# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alfredo Hernández , 2012 # ajshephard , 2013 # andrubuntu , 2013 # Zander Brown , 2019. # Bruce Cowan , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:30+0000\n" "Last-Translator: Andi Chandler \n" "Language-Team: English - United Kingdom \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Send by e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send files using Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Send and receive e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary Development Team" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 #| msgid "" #| "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " #| "desktop. It allows you to read, find and send email with a " #| "straightforward, modern interface." msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary’s features include:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Quick e-mail account setup" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Shows related messages together in conversations" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Fast, full text and keyword search" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Full-featured HTML and plain text message composer" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Desktop notification of new mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary displaying a conversation" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary showing the rich text composer" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #| msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Compose Message" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "New Window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximise window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "True if the application window is maximised, false otherwise." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Width of window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "The last recorded width of the application window." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Height of window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "The last recorded height of the application window." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Show/hide formatting toolbar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoselect next message" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "True if we should autoselect the next available conversation." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Display message previews" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "True if we should display a short preview of each message." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #| msgid "Move message to _Trash" msgid "Move messages by default" msgstr "Move messages by default" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "When tagging a message, move it to destination folder." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Use single key shortcuts" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Enables shortcuts for e-mail actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Languages that shall be used in the spell checker" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Run application in background on logon and when closed" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "True to run application in background." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Ask when opening an attachment" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "True to ask when opening an attachment." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Whether to compose e-mails in HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "True to compose e-mails in HTML; false for plain text." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Advisory strategy for full-text searching" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoom of conversation viewer" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "The zoom to apply on the conservation view." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Size of detached composer window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "The last recorded size of the detached composer window." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Allow images for these domains" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Images from these domains will be trusted" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Undo sending e-mail delay" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "The number of seconds to wait before sending an e-mail. Set to zero or less " "to disable." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Brief notification display time" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "List of optional plug-ins" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Plug-ins listed here will be loaded on startup." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Whether we migrated the old settings" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Failed to store certificate" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Check your receiving login and password" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Check your receiving server details" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Check your sending login and password" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Check your sending server details" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Check your e-mail address and password" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Could not connect, check your network" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "An unexpected problem occurred" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Account not created: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Next" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Create" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Your name" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "E-mail address" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Login name" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Password" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2326 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Remove Account" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format #| msgid "Remove Account" msgid "Remove Account: %s" msgstr "Remove Account: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 #| msgid "" #| "Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached " #| "email data from your computer, but not from your service provider." msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Account name" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Change account name back to “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Add a new sender e-mail address" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Name not set" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Sender Name" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Remove" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Sender name" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Remove “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Undo changes to “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Add “%s” back" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Undo signature changes" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Download mail" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Change download period back to: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Everything" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "2 weeks back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "1 month back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "3 months back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "6 months back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "1 year back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "2 years back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "4 years back" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d day back" msgstr[1] "%d days back" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "This account has been disabled" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "This account has encountered a problem and is unavailable" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Account “%s” removed" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Account “%s” restored" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Drag to move this item" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Service provider" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Connection security" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "None" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "No login needed" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Use same login as receiving" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Use a different login" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Account not updated: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Account source" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Online Accounts" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Save draft e-mail on server" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Save sent e-mail on server" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s using OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Use receiving server login" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Untitled" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Replace" #: src/client/application/application-client.vala:34 #| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 #| msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visit the Geary web site" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Print debug logging" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Log conversation monitoring" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Log IMAP network deserialisation" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Log folder normalisation" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Log IMAP network activity" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Log IMAP replay queue" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Log SMTP network activity" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Log database queries (generates lots of messages)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Perform a graceful quit" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Display program version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Geary version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Geary revision" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "GTK version" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "GLib version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Desktop environment" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Distribution name" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Distribution release" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Installation prefix" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "About %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alfredo Hernández \n" "Andrew Shephard \n" "Bruce Cowan \n" "Zander Brown \n" "Andi Chandler " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Unrecognised program argument: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:498 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "A problem occurred sending e-mail for %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "E-mail will not be sent until re-connected" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversation marked" msgstr[1] "Conversations marked" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversation un-marked" msgstr[1] "Conversations un-marked" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Conversation moved to %s" msgstr[1] "Conversations moved to %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:641 #: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Conversation restored to %s" msgstr[1] "Conversations restored to %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversation archived" msgstr[1] "Conversations archived" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Message restored to %s" msgstr[1] "Messages restored to %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Message archived" msgstr[1] "Messages archived" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Message moved to %s" msgstr[1] "Messages moved to %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Conversation labelled as %s" msgstr[1] "Conversations labelled as %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversation un-labelled as %s" msgstr[1] "Conversations un-labelled as %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Unable to open the database for %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronise with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local e-mail and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "_Rebuild" #: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "E_xit" #: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Unable to rebuild database for “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:1490 #| msgid "Email sent to %s" msgid "Email sent" msgstr "Email sent" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail to %s queued for delivery" #. / Translators: The label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2556 #| msgid "Email address" msgid "Email saved as draft" msgstr "Email saved as draft" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2570 #: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Composer could not be restored" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2611 #| msgid "Email to %s discarded" msgid "Email discarded" msgstr "Email discarded" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 #| msgid "Geary update in progress…" msgid "Account update in progress" msgstr "Account update in progress" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 #| msgid "Account name" msgid "Account update" msgstr "Account update" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Working offline" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "You will not be able to send or receive e-mail until re-connected." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Login problem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "An account has reported an incorrect login or password." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Retry login, you will be prompted for your password" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Security problem" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "An account has reported an untrusted server." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Check" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Check the security details for the connection" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1095 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Empty all e-mail from your %s folder?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "This removes the e-mail from Geary and your e-mail server." #: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "This cannot be undone." #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Empty %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Do you want to permanently delete this conversation?" msgstr[1] "Do you want to permanently delete these conversations?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1486 #: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Do you want to permanently delete this message?" msgstr[1] "Do you want to permanently delete these messages?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary wants to run in background" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Are you sure you want to open these attachments?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Don’t _ask me again" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Mark conversation" msgstr[1] "Mark conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archive conversation" msgstr[1] "Archive conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Add label to conversation" msgstr[1] "Add label to conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152 #| msgid "Move conversation" #| msgid_plural "Move conversations" msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Copy conversation" msgstr[1] "Copy conversations" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket" msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Delete conversation" msgstr[1] "Delete conversations" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Logs" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "System" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automatically select next message" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Display conversation preview" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Use _single key e-mail shortcuts" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Enable keyboard shortcuts for e-mail actions that do not require pressing " "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Watch for new mail when closed" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary will keep running after all windows are closed" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 #| msgid "Always Load Remote Images" msgid "_Always load images" msgstr "_Always load images" #. Translators: Info bar description #: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 #| msgid "Only show remote images from senders you trust." msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgstr "Showing remote images allows the sender to track you" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Account problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary has encountered a problem with %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary encountered a problem checking mail for %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Try reconnecting" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary encountered a problem sending e-mail for %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Retry sending queued messages" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary has encountered a problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Please report the details if it persists." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Details" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "View technical details about the error" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Retry" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Search" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Search all mail in account for keywords" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Search %s account" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "An e-mail address is required" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Not a valid e-mail address" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "A server name is required" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Could not look up server name" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_About" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Discard" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Print…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Save" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Keep" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Select Colour" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Invalid link URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Invalid e-mail address" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "New Message" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Saved" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Saving" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Error saving" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Press Backspace to delete quote" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_From" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_To" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 #| msgid "Reply to:" msgid "_Reply to" msgstr "_Reply to" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Subject" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Do you want to keep or discard this draft message?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Do you want to discard this draft message?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Send message with an empty subject and body?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Send message with an empty subject?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Send message with an empty body?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Send message without an attachment?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” already attached for delivery." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” is an empty file." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” could not be found." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” is a folder." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” could not be opened for reading." