موضع المؤشر" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "دقّق الإملاء" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "اطبع المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "اعرض نافذة الإكمال" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "أظهر المساعدة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "افتح القائمة" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "أغلق المستند" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315 msgid "Create a new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314 msgid "New" msgstr "جديد" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 msgid "Hide panel" msgstr "اخف اللوحة" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر وضع ملء الشاشة" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "إحصائيات المستند" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "إحصائيات ال_مستند" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "مستند" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "سطور" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "كلمات" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "محارف (مع الفراغات)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "محارف (لا فراغات)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "ابنِ" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "افتح طرفية هنا" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "شغّل أمرا" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "أرسل إلى fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "الأدوات الخارجية" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ما إذا كان سيُستعمل خط النظام" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لـ صحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان " "ثابت العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "الخط" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 #| msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "أدِر الأدوات ال_خارجية…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "الأدوات ال_خارجية" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "الأداة المشغلة:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "تم." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "خرج" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "كل اللغات" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "كل اللغات" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "أداة جديدة" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "أُوقِف." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "أوقف الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "متاح دائما" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "كل المستندات" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "الملفات عن بعد فقط" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "المستندات غير المعنونة فقط" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "المستند الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "التحديد الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "التحديد الحالي (المستند المبدئي)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "الكلمة الحالية" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "اعرض في اللوح السفلي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "ألحق بالمستند الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "استبدل المستند الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "أدرج في موقع المؤشّر" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "أدر الأدوات الخارجية" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "أضف أداة جديدة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "أضف أداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "أزِل الأداة المختارة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "أزِل الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "اعكس الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "اعكس الأداة" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_مفتاح الاختصار:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "ا_حفظ:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "ال_دخْل:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "الخ_رْج:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "قابلية الت_طبيق:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "خرْج الأداة" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "لوحة متصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n" "أتريد حذفه نهائيا؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح" " لإظهار " "الملف" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "ملف دون اسم" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد دون اسم" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار " "الملف" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "تعذّر وصل القرص: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "دليل الجذر لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/" "tree_view محدد بـ TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات" " و " "onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر المبدئي دائما تحت الجذر " "الحقيقي." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "حدّد مكان المستند الأول" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " #| "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " #| "generally applies to opening a document from the command line or opening it " #| "with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "إذا ضبط لـ صحيح ستُظهر ملحقة المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على" " الرغم " "من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند من " "سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-" "binary (filter binary files)." msgstr "" "تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: " "none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "م_لف جديد" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "أ_عِد التسمية…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "ان_قل إلى المهملات" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "ج_دّد المظهر" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "ا_عرض المجلد" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "ا_فتح في طرفية" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_مرشّح" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "أظهر ال_مخفي" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "طابِق اسم الملف" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "افتح قائمة التأريخ" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "سطور نمطية" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "دعم السطور النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "لون نص الأمر" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "نص لون الأمر" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "لون نص الخطأ" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "نص لون الخطأ" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان ثابت العرض " "(وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "لون الأ_مر:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "لون ال_خطأ:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "كونسول بيثون" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 #| msgid "Highlighting" msgid "Quick Highlight" msgstr "الإبراز السريع" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #| msgid "Changes the case of selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "يُبرز كل حالات ورود النص المحدد." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open…" msgstr "فتح سريع…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "فتح سريع" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "افتح الملفات بسرعة." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "اكتب لتبحث…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "أدر الق_صاصات…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "قصاصات" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\"" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "المجلد الهدف \"%s\" ليس مجلدا صحيحا" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format #| msgid "File \"%s\" does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "الملف “%s” غير موجود" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "الملف “%s” ليس ملف قصاصات صحيح" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format #| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "الملف المستورد “%s” ليس ملف قصاصات صحيح" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "تعذر فك ضغط الأرشيف “%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "تعذّر استيراد الملفات التالية: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "الملف “%s” ليس ارشيف قصاصات صحيحة" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "محفظة القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "أضِف قصاصة جديدة…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "شامل" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "اعكس القصاصة المختارة" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "احذف القصاصات المختارة" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا " "غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "تم الاستيراد بنجاح" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "استورد قصاصات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "ملف قصاصات وحيد" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "تمّ التصدير بنجاح" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "هل تريد ضم قصاصات النظام للتصدير؟" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بطريقة سريعة." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "أدر القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "أنشئ قصاصة جديدة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "أضف قصاصة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "أزِل قصاصة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "استورد قصاصات" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "صدّر القصاصات المختارة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "تنشيط" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "مولد ت_بويبات:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "مفتاح الا_ختصار:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "وجهات الإ_فلات:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "ر_تّب…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "اق_لب الترتيب" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "اح_ذف التكرار" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_حسسا لحالة الأحرف" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "اب_دأ عند العمود:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_رتّب" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "_دقق الإملاء…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #| msgid "Set Language" msgid "Set _Language…" msgstr "عيّن الل_غة…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "أبرز الكلمات المغلوطة" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "الإعداد المبدئي لإبراز الكلمات المغلوطة." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #| msgid "Configure date/time plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "اضبط ملحقة الإملاء" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "الإعدادات المبدئية للمستندات الجديدة" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "أد_رج التاريخ والوقت…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "التنسيقات المتوفّرة" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "نوع السؤال" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق" " المُختار " "أو المُخصّص مباشرة." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "التنسيق المختار" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "تنسيق مخصّص" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "أدرج التاريخ والوقت" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ا_سأل عن التنسيق" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "أدرج التاريخ/الوقت" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "لإدراج التاريخ والوقت الحاليين عند موقع المؤشر." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر " #~ "نصوص عام." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى " #~ "تدون بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "اعرض مخطط عام" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "شريط الأدوات مرئي" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية " #~ "\"Recent Files\"." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-" #~ "plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين." #, c-format #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام." #, c-format #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا." #~ msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا." #~ msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًا." #~ msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًا." #~ msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًا." #~ msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًا." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "ترميز النص:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "نهايات السطور:" #, c-format #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "تعذّر العثور على الملف ”%s“." #, c-format #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع." #, c-format #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "‏‏”%s“ مجلد." #, c-format #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول " #~ "مجددا." #, c-format #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية." #, c-format #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة." #, c-format #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "خطأ غير متوقع: %s" #, c-format #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك." #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "لا _تحرّر" #, c-format #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "احفظ على أي حال" #~ msgid "D_on't Save" #~ msgstr "لا تحفظ" #, c-format #~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it." #~ msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟" #, c-format #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“" #, c-format #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير " #~ "هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة " #~ "للملف. أأحفظ على أي حال؟" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف " #~ "اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود." #, c-format #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل" #, c-format #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" #~ msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟" #~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر" #, c-format #~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)" #~ msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)" #, c-format #~ msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "أ_ضف مخططا" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "استبدال" #~ msgid "INS" #~ msgstr "إضافة" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك." #, c-format #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s" #, c-format #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s." #, c-format #~ msgid " Ln %d, Col %d" #~ msgstr " سطر %Id، عمود %Id" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "إزاحة آلية" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "اعرض أرقام السطور" #~ msgid "Display right margin" #~ msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "أبرز السطر الحالي" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "لف النص" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عن" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "أدوات" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_طبّق" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "الترميزات الم_ختارة" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ال_وصف" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "نمط الإبراز" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ال_تحديد" #~ msgid "Search highlight mode..." #~ msgstr "نمط إبراز البحث..." #~ msgid "No results" #~ msgstr "لا نتائج" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "مس_تندات أخرى…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "افتح ملفا آخر" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "اعرض مخطط _عام" #~ msgid "Editor _font: " #~ msgstr "خ_ط المحرر:" #~ msgid "Pick the editor font" #~ msgstr "انتق خط المحرر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "أوصل السطور المحددة" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "افتح مربع حوار ملف" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "التمس التحديثات" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_نزّل" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "تج_اهل الإصدارة" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل " #~ "هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة." #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "فتح سريع..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "أدر ال_قصاصات..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_دقق الإملاء..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "حدّد الل_غة..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "أد_رج التاريخ والوقت..." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_تجاهل" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "افتح نافذة جديدة" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "افتح مستندا جديدا" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "الأبعاد" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(لا كلمات مقترحة)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "أ_كثر..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "ت_جاهل الكل" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "ا_قتراحات الإملاء..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“:‏ %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "عطل:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "تمّ التدقيق الإملائي" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(إملاء سليم)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "الاقتراحات" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "‏%s‏ (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "مجهولة (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئية" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "كلمة خطأ إملائيا:" #~ msgid "word" #~ msgstr "كلمة" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "غيّر إ_لى:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "دقق الك_لمة" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "ا_قتراحات:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "تجاهل الك_ل" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_غيّر" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "غيّر الك_ل" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "قاموس المستخدم:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "أضِف _كلمة" #~ msgid "RO" #~ msgstr "قراءة فقط" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "تج_اهل الحالة" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_موافق" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "حدّد اللغة" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "المستند فارغ." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "ترميزات مكتشفة آليا" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز " #~ "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات " #~ "المتعرّف عليها." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. " #~ "لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "ترميزات المحارف" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد " #~ "امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيكود" #~ msgid "Western" #~ msgstr "غربي" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "وسط أوروبي" #~ msgid "South European" #~ msgstr "جنوب أوروبي" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سريلي" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "عبري مرئي" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "شمالي" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "كلتي" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "روماني" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "أرميني" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "سريلي/روسي" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "صيني مبسّط" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جورجي" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "سريلي/أكراني" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "فيتنامي" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "الملف كبير جدا." #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "الصفحة ال_تالية" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "يونيكود (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "الملفّات الحديثة" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "مزود بيانات Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "يسجِّل أحداث الوصول والترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . " #~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- حرّر الملفات النصية" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره " #~ "على أي حال؟" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "احفظ با_سم..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "فارغ" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "استبدّل الكل" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ا_فتح..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "التفض_يلات" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "اضبط التطبيق" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "م_عاينة الطباعة" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "معاينة الطباعة" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "تراجع عن الفعل الأخير" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "قص الاختيار" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "انسخ الاختيار" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "احذف النصّ المحدد" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ابحث عن نص" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "ا_ستبدل..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ابحث واستبدل نص" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "امسح إبراز موافقات البحث" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "اذهب إلى سطر معيّن" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "نشّط المستند السابق" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "نشّط المستند التالي" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "أغلق الملف الحالي" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_شريط الأدوات" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية " #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية " #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية " #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "عطّل إبراز الصيغة" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "افتح '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "نشّط '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "غيّر الحالة" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "غ_يّر الحالة" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "كل الأحرف _كبيرة" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "كل الأحرف _صغيرة" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "اعكس حالة النّص المحدد" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "حالة ال_عنوان" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_حدّث" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "الأدوات الخارجية" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا" #~ msgid "file" #~ msgstr "ملفّ" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار" #~ msgid "Up" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "افتح المجلد الأب" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "الموقع ال_سابق" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "الموقع التالي" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "جدّد المظهر" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "فتح سريع" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "يفتح المستندات بسرعة" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_قصاصات:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "أدر القصاصات" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "دقق إملاء المستند الحالي" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "اللغة" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "أدرج التاريخ والوقت الحالي عند موقع المؤشر" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "نص;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "اخرج _دون حفظ" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف " #~ "قابل للكتابة افتراضيا." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضف..." #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "مدير الأدوات الخارجية" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "الموقع السابق" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "الموقع التالي"