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Cannot add attachment" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Images" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "To:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Reply-To: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Remove this language from the preferred list" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Add this language to the preferred list" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Search for more languages" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Move conversation to Was_tebasket" msgstr[1] "Move conversations to Was_tebasket" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Delete conversation" msgstr[1] "_Delete conversations" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Mark as _Read" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Mark as _Unread" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "U_nstar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Star" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 #| msgid "Archive conversation" #| msgid_plural "Archive conversations" msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Archive conversation" msgstr[1] "_Archive conversations" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Reply" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "R_eply All" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "From:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Date:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "This e-mail address may have been forged" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Show less" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format #| msgid "%d more…" msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d more…" msgstr[1] "%d more…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "No sender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "If the problem is serious or persists, please save and send these details to " "one of the contact " "channels or attach to a new bug report." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Details:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Search for matching log entries" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Toggle appending new log entries" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Add a marker entry to the log" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Save logs entries and details" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copy to clipboard" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Clears all log entries" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_About Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Toggle as _Junk" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "New Conversation…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copy E-mail Address" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Save in Contacts…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Show Conversations" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Open in Contacts" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Always Load Remote Images" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Deceptive e-mail address" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "This e-mail address is:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "But was forged as:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "The sender may not be trustworthy" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Save all attachments" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Mark this message as starred" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Mark this message as not starred" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Reply to _All" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Mark Read" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Mark Unread" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Mark Unread From _Here" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Move message to Was_tebasket" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Delete message…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_View Source" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "But actually goes to:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "The link appears to go to:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Deceptive link found" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "The e-mail sender may be leading you to the wrong web site." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "If unsure, contact the sender and ask before continuing." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Open Link" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copy Link _Address" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_New Conversation…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copy E-mail _Address" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Save _Image As…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Select All" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 #| msgid "Show less" msgid "Show images" msgstr "Show images" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 #| msgid "Draft message" msgid "For this message" msgstr "For this message" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 #| msgid "No sender" msgid "For this sender" msgstr "For this sender" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "For this domain" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "From " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Preview body text." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Sent by:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Reply to:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: ui/conversation-viewer.ui:54 msgid "Find in conversation" msgstr "Find in conversation" #: ui/conversation-viewer.ui:68 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Find the previous occurrence of the search string." #: ui/conversation-viewer.ui:87 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Find the next occurrence of the search string." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Previous" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "label" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Conversation Shortcuts" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "New conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Reply to sender" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Reply to all" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Un-mark/mark read" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Mark/un-mark starred" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archive conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Move conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Label conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Move conversations to Wastebasket" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Junk conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Delete conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Search for conversations" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Find in current conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Undo the last action" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Redo the last action" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "View" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Composer Shortcuts" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Add attachment" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Detach the composer" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Close composer window" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Detach composer window" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editing" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Move selection to the clipboard" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copy selection to clipboard" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Paste from the clipboard" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Quote text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Unquote text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Rich text editing" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Paste without formatting" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Bold text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Italicise text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Underline text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Strike text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Remove formatting" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Insert an image" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insert a link" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Additional Shortcuts" msgid "Application Shortcuts" msgstr "Application Shortcuts" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Show help" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Show keyboard shortcuts" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Open a new window" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Close the current window" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Quit the application" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Keyboard navigation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 #| msgid "Select Color" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Select Inbox" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Go to next/previous pane" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Select next/previous conversation" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Focus next/previous message" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Single-key Shortcuts" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Single-key shortcuts (if enabled)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Reply to sender " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Select next/previous conversations" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP Credentials" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Username" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authenticate" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Position of folder list pane" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Position of folder list pane when vertical" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientation of the folder list pane" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Position of message list pane" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Position of the message list Paned grabber." #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notify of new mail at startup" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "True to notify of new mail at startup." #~ msgid "All others" #~ msgstr "All others" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Other e-mail providers" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #, c-format #~ msgid "Email to %s saved" #~ msgstr "E-mail to %s saved" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Use _three pane view" #~ msgid "Sending…" #~ msgstr "Sending…" #~ msgid "Error sending email" #~ msgstr "Error sending e-mail" #~ msgid "Error saving sent mail" #~ msgstr "Error saving sent mail" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Me" #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Always show from sender" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %-e %b, %Y at %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %-e %b, %Y at %H:%M" #, c-format #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Confirm removing: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Remove account" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Reply-To" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archive" #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Desktop Notifications" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Folder Highlight" #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Notification Badge" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Enable notification sounds" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "True to show notification bubbles." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Moved %d message to %s" #~ msgstr[1] "Moved %d messages to %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Error emptying %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "Moved %d message to Wastebasket" #~ msgstr[1] "Moved %d messages to Wastebasket" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Archived %d message" #~ msgstr[1] "Archived %d messages" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Successfully sent mail to %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Failed to open default text editor." #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Log periodic activity" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Log IMAP network serialisation" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexing %s account" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Sent Mail" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Detach (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Open this link" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Show Extended Fields" #~ msgid "From" #~ msgstr "From" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Bold (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Italic (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Insert ordered list" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Quote text (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Inspector opened" #~ msgid "column" #~ msgstr "column" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Display the message menu" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Edit Draft" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Archive conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Move to Spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Delete conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Focus the next pane" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Focus the conversation list" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Select the conversation down" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Mark as S_pam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Mark as not S_pam" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Empty _Spam…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Empty Was_tebasket…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive e-mail until it is re-connected." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Reading" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Play notification sounds" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Show _notifications for new mail" #~| msgid "Display program version" #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Display program version and revision id" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Save drafts on server" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Output debugging information" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Allow inspection of WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Failed to parse command line options: %s\n" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Close the draft message?" #~ msgstr[1] "Close all draft messages?" #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo moving to wastebasket (Ctrl+Z)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo archive (Ctrl+Z)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo (Ctrl+Z)" #~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket (Delete, Backspace)" #~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Incoming mail server password required for %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Retry receiving e-mail, you will be prompted for a password" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Messages will not be received until checked." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Check security details" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Messages cannot be sent until checked." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "A database problem has occurred" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~| msgid "Trash" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Was_tebasket" #~| msgid "New Message" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Send New _Message…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Search for messages from" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Jump to search box" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Find next/previous in current conversation" #~| msgid "Compose Message" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Compose a new message" #~| msgid "Archive" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Move the conversation" #~| msgid "Mark as _Unread" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Mark unread" #~| msgid "U_nstar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Unstar" #~| msgid "_Delete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Jump to next (older) conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Retry" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an e-mail or bug " #~ "report" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Connection error.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "• Email address already added to Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP connection error.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Invalid account nickname.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP connection error.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Username or password incorrect.\n" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Invalid?)" #~ msgid "%i matches" #~ msgstr "%i matches" #~ msgid "%i matches (wrapped)" #~ msgstr "%i matches (wrapped)" #~ msgid "%u read messages" #~ msgstr "%u read messages" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "Cannot remove account " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccounts" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Add label" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Add label to conversations" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinue" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copy _Link" #~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Date: %s\n" #~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "E_mail address:" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "Encr_yption:" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "Encrypt_ion:" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Enter your account information to get started." #~ msgid "First Last" #~ msgstr "First Last" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "From: %s\n" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgid "IMAP Credentials" #~ msgstr "IMAP Credentials" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP password" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP settings" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Large" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Link (Ctrl+L)" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail Client" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ame:" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "N_ickname:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nickname:" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "No authentication re_quired" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "No search results found." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Other" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pass_word:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Please wait while Geary validates your account." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Real name:" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Remem_ber password" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Remem_ber passwords" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP password" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS encryption:" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "S_ervice:" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "Se_rver:" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Select _Message" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_ver:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Service:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Small" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Storage" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Subject: %s\n" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "To: %s\n" #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Unable to validate:\n" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "User_name:" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Work, Home, etc." #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Your settings are insecure" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centre" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donate" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justify" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Left" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Mark as..." #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Move" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Right" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Username:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgid "none" #~ msgstr "none"